首頁 > 文章中心 > 漢語言論文

      漢語言論文

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇漢語言論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      漢語言論文

      漢語言論文范文第1篇

      目前,我國的體育新聞報道中越來越注意運用漢語言文學中的創作手段和方法,而且體育新聞曾經也一度成為了新聞界和體育界熱議的話題,體育新聞報道中也越來越注重對人文關懷的特寫,并且隨著我國體育事業的快速發展,體育傳媒事業在新聞領域更加顯得有激情和活力。隨著社會的不斷進步,人文關懷已經成為了時代特別關注的一塊,不僅是漢語言文學所追求的真善美的重要的內容,而且也是體育事業發展中的重要的一塊。體育中心的人文關懷是真善美工作的重要表現,與漢語言文學中追求的真善美有一定的相同之處。所以,體育新聞報道中的人文性關懷與漢語言文學在追求真善美方面追求一致。由此看來,漢語言文學與體育融合的可行性最突出的體現就是新聞報道中的人文性關懷,而且體育新聞報道中所運用的文學題材與漢語言文學也是息息相關的。

      2、體育文學的發展

      2.1、體育文學的發展情況

      隨著體育事業的蒸蒸日上,體育研究越來越受到時代的推崇。并且研究的范圍已經涉及到各個領域,雖然以體育為題材的體育文學確實比較冷淡,但是體育文學這方面的發展潛力還是相當大的。漢語言文學與體育融合的可行性的第二個表現就是在體育文學方面的發展,研究這一方面,有利于促進體育文學和體育事業的繁榮和發展。體育文學在我國文學發展史上并不是一帆風順的,在一段時期內,由于社會的轉型,體育文學曾處于一度的低靡期,與我國文學發展并不是同步的,甚至是落后于我國文學的發展。在體育文學發展的近期,體育文學也有許多的文學作品,而且這些作品有許多是借鑒了文學的體裁,在體育報刊雜志上也出現了與體育相關的內容,例如說,體育詩歌的發表,體育小說和體育戲劇的出現,增加了許多的優秀的文學作品。這種趨勢的發展為漢語言文學中文學的發展增加了不少的色彩,同時也豐富了漢語言文學中文學的內容。從另一個方面來講,體育比賽的前后都具有強烈的藝術感和思想深度,在某種程度上,體育與文學所表現出來的特點是有深層次聯系。

      2.2、體育文學的發展表現

      近幾年來。我國的體育事業的發展取得了非常惹人矚目的成績,以前一貫發展較為冷淡的體育文學在近幾年來也取得了一些成就。例如說,中國古典文學與體育的融合方面。中國的古典文學是中國傳統文化中的精髓部分,古典文學與體育相融合的體育文學具有極其重要的并且獨特的文化價值和健身功能。這種古典文學與體育相結合產生的體育文化不僅傳播了我國的傳統文化,而且對我國體育的發展和文學的發展都有一定的促進作用,同時也會推進我國體育事業與文學的快速發展。除此之外,文學中融入了體育中動態的因素,使得文學中靜態的因素與體育中動態的因素充分地結合起來,更加突顯出漢語言文學與體育融合的協調與一致。體育文學的發展變現還體現在一些具有代表的體育文學作品當中,例如中篇小說《足球流氓》,這篇小說不僅寫出了一種當時環境下的一種特殊的文化,同時也呈現了體育界一種特殊的真實形態。還有體育網絡文學的發展,代表作有李尋歡的《足球男人》等,這些體育網絡文學雖然只是一些散文、隨筆或者是評論,但是他們真實的反映出體育文學當中的多元化顯現,既凸顯了體育的發展狀況又顯示了漢語言文學中的一些寫作方法和手段。以上所表現的就是漢語言文學與體育融合的可行性的第二個表現,即體育文學的發展。通過研究漢語言文學與體育融合的可行性分析,不僅可以為體育文學的發展提供必要的參考價值,更重要的是能夠促進我國的體育文學的快速繁榮發展。

      3、結語

      漢語言論文范文第2篇

      關鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

      一、引言

      翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現在三個方面。(1)影響并制約語言系統(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、、民情風俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。

