前言:在撰寫(xiě)中西方茶文化的過(guò)程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶?xiě)作提供參考和借鑒。
摘要:中國(guó)茶文化享譽(yù)四方,尤其是在文化全球化的趨勢(shì)下,世界各國(guó)對(duì)中國(guó)茶文化都表現(xiàn)出了濃厚的興趣。在茶文化的對(duì)外傳播過(guò)程中,會(huì)涉及很多茶類專有名詞的翻譯,受到中西方文化的差異影響,英語(yǔ)翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)一些偏差和誤解,為了消除這些誤解,翻譯者應(yīng)該基于中西茶文化差異視域之下,以對(duì)外傳播為目的,研究茶文化的英語(yǔ)翻譯對(duì)策,保障茶文化英語(yǔ)翻譯的正確性,促進(jìn)茶文化的有效傳播。
關(guān)鍵詞:中國(guó)茶文化;對(duì)外傳播;英語(yǔ)翻譯
1中西方茶文化比較
中國(guó)是產(chǎn)茶大國(guó),隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,中國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易讓茶成為一種流通于世界的商品。中國(guó)對(duì)茶有著獨(dú)特的喜愛(ài),在西方國(guó)家也是如此。茶自從流傳到西方以后,就被當(dāng)?shù)厝藗兯缟小2煌赜虻牟枞~品種大不相同,這就形成了眾多形式的茶文化。而將這種具有地域色彩的茶文化良好發(fā)展的英國(guó)茶文化最有發(fā)言權(quán)。茶葉想要保持在國(guó)際市場(chǎng)上流通,就需要進(jìn)行翻譯,這個(gè)過(guò)程涉及到的問(wèn)題眾多,需要一一進(jìn)行解決。1.1中國(guó)茶文化的歷史及內(nèi)涵在春秋時(shí)期,“茶”就出現(xiàn)了人們身邊,但古時(shí)的“茶”與現(xiàn)代的“茶”有所區(qū)別,那時(shí)的“茶”對(duì)人們來(lái)說(shuō)就是味道比較苦澀的飲品?!安琛苯?jīng)過(guò)歷史的不斷變遷,愈來(lái)愈多的文人墨客喜歡描寫(xiě)茶、探究茶。在三國(guó)時(shí)期,這種關(guān)于茶的文獻(xiàn)就相對(duì)較多,比如華佗的《食經(jīng)》中就記載了茶可讓人清新明思,茶特殊的藥用價(jià)值慢慢被人們發(fā)現(xiàn)、挖掘、應(yīng)用,拉近了茶與人們之間的關(guān)系。在中國(guó)文化史上,茶屬于重要角色,唐代有本文獻(xiàn)名叫《茶經(jīng)》,是“茶圣”陸羽的傳奇之作,文獻(xiàn)中詳細(xì)介紹了茶的類型、采摘方法、烹制過(guò)程、色澤對(duì)比等等,這本傳奇之作大大提升了茶在中國(guó)文化中的地位,同時(shí)開(kāi)啟了日本的茶道之門(mén)。一時(shí)間茶文化風(fēng)靡全國(guó),書(shū)法、繪畫(huà)、詩(shī)作等等,大多數(shù)與文化有關(guān)的內(nèi)容中都出現(xiàn)了茶,茶成為了人們生活中必不可少的一部分。如今社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,國(guó)家大力支持茶在對(duì)外貿(mào)易上的發(fā)展,關(guān)于茶文化的文化節(jié)也相繼在各個(gè)地方開(kāi)展,增強(qiáng)了茶文化的時(shí)代性。提到中國(guó)的茶文化,就會(huì)想到儒家的“仁善明德”。道家的“天人合一”與佛家的“修身悟道”是茶文化的獨(dú)特之道,致使茶文化在中國(guó)文化史上脫穎而出。茶成了人們生活中比不可少的飲品,人們對(duì)于茶的重視程度也隨著綜合國(guó)力增強(qiáng)而提高。人們?cè)谄凡?、觀賞茶的同時(shí)體會(huì)生活的道理,這就是所謂的茶道。茶道的操作流程分為烹茶、沏茶、賞茶、聞茶、品茶,在進(jìn)行這些操作的同時(shí)達(dá)到修身養(yǎng)性、促進(jìn)友誼、學(xué)習(xí)禮法的目的。