首頁 > 文章中心 > 旅游景點英語

      旅游景點英語

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇旅游景點英語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      旅游景點英語

      旅游景點英語范文第1篇

      關鍵詞: 旅游景點 接受美學 英語翻譯

      1.引言

      隨著改革開放的深化和國際交流的不斷加強,越來越多的人到不同的國家領略異國風情,觀賞美景的同時,也促進了各國的文化交流。中國作為一個歷史悠久的國家,吸引了來自全國各地的游客。相信在未來的幾十年,中國將成為全世界旅游目的地之一,同時也將對中國的政治和經濟起到重要的作用。

      在旅游活動中,由于游客來自不同國家有著不同的社會背景,他們往往通過語言翻譯彼此進行交流溝通。英語已成為國際旅游中最普遍使用和大眾普遍接受的交際語言。在翻譯的過程中往往會涉及方方面面的問題,如文化背景、歷史、地理、、審美情趣、心理特點、思維方式、民俗及文學藝術,等等。然而,就旅游翻譯活動中景點名稱的翻譯現狀而言,雖然翻譯的質量已大為提高,低級的翻譯錯誤已大大減少,但現實中國外民眾對我們旅游翻譯的認可度、接受度仍不高。接受美學強調以讀者為中心,這對旅游翻譯具有重要的指導意義。本文試從接受美學的視角對如何提高旅游翻譯質量進行初步的探討。

      2.接受美學理論

      接受美學(Reception Aesthetics)又“接受理論”,它起始于20世紀60年代,其代表人物是德國康斯坦茨學派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(wolfgang Iser),現象學和闡釋學是它的理論基礎。姚斯和伊瑟爾理論中所采用的一些重要的概念范疇,諸如“期待視野”、“效果史”、“未定點”等均是從海德格爾(Heidegger)的“先在結構”、“理解視野”和伽達默爾(Gadamer)的“視野融合”等概念范疇衍化而來的(王岳川,1998)。姚斯認為,任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結構和先在知識框架的狀態,這種先在理解就是文學的“期待視野”(horizon of expectation)。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場、觀點、方法的前提。沒有它,任何作品的閱讀都將不可能進行。從作品來看,它總是要激發讀者開放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶,即喚起一種期待(周寧,金元浦,1987)。伊瑟爾(1987:97)認為,作品的意義只有在閱讀過程中才能產生,是作品和讀者相互作用的產物。在接受過程中,讀者使得作品內容現實化。在姚斯(1989:43)看來,“讀者本身就是一種歷史的能動構成。文學作品歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可想象的。因為只有通過讀者的閱讀過程,作品才能進入一種連續變化的經驗視野之中”。

      接受美學的一個重大突破,就是確立了讀者的中心地位。接受美學由于把作品與讀者的關系放在文學研究的首要地位考查,充分承認讀者對作品意義和審美價值的創造性作用,從而給文學翻譯帶來了一場深刻的思想革命,轉變了傳統的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法(馬蕭,2000:48)。該理論認為讀者不是被動的接受者,而是文學歷史能動的創立者。根據接受美學的觀點,閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動地接受的過程,而是讀者積極地介入與參與,與譯本、譯者形成辯證的對話關系(秦洪武,1999)。馬蕭(2000)高度評價:接受美學的誕生是一件劃時代的大事。接受美學不僅在文學研究領域掀起了巨大波瀾,而且在翻譯界引起了極大反響,為翻譯研究開辟新天地提供了卓越指南。接受美學在轉變傳統的文學翻譯觀的同時,為應用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法。旅游翻譯集翻譯與廣告兩種文體于一身,因此在翻譯時要充分考慮到讀者的需求和接受水平,因而,接受美學對旅游翻譯具有重要的啟示意義。

      作品作用于接受者的期待視野所引起的“審美距離”決定了作品的藝術價值,作品視野如果大大超出了一般接受者的審美期待,其雖然具有較高的價值,但可能在一定時期內不被人或只為少數人所理解,只有當接受者普遍的期待視野隨著時間的推移上升到某種高度時,作品的意義和價值才會為廣大接受者所認識和理解。旅游翻譯包含了許多中國歷史、地理、文化、宗教等方面的知識,對于中國人來講屬于大眾化的通俗讀物,但對于國外民眾來講,其所帶來的審美距離較大,非一般讀者可以理解,譯者在翻譯的過程中要考慮到這一點,發揮自己的主體性,考慮到他們的審美要求和接受水平,靈活地使用變通手段調動其審美參與,使譯文讓國外民眾看得懂并喜聞樂見,從而達到傳遞信息并激發旅游欲望的目的。

