首頁 > 文章中心 > 專業術語

      專業術語

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇專業術語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      專業術語范文第1篇

      法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經濟活動中,我國開始也加快了向國際發達國家學習的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規,以便于學習借鑒。但是受法律翻譯人員專業水平和翻譯態度的影響,我國法律文件的翻譯質量不容樂觀。有些法律法規的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質量,有必要在了解法律術語的特征的基礎上探討其翻譯的出路。

      法律英語的專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術語為法學專業領域內的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業語一律具有科學技術語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業詞匯數量大,應用范圍廣,總的來說法律術語具有以下特征。

      法律術語詞義的單一性。法律語言的準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準確性。法律術語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術語,只能作特定理解。

      法律術語詞義的相對模糊性。在現實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規范是不可能窮盡所有的社會現象和關系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區不一樣,實際上還是難以把握。

      專業術語范文第2篇

      下面以電信專業為例,看看如何使用專業術語。

      1.熟悉通信系統控制原理,如:GSM系統構成,熟悉GSM空間接口以及頻帶分配,熟悉構成系統的移動交換中心(MSC),基站系統(BS)和移動臺(MS)的基本原理與控制。對手機的變革比較了解,如:頻分多址(FDMA)、時分多址(TDMA)、碼分多址(CDMA)。熟悉SIM卡基本原理及手機與系統建立連接的呼叫過程。

      2.精通手機的工作原理與電路分析,如:射頻電路(RF)的三種接收機(RX)、三種發射機(TX)及各種頻率合成器(SYN);邏輯電路(LOG)中的中央處理器(CPU)、版本(EPROM)、碼片(EEPROM)及暫存(RAM)的硬件、軟件工作原理。如:MOTOROLA公司手機測試程序HTBasic和它的程序編寫。

      3.熟悉手機的各種集成芯片(IC)如:電源、射頻(RF)、功率放大器(PA)、合弦音等新型產品。

      專業術語范文第3篇

      【關鍵詞】 高中思政 專業術語 教學原則

      【中圖分類號】 G633.2 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1674-4772(2014)03-077-02

      《普通高中思想政治課程標準(實驗)》強調“要恰當運用哲學、經濟學、政治學、法學等學科的基本概念和方法,努力把基本觀點、原理融入生活題材之中;結合應用性常識,圍繞學生關注的社會生活問題組織教學,全面落實課程目標。”可見,寓基本概念和專業術語教學于社會生活主題中,在實現“知識、能力、情感態度價值觀”三維課程目標中起著關鍵性的作用。筆者認為其理由有三:一是專業術語本身包涵有重要的基本概念,隨著公民素養的提高,很多專業術語逐漸生活化,成為老百姓茶余飯后經常提到的“名詞”。二是有些術語是學生生活中常接觸到的,但也有一些術語學生只是耳聞卻不一定理解,鑒于專業術語一般都有固定解釋,不能隨意更改,又很抽象,因此必須結合社會生活主題和有效教學的情境設計進行闡述,并根據學生不同的實際進行分層教學,以幫助全體學生有效理解。三是隨著新課程理念的貫徹落實,能力考查成為各類測試的核心。但越是能力測試型的題目,越是要求學生依據學過的概念、原理、用恰當的思政學科專業術語準確地解讀、辯證地分析、結合一些社會生活中遇到的各種范例,提出解決問題的方法,揭示其本質屬性和規律性。

      下面以人教版教材經濟生活第六課《投資理財的選擇》為例,就專業術語(儲蓄存款、股票、債券、保險、流動性、流通性結算業務、利潤、利息、股息等)教學中的一些基本原則作一探討。

      一、注重專業術語的教學過程,尊重學生的主體性

      思政專業術語的傳統教學一般采用講授法,先提出概念性的結論,再進行抽絲剝繭的層層剖析,講清楚其含義,讓學生找出關鍵詞,作為中心講解,然后要求學生記、背、默。

      為了突破這種從知識教學出發,以知識的解析和推進作為教學框架的傳統做法,筆者嘗試構建從學生的現實生活背景和認知水平出發,以學生的感悟和體驗為核心的教學框架,強調學生探究新知的過程與方法,著眼于知識、能力、情感態度價值觀三維目標的實現。