1.2英國(guó)茶文化歷史及內(nèi)涵茶原產(chǎn)于中國(guó),流通于世界。雖然中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),但是西方人對(duì)茶的喜愛(ài)程度超乎人們的想象。這點(diǎn)在英國(guó)體現(xiàn)的尤為明顯。英國(guó)是一個(gè)比較發(fā)達(dá)的國(guó)家,那里的人喜歡喝茶遠(yuǎn)近聞名,比較出名的當(dāng)屬英國(guó)的“下午茶”,這種茶余飯后的消遣,成為英國(guó)人主要的一種生活方式。在茶沒(méi)有流入英國(guó)以前,英國(guó)人還不知道有這種神奇的飲品。之所以茶會(huì)在英國(guó)流行,還有一段比較傳奇的歷史,在這里就不詳細(xì)說(shuō)明了。由于茶葉是一種外來(lái)商品,英語(yǔ)沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的翻譯單詞,英國(guó)人結(jié)合閩南語(yǔ),通過(guò)不斷變形,從而將這種“中國(guó)葉子”翻譯成了如今的“tea”。一時(shí)激起千層浪,這種簡(jiǎn)單通俗的翻譯方式,很快被貴族們所接受并效仿開(kāi)來(lái),從此,喝茶的習(xí)慣在英國(guó)普及起來(lái)。現(xiàn)在社會(huì),人們知道了茶具有眾多神奇的功效以后,對(duì)于茶的追捧和喜愛(ài)不亞于任何一個(gè)國(guó)家。中國(guó)人喝茶沒(méi)有嚴(yán)格的限制,隨時(shí)隨地都可以。而在英國(guó),則有明確的時(shí)間規(guī)定,并設(shè)定了專門(mén)的“茶休時(shí)間”,這是一種獨(dú)有的生活習(xí)慣,同時(shí),英國(guó)人飲茶需要有甜點(diǎn)相伴,這樣才能真正體會(huì)品茶的樂(lè)趣。英國(guó)的茶文化具有一定的西方特色,比如有些貴族小姐們,會(huì)在自家的花園中整齊的擺放好桌椅,精心的進(jìn)行布置以后,要求賓客來(lái)家品茶,這種新穎的招待方式讓她們結(jié)交了更多的朋友。由于現(xiàn)代人們生活節(jié)奏的加快,已經(jīng)沒(méi)有更多閑暇的時(shí)間去慢慢品茶,這種生活方式對(duì)英國(guó)的茶文化造成了一定的影響,可是這并沒(méi)有改變他們對(duì)茶的喜愛(ài)程度。在英國(guó),就連走路都會(huì)看到端著茶杯的行人,就憑這點(diǎn)足以證明英國(guó)的茶文化對(duì)其影響之深,意義之重大。茶在英國(guó)人眼中,已經(jīng)不單純只是一種飲品,而是一種健康的生活態(tài)度,是一種積極的生活方式,只要保持良好的心態(tài)才能真正體會(huì)到茶給人們生活帶來(lái)的益處。美國(guó)從建國(guó)到發(fā)展成如今的強(qiáng)國(guó),時(shí)間不過(guò)幾百年而已。茶葉由于貿(mào)易自然會(huì)流經(jīng)美國(guó)市場(chǎng),而當(dāng)時(shí)的美國(guó)人為了快速發(fā)展,并沒(méi)有集中精力在茶文化上,所以,茶就像美國(guó)的咖啡、可樂(lè)一樣,只是作為一種飲品出現(xiàn),并沒(méi)有過(guò)多實(shí)際的意義。由于處事態(tài)度和做事節(jié)奏的不同,英國(guó)和中國(guó)具有的良好茶文化并沒(méi)有對(duì)美國(guó)產(chǎn)生影響。美國(guó)人喜歡喝冷飲,就產(chǎn)生了冰茶這種飲品。茶在美國(guó)成了“入鄉(xiāng)隨俗”的產(chǎn)物,這在美國(guó)的整體文化發(fā)展方面只能算是涓涓細(xì)流,并沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義。
2茶葉翻譯中的跨文化問(wèn)題