      3.如何做好旅游景點英語名稱的翻譯

      旅游英語景點的翻譯應遵循接受理論的指導,時刻考慮譯入語讀者的接受性,考慮到觀眾的認知因素和情感因素,采取適當的翻譯策略,本著文化交流的目的,以譯入語讀者為中心,進行旅游景點名稱的翻譯,以愉悅讀者,得到讀者的認可。具體來說,我們可以通過以下三種方法進行名稱翻譯。

      3.1直接音譯

      直接音譯最大的優點是既保留了原文的“原汁原味”和“本來面目”,又簡單明了,充滿異域風情,為大眾提供了更為廣闊的想象空間。讀者的視野是在不斷變化和擴大的,在翻譯原作時,對于那些已被目標與讀者接受和熟知的漢語言文化知識,就無需做過多的解釋和備注,以免縮小讀者的閱讀空間,影響讀者的閱讀興趣,從而顯得譯文冗長乏味。在翻譯時,我們要根據讀者的接受水平和現有的經驗,采用適當的翻譯策略,對讀者的閱讀水平和鑒賞能力加以引導和提高。在翻譯城市名的時候,因其是涉及文化背景較少的專有名詞,不容易造成誤解,同時考慮到外國游客的接受能力、審美水平和創造性視域,在翻譯時多采用直譯,即音譯加首字母大寫。比如說:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江蘇(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山東(Shandong),等等。

      3.2音譯+意譯

      由于中西方文化的不同,在翻譯的時候我們不能一味地采取音譯法,這樣既會顯得較為死板,缺乏靈活性,容易引起歧義,不太能被譯語觀眾所理解和接受,又可能影響到當地旅游事業的發展,如果游客對于翻譯的名稱不理解的話,就很難吸引游客的旅游欲望。這個時候如果采用音譯加意譯相結合的方法的話,音譯就傳達了字面意思,意譯以補充原名稱的隱含之義,以最大限度地反映原文的信息含量,增強譯名的藝術感染力,吸引更多的譯語讀者。如在翻譯“老舍茶館”時,我們不能用漢語中的“老”對應英語中的“old”,“舍”對應“abandoned”,“茶館”對應“tea house”這樣的逐字翻譯方法。不僅讓游客感到詫異,一個被廢棄的茶館為什么會成為景點呢?更破壞了原文的文化內涵。鑒于外國游客對這里的文化背景的不清楚,不知道“老舍”是我國現代著名的北京籍作家舒舍予先生的筆名,更不清楚因其寫的話劇《茶館》而被中國大眾所熟知,由此得名“老舍茶館”,所以最好采取音譯加意譯的譯法譯為:“Laoshe Tea House”。類似這樣的翻譯方法有:天安門廣場(Tian’anmen Square)、紀念堂(Chairman Mao Zedong Memorial Hall)、周口店遺址(Zhoukoudian Ancient Site)、龍門石窟(Longmen Stone Cave)、蘇州園林(Suzhou Gardens)、蓬萊水城(Penglai Water City)、峨眉山(Emei Mountain)、杜甫草堂(Du Fu Cottage)、昭君墓(Zhaojun’s Tomb)、故居(Mao Zedong’s former Residence)、故居(Zhou Enlai’s former Residence)和中山公園(Zhongshan Park)。

      此外,由于中英文屬于不同語系,漢字主要透過其象形的特點或者一撇一捺展現其內涵和美,而英語字母的美很難在漢語中找到完全的對等存在。比如漢語中由山、河湖、海、峽、島等專有名詞描寫祖國的大好河山,而英語通常用mountain,hill,range,stream,river等有限的詞表述,所以在翻譯此類名稱的時候,多采用重復譯法,比如在翻譯“黃山”時,即把漢字“山”用拼音拼寫出來的同時,結合英語中的“Mountain”考慮到外國讀者的期待視野,同時也保留原文的“未定點”,充分體現譯者對原文和譯文讀者的視域融合。類似這樣的英語翻譯還有,廬山(Lushan Mountain)、漓江(Lijiang River)、黃山(Huangshan Mountain)、鼓浪嶼(Gulangyu Islet)、華山(Huashan Mountain)、滇池(Dianchi Lake),等等。

