前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇陳述句改反問句范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
1.不好好學習,就不會取得好成績。
2.不好好學習,怎么會取得好成績呢?
小朋友:我知道,我知道,我在三年級語文課本上經常見到。第一個句子是陳述句,第二個句子是反問句。將陳述句改為反問句能增強語氣,更能表達作者的思想感情啊!可是我就是不知如何改,您能教我嗎?
老師:你真是個愛學習的好孩子。好吧,下面我就教你如何將陳述句改為反問句。
1.將肯定句中的肯定詞(是、能、會等)改為否定詞(不是、不能、不會等)。
2.將否定句中的否定詞(不是、不能、不會等)改為肯定詞(是、能、會等)。
3.在否定詞或肯定詞前面加上“怎、怎么、難道、豈”等反問語氣詞。
4.句尾加上疑問助詞“呢、嗎”等,句末的句號改為問號。
小朋友:我知道嘍,我知道嘍,就是先把陳述句中的肯定詞或否定詞改成否定詞或肯定詞,再加上反問語氣詞,最后加上疑問助詞和問號。
老師:小朋友真聰明,我再考考你:將下列兩個句子改為反問句。
1.雷鋒是我們學習的榜樣。
2.不好好學習,就不會取得好成績。
小朋友:第一題在改反問句時,將肯定詞“是”改為否定詞“不是”,在句首加上“難道”,句尾加上“嗎”,句末的句號改為問號。改成的反問句是:難道雷鋒不是我們學習的榜樣嗎?第二題在改反問句時,將否定詞“不會”改為肯定詞“會”,在前面再加上“怎么”,句尾加上“呢”,句末的句號改為問號。改成的反問句是:不好好學習,怎么會取得好成績呢?
老師:你學的可真快啊!
小朋友:小朋友們,你們學會了嗎?讓我們一塊練習以下吧。
陳述句改為反問句練習及答案。
1.這幅畫是我們班蔡穎畫的。 這幅畫不是我們班蔡穎畫的嗎?
2.不好好學習,自然不能取得好成績。
不好好學習,怎能取得好成績呢?
3.那奔馳的列車正是我們祖國奮勇前進的象征。
那奔馳的列車不是我們祖國奮勇前進的象征嗎?
4.功課沒做完,不能去看電影。
功課沒做完,怎么能去看電影呢?
1、是非問句,是提出問題,要求別人回答是或否的疑問句,是非問句與一般陳述句的結構形式基本相同,但語調要變為升調,或者句末加上疑問語氣詞。
2、特指問句,是用疑問代詞代替未知的部分進行提問,要求對方針對未知的部分做出回答的疑問句,特指問句既可以使用升調,也可以使用降調。
3、選擇問句是提出兩種或兩種以上的情況,讓對方從中進行選擇的疑問句,選擇問句經常使用A還是B、是A還是B等固有格式。
材料閱讀:一般占六分
第一問一般問到材料一中的主要觀點
第二問會以課外的相關知識點聯系材料來回答問題
第三題根據材料來回答問題
古詩:
情景描寫至少用到兩個及兩個以上的成語
修辭手法比喻擬人等描繪了......
理解詞語先根據表意及文中的情景來回答
情感抒發表達了詩人對于對于思鄉對世俗的厭惡對美好生活的向往或對什么什么【事物或地點】的什么什么【情感】之情
反映現實反映了世俗怎么怎么樣
對比古文閱讀:一般最后一問分析觀點的不同
議論文閱讀:
中心論點一般出現在頭尾中
中心論點的一般形式完整句子有明確判斷不能為問句反問句改陳述句不可用比喻擬人等修辭手法不能用意義不明確的否定句
列數字 體現了語言的準確性,更具有說服力。
舉例子增加了讀者的閱讀興趣
運用舉例子的說明方法通過舉什么什么具體的事例對...加以說明 從而使說明更具體更有說服力
作比較強調事物的某種特征給讀者留下深刻映象
分類別
作詮釋 運用詮釋說明的方法,將...比作...加以具體說明,使說明更加通俗易懂。
打比方運用打比方的說明的方法,將...比作...,從而生動形象的說明事物的...。
瀏覽
閱讀
審閱
翻閱
我們提倡拓寬課外(閱讀)面,但在(
翻閱
)過程中,要注意突出重點,對一般書籍只需大致(瀏覽)一下即可,不可能每篇文章都細細(審閱
),畢竟我們要(閱讀)的東西太多。
“賞”字家族人丁興旺,不信填填看。
1.杰克遜大叔十分(贊賞
)地望著這位年輕人
,知道他是一個有尊嚴的人。
2.老師很(欣賞)我的繪畫作品
,
還鼓勵我要繼續加油。
3.上海市博會每年都會吸引國內外眾多游客前來(觀賞)。
4.爸爸勤奮好學,做事有創造性,很受老板的(賞識)。
“贊”字組四個詞語,填入下列句子中。
1.一位觀眾寫信(夸贊)孫晉芳,說看他打球,使人想起了聽交響樂。
2.許多來中國瀏覽的外賓,看到詹天佑留下的偉大工程,(贊嘆)不已。
3.我們(贊美)長江,因為她有母親的情懷。
4.秦王拿著寶璧,連聲(稱贊)。
第二題,更換近義詞。
二、給句子中帶點的詞換一個詞,意思不變。
(1)有人耍弄見不得人的詭計,以此達到欺騙別人的目的。
(陰謀)
(2)希望后代長得茁壯有力,繼往開來,奪取桂冠和勝利。
(成功
)
(3)體育使動作變得優美,柔中含有剛毅。
(堅強
)
(4)孫晉芳悔恨自己心胸不夠寬闊。
(后悔)
第三題,標點符號的靈活運用。
三、加一加:(加上不同的標點,使句子意思表達不一樣)
這
梨
,不
大
好
吃。
這
梨
不
大,
好
吃。
這
梨
不
大
好,
吃。
這
梨
不
大
好
吃。
第四題,反問句改陳述句,縮句,仿寫排比句,修改病句,用詞語的多個意思造句。
四、請按要求完成句子。
1.改成陳述句:你們看見過這么勞苦、這么簡樸的總理嗎?
