首頁 > 文章中心 > 英文單詞翻譯

      英文單詞翻譯

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文單詞翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      英文單詞翻譯

      英文單詞翻譯范文第1篇

      2、打開后,點擊右上角的“+”圖標,

      3、點擊后彈出下拉菜單,點擊“掃一掃”。

      4、默認下是掃描二維碼,我們點擊右下角的‘翻譯’。

      5、打開后,提示我們必須把英文單詞放進框里,

      6、掃描到英文單詞后,就會在下方顯示出該單詞的中文翻譯了。

      英文單詞翻譯范文第2篇

      [關鍵詞] 煤炭能源; 英文詞匯; 語言特點; 閱讀方式

      一 引言

      在改革開放的三十年里,國家的工業發展取得了長足的進步,在這樣的前進的步伐下,能源的開發和利用起到了關鍵的作用,其中煤炭行業的發展勢頭遠遠超出了人們之前的預料。煤礦資源的開發利用不僅在中國有著廣泛的使用范圍,在世界一些先進發達國家也是一項重要的研究課題。同時,在對于煤炭資源發展的過程中,先進的挖掘技術要在交流當中進行,其中關于語言的要求就特別的嚴格。在相關的能源產業中,專業英文詞匯的研究就需要不斷的深入。在煤炭行業中,關于煤炭的開采、貨運、貿易以及法律中的文件很多都是使用英語起草,并使用英語形成最終的文字。同時還有煤炭相關的論文、著作都要在不斷研究英文詞匯在行業中的使用。對于這樣的文字多樣化,就需要我們不斷的研究深入,要對英語的基礎進行不斷的學習領會。

      二 煤炭相關英語知識

      在對于煤炭行業的英語知識中,要將英語學習的知識在具體的實踐中相互結合起來。對于現階段不斷涌現出的相關專業技術文獻和技術資料,很多都在借鑒英文進行出版的,這就使得煤炭行業在國際的競爭力當中占據了先機,也使得國內的煤炭挖掘技術得到了空前的提高。但是在外文的煤炭專業論文中,在閱讀中一些專業的英文詞匯還是存在一定的難度。對于閱讀也造成一定的障礙。尤其是一些較為專業的名詞,出現了一定是非常生僻不容易看懂。對于文章的句子也呈現出長和難理解的特點。對于詞匯的種類和句型的復雜,都會使得閱讀煤炭文獻資料中出現困難,對于了解和掌握相關的煤炭英語詞匯知識是非常有必要的。

      在學習和研究煤炭行業的專業英語詞匯的開始階段,是要對于英語詞匯呈現出的特點有一定初步的了解。對于現有的英文詞匯,在煤炭特有的專業領域,不同于口語當中的詞匯,煤炭專有詞匯具有自身的規定和特點。鑒于這樣的特殊性,英語詞匯的使用就要嚴格的按照造詞的規定進行,在行文中,使用語言的方式也要有一定的規范性和邏輯性。用在煤炭專業中的英文詞匯要充分的變現出相關的語言環境,充分的詮釋好要表達的現象的具體含義。在使用的專有名詞中,不能出現一詞多義的現象。在這里我們就舉幾個例子進行說明。anthracite(無顆粒煤層),pneumoconiosis(塵肺?。?,macrinite(大粒徑顆粒體),liptofication(殘留植被化作用),sem-ivitrinite(半顯微作用下觀察組),liptobiolith(殘留植被煤層)。只有了解這些類型的專有名詞的意義才能可能繼續進行下一步的文章閱讀。經過我們不斷的總結發現,這類名詞都有一個共同的特點,就是在詞根中存在一部分的普通詞的概念在里面,簡單的說來就是這些詞是通過簡單詞的詞根基礎上,加上相關的特有名詞,并在特殊的專業領域得到使用。就在不同的領域有不同的含義和定義。就不如:opening這個單詞,在一般的字典當中的含義是開放的地域,也可以理解為可利用的區域,但是在關于煤炭專業的相關文獻報告中,這個詞語的含義就不再是可利用的區域,而是巷道。同樣有所不同的是,單詞magazine翻譯成中文是報刊雜質的意思,也是比較書面的翻譯,但是在煤炭的相關行業中的翻譯就是爆炸的庫房。這些都是在普通詞匯在專業領域的不同使用意思和使用的方法,這些都是為了搞清和弄懂關于煤炭專業資料的必須要掌握的英文詞匯?,F階段,在國際一體化的經濟走勢下,對外的交流越來越多,國外先進的思想和知識也不斷的滲透到我國,對于這些專有名詞的特殊使用也在被國人廣泛的使用,也越來越多的文章在使用更我專業、更為合理化的英文詞匯,促使煤炭英文更好的形成具體的標準,有利于一套語言環境下的經濟發展趨勢。