      3.3意譯

      在翻譯的過程中,我們不能一味地迎合讀者,而采取讀者熟悉或已有的內容,從而在一定程度上使原來文本的期待視野縮小,甚至扭曲原文的內涵。在翻譯旅游名稱時,要適當地采取意譯的方式,不求其形,但求其神。例如,當我們在翻譯“頤和園”時,把它譯為“Summer Palace”而非“Yihe Garden”。從其文化背景來看,“Summer Palace”很容易讓國外讀者聯想到這里以前應該是皇家貴族夏日的避暑勝地,遠比翻譯成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。再加上怡人的景色,更能夠吸引游客的好奇心和參觀欲,從而激發外國讀者到中國旅游的興趣。除此之外,還有幾個景點的名稱的翻譯采用了此法,如,乾清宮(Palace of Heavenly Purity)、靜心齋(Heart-East Study),等等。

      3.4直譯+補充翻譯法

      “當譯文的讀者對于文本中的隱含意思不能理解,或者感到費解時,譯者在翻譯的過程中應該適當地填充這個未定點,即使其具體化,否則的話,譯者應該保留原作的‘未定點’,激發讀者在閱讀過程中積極地對譯作進行闡釋”(呂俊,1994:52)。在對旅游景點的名稱進行翻譯時,考慮到讀者的社會背景、語言方式、思維方式、審美情趣等不同,我們應根據具體情況而采用靈活的方式,絕不能根據原文而亦步亦趨。

      中國是個擁有悠久歷史的國家,這些景點往往與歷史密不可分,帶有很濃厚的文化底蘊。因此在翻譯的時候,如果采取直譯的方法的同時再加上對歷史人物、朝代、地位或者豐功偉績的補充說明,則更能幫助讀者理解。在翻譯“歸元寺(Guiyuan Buddhist Temple)”時,我們就是把帶有文化詞匯的“歸元”的“未定點”保留,采用了直接音譯,同時為了避免造成誤解和達成文化傳遞的目的,又補充了Buddhist一詞。這樣使讀者即使不明白“Guiyuan”,也會聯想到這是一個與佛教有關的景點。此種翻譯方法充分考慮到讀者的“期待視野”。再如,武侯祠譯作Martial Marquis Memorial Temple,而不是譯作Wu Hou Ci,如果再加上一些英文的詳細的介紹(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liang,the Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就會更加完善和具體。

      英語景點的翻譯是一項復雜而又重要的工作。從接受美學的角度來看,對于這項富有創造性和挑戰性的工作,景點名稱的翻譯應始終以讀者的接受、欣賞和批判為基準,以嚴謹的學術精神,責無旁貸地把我國的名勝古跡盡可能準確無誤地傳遞給游客,實現旅游英語翻譯的文化傳播價值和商業價值。

      參考文獻:

      [1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [2]姜先行.旅游景點等名稱誤譯例析[EB/OL].英語專業網,2009.

      [3]呂俊.具體化原則與文學翻譯[J].外語研究,1994(1).

      [4]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯,2000(2).

      [5]姚斯H.R.&霍拉勃R.C.接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦(譯).沈陽:遼寧人民出版社,1987.

      旅游景點英語范文第2篇

      >> 功能目的論在旅游景點翻譯中的應用 在旅游翻譯教學中探討旅游景點文化內涵的翻譯方法與策略 加權挖掘算法在智慧旅游景點推薦系統中的應用分析 模糊語言學在翻譯教學中的應用 系統功能語言學在語言教學中的應用 目的論在旅游景點翻譯中的運用 論譯者主體性在旅游景點資料翻譯中的彰顯 跨文化意識在黑龍江旅游景點英語翻譯中的研究 跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的探討 旅游景點名稱的翻譯 旅游景點的零翻譯現象 淺析系統功能語言學在大學英語口語教學中的應用 系統功能語言學語境觀和關聯理論語境觀在翻譯實踐中的運用 淺談MapInfo在旅游景點地圖上的應用 生態翻譯學視角下的陜西旅游景點名稱翻譯 功能主義視角下旅游景點漢英翻譯研究 層次分析法在旅游景點選擇中的應用 功能目的論視角下的旅游景點文化內涵翻譯現狀研究 南寧旅游景點英語翻譯的語言特征及策略探析 從語用學視角看旅游景點中的公示語翻譯 常見問題解答 當前所在位置:l.