由于中西方的文化存在差異,茶文化在各國(guó)的特色也別具一格,所以將茶葉進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要按照各地茶文化的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。現(xiàn)如今,茶葉翻譯的狀況百出,各種類型的茶葉翻譯層出不窮,一系列的翻譯問(wèn)題堆積成山,例如:同一地方的茶葉翻譯不同、在進(jìn)行中西方茶葉翻譯時(shí)不考慮文化差異只顧一味的翻譯、錯(cuò)誤使用翻譯技巧和方法等等,這嚴(yán)重影響了茶葉翻譯所呈現(xiàn)出來(lái)的效果。所以要想正確的進(jìn)行茶葉翻譯,在翻譯之前就要充分了解中西方所存在的文化差異,不然就會(huì)漏洞百出、貽笑大方。在進(jìn)行茶葉翻譯時(shí),可從下面幾點(diǎn)著手:2.1統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)如何能讓讀者對(duì)翻譯內(nèi)容一目了然是茶葉翻譯的主要原則。在進(jìn)行茶葉翻譯時(shí)要個(gè)性突出、順口悅耳、內(nèi)涵深厚,從而達(dá)到吸引讀者的目的,進(jìn)而促使讀者對(duì)茶文化產(chǎn)生濃厚的興趣。就目前的茶葉翻譯現(xiàn)狀來(lái)講,翻譯層出不窮、雜亂不堪,大多數(shù)國(guó)外讀者在閱讀茶葉翻譯時(shí)無(wú)法從中了解茶葉的類型、特點(diǎn)等等。充分了解中西方之間的文化差異是翻譯者在翻譯前的必修課,翻譯者可按照茶的類別將茶葉區(qū)分開(kāi),茶的類型大致分為四種,分別是Non-fermented(不發(fā)酵茶)、Partiallyfermented(部分發(fā)酵茶)、Post-fermented(后發(fā)酵茶)、Completelyfermented(全發(fā)酵茶)。在不發(fā)酵茶中,GreenTea(綠茶)處于主要地位;在部分發(fā)酵茶中,WulongTea(烏龍茶)處于主要地位;在后發(fā)酵茶中,PuerTea(普洱茶)處于主要地位;在全發(fā)酵茶中,BlackTea(紅茶)處于主要地位。如此將茶的類型仔細(xì)劃分,可以達(dá)到讓讀者在讀茶葉翻譯時(shí)一目了然地了解茶的類別和獨(dú)特之處的目的。2.2結(jié)合中西茶又化差異進(jìn)行翻譯茶文化在中西方國(guó)家之間存在很大差異,各地的茶文化的特色鮮明,在進(jìn)行茶葉翻譯時(shí),應(yīng)盡量考慮英國(guó)讀者的語(yǔ)言翻譯習(xí)慣,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和合理的翻譯技巧,巧妙地將茶葉翻譯出來(lái),從而達(dá)到與讀者思維方式相結(jié)合的目的。在漢語(yǔ)中“茶”的概念僅限于“茶葉”、“茶樹(shù)”等等,而英語(yǔ)中的“茶”——“tea”,并非指概括這些比較淺顯易懂的意思,還具有下午五六點(diǎn)鐘的下午茶意思。這種中西方的差異在“黑茶”中也有所體現(xiàn),中國(guó)的翻譯者一般將“黑茶”譯為“DarkTea”,而“dark”在英文翻譯中譯為“暗”,具有“憂郁的”、“無(wú)知的”的特性,因此用“DarkTea”來(lái)代表“黑茶”,這無(wú)疑會(huì)受到西方人的排斥。由于黑茶是我國(guó)茶葉的特產(chǎn),所以可以利用這點(diǎn),直接采取拼音翻譯法將“黑茶”翻譯成”Blacktea”,這樣不僅會(huì)引起西方人對(duì)茶葉的好奇心,也有利于茶文化的傳播。中國(guó)人在品茶時(shí)比較注重茶水的顏色,用紅茶泡出來(lái)的茶水呈現(xiàn)紅色,所以中國(guó)人將其叫做紅茶,而西方人在品茶時(shí)注重茶葉本身的顏色,認(rèn)為紅茶的顏色是黑色的,所以西方人將“紅茶”翻譯成“BlackTea”,所以翻譯者在翻譯時(shí)要全面考慮中西方文化特色,從而符合西方人的認(rèn)知習(xí)慣,進(jìn)而傳承茶文化。2.3采取合適的翻譯技巧與萬(wàn)法翻譯者在翻譯時(shí),要利用有效的翻譯方法和合理的翻譯技巧將茶葉翻譯出來(lái),從而達(dá)到事半功倍的效果??梢愿鶕?jù)以下幾點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯:2.3.1直譯法。