      三 煤炭能源行業英文詞匯的特點研究

      近些年以來,煤炭行業的發展與國外相關的行業不斷的交流,也使得煤炭能源行業中的專業英語詞匯得到了廣泛的使用和多領域中的交流。表現在英語詞匯形式的多元化。不同種的闡述方式得到了不同類型的使用,改變了以往單一的稱呼的狀況。就如以往的煤炭的單詞中只有煤炭本來的意義,而現在在英文詞匯中關于回爐煤、入爐煤、再生煤等都有的獨有的單詞進行表達意思。相關的煤炭專業的合成詞、派生詞、縮寫詞也有這很快的發展。例如:這里我們就這些新型詞匯的一些演變過程進行說明。比如說:air-return(回轉風型),這個詞就是由air(風)和return(回)結合演變出來的,這就是所謂的合成詞匯,由兩個獨立的單詞,并且有獨立使用價值和獨立意義的兩個詞組成一個新的詞匯,而且這個詞匯的意義完全不同于之前兩個單獨詞匯任何中一個的意思,在煤炭行業的英語詞匯中,諸如此類的名詞不勝枚舉。同時還存在有相關的派生詞匯,如nitrocotton(硝化棉),這個詞就是典型的派生詞,不同于合成詞,在派生詞中形成的單詞并不是由兩個獨立的單詞構成,大多情況下是一個詞根nitro和一個具體的單詞結合在一起,從而形成了一個新的單詞,并給這個單詞賦予了新的含義。此外還有一大類型就是縮寫詞匯,這一類型的詞匯一般都是在特定的場合中使用,因為一般情況下使用出來很多非專業人士完全看不懂,通常情況下也是為了在文章中節省篇幅而為專有名詞擬定的一個代號而已,一般不會獨立存在,比如ADB(粉煤灰含量),這個縮寫是Air dried basis的英文縮寫,如果沒有具體的全名,很難看到ADB是什么含義,這就需要撰寫煤炭能源行業資料的人員有意的將縮寫單詞的全稱注明,只有這樣才能在下面的文章中繼續使用英文詞匯縮寫來表示具體的單詞含義。

      相較于以上的一些英文單詞構詞法的不同案例之外,在一些單詞的使用中還會獨有的靈活運用動詞和形容詞,充分的發揮出這些詞語的作用,在專業詞匯中表現出特有的意義。通過大量的詞性轉換來得到不同的詞匯含義。比如說使用名詞和形容詞來表現出動詞的含義,或者是用名詞來表現出一個具體動作的狀態。還有一些是通過改變單詞形式來起到對單詞修飾的作用,這里就已經略去了單詞本來的含義。比如說:metal cutting(機械金屬機床的切割),這就是典型的名詞動詞化了,將本來的名詞在特定的語境下表現為動詞的狀態。Lonway mining(附著孔壁的開挖),這個單詞就是名詞做形容詞使用,修飾了一個具體的行為狀態的過程,以不同的單詞意思來構成新的單詞,形成了新的單詞含義。這樣的構詞方法可以大大減少再生詞的數量,給專業人員在閱讀關于煤炭專業的相關資料的過程中降低了閱讀的難度,減少了閱讀的時間,可以更加清楚明了的了解單詞的含義,進而串聯出整篇文章的含義,更好的使得專業知識在同等語言環境下的發展趨勢。