      二、漢英文化差異

      因為語言基本上是一種文化和社會產品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環境與社會環境、氣候條件和風俗習慣等息息相關,。

      (一)地理環境引起的文化差異

      文化是有地域性的。特殊的地理環境和氣候特征常常給該地區的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數。單就“東風”“西風”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風頌”(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌。CharlesDickens在《大衛科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風”卻戰勝了“西風”,是春風,是溫暖的使者。“西風”是秋風,有蕭瑟秋風之說。馬致遠之詞作“古道、西風、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉中,東風喚醒梨花夢”也說明這一點。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。

      (二)民情風俗造成的差異

      漢英民族由習俗引起的文化差異在一些與動物有關的詞匯短語上體現得非常明顯。英國人喜歡馬,養馬、騎馬、賽馬成為其風俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語中有關馬的說法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚);horseandhorse(并駕齊驅)等等。然而中國是傳統的農業國,世代的牛耕生活使漢語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征。“俯首甘為孺子牛”就是體現的這種情結。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃牛”翻譯成英語也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。“紅色”在漢語中含有極強的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強的貶義。

      三、翻譯策略

      漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是就說明兩種語言之間就不能相互轉化。語言共性論認為:雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環境、身體結構、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個角度證明了語言之間轉換的可能性。“如果說每種語言都能表達所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略

      異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達原文的內容,要求讀者向作者靠攏,適應原文。它翻譯的前提是,認為語言是有差異的,交際因語言社團之間與語言社團之內的文化差異而復雜化。異化翻譯承認并發展差異,并且在目的語中表現文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規范;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運用智力和想象力去感受衣魚文化的獨特之處;有利于豐富目的語文化和表達方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

      (二)歸化翻譯策略

      歸化翻譯就是遵循目標語文化的當前價值,對原文進行同化翻譯。該翻譯法的最大特點就是采用地道暢通的目的語進行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價值觀取代了譯入語的文化價值觀。歸化翻譯有其自身的優越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因為對本族文化的親切感和認同感,往往會采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

      四、異化歸化,各得其所

      上面我們已經談到異化和歸化翻譯各有其優缺點。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實際的翻譯中我們應該采取什么標準呢?關于翻譯的標準,清末的翻譯家嚴復提出了著名的“譯事三難”,即“信、達、雅”。“信”指忠實原文,“達”指語言通順暢達,“雅”指文字古雅。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的風姿……”。錢中書提出了更具體的“化境”文學翻譯標準。他說:“文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而顯露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對翻譯所定的標準可以看出,“忠實”和“通順”是翻譯過程中應該遵循的兩項基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達,語氣和風格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結合點,讓異化和歸化更得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關系對翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對某些物質,事物和現象有完全矛盾的理解。處理這種文化現行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

      參考文獻:

      [1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105-115.

      漢語言論文范文第3篇

      老師在課堂上如果總是用干澀的形容詞和句子,學生體會不出任何的情感,怎能讓學生感動呢?因此,這就需要漢語言文學老師用自己的心去體會作者的心,用心品志,用心感受,如此傳遞出來的情感才能深入學生的內心。當學生發現老師是如此喜愛這篇詩文時,他們也會不自覺地受到感染而喜歡它。我在初次上《虞美人》這首詞時效果很不理想,盡管自己在備課時翻閱了大量的資料,無論是對李煜還是對這首詞的思想感情藝術手法都熟記于心。但是在上課時,我就感到自己的語言再優美,學生仍是無動于衷。課后我深刻反思我的問題就在于沒有投入感情。是的,對這首詞授課者都無法感動自己,又如何能讓聽課者感動?那天晚上,夜深人靜的時候,我開始一遍遍地反復吟誦“春花秋月何時了,往事知多少?”我開始真正感受到詩人那顆孤獨的心,作為亡國之君的痛苦,悔恨乃至絕望。在第二次課上,我用自己的心來告訴學生我對李煜的感受:“這是一個讓我很想心疼的詞人,他的詞,讓我為之感動,我總覺得這是個純真的孩子,他總是毫無保留地告訴我們他的傷,他的痛。他的詞,每個字每個詞都是用血和淚凝結而成的,最絕望的詩歌也是最美麗的詩歌。”最后,真情的交流讓在座的學生也為之動容。