你們沒有看見過這么勞苦、這么簡樸的總理。
2.縮句(縮到最簡):老師那蒼白而沒有表情的臉竟會奔波過兩個城市在考場上出現。
臉出現。
3.仿照句子,在橫線上續寫合適的內容,再選擇填空。
“讓自己的生命為別人開一朵花:一句善意的批評是一朵花,一聲真誠的贊美是一朵花,一次無償的獻血是一朵花,
一個起身就讓座是一朵花,一紙溫馨的問候是一朵花,
一語及時的提醒是一朵花……
能為別人開花的心是善良的心,能為別人生活美好付出的人是不尋常的人。”這組排比句(比喻句
擬人句
排比句)向我們展示了人間的真善美。
改病句:半個學期以來,我的語文知識提高了。
半個學期以來,我的語文知識豐富了。
4.按要求造句。
溫暖:
(寫自然界的現象)
今天的天氣溫暖。
(寫人內心的感受)聽了他的一席話,我的心里立刻溫暖起來。
5.照例子仿寫句子。
(1)例:漓江的水清得可以看見江底的沙石。
鄰居的小姑娘美得像一朵花。
(2)彎彎曲曲的小路穿過密密的白樺樹林,穿過雜草叢生的空地,又爬上了長滿古松的小山。
筆直的青藏公路穿過林海
,穿過高山,直抵拉薩市。
6.不改變句子的意思,把句子換個說法,能換多少種就寫多少種。
路上的行人都被這一聲巨響嚇跑了。
這一聲巨響把路上的行人都嚇跑了。
這一聲巨響嚇跑了路上的行人。
修改一段話。
我是優秀的一名小學生.我有一條熱愛的紅領巾,她向一團火飄在我胸前。遇到困苦的時候,告訴我要有戰勝困難的決心和勇敢。受到表揚時,她提示我不要自豪,要爭取更大的成就。
我是一名優秀的小學生.我有一條鮮艷的紅領巾,她像一團火飄在我胸前。遇到困難的時候,告訴我要有戰勝困難的決心和勇氣;受到表揚時,她提示我不要驕傲,要爭取更大的成績。
第五題按要求寫詞語,積累含有山水的四字詞語,積累ABB式的四字詞語,積累含有動物名稱的四字詞語。
寫出四個描寫山或水的四字詞語:
山清水秀
山水如畫
山高水遠
青山綠水
寫出四個ABB式的詞語:白茫茫
黑乎乎
綠油油
水靈靈
寫出四個帶動物名稱的成語:
猴年馬月
九牛二虎
狐假虎威
龍飛鳳舞
第六題,閱讀分析
1、帶點的字選擇正確的讀音,并畫上“√”。
散落(
sàn)
瞅著(chǒu)
2、在文中找出下列詞語的近義詞。
頓時(霎時
)
喧鬧(喧騰
)
馬上(
趕緊
)
3、聯系上下文解釋下面詞語的意思。
突如其來:出乎意料地突然發生碰撞。
喜出望外:由于沒有想到的大家都把錢送回來而非常高興。
4、這篇短文是按
(事情發展的)順序寫的。
5、用“~~~
”畫出描寫環境的句子。
描寫環境的句子:“北風刮得很猛。”“散落在地上的錢已被呼呼的北風刮了起來,紛紛向四處飛揚。”“沒有多久,風似乎有些小了。”
6、文中“搶錢”二字使用了引號,那是因為
A.當時風大,動作必須要快,要搶先;B.這種行為表面看來是搶,而目的卻是為了幫助老大爺追回錢,是幫助的意思,這就不能叫搶,所以要加引號。
7、文章最后一句為什么說“我沉重的心情一下子變得輕松了?”