      [2] 劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

      [3] 楊林秀.郭志瑩.系統功能語言學視角下的景點翻譯研究―基于山西省部分旅游景點的調查研究[J].晉中學院學報,2013(1):115-118.

      [4] 顧維勇.實用文體翻譯[M].北京:國防工業大學出版社,2005.

      [5] 黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學,2002(3):4-38.

      [6] 胡壯麟,朱永生,張德祿.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

      [7] Halliday,M.A.K.& R.Hasan.1985/1989. Language, Content and Text:Aspects of Language in a Social- Semiotic Perspective [M].Geelong, Vic.:Deakin University.

      [8] Halliday,M.A.K.1994/2000.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學與研究出版社.

      旅游景點英語范文第3篇

      精準營銷(PrecisionMarketing)由營銷權威菲利浦·科特勒率先提出,“具體來說,就是公司需要更精準、可衡量和高投資回報的營銷溝通,需要更注重結果和行動的營銷傳播計劃,還有更注重對直接銷售溝通的投資”。由于消費者的需求日益多樣化,市場不斷細分,大眾傳播的到達率越來越低。而信息化時代,顧客是企業最重要的資產,企業要確保顧客資產的保值、增值,就必須比競爭對手更快更好地滿足顧客的需求。精準地了解顧客需求、鎖定目標顧客、精準地溝通信息,是企業提供個性化、定制化服務的前提,是維系顧客忠誠及提高企業盈利能力的基礎。

      精準營銷的理論基礎是4C,即客戶(Consumer)、成本(Cost)、便利(Convenience)和溝通(Communication)。精準營銷就是以顧客為中心,憑借現代的信息技術,建立精準的顧客溝通體系,以滿足顧客的需求并實現企業低成本擴張。該理論有三個層次的含義:

      精準的營銷思想。營銷的終極追求就是無營銷的營銷,到達終極思想的過渡就是逐步精準。彼得·德魯克認為,營銷的目的在于深刻地認識和了解顧客,從而使產品完全適合他的需要而形成產品自我銷售。理想的營銷會產生一個已經準備來購買的顧客。精準營銷改變傳統地大眾傳播為小眾傳播,將目標市場鎖定在最有價值的顧客。正如營銷大師阿爾里斯所說,營銷應放棄每一個人奢華的宣傳而只是影響真正起作用的那些人。

      實施精準的體系保證和手段,而這種手段是可衡量的。先進的網絡技術是實施精準營銷的技術依托。它們讓品牌的信息能準確地到達顧客,進行長期個性化溝通,保證每一分的市場投入都有可衡量的回報,使營銷達到可度量、可調控等精準要求。

      達到低成本可持續發展的企業目標。更精準地傳播為企業節約大量的營銷費用,更注重對直接銷售溝通的投資,尤其是電子商務和移動商務的投資,也極大地降低了營銷成本。同時,精準溝通帶來的高響應率、顧客忠誠和交叉銷售、向上銷售和延伸銷售將給企業帶來可觀的利潤回報。

      精準營銷的實現必須依托CRM,即公司憑借強大的顧客數據庫,詳細地了解每個有價值顧客的信息,定制化其市場供應品、服務、項目、信息和媒體。互聯網是實現精準營銷的最佳平臺,窄告、競價排名搜索、博客、論壇等精準營銷形式都是通過網絡營銷來實現的。

      總之,精準營銷是信息時代一種更節約、更精確地營銷傳播手段,能夠解決中小企業營銷費用投入不足,或大企業營銷傳播浪費的現象,為顧客提供定制化服務,培養顧客忠誠,使企業低成本持續成長。菲利浦·科特勒認為,更加精準是營銷發展的趨勢,未來營銷將是大眾營銷的衰落和精確營銷的興起。