在我國(guó)絕大多數(shù)茶葉都可利用直譯的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,例如:眾所周知,武夷巖茶在山間的巖石上生長(zhǎng),由于“rock”一詞帶有動(dòng)感和激勵(lì)的意思,且能凸出其堅(jiān)強(qiáng)的品格,所以將“武夷巖茶”翻譯成“RockTea”可以很明確的了解“武夷巖茶”的特點(diǎn)。這種翻譯方法簡(jiǎn)單、大方、淺顯、易懂。2.3.2音譯法。一些比較有知名度的茶葉在翻譯時(shí)就可以利用音譯的方法。例如:將“西湖龍井”翻譯為“XihuLongjingTea”;“安溪鐵觀音”翻譯為“AnxiTieguanyinTea”等等。此種方法可大大增加西方人對(duì)茶文化的興趣。2.3.3意譯法。利用這種方法翻譯時(shí),要注重文化差別以及原語(yǔ)與目的語(yǔ)受眾認(rèn)知的程度,所以翻譯者要合理的利用一些有利手段,巧妙地將茶葉特性表現(xiàn)出來(lái)。
摘要:全球化的發(fā)展背景下,想要進(jìn)一步提高我國(guó)在世界的影響力,就需要通過(guò)傳統(tǒng)文化的宣傳與推廣,加強(qiáng)與國(guó)際之間的密切聯(lián)系,中國(guó)的茶文化受到了外國(guó)友人的廣泛喜愛(ài),在國(guó)際貿(mào)易中具有重要地位。想要通過(guò)國(guó)際之間的貿(mào)易往來(lái),進(jìn)一步提高中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響力,就需要加強(qiáng)國(guó)際語(yǔ)言之間的溝通交流,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ),將茶文化思維與大學(xué)英語(yǔ)課堂進(jìn)行有效結(jié)合,能夠進(jìn)一步提高學(xué)生的語(yǔ)言溝通理解能力。教師在教學(xué)準(zhǔn)備階段,反思存在的教學(xué)問(wèn)題,根據(jù)學(xué)生的個(gè)性化發(fā)展需求,制定出具有針對(duì)性的教學(xué)方案,在英語(yǔ)交流的過(guò)程中進(jìn)行茶文化的推廣宣傳。
關(guān)鍵詞:茶文化思維;大學(xué)英語(yǔ);課堂教學(xué);設(shè)計(jì)研究
在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)的過(guò)程中融入茶文化思維的主要目標(biāo)是培養(yǎng)出現(xiàn)代化發(fā)展所需要的高素質(zhì)技能型人才,為茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供人才儲(chǔ)備,傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)主要以英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的積累為主,學(xué)生只是被動(dòng)地進(jìn)行知識(shí)吸收。通過(guò)統(tǒng)一的專業(yè)考試作為能力測(cè)評(píng)的主要途徑,缺乏對(duì)學(xué)生獨(dú)立意識(shí)的培養(yǎng),學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)能力不足。因此,需要結(jié)合英語(yǔ)教學(xué)存在的文化差異創(chuàng)新傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合茶文化思維發(fā)展背景進(jìn)行茶知識(shí)的傳播,全面提高我國(guó)茶文化的影響力,在茶文化傳播與推廣的過(guò)程中,要加強(qiáng)東西方文化之間的交流碰撞,了解西方國(guó)家的發(fā)展背景和文化內(nèi)涵,努力挖掘茶文化思維中的教育元素。
1茶文化思維的分析方向
1.1中國(guó)茶文化