      例如,城市學生對儲蓄機構較熟悉,或多或少辦過一些儲蓄業務,甚至還擁有銀行的借記卡或信用卡。因此投資理財中的儲蓄存款的教學,完全可由學生結合教材自主學習完成,教師只需做好組織引導工作。筆者是這樣組織教學的:課前讓學生到一家銀行進行觀察或體驗業務,從電子屏上的各檔次利率、各外匯牌價,到銀行各種服務項目及收費的公示;從取號等待、存、取款的辦理,到顧客手持的卡、存折、存單等結算憑證的調查。學生只需化5-10 min的體驗就能初步了解商業銀行、儲蓄存款、利息、存款、貸款、結算等術語的內涵。課上僅化10 min歸納小結,留出更多的時間給學生討論基于書本而高于書本的現實中的問題,如存款的風險性分析、貸款的注意事項等。這樣的教學設計,避免了傳統注入式教學的簡單生硬,體現了新課改體驗式教學的高效性,突出了學生的主體地位,注重專業術語的教學過程,尊重學生主動探究、遷移、運用知識的權利。

      二、辨析專業術語的本質區別,遵循概念的科學性

      專業術語是規范用語,必須遵循其概念的科學性,不可隨意改變,更不能張冠李戴。本課中的“保險”作為投資方式特指商業保險,而非社會保險;此外,學生常將利息、利潤、股息等專業術語張冠李戴;對股票和債券這兩種有價證券的實質區別不明確,還將“流動性”和“流通性”混為一談。對此,筆者通過列表比較(見表1),讓學生辨析專業術語的本質內涵,做到慎思之、明辨之。

      概念遷移:某小企業老板王某有筆余錢,銀行經理建議他購買一些短期理財產品,王某說:“我的工廠經營有起伏,得考慮這些資金能隨時取出來?!蓖跄惩顿Y理財產品時優先考慮的是( B )

      ①收益性 ②風險性 ③流動性 ④流通性

      A.①④ B.②③ C.①③ D.②④

      該題關鍵是對流動性與流通性的理解。教材中沒有專門解釋,只在兩處提到:“活期存款流動性強,靈活方便……定期儲蓄流動性較差”、“股票可以在證券市場上流通買賣”。對這類理論性很強的專業術語教師要講清其概念,讓學生形成科學認識:流動性,是指資產能否迅速轉化為現金的能力。轉化能力強,說明資產流動性好。當然,現金不需要轉化,它的流動性最好?;钇趦π畋榷ㄆ趦π畹牧鲃有砸獜婞c。部分常見資產流動性的大?。含F金>活期儲蓄>債券>股票>房產。流通性,是指資產能否在市場上交易轉讓,如活期儲蓄存款流動性好,但不能像股票、債券一樣在市場上流通。

      三、聯系專業術語的社會實際,突出學習的實踐性

      新課標把“強調課程實施的實踐性和開放性”作為課程的基本理念之一。據此,專業術語的教學要緊密聯系社會實際,讓學生在認識社會、適應社會、融入社會的實踐活動中,感受應用知識的價值和理性思考的意義,增強感性經驗,擴展專業知識技能,提升科學素養。

      本課教材只是在理論層面向中學生介紹了幾種投資理財的方式,因此,在學習這些專業術語后,還要引導學生聯系社會實際,如結合每學期交給學校的學費存單加強對存款儲蓄的理解;結合美國次債危機爆發的原因反思貸款的信用問題;結合人人都買的大病醫療保險和學生自愿購買的平安保險(研究保險合同)理解商業保險和社會保險的區別;結合聽父母介紹或專家講座體會投資理財的操作過程及理念;看相關漫畫、圖片探究中學生該不該買股票和為老年人提出投資理財方式的建議;為增強投資風險防范與控制意識,做一個為100萬元的閑置資金設計理財方式的模擬活動……通過理論聯系實際,讓學生進行理財演練、角色模擬、問題分析、增加投資理財和風險防范意識,使專業術語的教學更具有實效性和針對性。

      四、把握專業術語的豐富內涵,堅持解讀的適度性

      同樣的專業術語,不同的人會做出不同的解讀。有老師自認為內容簡單,于是就照本宣科了事;也有老師喜歡在課上拓展很多內容,或介紹更多的社會實際投資行為,或深度闡述自己對某個術語的理解,這種過度挖掘讓學生云里霧里。筆者覺得,要做到恰到好處地解讀,堅持解讀的適度性。