      二、以情導情,激起學生內心的情感波瀾

      王維的《積雨輞川莊作》是一首富有濃厚田園生活氣息的詩歌,可學生在讀了兩遍之后,卻只能看懂這些表面的文字,感受不到其中蘊藏的詩情畫意。為此,我試著讓他們用自己的生活體驗來感受這首詩。如體會首聯“積雨空林煙火遲,蒸藜炊黍東輜”,我就帶著學生一起想象山林中雨后的情景:接連下了幾天的雨,山林空蒙蒙的,異常寧靜,空氣潮濕,柴火點了許久終于開始裊裊生煙,雨天里男人們去東邊田頭耕作,女人們則在家里燒火做飯。在聯想和想象中,學生們開始露出會意的笑容,這一幅幅的畫面是多么熟悉啊,家里農忙的時候不就是這樣一番景象嗎?領悟詩境后,學生又開始根據自己的生活體驗為此畫面增添上富有生活情趣的鏡頭:女人在青磚砌成的土灶上搗米做飯,小孩在一旁燒火,烤紅薯,畫面里甚至還能聞到鍋蓋中透出的飯菜香,興許還會夾雜著輕微的燒焦味……在老師的適時適度的引導下,學生的記憶被喚醒了,原來抽象的文字頓時鮮活了面容,詩情畫意不言而喻。漢語言文學和生活從來都是血與水的關系。陶行知先生說得好:沒有生活做中心的教育是死教育,語文教學不是為了把學生放進課本,而是幫助學生打開心靈的窗戶,讓生活的陽光照進去,在吸收與體悟中明白,揮斥方遒的書生意氣也是今天的青春飛揚。

      三、運用多種教學手段,豐富作品的情感表達

      教師創造性地開發并利用好課堂教學資源,是漢語言文學教學中的一個關鍵性環節。根據大學生的心理特征,采取一些新穎的教學手段來調動學生的求知欲。首先可借助音樂傳情達意的功能。音樂本身有著能誘愫的特殊力量,使人陶醉其中,獲得情感上的共鳴。。在《史記》的講析課堂上,涉及到鴻門宴的章節時,我不失時機地給學生播放了屠洪剛那首經典曲目《霸王別姬》,感人的旋律,豪邁的英雄氣概和窮途末路四面楚歌的悲愴旋律,很快讓學生融入這份濃厚的歷史事件的氛圍當中。其次可借助Flash等多媒體資料。Flash圖文樂兼容,更容易將學生帶入意境中。比如上到柳永的婉約詞《雨霖鈴》的Flash,畫面中的冷雨,寒蟬,蘭舟,楊柳,殘月,情侶分別時的對飲,執手相看淚眼,無不令人揪心。這種凄涼久久地縈繞在每個學生的心頭。教學資源的適當運用無疑使整堂課的情感得到了升華。

      四、注重教學中的語言魅力

      漢語言論文范文第4篇

      soleagency----retail

      Dear:____

      _____[company]isoneoftheleadingcompaniesin_____retailbusiness.Wehaveoutletsthroughout_____[country/area].Weareinterestedinyour_____[products]displayedat_____[exhibition]andwouldliketoknowwhetheryoucouldofferusasoleagencytoretailyourproductsin_____[country/area].

      Weareconfidentthatthereisagrowingmarketforyourproductsin_____[country/area],duetotheincreasingdemandfor_____.

      Weoperateona___%commissionbasisonnetlistprices,withanadditional___%delcrederecommissionifrequired.Weusuallypayourprincipalsbybillofexchangeonaquarterlybasis.

      Ifyouareinterestedintheaboveproposal,wewillsendourrepresentativetodiscussfurtherdetailswithyou.Welookforwardtohearingfromyousoon.