中國(guó)作為茶文化的發(fā)源地,從幾千年前茶葉的發(fā)現(xiàn)至今有著悠久的傳承歷史,茶文化的興起在唐朝時(shí)期,國(guó)家迎來(lái)了空前繁榮,中國(guó)的茶文化開(kāi)始在世界范圍內(nèi)進(jìn)行普及與宣傳。為今天茶文化在世界飲品中的地位確定奠定了有力基礎(chǔ),中國(guó)對(duì)茶文化的喜愛(ài)之情溢于言表,形成飲茶品茶習(xí)慣的人群越來(lái)越多,隨著近千年的朝代更迭,茶文化融入不同的思維內(nèi)涵,在各個(gè)時(shí)代下傳承至今,作為具有代表性的中國(guó)傳統(tǒng)文化,蘊(yùn)含著深厚的文化精神底蘊(yùn)。茶文化內(nèi)容具有趣味性、獨(dú)特性的發(fā)展特點(diǎn),蘊(yùn)含著豐富的教育知識(shí),在品茶、制茶、采茶等一系列活動(dòng)設(shè)計(jì)中,能夠加強(qiáng)學(xué)生對(duì)相關(guān)茶藝技術(shù)的認(rèn)識(shí),在今后的工作崗位為廣大消費(fèi)者帶來(lái)豐富的消費(fèi)體驗(yàn)。營(yíng)造一個(gè)清幽雅致的教學(xué)氛圍,改變傳統(tǒng)的教學(xué)思路,形成全新的教學(xué)目標(biāo),潛移默化地在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中滲透茶文化思維,引導(dǎo)學(xué)生了解跨文化語(yǔ)言交際需要掌握的基本知識(shí)結(jié)構(gòu),運(yùn)用茶文化思維提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的日漸增強(qiáng),各國(guó)之間的文化交流不斷深入?!耙粠б宦贰背h的快速發(fā)展極大地促進(jìn)了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界范圍的傳播,增強(qiáng)了中國(guó)人民的文化自信。茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要篇章,其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和人文意境等都深刻影響著中國(guó)人民的精神世界及價(jià)值觀念。本文基于中西文化差異下中國(guó)茶文化翻譯存在的問(wèn)題,探討了其翻譯原則及策略,旨在講好中國(guó)茶的故事,促進(jìn)中國(guó)茶文化的傳播與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:文化自信;中國(guó)茶文化;翻譯原則及策略
作為茶葉的發(fā)源地,中國(guó)茶葉不僅種類繁多,特色分明,傳統(tǒng)茶藝中的“沏、賞、聞、飲、品”等都蘊(yùn)含著豐富的文化元素。通過(guò)絲綢之路、茶馬古道、萬(wàn)里茶道,中國(guó)茶穿越歷史、跨越國(guó)屆,極大地促進(jìn)了中國(guó)與世界的交流,成為人類文明的重要財(cái)富。即使在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,茶文化在中國(guó)的對(duì)外交流過(guò)程中仍然起著不可替代的作用。隨著文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)的文化自信正在日益崛起,越來(lái)越多的中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上綻放出了耀眼的光芒。而被譽(yù)為“國(guó)粹”的茶葉,雖舉世皆知,但有些翻譯并不能完全準(zhǔn)確、明確地表達(dá)其文化基因,其深厚的文化內(nèi)涵仍有待挖掘。因此解決文化差異下的語(yǔ)言障礙,準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵,在中國(guó)茶文化翻譯中建構(gòu)文化自信已成為當(dāng)前茶文化交流的難題與重點(diǎn)。
1中西文化差異下中國(guó)茶文化翻譯存在的問(wèn)題