      1. 忠于課程標準。新課標是國家對思政課程的性質與地位、目標與內容、教學原則與評價等作出明確規定的綱領性教育文件,是課本編寫、教學、評估和考試命題的依據。對于本課內容,課程標準的基本要求有:解析銀行存貸行為,比較商業保險、債券、股票的異同,解釋利潤、利息、股息等回報方式,說明不同的投資行為。教學中對專業術語的解讀,必須忠于課程標準,弄清其基本要求,并貫徹落實于教學活動中。

      2. 基于課本而又高于課本。由于思想政治課具有很強的時代性、實踐性和社會性,任何課本的編寫只能在一定程度上反映社會現實,很難及時反映不斷變化發展著的客觀現實。因此,對知識的解讀既要基于課本但又要高于課本。譬如,教材中關于商業銀行的結算業務,在前面《信用工具和外匯》一課中已有涉及,只需前后聯系一帶而過,而把課時用在投資方式的比較、投資注意事項的討論、現實生活中投資理財的熱點和風險防范上,對教材中的基金等則強調其風險,不作詳細介紹。

      專業術語范文第4篇

      【關鍵詞】科技英語;專業術語;相對不可譯性

      【Abstract】As scientific and technological exchange become more frequent, technical translation is becoming more and more important. The translation of technical terms plays a key role in technical translation. There are many methods and strategies of technical terms translation, but these methods more or less have some deficiencies. This paper is intended to analyze the problems existed in these translation methods and prove the relative untranslatability of technical English terms as well as provide the solution of relative untranslatability.

      【Key words】Technical English; Technical terms; Relatively untranslatable

      0 引言

      可譯性與不可譯性一直以來都是翻譯界熱議的話題,尤其是涉及到文學文化方面的翻譯爭論愈加激烈。而科技類的文章具有極高的專業性和科學性,科技術語在科技文本中占有重要地位,科技術語的翻譯要做到簡潔明了,易懂。所以在翻譯科技術語時,譯者如何做到忠實的傳達源語信息并且能讓目的語讀者接受,這是值得深思的。本論文將通過分析當前科技術語翻譯方法中所存在的問題,并論證其相對的不可譯性,并根據相對不可譯性提出合適的解決方法。

      1 科技術語的定義及特點

      數年來有許多專家學者對科技術語進行過討論與界定?!秳驀H英語詞典》對術語(terminology)的定義為:special words or expressions used in relation to a particular subject or activity(即某一學科中運用的專有詞或表達方式)。樊才云、鐘含春(2003)認為科技術語就是科學技術領域中的專有詞或表達方式。科技術語的語義外延是根據所指的關系而不是根據能指的關系來確定的。韋孟芬(2014)指出術語是在特定學科領域用來表示概念的稱謂的集合,在我國又稱為名詞或科技名詞(不同于語法學中的名詞)。術語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標記生產技術、科學、藝術、社會生活等各個專門領域中的事物、現象、特性、關系和過程。術語是語言符號。所以可以將其概括為科技術語就是描述某一特定學科領域內的專業關鍵詞,它是科學概念的約定性語言及符號,也是思想和交流的工具。

      科技術語涉及到各行各業,所以科技術語的概念多種多樣;隨著現在信息技術的發展,科技術語的更新更加迅速,傳播速度更加快。科技術語一般是中性詞,不像文學用詞具有感彩。有些科技術語的詞義隨專業、學科的不同而有變化,例如,“shaft”在機械工程領域內是“主軸”的意思,在土木建筑工程里面是指“豎井”;“cell”在生物領域是指“細胞”,而在電氣工程領域也有“電池”的意思,電子信息領域則表示“元件”??萍夹g語的表現形式具有多樣性可以是單詞的形式也可以是短語的形式比如chassis(底盤)、engine(發動機)、stereo system(立體影像系統)、braking system(制動系統)。科技術語還具有普通詞匯專業化的特征,很多平時日常使用的詞匯放到某一科技領域則被賦予了新的含義。例如“solution”,在日常中表示“解決方法”,在科技英語中指“溶液”;“power”在日常使用中指“力量”,科技英語中指“功率”;科技術語還經常出現大量的縮略語,“PVC”表示聚氯乙烯,“BIW”表示白車身。因此,科技g語具有種類多,更新快,專業化,大量使用縮略語等特點。科技術語的特點使得譯者在翻譯科技術語時要多加分析,而不能隨意杜撰。