      閱讀煤炭相關的文獻資料的過程中,對于詞匯的認識是一個長期的領悟積累的過程,怎樣通過簡單的方式記下復雜的單詞意思就要在不斷摸索中總結出來,對于文章的長句和難句,要在一個個單詞的分解領會中理解句子的具體含義,在學習中更好的將單詞靈活的使用,并在文章中結合具體的語境來了解單詞的具體含義,把握好一些單詞原有的含義,根據想象和經驗了解現有環境下的單詞含義,通過這樣的方式來達到記憶的目的會使得復雜沒有規律的單詞在記憶中更加的深刻,碰到一些語法上和構詞法上的不同,在學習中要刻意的有所收集將積累的資料統一整理是學習煤炭專業英文單詞最為有效的方式,也是對于單詞量提升最好的方式,同時還是對于自身英文單詞學習的一個補充作用。通過了解了單詞的特性才能更好的學習煤炭能源行業中的英文詞匯。

      四 煤炭能源行業英語詞匯在長句中的理解

      作為一種正式文體,煤炭專業英語文章中的詞匯必須做到客觀、嚴謹、精確。煤炭專業英語文章中較多地使用it引導的無人稱句、長難句或復合句,這些都給閱讀者帶來了極大的困擾,成為閱讀中的攔路虎。因此,要提高煤炭專業英語文章的閱讀速度,首先必須提高分析和理解這些句子的能力。

      it引導的無人稱句的結構是“It+ be+adj. / v-ed /n.+to do / that…”。在此類型句子中,it是形式主語,真正主語是由that引導的主語從句或動詞不定式。因此,閱讀者應首先認清整個句子結構是由it做形式主語的無人稱句;其次再理清真正主句的句子結構,即句子的主―謂―賓;最后抓住句中強調的部分,這樣就做到了化繁為簡。例如:It can be seen that pre-cleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.(可以看出,僅僅進行預清洗不能將這四種煤的硫含量降低到標準水平。

      五 總結語

      在這篇文章中,我們就煤炭能源行業中專業英文詞匯方面的特點進行闡述,并對關于煤炭的外文文獻中的英文句子段落進行對比分析。在閱讀煤炭相關的文獻資料的過程中,對于詞匯的認識是一個長期的領悟積累的過程,怎樣通過簡單的方式記下復雜的單詞意思就要在不斷摸索中總結出來,對于文章的長句和難句,要在一個個單詞的分解領會中理解句子的具體含義,在學習中更好的將單詞靈活的使用,并在文章中結合具體的語境來了解單詞的具體含義,把握好一些單詞原有的含義,根據想象和經驗了解現有環境下的單詞含義,通過這樣的方式來達到記憶的目的會使得復雜沒有規律的單詞在記憶中更加的深刻,碰到一些語法上和構詞法上的不同,在學習中要刻意的有所收集將積累的資料統一整理是學習煤炭專業英文單詞最為有效的方式,也是對于單詞量提升最好的方式,同時還是對于自身英文單詞學習的一個補充作用。通過了解了單詞的特性才能更好的學習煤炭能源行業中的英文詞匯。

      [參考文獻]

      [1] 孫曉紅.關于煤炭院校煤炭專業英語教學的思考[J].煤炭技術,2011.12(16):239-241

      [2] 孫文統.多媒體與網絡環境下科技英語詞匯教學策略[J].長春理工大學學報:社會科學版,2012.11(33):188-191

      [3] 程曉堂,鄭敏.英語學習策略[M].北京外語教學與研究出版社,2007.19(12):266-268

      英文單詞翻譯范文第3篇

      摘要:本文通過對機器翻譯和人工翻譯的比較,發現機器翻譯有其速度快、效率高、詞匯量大的優點,但也發現機器翻譯存在的不足,比如翻譯死板、靈活性低、句子歧義和存在文化因素的問題。通過舉例,讓我們對機器翻譯存在的問題進行更好地探討和克服,提高學生合理使用機器翻譯的效率。

      關鍵詞:機器翻譯 人工翻譯 比較 學生 效率

      1、引言

      譚載喜在他的《西方翻譯簡史》一書中提到我國的翻譯史時說:“孔子周游列國,在各地言語發音不盡相同,彼此交流甚少的當時,也不得不通過象寄之才(即翻譯人員)以‘達其意,通其欲’?!痹谶@個計算機盛行的時代,網絡信息激增,國際社會交流愈加頻繁,機器翻譯已成為克服交流時所產生的語言障礙的重要手段之一,同時也是學生們不可缺少的學習工具之一。合理地使用機器翻譯英語,使英語專業的學生更快、更容易地掌握好翻譯的技巧。雖然它不能完全取代人工翻譯,但進一步了解并充分認識其存在的問題及弊端,以便在機器翻譯和人工翻譯之間做出恰當的選擇或進行有機的結合。