      Yourssincerely,

      ______[name]

      ______[title]

      Encl.

      buyingagent

      Dear:____

      Iamreplyingtoyourcompany''''sadvertisementin_____[commercialjournal]inwhichyouindicatedtheneedforabuyingagenttorepresentyourgroupin_____[country/area].

      Mycompanyspecializesinbuying_____[products]andwehaveactedforseveralfirmsin_____[country/area].Wehavewell-developedconnectionswithleadingbrandmanufacturersin_____[country/area].Weareabletokeepyouwellinformedofnewproductsfromthe_____industryandpurchaseawiderangeofproductsatreducedexportprices.Inaddition,wecanofferexcellenttermsforfreightandinsurance.

      Ourusualcommissionis_____%onc.i.f.invoicedvalues,andwemakepurchasesinourprincipals''''names,sendingthemaccountsforsettlement.

      Ihaveenclosedliteratureprovidingdetailsaboutourservicesandterms.Ifyouareinterested,pleasecontactmeattheaboveaddress.Iamlookingforwardtohearingfromyou.

      Sincerelyyours,

      _____[name]

      _____[title]

      Encl

      二、指定商

      acceptingproposal

      Dear:_____

      Thankyouforyourproposaltoactasouragentforthesaleof_____[products]in_____[country/area].Iampleasedtoinformyouthatwehavedecidedtoacceptyourproposalonthebasisofa_____percentcommission,payabl

      eonallordersreceivedthroughyou.Inaddition,wewillrefundexpensesreasonablyincurredinpromotingoursales.

      Providedthatthearrangementsyoumakewithcustomersarefavorabletoourinterests,wewilltrusttoyourjudgementsuchmattersasdiscountsandthegrantingofcredit.Wetrustthattheorderswereceivethroughyouandthetermsonwhichyouhaveacceptedthemwilljustifyourconfidenceinyourabilitytopromotethesaleofourproductsin_____[country/area].

      Sincerelyyours,

      _____[name]

      _____[title]

      letterofauthorization

      Dear____

      Thankyouforyourletterof____[date].

      Bythisletter,wenowformallyauthorizeyoutoactasour_____agentin_____[country/area].Enclosedaretwocopieseachofthefollowingdocuments:

      1._____

      2._____

      3._____

      Pleasesignandreturnustheduplicatecopyofthisletter,togetherwithonecopyeachoftheabovedocuments.Welookforwardtoapleasantbusinessrelationship.

      Yourssincerely,

      _____[name]

      _____[title]

      三、委托

      consignee''''srequestfortrialconsignment

      Dear_____

      Wearealargeretailchainspecializingin_____business.Wehaverecentlyreceivedanumberofinquiriesfromourcustomersin_____[area/country]foryour_____[product].Wehavealsolearnedfromothersourcesthattherearegoodprospectsforthesaleofthisproduct.Wewouldliketosuggestthatyousendusatrialdeliveryforsaleonconsignmentterms.

      Wemakethisproposal,hopingthatwewillplacefirmorderswhenwefeelsurethatthemarketisestablished.Ifyouagree,wewillgetdowntodetailsinregardtopayment,commission,andsoon.Youmaycheckourstandingwith_____[bank],ourbanker.

      Welookforwardtoyourearlyreply.

      Sincerelyyours,

      _____[name]

      _____[title]

      consignor''''sinstructionforconsignee

      Dear____

      Wehaveshippedtoyoutodayaconsignmentoftencasesof_____[goods]by_____[ship],whichisduein_____[port]on_____[date].

      Wearenowenclosingtheshippingdocumentsforthisconsignment,aproformainvoice,andapricelistofalltheitemsshipped.

      Youwillofcoursesellatthebestpricesyoucanget.Thelistedpricesareforguidanceonlyandrepresentthelimitsbelowwhichthe_____[goods]maynotbesoldonourbehalf.

      Wehopetohearfromyousoon.

      YoursSincerely,

      _____[name]

      _____[title]

      Encl.