北風呼嘯,錢被刮跑,再要找回來非常不容易,又被行人搶走了,作為闖禍的人,最起碼可以道歉吧?可以說還錢?所以當時的我內心十分的難受,無奈、焦急、沉重。正當我愁眉不展時,老大爺的錢被人們從風中搶回——還給了他。因此,我沉重的心情就變得輕松了。
8、讀了短文后,你想對誰說什么?把你想說的話寫下來。
關鍵詞:關聯理論 字幕翻譯 《泰》
一、引言
隨著中國電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播,“媳婦”成了中坦友誼的新代表,人們又重新關注起中國影視劇的外譯。目前大多數期刊論文關于中國影視劇的外譯研究討論較少,而跨文化交流是雙向互動,我們在學習吸收外國文化的同時,也應讓外界了解中國的文化動態,向外國觀眾輸送優秀影視劇便是一種讓外界了解中國文化的喜聞樂見的方式。“影視翻譯的目的在于促進相互獨立又相互開放的各民族文化,其特殊性要求譯者在翻譯過程中應立足本國觀眾,利用通俗易懂、貼切的語言,將外國影視作品的內容如實傳達給廣大觀眾,再現原片中的社會生活和人文情感。”(蔣林,2012:108)這里說的是外國影視的中譯。同樣,中國影視劇的外譯也是如此,面向異國觀眾,用通俗易懂的語言傳達忠實貼切的內容,達到雅俗共賞的目的。要達到這一目的,影視翻譯就應在關聯理論指導下,結合原語作者的交際意圖以及目的語觀眾的認知環境,采取相應翻譯策略,以達到最好的傳播效果。
二、關聯理論
上世紀80年代,Sperber和Wilson在《關聯性:交際與認知》一書中提出了關聯理論,把語言交際看做是明示推理的過程。之后,Wilson的學生Gutt把關聯理論應用于翻譯研究,建立了關聯理論的翻譯觀。在《關聯性:交際與認知》第二版中,Sperber和Wilson提出了最大關聯和最佳關聯。最大關聯就是指在交際中受體在理解話語時付出盡可能小的努力以獲得盡可能大的語境效果;而最佳關聯就是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果。由于中西方文化存在較大差異,因此若運用關聯理論來指導影視劇的外譯,既可以使觀眾付出較小的努力獲得足夠的語境效果來理解影視劇,了解外國文化,對于源語言國家來說,又可以達到傳播本國文化的效果。
三、中國影視劇字幕英譯原則
影視語言具有瞬時性或即時性,大眾性或通俗性,聆聽性、綜合性或聲畫同步性的特點,因此影視字幕翻譯應根據影視語言的特點及關聯理論的指導做出相應調整。
(一)簡化
李運興在《字幕翻譯的策略》中提到,相關性理論告訴我們:具體到字幕翻譯,相關性原則主要體現在譯者對信息接受者的認知力的判斷上。對信息接受者在有限時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減省略,以凸顯相關性更強的信息;對信息接受者固有認知結構中缺乏,而在有限時空中又無法彌補的信息,可從略;對畫面或音樂已提供了充分語境的信息,亦可考慮進行縮減。而影視字幕翻譯與其他筆譯形式最大的不同點就是其聲畫同步性。這也要求用簡化法。
(二)將暗含意轉化為明示意
關聯理論的翻譯觀認為,原文作者意圖傳達給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯文應譯出原文的明示意,因為原文作者與其原文讀者共享的信息,有時不一定被譯文讀者所了解(孟建鋼,2000)。這可以通過調整語句等方法,幫助避免外國讀者出現不知所云的情況。
(三)歸化與異化相結合
最佳關聯性理論可有效地解釋翻譯中異化原則和歸化原則兩者并存的現象。根據最佳關聯,譯文要以原文為中心,即異化,這需要讀者或觀眾付出一定的努力,了解原語文化;而最大關聯,以目的語為中心,即歸化,讀者或觀眾付出最小的努力獲得最大的語境效果。而影視語言的特點決定了影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,因此在影視翻譯中,為避免觀眾理解的障礙,影視翻譯要以意譯以及歸化為主,使之符合西方觀眾的認知能力,以直譯及異化為輔,將源語文化在目標語中的文化缺損項傳遞出來,以達到傳遞源語文化的目的。
四、《泰》)字幕翻譯的得失及改進策略
《泰》是徐崢執導,于2012年上映的喜劇大片,雅俗共賞,笑翻華人。這部劇的字幕翻譯也同樣精彩。以下是筆者對《泰》中字幕翻譯的幾點分析。
(一)字幕翻譯的簡化
例1. 王寶:要是飛機萬一掉下來怎么辦?