      2、機器翻譯的含義

      機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然源語言轉變為另一種自然目標語言的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。它是自然語言處理的一個分支,與計算語言學、自然語言理解之間存在著密不可分的關系。用以完成這一過程的軟件叫做機器翻譯軟件。機器翻譯之所以成為可能,一是因為兩種語言之間存在著可譯性,二是因為人的翻譯過程具有可模擬性。

      3、機器翻譯軟件及介紹

      3.1 Babylon

      來自以色列最強大的英文翻譯軟件,在全球已有超過70個國家2千2百萬人使用。Babylon提供最專業英文翻譯,有別于一般的翻譯軟件,Babylon最迷人的是可外加其他語言字典,提供讓您翻譯一次可同時得到其他語言的翻譯。

      3.2 谷歌金山詞霸豆豆

      是金山公司詞霸家族全新打造的一款在線詞典查詢工具,是詞霸向互聯網轉型的重要一步,目的在與通過互聯網給廣大英語學習用戶提供即時、小巧的在線英語查詞工具,通過互聯網給用戶提供更實時、更貼切的語言學習服務。

      3.3 網譯

      擁有超過500萬不重復詞條數目,可謂龐大經抽樣測試Dict.CN目前的詞庫己能基本包含印刷出版的權威詞典所應該收錄的所有單詞,同時還包含了大量未經廣泛使用和正式收錄的詞匯。詞庫目前涉及的專業種類包括了化學,生物,醫藥,計算機,土木,機械,工業,體育,政治,宗教,日常生活,工作求職,服飾打扮,食物菜譜,職稱崗位,影視書籍中英對照名等等。

      4、使用機器翻譯英語的現狀

      從1954年第一次機器翻譯試驗成功到今天,一直被認為是一個大有可為的計算機應用領域。用戶的需求是推動技術發展的原動力。隨著我國計算機技術應用的普及和提高,計算機用戶和上網人數迅速增長。許多流行軟件和外國網站都是英文的,而且Internet上的信息絕大多數也是英文的,這嚴重地影響了國內用戶的使用,因此對翻譯軟件的需求也日益增長。機器翻譯為用戶提供計算機應用過程中的閱讀或寫作幫助,此類軟件通用性較強。此外,機器翻譯軟件近幾年在學生中盛行。非英語專業的學生常用機器翻譯選擇題、完形填空、閱讀理解里存在的陌生的單詞、句子,他們追求的是把意思搞懂,不影響整個句子或者整個文段的理解即可。英語專業的學生通常用此類軟件去深究文段里的內涵意思以及了解中文里的成語、諺語、俗語等翻譯成英語的知識。

      5、使用機器翻譯英語的優點

      5.1 速度快,效率高

      機器翻譯的基本優點是速度快、效率高,這也是受英語專業學生歡迎的原因之一。例如一段中文需要翻譯成英文,用機器翻譯只用復制粘貼就可以出來基本成形的英文,只要再花一點時間去修飾去調整就搞定了;而人工翻譯卻需要大量的時間,有時候常常忘記單詞如何拼寫,造成效率低、速度慢的結果。

      5.2 詞匯量大

      現在的學生普遍出現詞匯量短缺的現象,一些陌生的詞語很難找到與其對應的英文單詞,于是就用一些常見的單詞代替,這就造成翻譯后的英文不優美,太過于平常以及失去了作者想表達的意思,一段優美的中文翻譯成英文就黯然失色。而且一些常用的成語、諺語、俗語都記不住或者混淆,有時候自己造的可能存在很多語法錯誤或者太過繁瑣的問題。機器翻譯能幫學生解決這個問題,再偏的中文詞語它都能幫忙找到合適的英文單詞,而且有些成語沒有固定搭配的,它也能提供多種翻譯供學生們選擇。