      總結:

      soleagency:獨家

      outlet:出口

      dueto:由于,歸咎于

      commission:傭金

      delcrederecommission:保證收取貨款傭金(注:delcredere意大利語,是指專門的一個agent,為買方或賣方提供擔保,保證他的客戶可以收到應得的貨物

      或貨款,承擔風險)

      principal:貨主

      CIF:shortfor:cost,insurance,freight.是一種交貨方式,由賣方提供運輸貨物的所有運費以及保險,并把這些記入他們的成本。是所有運輸形式中最貴的一種。其他如:FOB,C&F,FOR,等等,遇到時我會說明的。

      consignee代銷人

      consignor委托人

      漢語言論文范文第5篇

      當代學者充分地認識到了詞匯層的重要性,早在60年代黃景新先生就對漢語詞匯層進行了開拓式的研究,影響極為深遠(1961),卻也引發了劉叔新先生對其缺點的批評(1964);80年代,武占坤、王勤二位先生對漢語詞匯層提出了新的見解(1983);90年代,劉叔新先生將漢語詞匯研究納入到詞匯體系中來進行考察,提出了漢語詞匯“這個體系的層次性相當薄弱,或者說層次少而又不很明顯”的結論(1990)。當代學者自漢語詞匯學產生之初就對漢語詞匯層次性進行了不懈的探索和卓越的研究,成果累累,卻也誤區重重。

      §1.在漢語詞匯研究中,首次推出“詞匯層”研究的是黃景新先生(1961)。他不僅提出了漢語詞匯系統存在著詞匯層的構想,引導人們深入詞匯系統內部,研究其處于等級秩序之中的層級組織結構;而且確定了詞匯層作為詞匯系統的內部組織結構是具有層次性的,是可以“逐層逐層地分析下去”或“逐層逐層組合起來”的。但是,也非常明顯的是,黃景新先生是按照“詞匯一語法范疇”的標準來劃分詞匯層的,這種按照詞的語法特點來建立的詞匯層就只能是語法的詞匯組織層次,這已受到劉叔新先生極為中肯的批評(1963)。

      詞匯層是詞匯系統內部的組織結構,所以詞匯層只能建立在詞匯要素本身相對固定的等級特點之上,而不能依據詞的語法特點來建立詞匯的結構組織,這樣的詞匯層只能是語法性質的詞匯層,而不是詞匯性質的詞匯層。因此,黃景新先生明顯是將語言的語法平面和詞匯平面混淆了起來,試圖以語法的標準來解決詞匯問題,這無疑是行不通的。

      §2.此后繼續進行詞匯層研究的是武占坤和王勤兩位先生(1983),他們試圖以詞匯成分在音、義、結構、色彩及其地位、作用為標準,建立起一種純詞匯性質的層級結構,從而將詞匯層的研究從語法視角轉到詞匯視角上來。這顯然是認識到了語法平面和詞匯平面的差異性而形成的一種研究理念的更新。

      但是,盡管如此,在其詞匯層研究中仍有不盡如意之處。詞匯系統的內部結構形式,應該是“系統化、層次化”的卻不是也不應該是“網絡化”的。詞匯成分的聚合網絡與詞匯系統的組織層次不是同一平面的問題。詞匯成分的聚合網絡是詞匯成分有機關聯的聚合關系的表現,而詞匯層則是詞匯成分在等級秩序中所形成的組織形式。將詞匯內在的結構形式看作網絡化的聚合形式,是源于把詞匯成分在“音、義、結構、色彩”上形成的聚合關系也看作詞匯內在結構形式這一根本性的錯誤所致。更重要的是在內部層次的劃分上,“從詞匯的整體著眼,整個詞匯成分,分屬三個層次:(1)詞素(層);(2)詞(層);(3)熟語(層)”(1983)。這樣看來,語言單位的“級次”應該是劃分詞匯層的標準,也是詞匯內在結構形式的基本骨架。但是,語言單位的“級次”,只是詞素組成詞、詞組成熟語的“生成序列”,并不是詞匯成分在等級秩序中形成的結構“層次”,更不是“詞匯內在結構形式”。以語言單位的“級次”為標準分析詞匯層,這其實是按照語言單位的線性組合關系來分析詞匯內在結構形式的結果,而這種結構層次并不能揭示詞匯系統作為語言的建筑材料的整體性質。