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶葉深深地融入了中國(guó)人民的生活。通過(guò)不斷的歷史發(fā)展和對(duì)外貿(mào)易交流,茶文化已經(jīng)成為了傳播和發(fā)展中華文化的重要載體。盡管西方也有著近百年的飲茶傳統(tǒng),但對(duì)其而言,中國(guó)茶文化依舊是一種舶來(lái)品。由于中西方存在著較大的地域、文化及語(yǔ)言差異,所以在翻譯過(guò)程中也存在著諸多問(wèn)題。
1.1翻譯準(zhǔn)確性欠缺中國(guó)的茶文化不僅歷史悠久,且語(yǔ)言表達(dá)多樣、寓意深厚,這就要求譯者需要深刻體會(huì)其中的文化內(nèi)涵進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確性。但就目前來(lái)言,仍然存在一部分翻譯失真的情況。比如我國(guó)有些茶葉是直接通過(guò)鮮花加工而來(lái)的,因而也用鮮花命名,玫瑰花茶就譯為“RoseTea”,但并不是所有以鮮花命名的茶葉都可以使用這種方式進(jìn)行翻譯。福建的水仙茶就常常被錯(cuò)誤翻譯為“NarcissusTea”,但是進(jìn)行深入了解后發(fā)現(xiàn),水仙茶中的“水仙”并非指的是“水仙花Narcissus”,而是與福建祝仙洞這一地名有關(guān)。同時(shí)之所以不被翻譯成祝仙茶,是由于福建方言中“?!迸c“水”發(fā)音相似,故而中文名為水仙茶。為了避免翻譯欠缺準(zhǔn)確性,可以將其翻譯為“ShuixianTeaofFujian”。
茶文化分析1
摘要:山西茶文化內(nèi)涵深厚,特色鮮明,極具旅游開(kāi)發(fā)的價(jià)值。在當(dāng)前文旅產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的背景下,為促進(jìn)山西旅游經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),必須發(fā)展地域特色文化,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)頂層設(shè)計(jì)。依據(jù)旅游市場(chǎng)的需求,深度挖掘茶文化資源,并打造出具有山西特色的茶文化體驗(yàn)旅游產(chǎn)品,開(kāi)發(fā)出茶文化旅游線路,為山西旅游經(jīng)濟(jì)的改革發(fā)展注入活力。本文針對(duì)這一目標(biāo),提出以茶文化旅游資源為特色,推動(dòng)山西旅游經(jīng)濟(jì)改革發(fā)展的對(duì)策,以期促進(jìn)山西文旅產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型。
關(guān)鍵詞:茶文化;山西地區(qū);旅游經(jīng)濟(jì);改革發(fā)展
山西作為晉商文化的發(fā)源地,悠久的文化歷史為山西提供豐富的文化遺產(chǎn),也使得茶文化資源成為各大產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要推動(dòng)力。近年來(lái),山西旅游業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展,使茶文化為主題的旅游線路以及茶體驗(yàn)為主的旅游項(xiàng)目,成為旅游產(chǎn)業(yè)的特色,越來(lái)越受到廣大消費(fèi)者的喜愛(ài),并逐步成為山西文旅業(yè)發(fā)展的一大亮點(diǎn)。對(duì)此,如何挖掘山西茶文化資源,并轉(zhuǎn)化茶文化為山西旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的生產(chǎn)力,是本文研究的主要課題。
1茶文化與旅游經(jīng)濟(jì)
