文檔數(shù):2
摘要:在翻譯活動(dòng)中,翻譯目的直接影響著譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇。在半殖民地半封建社會(huì)的中國(guó),大翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓出于遠(yuǎn)大的政治抱負(fù)和改革社會(huì)思想的目的譯介外國(guó)作品,特別重視其中的思想性。也正是因...
佚名 2022-08-05 05:49:50 嚴(yán)復(fù) 林紓同志們: 突出重點(diǎn)抓整改圍繞“親民”求實(shí)效扎實(shí)抓好干部作風(fēng)整頓建設(shè)活動(dòng) 執(zhí)政黨的黨風(fēng),關(guān)系到黨的形象,關(guān)系到黨和國(guó)家的生死存亡,關(guān)系到人民群眾的根本利益。加強(qiáng)干部作風(fēng)建設(shè)是新的歷史條件下黨風(fēng)建設(shè)的重要...
佚名 2022-11-11 01:30:45 國(guó)土局長(zhǎng) 作風(fēng)整頓