      2 科技術語常用翻譯策略分析

      目前對科技術語翻譯的策略有很多種,這些翻譯策略在一定程度上幫助了目標語讀者快速接受理解科技原文,但是某些現存的科技術語翻譯策略仍然存在著不足之處

      2.1 常用科技術語翻譯策略

      直譯是最常見的科技術語翻譯策略,例如“biotech(生物科技)”、“biomedical 生物醫學”;當科技術語難以在目的語中找到對應詞匯時或者直譯不足以表達專業內涵時可以采用意譯的方式。比如,“programming,程序編制”、“garbage,無用信息”、“semi-plane,半平面”。在科技術語翻譯中也有許多詞匯采用的是音譯法如“hertz,赫茲”、“morphine,嗎啡”、“gene,基因”、“radar,雷達”等。形譯法一般用在需要用字母表示其外形的科技術語,例如“A-frame,A字架”、“V-belt,三角皮帶”、“D-valve,D型閥”等。音譯加意譯也是科技術語翻譯中比較常見的一種翻譯方法比如“motor-cycle,摩托車”、“tannic-acid,丹寧酸”、 “valve-guide,閥導”;以上翻譯策略都是科技術語翻譯中常用的翻譯方法,這些翻譯策略幫助了目的讀者很好的去了解科技術語和科技信息。

      2.2 當前科技術語翻譯策略缺陷

      這些常見的科技術語翻譯策略在一定程度上能夠幫助讀者科學的理解信息,但是仍然存在一些不足之處。有些科技術語直譯或直譯、意譯相結合翻譯過來十分冗長,不好記憶,也不方便交流。如“SARS(severe acute respiratory syndrome)”直譯過來是“嚴重急性呼吸系統綜合癥”,如果這樣翻譯起來,讓受眾們并不能迅速吸收接受,因為這個術語太過冗長,讀起來也不是那么順口;再例如“dead air(靜空氣)”如果采取直譯就是死空氣的意思,這會讓讀者產生疑惑,特別是對沒有科學基礎知識背景的讀者來說是十分困難的。并且漢語中的同音詞和諧音詞特別的多,這也就導致了在翻譯英語科技術語時往往會產生“一詞多譯”的情況如“AIDS”有“艾滋病”和“愛滋病”,當前的這些術語翻譯方法仍然存在著缺陷。

      3 科技術語的相對不可譯性及其解決途徑

      3.1 科技術語的相對不可譯性

      在翻譯界持不可譯論的學者們認為,語言之間的差異并不在于其符號的不同,而在于對客觀世界本身的觀點不同。語言會對人的思維方式產生影響并且主導人們世界觀(王捷,2008)。各區域語言環境,地理條件和文明程度的不同就形成了語言文字方面的隔膜性與不可理解性,這一點就勢必導致了翻譯過程中的不可譯性。不可譯性是由于漢語和英語之間的顯著差異,所以要把一種語言譯成另一種語言在實質上是不可能的,要使得漢語和英語翻譯之間的轉換達到完全對等也是十分困難的??萍加⒄Z專業術語的翻譯,就是運用漢語言文字準確地傳遞和重現原語所表達的思維內容,以便進行有效的交流,使得目的語讀者能迅速了解科學知識。在科技英語術語中追求源語和目的語的詞對詞完全對等也是十分困難的,如果要盡可能的去貼近目的語讀者,那么很多術語都會失去原汁原味。由于科技不斷發展,科技術語新詞的更新速度十分迅速,對于新出現的詞匯會出現多個版本的翻譯,一詞多意,這會讓讀者更加困惑,也對譯者的工作增加了負擔。所以可以總結出不是所有科技術語都可以進行翻譯的。在術語翻譯中有存在相對的不可譯性,我們要承認科技術語翻譯中所存在的相對不可譯性,并且提供合適的解決途徑(楊先明,2014)。