      6、使用機器翻譯英語的弊端

      6.1 翻譯死板

      使用機器翻譯只是句法結構的和詞匯的機械對應,對源語言的分析只是求解句法關系,完全不是意義上的理解。當碰到段落一句一句處理時,上下文又缺乏聯系,翻譯結果無法讓讀者看懂,與語言本身的靈活性存在差異。而人工翻譯就能先理解整篇文章的意思,再根據需要適當地調整翻譯順序,這樣讀者就一目了然了。

      6.2 詞義選擇和句子歧義問題

      多義詞是英文中普遍存在的,即一個單詞有多種意思,現在的機器翻譯還不能從多個意思中選擇適當的一個,這是阻礙機器翻譯的一個難題。例如:It was on the morning of Februarythe ninth that I arrived in London.機器翻譯的結果就是它在2月的早上第九我到達了倫敦,而它正確的譯文是2月9日早晨我到達了倫敦。在沒有語境的情況下,英語句子常常存在著歧義。例如:He hit the boy with a stick.人工翻譯有兩種譯文:“他用木棍打了那個男孩”或者“他打了拿著木棍的男孩”,而機器翻譯的結果就只有第一種。

      6.3 文化因素的問題

      對帶文化色彩的語句,機器翻譯和人工翻譯真是有著天壤之別。例如:Pandora’s box.這句話的意思是潘朵拉的盒子,源自于希臘神話,而機器翻譯會翻成Pandora箱子,以此看來,機器根本無法識別“Pandora這個詞。人工翻譯一般可以通過音譯加注、釋義、增益、歸化等靈活手段來對遺漏的文化信息進行補充,而機器翻譯幾乎是不可能的。如果都使用機器翻譯,那么大量的文化信息就會在翻譯過程中遺失,以至于讀者在譯文中得不到原文所表達的意思。

      英文單詞翻譯范文第4篇

      1、sun的形容詞有:sunny和sunless。

      2、sunny陽光充足的,和煦的,性情開朗的。

      3、sunless陽光照射不到的,陰暗的。

      4、Sun是一個英文單詞,名詞、及物動詞、不及物動詞,作名詞時翻譯為“太陽,人名;(中)孫(普通話·威妥瑪);(柬)孫;(緬)素;(土)松”,作及物動詞時翻譯為“使曬”,作不及物動詞時意為“曬太陽”。

      (來源:文章屋網 )

      英文單詞翻譯范文第5篇

      君太百貨是北京市規模較大的一家百貨公司,知名度較高。但是,若是對你說“Grand Pacific”,你還能想到這是君太百貨嗎?筆者前幾天就遇到了這樣一件事情。當時在公交車上發現了一張促銷廣告,只見“君太百貨”下面赫然寫著GrandPacific兩個單詞,當時真的是反應了一會才明白那是對“君太”二字的英文翻譯:“君”有尊貴之意,所以用grand(雄偉的、高貴的、華麗的)表示,“太”字私下揣測大概取自“太平洋”一詞,故譯作Pacific。

      作為一個知名購物中心,相信君太百貨的英文翻譯肯定是經過反復斟酌的,除了要表達美好的愿景,也要反映出企業的經營理念。在百度百科上,筆者查到了君太百貨的相關資料:“君,代表尊貴。太,字義高、大、極、最,古文‘太’通‘泰’,表平安、安寧之意?!墩f文解字》釋文曰:‘太,滑也,從水大聲?![喻出企業淵源并期許蓬勃發展,永續經營,川流不息的愿景及開拓進取、繼往開來的企業精神?!币驗榕c水有關,故翻譯中取了Pacific(太平洋)一詞,取水之湯湯、財源廣進之意,又與“太”字的本源有關,不可謂不巧妙。但是若拋開企業的文化背景,筆者對這種翻譯方式卻不敢茍同。