      我國旅游電子商務網絡營銷的困境

      目前,我國已形成了政府旅游網站、專業旅游網站、旅游搜索引擎、企業自建網站等多樣化的旅游網絡信息框架。它們主要執行信息宣傳、企業介紹、電子商務的職能,其中旅游電子商務涉及B2B、B2C業務,以B2C業務為主導。專業旅游網站是旅游電子商務的主體,如攜程網、e龍網。一些企業自建網站,如青旅在線、華夏旅游網等也依托企業自身實力開展電子商務。目前,我國旅游電子商務主要涉及酒店、機票預訂以及旅游線路的推薦,其盈利來自目的地酒店的盈利折扣返還,以及機票和線路預訂的差價和服務費用。網站實行網上預訂,網下交易的運營模式。雖然攜程網已經在美國納斯達克股票交易所正式掛牌交易,但我國旅游電子商務的發展總體上仍處于起步階段,網絡營銷嚴重滯后,主要表現為:

      旅游產品線范圍狹窄,市場競爭激烈。目前,我國絕大部分地旅游電子商務都局限在酒店和機票預訂,產品線單一。大部分旅游企業都采用選擇性渠道策略,以提高產品的網絡分銷率,這使得不同旅游網絡商之間,以及與旅游企業自建網站之間形成激烈的競爭關系。

      網絡營銷溝通形式單一,對旅游者沒有吸引力。眾多旅游網站以公司信息和特色產品介紹為主要的溝通手段,網絡廣告也是粗放式的投放,并針對所有的網民,傳播效果很差,且很難評估。這些旅游網絡信息基本被旅游企業壟斷控制,并經過精心編寫。對旅游者而言,網絡傳媒只不過是旅游企業新的自控媒體而已,缺乏可信性。

      旅游信息不對稱,旅游者處于被動接受的地位。旅游電子商務企業控制著網絡旅游信息的,旅游者因精力和財力的限制,只能被動地接受信息。信息的不對稱性加劇了旅游企業的不誠信現象,使旅游者處于弱勢地位。

      大量的中小旅游企業被忽視,缺乏發展機會。中小旅游企業因營銷費用所限,其優秀的旅游產品“養在深閨人未識”。在依靠旅游者主動尋找的網絡世界,企業知名度就是通行證。雖然旅游網絡營銷提供了一個廉價地旅游營銷的平臺,但因知名度不高而少人問津的旅游網站比比皆是。因此,旅游電子商務仍是大企業的陣地,中小企業鮮有機會。

      個性化、定制化服務功能差。旅游電子商務的對象是具有時尚意識地新一代散客旅游者,他們追求新、奇、特的個性化旅游產品,但眾多的旅游電子商務網站只是將企業線下的內容搬到了線上,沒有任何的創新,給予旅游者的選擇范圍也只是企業線下經營范圍內的產品,無法真正實現一對一的定制服務。

      總之,傳統旅游電子商務的技術支持是Web1.0,它只能提供簡單的信息介紹、預訂及網絡辦公服務,無法實現旅游企業與旅游者的互動溝通,對旅游者的心理及行為偏好知之甚少,精準營銷更無從談起。

      旅游電子商務中精準營銷的應用

      旅游景點英語范文第4篇

      關鍵詞:精準營銷 旅游電子商務web 2.0

      旅游業被認為是最適宜開展電子商務的行業。我國旅游電子商務的發展前景較好,但存在著業務范圍單一、缺乏互動、個性化服務不突出、安全和法律保障不健全、盈利能力差等諸多問題,其中最核心的問題是如何更有效地利用有限的營銷費用,精準地與目標消費者溝通,并提供個性化和定制化服務。精準營銷的出現將有助于旅游電子商務企業實現更精準、可衡量的營銷目標,實現低成本成長之路。

      精準營銷的理論內涵

      精準營銷(Precision Marketing)由營銷權威菲利浦·科特勒率先提出,“具體來說,就是公司需要更精準、可衡量和高投資回報的營銷溝通,需要更注重結果和行動的營銷傳播計劃,還有更注重對直接銷售溝通的投資”。由于消費者的需求日益多樣化,市場不斷細分,大眾傳播的到達率越來越低。而信息化時代,顧客是企業最重要的資產,企業要確保顧客資產的保值、增值,就必須比競爭對手更快更好地滿足顧客的需求。精準地了解顧客需求、鎖定目標顧客、精準地溝通信息,是企業提供個性化、定制化服務的前提,是維系顧客忠誠及提高企業盈利能力的基礎。