      3.2 零翻譯

      針對科技術語中的相對不可譯性,我們可以采取零翻譯的策略,邱懋如教授(2001)提出應該引進“零翻譯”這一概念,所謂“零翻譯”就是不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語,這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。零翻譯能迅速地將術語傳送給目的語讀者,可以適應科技術語迅速傳播對術語翻譯的要求。零翻譯具有簡約性。零翻譯直接移用源術語,將源語中的術語直接引入譯入語中,這樣就避免了復雜難懂的翻譯,在一定程度上使術語的傳播和接受變得更加方便快捷。零翻譯能夠避免音譯可能造成的“一詞多譯”,杜絕術語的不統一現象。日常生活中有許多直接照搬的英語科技術語已經融入了人們的日常詞匯中,如MP3、DVD、MTV等都成為了人們的日常詞匯,這在交流中也并沒有顯得突兀。零翻譯可分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種;相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯恰到好處地表達源語詞匯意思,常用的手法有音義兼譯、補償、、直譯加注、歸化等。(劉明東,2002).當前的科技術語翻譯中音譯,音義兼譯使用得較多,這也是實現零翻譯的途徑。下面將對移譯,歸化,這兩種實現零翻譯的手段進行簡述并舉例。

      3.2.1 移譯

      所謂移譯法指的是將源語中使用的詞匯直接“移植”到目的語當中來,縮略語也是移譯的一種?!耙谱g”法符合當今世界進步的潮流,因為當今世界全球化趨勢是不可逆轉的,各國交流日益頻繁,譯移法順應了時代的進步與發展,也促進了東西方更加廣泛和密切的交流。并且也反映出了文化交流和相互影響給語言所帶來的變化。常見的移譯術語有“DNA”、“CT”、“ICU”等等。特別是在計算機領域中移譯法使用得更為頻繁,如“CPU,中央處理器”、“EC,嵌入式控制器”、“IA,因特爾架構”、“LDT,閃電數據傳輸總線”等。在科技術語的翻譯中還有大量的移譯法的案例存,這種翻譯方法很快速便捷,能很好地傳達出源語的科學信息便于讀者接受。

      3.2.2 w化

      歸化翻譯的主要特點就是將源語用流暢地道的目的語來進行翻譯??萍夹g語翻譯更多地是與通用的歸化定義相關聯(石春讓,趙巍,2010)。譯者需要站在目的語文化的立場上,選擇以譯入語為導向的翻譯方法??萍夹g語翻譯也可以采用歸化法來翻譯,體現出了譯者的創造性,包含了歸化情緒在譯文里面,如“phantom circuit”不能直接翻譯為“妖怪電路”,而應該翻譯成“幻象電路”,“resistor”翻譯為電阻,而不能譯為電阻器, “interface”表示接口,不能將其成接口裝置。這些都是科技術語的歸化翻譯方法。科技術語的翻譯必須要符合大眾讀者日常能理解的含義,由于大部分的受眾讀者并沒有特定的專業科學知識背景,所以在翻譯時要保證術語翻譯的簡潔和精確,讓讀者明白其內涵和外延意義即可。

      3.2.3 零翻譯注意事項

      零翻譯是必要的也是可行的,但是零翻譯也存在著不足,在使用零翻譯進行術語翻譯時必須要認識到一些問題。在大多數讀者眼中,零翻譯的術語只是源語的代碼而已,人們需要很長一段時間才能夠完全接受,所以在使用零翻譯時必須有一個限度,不能濫用零翻譯。零翻譯只能在一些特定的情況下使用。例如,在一定的時間內需要快速翻譯術語時并且其他的翻譯方法不能準確快速傳達專業含義時,就可以采用零翻譯策略;當翻譯出來的術語太過冗長時也可以采取零翻譯策略,這樣有利于讀者更加方便地閱讀和了解信息。零翻譯不是譯者省時省事的方式,而是針對科技術語翻譯中的相對不可譯性而采取的一種翻譯手段,零翻譯雖然是一種翻譯策略,但是它不能作為主要的翻譯手段,譯者必須結合其他的翻譯方法來進行有效的補充。譯者在翻譯時既要對目的語讀者負責也要對源語作者負責,忠實的傳達源語信息。不可否認的是零翻譯是目前針對科技術語翻譯中相對不可譯性的一種有效解決方法。