      在詞匯系統的研究上,語言詞匯由作為語言建筑材料的語素、詞和固定詞組這三種語言的實體單位構成,這是詞匯體系研究的要素平面的問題,而詞匯層則是詞匯體系研究的層級平面的問題。雖然詞匯層研究不能離開詞匯要素侈談結構層次,但是詞匯層研究卻并不是以語素、詞、固定詞組分別作為一個整體來觀察的,而是從一個個的語素、詞、固定詞組相互之間的共同性和差異性上來考察其相對固定的聯系方式、組織秩序及其時空關系。顯然,兩位先生是混淆了要素平面和層級平面的差別,以要素平面上語言單位的“級次”,當作詞匯成分的組織秩序來研究詞匯層的,這無疑也是行不通的。

      應該強調的是,按照層次性的一般認識,上位層次是由下位層次的構成單位組合而成的;一個單位是不能構成上位層次的。在語言中,“詞素”可以構成詞,詞也可以組合成熟語,但是在詞匯的內在結構中,所有的詞素組合成的只能是“詞素層”,而不能構成“詞層”;“詞層”是由全部的詞組成,所有的詞卻也不能構成“熟語層”;“熟語層”也應該是由全部的熟語組成,而不是由“詞層”構成的。另一方面,由一個“詞素層”不能組合成“詞層”,由一個“詞層”也不能組合成“熟語層”。即使“詞素層”、“詞層”、“熟語層”都可以劃分出若干個,而若干個“詞素層”也不能構成“詞層”,只能構成“詞素層”的整體;若干個“詞層”也不能構成“熟語層”,也只能構成“詞層”的整體;若干個“熟語層”同樣也不能構成漢語詞匯,只能構成“熟語層”的整體。

      還應該強調的是,在結構的層次分析上,整個結構的性質是由最高層次的構成單位之間的組合決定的。由于“熟語層”是詞匯層的“最高級次”,所以整個詞匯系統的性質就應該由“熟語層”所決定。但是,一個“熟語層”是不能完全決定詞匯系統的語言建筑材料的基本性質的,詞匯系統的基本面貌也并不是由“熟語層”所體現的。

      §3.著名語言學家劉叔新先生根據自己對漢語詞匯的聚合形式深入而系統的研究,提出了“同義組”、“反義組”等十一種真正詞匯本身內部的詞語結構組織的看法(1990)。不能否認,根據詞匯系統內部詞匯成分之間形成的種種聚合關系而得出現代漢語詞匯是個系統這個結論是必然的,這是因為語言建筑材料的聚合網絡也是語言詞匯的本質特征之一。但是,“同義組”、“反義組”等本身只是詞匯成分聚合關系的抽象和概括,是從詞匯的聚合網絡中將以某一共同性為基礎構成聚合關系的聚合體提取出來匯聚而成的,將這些聚合體按照“類”的共同性匯聚在一起才會形成諸如“同義組”、“反義組”這樣的種種性質不同的集合。這種集合中所匯聚的聚合體之間顯然是缺乏足以支持整個詞匯系統的語言建筑材料的特征的,由其構成的所謂結構組織也就很難說是體現語言詞匯整體功能的層級結構。

      詞匯的聚合網絡只是以詞匯成分之間某種共同性為基礎同其他詞匯成分所形成的某種聯系,通過這種聯系,使詞匯系統形成一張無形的巨網,這張無形的巨網便是詞匯系統的聚合網絡。詞匯成分在聚合關系所形成的這張無形的聚合網絡之中,并“沒有確定的順序”,是可以“以任何的順序出現”(索緒爾:1980)的。因此,詞匯成分在詞匯的聚合網絡之中的分布是具有任意性的,這種任意性的網絡化聚合形式顯示的是詞匯成分的有機關聯的聯系,并不具備層次性的特征,不能顯示詞匯成分的等級秩序。因此,聚合關系并不是詞匯要素的組織結構關系,聚合網絡也不是詞匯要素的層級組織形式。根據詞匯的聚合網絡來觀察詞匯系統之中詞匯成分的組織層次顯然是混淆了詞匯體系研究的聚合平面和層級平面,因而是不可取的。