1.1山西茶文化資源與旅游經(jīng)濟(jì)茶文化是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化體系的重要組成部分,在長(zhǎng)久的發(fā)展歷程中,茶文化先是形成物質(zhì)文化,通過(guò)其他文化的融合和多家思想的碰撞,從文化范疇上升至精神的高度,使茶文化自身存在的價(jià)值不斷提升。而在我國(guó)傳統(tǒng)文化現(xiàn)代化發(fā)展進(jìn)程中,茶文化與其他產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展,使茶文化資源得到充分的開(kāi)發(fā)和利用,為茶文化的傳播,以及各大產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供新的思路。在茶文化資源廣泛應(yīng)用的過(guò)程中,以茶文化為主題開(kāi)發(fā)旅游資源是我國(guó)旅游業(yè)創(chuàng)新的一項(xiàng)重要舉措,文化旅游融合發(fā)展更是符合旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的規(guī)律。山西作為有著茶文化悠久發(fā)展歷史的省份,晉商茶史作為我國(guó)茶葉銷售的主要運(yùn)作模式之一,為我國(guó)茶文化的輸出創(chuàng)造良好的條件,也借助茶文化實(shí)現(xiàn)山西商業(yè)活動(dòng)的廣泛開(kāi)展。在此文化背景下,發(fā)展旅游經(jīng)濟(jì)就是以茶文化為主題,開(kāi)發(fā)出滿足游客多元化需求的旅游項(xiàng)目,并開(kāi)展購(gòu)物、餐飲、住宿等配套服務(wù),帶動(dòng)山西地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)收入的顯著提升。旅游經(jīng)濟(jì)是以旅游為主的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),主要是為游客提供旅游相關(guān)的配套服務(wù),獲得一定的經(jīng)濟(jì)收入,構(gòu)建起旅游經(jīng)營(yíng)者和游客之間的良好關(guān)系。在當(dāng)前各大產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的情況下,旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要探索全新的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展道路。而文化和旅游產(chǎn)業(yè)的融合,可打造出更具有文化創(chuàng)意性的旅游產(chǎn)品,并以此為宣傳的載體,實(shí)現(xiàn)旅游路線和產(chǎn)品的大范圍推廣,從而實(shí)現(xiàn)旅游經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),以及旅游業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)的協(xié)同發(fā)展。
摘要:雖然茶與茶文化都發(fā)源于我國(guó),但是隨著中西方貿(mào)易不斷推動(dòng),茶葉作為重要的貿(mào)易產(chǎn)品,也進(jìn)入西方各國(guó)。通過(guò)探究西方茶文化對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的影響,能夠幫助我們通過(guò)對(duì)相關(guān)文化載體的有效認(rèn)知,從而全面了解西方茶文化的具體內(nèi)涵及形成過(guò)程。本文擬從西方茶文化的形成過(guò)程進(jìn)行分析,結(jié)合西方茶文化的具體內(nèi)涵認(rèn)知,通過(guò)闡述西方茶文化對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品創(chuàng)作的具體影響,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)西方茶文化和英語(yǔ)文學(xué)作品的有效認(rèn)知和體系化傳承。
關(guān)鍵詞:西方茶文化;英語(yǔ)文學(xué)作品;內(nèi)涵影響;創(chuàng)作理念