      4 結語

      可譯性與不可譯性之爭由來已久,這不僅僅關系到兩種不同語言的差異還關系到語言背后的文化和人們思維差異??萍荚诓粩嗟剡M步發展,科技術語也一直在層出不窮,科技術語翻譯中的相對不可譯性是客觀存在的,也是不容忽視的,我們必須要認識和承認科技術語的相對不可譯性,并且去找出解決的方法。零翻譯作為目前解決科技術語中相對不可譯性的一種策略,譯者應該合理的去運用該策略,遵循基本的原則從而有效地傳遞源語科學信息來造福受眾讀者們。

      【參考文獻】

      [1]樊才云,鐘含春.科技術語翻譯例析[J].中國翻譯,2003(01):59-61.

      [2]韋孟芬.英語科技術語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2014(01):5-7.

      [3]王捷.翻譯中不可譯性問題研究[J].華東理工大學學報(社會科版),2008(01):95-97.

      [4]楊先明.術語翻譯中的誤譯現象及其消減策略[J].中國科技翻譯,2014(03):5-8.

      [5]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-26.

      專業術語范文第5篇

      【單位產權房】單位產權房是指產權屬于單位所有的房屋,也稱系統產權房、系統房。

      【廉租房】廉租房是在新出臺的國家房改政策中首次提出的一種概念。我國的廉租房只租不售,出租給城鎮居民中最低收入者。廉租房的來源主要是騰退的舊公房等。

      【私房】私房也稱私有住宅,私產住宅。它是由個人或家庭購買、建造的住宅。在農村,農民的住宅基本上是自建私有住宅。公有住房通過住宅消費市場出售給個人和家庭,也就轉為私有住宅。

      【二手房】二手房即舊房。新建的商品房進行第一次交易時為“一手“,第二次交易則為“二手“。一些無房的人,可以買一套別人多余的房;而另一些手里有些積蓄又有小房子居住的,可以賣掉舊房買新房;而那些住房富余戶,也能賣掉自己的多余住房換取收益。

      【期房】期房是指開發商從取得商品房預售許可證開始至取得房地產權證大產證止,在這一期間的商品房稱為期房,消費者在這一階段購買商品房時應簽預售合同。期房在港澳地區稱做為買“樓花“,這是當前房地產開發商普遍采用的一種房屋銷售方式。購買期房也就是購房者購買尚處于建造之中的房地產項目。而在成都市通常對期房的理解是未修建好,尚不能入住的房子。

      【現房】所謂現房是指開發商已辦妥房地產權證(大產證)的商品房,消費者在這一階段購買商品房時應簽出售合同。在成都市通常意義上指的現房是指項目已經竣工可以入住的房屋。

      【外銷房】外銷商品房是由房地產開發企業建設的,取得了外銷商品房預(銷)售許可證的房屋,外銷商品房可以出售給國內外(含港、澳、臺)的企業,其他組織和個人。

      【內銷房】內銷商品房是由房地產開發企業建設的,取得了商品房銷售許可證的房屋,內銷商品房可以出售給當地企事業單位和居民。

      【準現房】準現房是指房屋主體已基本封頂完工,小區內的樓宇及設施的大致輪廓已初現,房型、樓間距等重要因素已經一目了然,工程正處在內外墻裝修和進行配套施工階段的房屋。

      【共同共有房產】共同共有房產:指兩個或兩個以上的人,對全部共有房產不分份額地享有平等的所有權。

      【共有房產】共有房產:指兩個或兩個以上的人對同一項房產共同享有所有權。

      【尾房】尾房又稱掃尾房。它是房地產業進入散戶零售時代的產物,是空置房中的一種。一般情況下,當商品住宅的銷售量達到80%以后,一般就進入房地產項目的清盤銷售階段,此時所銷售的房產,一般稱為尾房。開發商經過正常的銷售后剩下了少量沒有競爭力的房子,這些房子或朝向不好、采光不足,或是樓層不佳、位處兩級,其中一層大多不帶小花園且遮擋較嚴重。