      精準營銷的理論基礎是4C,即客戶(Consumer)、成本(Cost)、便利(Convenience)和溝通(Communication)。精準營銷就是以顧客為中心,憑借現代的信息技術,建立精準的顧客溝通體系,以滿足顧客的需求并實現企業低成本擴張。該理論有三個層次的含義:

      精準的營銷思想。營銷的終極追求就是無營銷的營銷,到達終極思想的過渡就是逐步精準。彼得·德魯克認為,營銷的目的在于深刻地認識和了解顧客,從而使產品完全適合他的需要而形成產品自我銷售。理想的營銷會產生一個已經準備來購買的顧客。精準營銷改變傳統地大眾傳播為小眾傳播,將目標市場鎖定在最有價值的顧客。正如營銷大師阿爾里斯所說,營銷應放棄每一個人奢華的宣傳而只是影響真正起作用的那些人。

      實施精準的體系保證和手段,而這種手段是可衡量的。先進的網絡技術是實施精準營銷的技術依托。它們讓品牌的信息能準確地到達顧客,進行長期個性化溝通,保證每一分的市場投入都有可衡量的回報,使營銷達到可度量、可調控等精準要求。

      達到低成本可持續發展的企業目標。更精準地傳播為企業節約大量的營銷費用,更注重對直接銷售溝通的投資,尤其是電子商務和移動商務的投資,也極大地降低了營銷成本。同時,精準溝通帶來的高響應率、顧客忠誠和交叉銷售、向上銷售和延伸銷售將給企業帶來可觀的利潤回報。

      精準營銷的實現必須依托CRM,即公司憑借強大的顧客數據庫,詳細地了解每個有價值顧客的信息,定制化其市場供應品、服務、項目、信息和媒體。互聯網是實現精準營銷的最佳平臺,窄告、競價排名搜索、博客、論壇等精準營銷形式都是通過網絡營銷來實現的。

      總之,精準營銷是信息時代一種更節約、更精確地營銷傳播手段,能夠解決中小企業營銷費用投入不足,或大企業營銷傳播浪費的現象,為顧客提供定制化服務,培養顧客忠誠,使企業低成本持續成長。菲利浦·科特勒認為,更加精準是營銷發展的趨勢,未來營銷將是大眾營銷的衰落和精確營銷的興起。

      我國旅游電子商務網絡營銷的困境

      目前,我國已形成了政府旅游網站、專業旅游網站、旅游搜索引擎、企業自建網站等多樣化的旅游網絡信息框架。它們主要執行信息宣傳、企業介紹、電子商務的職能,其中旅游電子商務涉及B2B、B2C業務,以B2C業務為主導。專業旅游網站是旅游電子商務的主體,如攜程網、e龍網。一些企業自建網站,如青旅在線、華夏旅游網等也依托企業自身實力開展電子商務。目前,我國旅游電子商務主要涉及酒店、機票預訂以及旅游線路的推薦,其盈利來自目的地酒店的盈利折扣返還,以及機票和線路預訂的差價和服務費用。網站實行網上預訂,網下交易的運營模式。雖然攜程網已經在美國納斯達克股票交易所正式掛牌交易,但我國旅游電子商務的發展總體上仍處于起步階段,網絡營銷嚴重滯后,主要表現為:

      旅游產品線范圍狹窄,市場競爭激烈。目前,我國絕大部分地旅游電子商務都局限在酒店和機票預訂,產品線單一。大部分旅游企業都采用選擇性渠道策略,以提高產品的網絡分銷率,這使得不同旅游網絡商之間,以及與旅游企業自建網站之間形成激烈的競爭關系。

      網絡營銷溝通形式單一,對旅游者沒有吸引力。眾多旅游網站以公司信息和特色產品介紹為主要的溝通手段,網絡廣告也是粗放式的投放,并針對所有的網民,傳播效果很差,且很難評估。這些旅游網絡信息基本被旅游企業壟斷控制,并經過精心編寫。對旅游者而言,網絡傳媒只不過是旅游企業新的自控媒體而已,缺乏可信性。

      共2頁: 1

      論文出處(作者): 旅游信息不對稱,旅游者處于被動接受的地位。旅游電子商務企業控制著網絡旅游信息的,旅游者因精力和財力的限制,只能被動地接受信息。信息的不對稱性加劇了旅游企業的不誠信現象,使旅游者處于弱勢地位。