      雖然劉叔新先生并沒有使用“詞匯層”這個術語,但只要研究詞匯系統就不能不研究詞匯成分的層級組織結構,因此,他認為,漢語詞匯系統可以劃分出兩個詞匯層次:一是由全部詞語組成的最低層次;二是由“十一種詞語結構組織”組成的“高層次”(1990)。

      一般地說,既然是層次,而且這層次又有高低之分,那么兩個層次之間就必然也必須具有組織與被組織關系。但應該注意到的是:這“最低層次”既然是由“全部詞語形成”的,那么,這由“全部詞語形成”的,本身并不是一個層次,而只能是整體,在“詞匯”這個范疇中,它本身并不能組織成別的什么結構,因而,這個整體也只能是詞匯系統本身。而這“高層次”既然是由“十一種詞語結構組織”構成的,那么,顯然這“十一種詞語結構組織”是這“高層次”的十一種構成部分,而且這“十一種詞語結構組織”是“把全部詞語都容納進去”的,因而這“高層次”也只是由這十…—種構成部分組織而成的整體,其本身也并不是一個層次,實際上也只能是詞匯系統這個整體。用這個整體去組成這個整體本身顯然是說不通的。在層次結構中,高層次是由低層次構成的,高層次是整體,低層次則是組成高層次這個整體的部分或者是要素,而絕不是這個整體本身。既然這“最低層次”和“高層次”都不是“層次”,只能是詞匯系統這個整體,因而它們之間就不存在層次關系,而不存在層次關系兩個部分之間也就談不上什么“結構組織”了。而從不存在結構關系的各個部分之間來觀察它們的層次關系,也就當然會得出“不很明晰”的結論的。實際上,即使我們仍將“最低層次”和“高層次”看作層次,那么這兩個層次既然是按照“意義結構的關聯”形成的,所以,這樣的組織結構基本上只是詞匯成分的一種“語義”的組織結構,仍不是詞語之間的純“詞匯”性質的組織結構。這種語義上的組織結構,與黃景新先生按“詞匯一語法范疇”建立起來的具有語法性質的“詞匯層”,雖有質的差別,但對詞匯系統而言,都不是決定著詞匯系統整體性質的內在的組織結構。

      §4.正像劉叔新先生強調的那樣,一個系統,必須具有“自身有條理的組織狀態”(1990),但是,系統的組織狀態是由——定層次性的結構表現出來的,而這“一定層次性的結構”所體現的應該是也只能是這個系統的最基本的功能。所謂功能,就是事物所發揮的外部作用,是一個系統在對周圍的客體、對象以及環境所發揮的作用中表現出來的其內部相對穩定的聯系方式、組織秩序以及時空形式的外部整體性質。功能與結構是統一的。既然在語言系統中,詞匯就是語言的建筑材料,那么向言語交際提供語言的建筑材料就是詞匯系統最基本的功能。能夠反映這個功能的結構層次,才是詞匯系統的層級結構組織。

      雖然系統的層次性是具有多樣性的,詞語之間的聚合關系是多種多樣的,但能體現詞匯系統作為語言的建筑材料這一最基本的功能,作為層次分析依據的卻只有一個,而不能把詞語之間的所有關系都一古腦兒拿來作分析層級組織結構的標準。這正像軍隊中的連隊,連隊的成員之間具有年齡的關系、籍貫的關系、文化程度的關系、政治面貌的關系等各種關系,但是決定連隊作為軍事單位的組織層次的,只有一種,但卻并不是這類關系,而是連隊成員之間作為戰斗員的組織關系,這種組織關系才是能使連隊發揮作為軍事組織的整體功能的基礎。如果我們從連隊成員之間的年齡、籍貫、文化程度、政治面貌等關系上來觀察連隊的組織結構,是不會發現連隊的組織層次的。同理,詞匯系統的組織結構只能依據語言的建筑材料這個基本功能來考察其組織形式。