      【爛尾房】爛尾房是指那些由于開發商資金不足、盲目上馬,或者錯誤判斷供求形勢,開發總量供大于求,導致大面積空置,無法回收前期投資,更無力進行后續建設,甚至全盤停滯的積壓樓宇?!盃€尾“的情況一般不會發生在房產推出銷售的時候的,而是隨著項目的不斷推進,一步步顯現。

      【城市居住區】城市居住區一般稱居住區,泛指不同居住人口規模的居住生活聚居地和特指被城市干道或自然分界線所圍合,并與居住人口規模30000~50000人相對應,配建有一整套較完善的、能滿足該區居民物質與文化生活所需的公共服務設施的居住生活聚居地。

      【居住小區】居住小區一般稱小區,是被居住區級道路或自然分界線所圍合,并與居住人口規模 7000~15000人相對應,配建有一套能滿足該區居民基本的物質與文化生活所需的公共服務設施的居住生活聚居地

      【居住組團】居住組團一般稱組團,指一般被小區道路分隔,并與居住人口規模1000~3000人相對應,配建有居民所需的基層公共服務設施的居住生活聚居地。

      【配建設施】配建設施是指與住宅規模或與人口規模相對應配套建設的公共服務設施、道路和公共綠地的總稱。

      【公共活動中心】公共活動中心是配套公建相對集中的居住區中心、小區中心和組團中心等。

      【房屋產權】房屋產權是指房產的所有者按照國家法律規定所享有的權利,也就是房屋各項權益的總和,即房屋所有者對該房屋財產的占有、使用、收益和處分的權利。

      【建筑小品】建筑小品是指既有功能要求,又具有點綴、裝飾和美化作用的、從屬于某一建筑空間環境的小體量建筑、游憩觀賞設施和指示性標志物等的統稱。

      【均價】均價是指將各單位的銷售價格相加之后的和數除以單位建筑面積的和數,即得出每平方米的均價。均價一般不是銷售價,但也有例外,前段時期某高層物業推出的“不計樓層、朝向,以2800元/平方米統一價銷售“,即以均價作銷售價,也不失為引人矚目的營銷策略。

      【基價】基價也叫基礎價,是指經過核算而確定的每平方米商品房基本價格。商品房的銷售價一般以基價為基數增減樓層,朝向差價后而得出。

      【起價】起價也叫起步價,是指某物業各樓層銷售價格中的最低價格,即是起價。多層住宅,不帶花園的,一般以一樓或頂樓的銷售價為起價;帶花園的住宅,一般以二樓或五樓做為銷售的起價。高層物業,以最低層的銷售價為起步價。房產廣告中:×××元/平方米起售“,以較低的起價來引起消費者的注意。

      【預售價】預售價也是商品房預(銷)售合同中的專用術語;預售價不是正式價格,在商品房交付使用時,應按有批準權限部門核定的價格為準。

      黑人粗长大战亚洲女2021国产精品成人免费视频 | 亚洲中文字幕一二三四区| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 国产亚洲色婷婷久久99精品91| 亚洲成?v人片天堂网无码| 青草久久精品亚洲综合专区| 亚洲AV成人无码网站| 亚洲AV日韩AV永久无码色欲| 亚洲国产成人综合精品| 亚洲成AV人影片在线观看| 亚洲AV无码之国产精品| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 亚洲AV无码男人的天堂| 亚洲Aⅴ无码一区二区二三区软件| 色偷偷亚洲第一综合| 亚洲成a人片在线观看日本麻豆| jjzz亚洲亚洲女人| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲综合AV在线在线播放| 久久国产亚洲精品麻豆| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 亚洲AV本道一区二区三区四区| 亚洲最新视频在线观看| 亚洲成A∨人片在线观看无码| 亚洲日产2021三区在线| 最新国产精品亚洲| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 亚洲国产成人精品91久久久| 国产亚洲精品AA片在线观看不加载 | 亚洲噜噜噜噜噜影院在线播放 | 亚洲乱人伦精品图片| 亚洲一区二区三区写真| 久久亚洲中文字幕无码| 国产成人精品亚洲精品| 亚洲AV日韩精品久久久久久久| 亚洲成a人片7777| 亚洲国产AV无码一区二区三区 | 亚洲最新黄色网址| 亚洲一区二区三区写真 | 亚洲综合无码一区二区三区|