      大量的中小旅游企業被忽視,缺乏發展機會。中小旅游企業因營銷費用所限,其優秀的旅游產品“養在深閨人未識”。在依靠旅游者主動尋找的網絡世界,企業知名度就是通行證。雖然旅游網絡營銷提供了一個廉價地旅游營銷的平臺,但因知名度不高而少人問津的旅游網站比比皆是。因此,旅游電子商務仍是大企業的陣地,中小企業鮮有機會。

      個性化、定制化服務功能差。旅游電子商務的對象是具有時尚意識地新一代散客旅游者,他們追求新、奇、特的個性化旅游產品,但眾多的旅游電子商務網站只是將企業線下的內容搬到了線上,沒有任何的創新,給予旅游者的選擇范圍也只是企業線下經營范圍內的產品,無法真正實現一對一的定制服務。

      總之,傳統旅游電子商務的技術支持是Web 1.0,它只能提供簡單的信息介紹、預訂及網絡辦公服務,無法實現旅游企業與旅游者的互動溝通,對旅游者的心理及行為偏好知之甚少,精準營銷更無從談起。

      旅游電子商務中精準營銷的應用

      (一)旅游比價搜索引擎為實現長尾經濟提供機會

      旅游者從網上獲取旅游信息主要是通過搜索引擎,據美國市場調查機構Jupiter Research新近的報告顯示,美國在線旅游市場最大受益者是GOOGLE、YAHOO這兩大搜索引擎商,而不是最大的在線旅游預訂網站Expedia。搜索引擎根據旅游者輸入的關鍵詞在浩瀚的網絡信息中進行檢索,將最符合要求的信息呈現給顧客,不僅為顧客節約了大量時間,也使信息傳遞更加精準。我國新興的旅游比價搜索引擎,如優客、萬里等都是專業性的旅游精準營銷平臺。這些專門的旅游比價搜索引擎為中小旅游企業提供了與大企業同臺競爭的機會。 根據Chris Anderson的長尾理論,旅游者的個性化需求催生了產品的多樣化趨勢。互聯網技術的進步為原來無利可圖的80%利基產品提供了低成本的營銷平臺,打破了它們的營銷瓶頸。一旦所有利基產品集合起來,就能創造一個巨大的市場,實現企業的長尾經濟。眾多的中小旅游企業就是利基產品的擁有者,它們通過與知名的旅游比價搜索引擎商結盟,讓自己的多樣化產品通過搜索引擎強大的推薦和匹配功能實現精準營銷,從而獲得長尾經濟的利益。同時,旅游搜索引擎也會因為多樣化的旅游信息而受益。

      (二)網絡社群可提供天然的分眾市場和旅游者信息

      Web 2.0網站最大的特色就是用戶的積極參與和集體智慧。Web 2.0網站上的信息全部由網民貢獻,網民是信息的發源地和傳播者。網民在博客、論壇、社區發表個人言論,討論、評價旅游產品和服務,利用相關群體的影響力引導其他旅游者的選擇。Web 2.0網站利用分類、Tags等技術,根據旅游者的喜好分成不同的社群,這些社群就是一個個天然的分眾市場。

      旅游企業可以將與本企業產品定位一致的社群作為目標市場,實施精準營銷。這些社群成員基本上都是活躍的意見代頭人,他們會利用網絡口碑營銷影響更多的潛在旅游者。而且旅游者發表在網絡媒體上的言論,是其消費體驗后的真實心理感受,是旅游企業可以免費獲得的市場資料。旅游企業可以利用數據挖掘技術,分析這些旅游信息,鎖定重要的目標客戶,開展一對一的定制服務。同時,也可以及時地了解旅游市場走向,快速地調整自己的產品和服務定位。

      (三)窄告方式可實現旅游廣告的精確匹配

      傳統的旅游網絡廣告投放是“廣而告之”,大部分營銷費用被浪費,而且屬于強行干預用戶體驗的干擾式廣告,使網民不勝其煩。窄告就是“窄而告之”,通過運用高端互聯網應用技術、業界獨有的窄告系統,使廣告客戶的廣告內容與網絡媒體上的文章內容、瀏覽者偏好、使用習性、瀏覽者地理位置、訪問歷史等信息自動進行匹配,并最終到與之相匹配的文章周圍。