譯:What if we crash? (7’29’’)
分析:這句就用了濃縮譯法。譯文沒有提及“飛機”,也沒有用“how should we do”,而直接用四個詞言簡意賅地譯出了原文要旨。因為影片此時的畫面是在飛機上,觀眾自然可以想到是墜機,而不會是撞車,因此這種表達既方便觀眾觀賞,又不影響原文表達。
例2. 徐朗:行了,行了,手機拿來。
譯:Give me the phone.
分析:這一句直接刪除了“行了,行了”,用了刪除法。“行了,行了”是徐朗對王寶解釋仙人掌怎么回事表示不耐煩,可以譯為“stop talking about it”,但是這樣的話譯文字數增多,影響屏幕字數的空間分布,而譯文直接只譯“give me the phone”,將本句最主要的信息譯了出來,因此節省了屏幕空間。
(二)化暗含意為明示意
例1. 徐朗:再生能源一旦上市你知道意味著什么嗎?(1’39’’)
譯:This is a revolution in renewable energy.
分析:這一句是用陳述句譯反問句。中文通過反問句的形式強調出再生能源一旦上市將意義重大,但如果按照原句式翻譯的話(“Do you know what it means once renewable energy is put into the market”),觀眾就理解不了原文作者的暗含意,另外,就空間而言,詞數較多,占空間較大,會造成屏幕上不能一次性出現的情況,造成聲畫不同步,從而影響影片的觀看。而譯文是陳述句,雖非直譯原文,但陳述句中用“revolution”一詞簡明扼要地強調出原問句想要表達的意思,化暗含意為明示意,既符合聲畫同步原則,又易于西方觀眾的理解。
例2. 王寶:你說不說?(39’17’’)
譯:Swear !
分析:王寶問“你說不說”,是因為徐朗想看那張圖,所以才要挾他讓他必須發誓,因此譯文把王寶的暗含意直接明示出來,避免了中文中的迂回含蓄,符合西方思維,方便西方觀眾理解。
(三)歸化與異化相結合
例1. 徐朗:我發現你是朵奇葩啊!(16’13’’)
譯: Oh, you are unbelievable!
分析:奇葩,詞義為特殊的、非常美麗的、出眾的。本意是指奇特而美麗的花朵,常用來比喻珍貴奇特的盛貌或非常出眾的事物。如果直譯為英文可譯成“wonderful flower”, “miracle”,“excellent”,但在這里無論選擇哪種譯法,都表達不出原文出于驚訝的反諷意味,而譯文“you are unbelievable”,用歸化譯法,口語化強,觀眾能以最小的努力獲取到最大的語境效果。
例2. 徐朗:世界上最土的事情就是拍照的時候比出剪刀手。
譯:The Edward Scissorhands has to be the tackiest thing in the world.
分析:如何解釋剪刀手,是用“yeah”的姿勢,還是“二”的姿勢來解釋? Edward Scissorhands(《剪刀手愛德華》)是美國導演蒂姆?伯頓(Tim Burton)執導的1990年上映的愛情奇幻篇。有著純潔心靈、怪異性格和古怪外形的愛德華給觀眾留下了深刻印象。因此,用這一西方觀眾熟悉的電影名形象地描繪出當下許多中國人拍照的動作,采取了歸化譯法,實現了最大關聯,既沒有影響翻譯原文的真實性,又形象地傳遞了文化意象。
例3. 王寶:我媽說了無功不受祿。(16’03’’)
譯:My mom says I can’t take what I haven’t earned.
改譯:My mom says no pains, no gains.
分析:這里原譯文按照直譯的方式翻譯了中文的一句俗語,這種譯法無法達到原文所具有的效力,而改譯文中用了歸化譯法,選擇了英文當中的一句俗語,實現了原來中文俗語多具有的影響力,關聯性強,符合觀眾的認知環境。
五、結語
現代科技及媒體的發展為影視事業的發展和交流提供了良好的平臺和媒介,在引進大量外國優秀影視劇的同時,多多將一些國內優秀影視譯制片傳輸到國外,在關聯理論指導下按照簡化、化暗含意為明示意、歸化和異化相結合的原則讓外國觀眾可以輕松享受觀賞中國影視劇的樂趣,同時促進中國文化的傳播。
參考文獻
[1] 蔣林.傳媒英語翻譯讀本[M].南京:南京大學出版社,2012.
[2] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[3] 孟建鋼.關聯性?翻譯標準?翻譯解讀[J].外語與外語教學,2000(8).
[4] 孟建鋼.關于翻譯原則二重性的最佳關聯性解釋[J].中國翻譯,2002(5).
[5] 王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略――《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院學報,2007(2).