任何一種文學(xué)作品,其創(chuàng)作到形成獨(dú)立的風(fēng)格體系,都與其所依附的文化體系有很大關(guān)系。客觀的講,文化造就了文學(xué)作品。當(dāng)然,想要?jiǎng)?chuàng)作出優(yōu)秀的文學(xué)作品,也必須對(duì)其文學(xué)作品創(chuàng)作的根源進(jìn)行有效融入。西方茶文化是在茶及飲茶逐漸融入西方生活之后所形成的文化體系,無(wú)論是其內(nèi)涵,還是價(jià)值理念,都充分反映了社會(huì)生活與大眾理念的體系化融合。而在西方茶文化形成過(guò)程中,其文化內(nèi)涵也對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。
1西方茶文化的形成過(guò)程分析
文化是一種意識(shí)理念,其形成基礎(chǔ)是物質(zhì)元素,任何文化形態(tài)都是基于一定社會(huì)元素所形成的,西方茶文化也是如此。通過(guò)對(duì)西方茶文化的具體內(nèi)涵進(jìn)行全面解析,我們可以看到其中容納了豐富的文化理念,而其從特點(diǎn)來(lái)看,主要分為英國(guó)茶文化和美國(guó)茶文化,而這兩者共同特點(diǎn)都是以英語(yǔ)作為自身發(fā)展語(yǔ)言的文化體系,因此可以說(shuō),西方茶文化實(shí)際上就是以英美文化為載體的茶文化。西方茶文化并不是一直就有的,而是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展所形成的文化體系。盡管西方茶文化也是茶文化的一種,但是該茶文化與我國(guó)茶文化之間有著重要差別。雖然兩種茶文化都是以茶和飲茶生活為基礎(chǔ)所產(chǎn)生的文化體系。但是從根本上看,茶文化都是茶與其基礎(chǔ)文化相融合所形成的文化體系,因此其差異來(lái)自于其文化根源。1848年,英國(guó)人羅伯特來(lái)到我國(guó),將茶樹(shù)種子帶到印度,而印度濕潤(rùn)的氣候、肥沃的土壤為茶葉生產(chǎn)種植營(yíng)造了良好的氛圍和空間,從此在印度形成了龐大規(guī)模的茶園。這就為英國(guó)茶文化體系的形成奠定了重要基礎(chǔ)。實(shí)際上,茶葉在很早就已經(jīng)進(jìn)入歐洲大陸,但是歐洲大陸人對(duì)茶葉太多歡迎。直到茶葉傳入英國(guó)之后,其與英國(guó)文化便形成了體系化的文化融合,正是英國(guó)人對(duì)茶葉的熱愛(ài)和推崇,加上飲茶習(xí)慣和風(fēng)氣不斷成熟,從而形成了具有英國(guó)文化特色的茶文化體系。而美國(guó)作為英國(guó)的殖民地,茶與茶文化也流傳到美國(guó)。但是客觀的看,英國(guó)茶文化與美國(guó)茶文化之間是有一定區(qū)別的。在整個(gè)英國(guó)茶文化體系中,正是其形成與英國(guó)工業(yè)革命時(shí)期,其整體資源比較豐富,茶文化中更多融入了享受、物質(zhì)元素,整個(gè)茶文化極其講究,充滿貴族元素。而對(duì)于美國(guó)茶文化來(lái)說(shuō),其形成與美國(guó)獨(dú)立之后,此時(shí)更多追求的是效率,整個(gè)茶文化中融入更多的是效益與效率,因此,在美國(guó)茶文化體系中,我們更可以看到美國(guó)茶文化恰恰是袋裝茶的發(fā)源地。在美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)歷史中,波士頓傾茶事件是其重要的導(dǎo)火索,而這無(wú)疑證實(shí)了茶葉在美國(guó)的地位。英美兩國(guó)作為當(dāng)前世界上物質(zhì)元素最為豐富的國(guó)家,其文化影響力超過(guò)了世界上任何一個(gè)國(guó)家,因此以英美茶文化為核心的西方茶文化就成為極具廣泛影響力的文化體系。整個(gè)文化內(nèi)涵不僅影響了社會(huì)生活,同時(shí)更是對(duì)其文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。
2西方茶文化的具體內(nèi)涵認(rèn)知