      §5.當代學者對詞匯層做了很多研究,但其缺點是混淆了語法平面和詞匯千面,混淆了詞匯的要素平面和層級平面,混淆了詞匯的聚合平面和層級平面。結構與功能統——原理給我們提供了解決詞匯層劃分標準問題的關鍵,因而可將詞匯系統首先分為“造句詞匯層”和“構詞詞匯層”作為最高層次上的兩個組成部分。這兩個詞匯層就決定著漢語詞匯的整體系統性質。

      接下來的問題是由造句詞匯層和構詞詞匯層組織而成的這種層級組織結構的內部組織形式的研究。實際上,這個研究在現代詞匯學中當代學者早已進行了這個工作,諸如詞匯學中基本詞匯與一般詞匯以及方言詞語、古語詞語、專業詞語、新造詞語、外來詞語的研究,根詞以及語素的實虛、成詞與不成詞、定位與不定位等等,實際上都反映了現代語言學者觀察浯言詞匯的樸素的詞匯層次的認識,只不過是只平列出了結果,并沒有將其層級化而已。根據漢語詞匯學研究的現有成果,可以將造句詞匯層首先劃分出通用詞匯層和非通用詞匯層;通用詞匯層再分析出固有詞匯層和借用詞匯層;借用詞匯層只包括方言詞匯層和外來詞匯層;固有詞匯層具有專有詞匯層和普通詞匯層,普通詞匯層又可分新造詞匯層和舊有詞匯層,舊有詞匯層包括傳承詞匯層和復生詞匯層,復生詞匯層再分文言詞匯層和固有詞匯層;非通用詞匯層只包括專業詞匯層和習慣詞匯層。構詞詞匯層可劃分為語根詞匯層和非語根詞匯層,下位再按照是否獨立成詞,分別劃分為獨用和不獨用兩類。

      上述造句詞匯層和構詞詞匯層的層級組織形式,雖然各個層次的劃分著眼點略有不同,但基本上是以結構和功能的統一為基本骨架的非終極性結構。人們仍然可以根據需要繼續劃分其下位詞匯層,直至最小的詞匯層為止。

      參考文獻

      1.周祖謨:《漢語詞匯講話》,人民教育出版社,1959年。

      2.黃景新:《試論詞匯學中的幾個問題》,載《中國語文》1961年3月號。

      3.劉叔新:A.《論詞匯體系問題》,載《中國語文》1964年第3期。

      B.《漢語描寫詞匯學》,商務印書館,1990年。

      4.武占坤、王勤:《現代漢語詞匯概要》,內蒙古人民出版社,1983年。

      5.呂叔湘:《語言和語言學),載《語文學習)1958年2月號、3月號。

      亚洲色偷偷偷网站色偷一区| 亚洲一区二区三区夜色 | 国产亚洲欧美日韩亚洲中文色| 亚洲欧洲国产精品久久| 亚洲综合一区二区国产精品| 久久久久久久久亚洲| 亚洲AV日韩AV高潮无码专区| 亚洲av综合av一区| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 久久亚洲精品中文字幕三区| 亚洲综合图色40p| 国产精品亚洲片在线| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 日韩亚洲人成在线综合日本| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 亚洲产国偷V产偷V自拍色戒| 亚洲国产精品线在线观看| 亚洲最大福利视频网站| 亚洲福利一区二区| 亚洲人成7777| 亚洲成AV人片在WWW| 小说专区亚洲春色校园| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 亚洲综合区小说区激情区| 亚洲综合色自拍一区| 久久精品国产96精品亚洲| 精品日韩亚洲AV无码 | 国产亚洲?V无码?V男人的天堂| 亚洲综合无码精品一区二区三区 | 亚洲人色婷婷成人网站在线观看| 国产亚洲综合一区柠檬导航| 亚洲AV日韩AV永久无码绿巨人 | 亚洲A∨午夜成人片精品网站| 亚洲日本一区二区三区在线不卡| 亚洲色偷拍另类无码专区| 西西人体44rt高清亚洲| 亚洲国产日韩在线| 亚洲国产欧美国产综合一区 | 亚洲日本香蕉视频观看视频| 在线观看亚洲AV日韩AV| 美国毛片亚洲社区在线观看|