      當今社會,為了滿足國內日益龐大的外國消費群體的需求,不少大型購物中心都開始重視商場名稱的英文翻譯。除了用漢語拼音代替英文翻譯的,例如“利群”譯為liqun,其余的主要就是音譯、意譯與音意兼譯這三種方式。音譯就是只求音近,基本上不考慮意義,例如成都的來福士廣場就譯為Raffles City。raffles與“來福士”諧音,但是在含義上卻指“文質彬彬的竊賊”,實在不雅。意譯基本上就是用與商場名稱相應的英文單詞來表示。例如易初蓮花譯為Lotus,lotus即英語當中的“蓮花”(“易初”指正大集團的創始人謝易初);再如大悅城譯為JoyCity,joy即歡快的意思。最后一種就是音意兼譯的,力求在音近的基礎上把含義也考慮在內,比如“美特好”譯為Meet All,不僅聲音上相近,而且含意上也有“滿足(顧客)所有(需要)”的意思,與自身購物中心的身份相符,是一種宣傳,同時也是一種承諾。

      那么我們再看“君太百貨”的英文譯名。君太百貨之所以譯成Grand Pacific,很顯然是采用了意譯的方式。但是“君太”二字又與“易初蓮花”中的“蓮花”不同,后者本來就是一個詞,在英文中有相應的單詞,而“君太”是兩個原本不相干的字放在一起組成的一個專有名詞,若是意譯,就只能拆開分譯。在這里,“君”和“太”都具有雙重身份:一方面是現代漢語里的黏著語素,不能單獨成詞;另一方面是古代漢語里的詞,如同“祖”之于“數典忘祖”,“語”之于“語無倫次”。我們在翻譯的時候應當把它們看成兩個詞,應當從古代漢語中字的本源考慮。所以“君”因表尊貴譯作grand,“太”字因本字與水有關,就結合“太”的語素身份取了“太平洋”一詞,譯作Pacific。這種想法不可謂不巧妙,但是翻譯完后,GrandPacific卻落入一個很尷尬的地位。對于中國人來說,“君”字和“太”字的本字及具體含義屬于比較冷門的生僻知識,尤其是“太”字,很少人能把它跟水的意思聯系起來,所以對于把“君太”譯作Grand Pacific就會略感牽強,記憶起來肯定不如Lotus之于“易初蓮花”那么水到渠成;而在老外的眼中,Grand Pacific就是“宏偉的太平洋”的意思,根本看不出來是一個商場的名字,相比之下,Meet All(美特好)就要高明許多。

      其實,綜合來看,商場名稱的翻譯還是以音意兼譯為上。尤其是對于像“君太”“美特好”“大潤發”(RT-mart)這樣的原本不成詞的專有名詞,單純的意譯反而會顯得文縐縐的,弄得人不知所以。相比之下,音意兼譯就要討喜許多:一方面諧漢語之音,不失本色;另一方面取英文之意,迎合受眾。畢竟,翻譯完了之后是給老外看的。若依筆者的意見,“君太”不如譯作Jolly Buy。jolly為“愉快的”,buy作為名詞有“買賣”的意思,合起來就是“愉快的購物”;另一方面,在讀音上也與“君太”二字相近,而且前后兩個單詞讀起來音節勻稱,朗朗上口,簡單易記。

      亚洲av无码一区二区三区在线播放 | 亚洲av无码不卡久久| www.亚洲精品.com| 精品亚洲成A人无码成A在线观看 | 亚洲AV综合永久无码精品天堂| 日本亚洲免费无线码 | 亚洲另类视频在线观看| 亚洲视频在线不卡| 亚洲黄色免费电影| 亚洲成无码人在线观看| 亚洲男人电影天堂| 亚洲免费一级视频| 亚洲va乱码一区二区三区| 91亚洲视频在线观看| 亚洲日本香蕉视频| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲国产精品专区| 77777午夜亚洲| 亚洲综合无码无在线观看| 亚洲日韩乱码中文字幕| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 亚洲a无码综合a国产av中文| 午夜亚洲国产精品福利| 亚洲欧洲精品成人久久奇米网| 亚洲国产精品成人网址天堂| 亚洲精品国产高清嫩草影院| 亚洲一区二区三区免费| 永久亚洲成a人片777777| 亚洲国产精品一区第二页| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲黄色三级网站| 亚洲国产最大av| 亚洲另类无码专区丝袜| 国产天堂亚洲精品| 国产精品亚洲玖玖玖在线观看| 亚洲码国产精品高潮在线| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 亚洲黄色在线网站| 亚洲综合成人婷婷五月网址| WWW亚洲色大成网络.COM| 亚洲精品网站在线观看不卡无广告|