      旅游企業可以加入窄告聯盟,根據自己產品的特點設置關鍵詞,只要旅游者瀏覽新聞網頁,企業的廣告就會出現在網頁周圍,實現廣告的精準投放。因為瀏覽相關網頁的客戶都有購買的意圖,廣告的精準投放更增加了被點擊的概率。同時,窄告是按點擊收費的,使旅游企業更好地衡量廣告效果。

      旅游景點英語范文第5篇

      當前我國城市的發展越來越注重生態效應,城市的綠化狀況倍受關注。城市綠化的精細調查則是進一步提高綠化建設和管理水平的重要基礎。本文以上海市第三輪航空遙感在上海市綠化調查中的應用為例,從光譜特性和綠化信息精確定位、定量等角度論述了應用彩紅外航空遙感數字化信息進行綠化精細調查,具有高精確性、高可靠性和高效率等突出優點,介紹經過實踐驗證的一種應用方法,并探討了航空遙感綠化調查今后的發展的方向。

      關鍵字: 航空遙感 彩紅外 數字化 綠化調查

      近年來,隨著我國經濟水平的不斷提高,人們對城市生活環境的要求也日漸提高,建設生態城市的觀點越來越被受到關注。上海、天津、哈爾濱、揚州、常州、成都等城市紛紛提出建設生態城市的目標[2]。城市的綠化建設則是城市生態化的一個重要方面,有關專家指出,加強綠地生態建設應該是城市生態環境建設“十五”規劃的重要措施之一,城市綠地生態建設要以擴大綠地面積、提高綠地覆蓋率、以質取勝為目標[3]。城市的綠化現狀如何則是進一步進行綠化規劃與建設的直接、重要依據,在建設部創建國家園林城區的工作中起到了管理與監控的作用。因此,開展綠化現狀調查必不可少。要使綠化調查的結果更為精確,必須結合高科技手段。其中,采用彩紅外航空遙感數字化信息進行解譯是一種比較可行的方法。

      1.彩紅外航空遙感數字化信息用于綠化精細調查的優點

      彩紅外航空遙感是一種適用于植被勘察、偽裝偵察和地上資源探測的航空遙感手段,所采用的光學成像膠片一般為非真實彩色反轉片,成像光譜范圍介于0.5~0.9μm[1],即處于主要綠光、紅光和近紅外波段,可以有效地減少因空氣分子對藍光散射所造成的影像清晰度下降的不良影響,非常適用于捕獲城市地表信息。在彩紅外反轉片上,地表植被呈現的是不同飽和度的紅色,而非日常所見的綠色。

      彩紅外航空遙感數字化信息是由兩方面組成的,一是數字化的彩紅外航空遙感影像,二是在計算機內解譯的數字化矢量圖。該數字化信息用于綠化精細調查具有如下幾方面的優點。

      1.1 不同生長期的植物都能清晰記錄

      植物對不同光譜段能量的反射和吸收的狀況與其葉綠素含量有關,葉綠素能夠大量反射近紅外能量,而吸收大部份的可見光波段的能量。健康的綠色植物含有大量的葉綠素,通常反射40~50%的近紅外(0.7~1.1μm)波段的能量,吸收將近80~90%的可見光波段(0.4~0.7μm)的能量(詳見圖1)。相反,枯萎和衰老植物的在可見光波段所反射的能量要大大高于健康植物的反射值,而在近紅外波段所反射的能量則要低于健康植物的反射值[1]。因此,在彩紅外影像中,處于成長期的健康植物呈現出紅色,植物越嫩,紅色越鮮艷;枯萎和衰老的植物則不呈現紅色,而是黃偏紅的顏色。這樣,處于不同生長期的植物就能明顯地區分出來。同時,城市中的植物和城市的水面、路面、建筑物頂面之間也有很明顯的區別。水面主要呈現藍色或綠色;路面多為灰色、青灰色或藍黑色;建筑物的頂面多呈現青色、暗黃色或藍黑色等,即便平時肉眼所見的紅色屋頂,在彩紅外影像中呈現出黃綠色或暗黃色,很容易與植物區分開。有些平時肉眼所見的非植被綠色地面或屋頂,由于在近紅外波段所反射的能量很小,所以在彩紅外影像中不會呈現紅色,而是紫色或其他顏色。

      圖1 健康綠草、枯草和干裸土地在0.4~1.1μm波段的光譜反射特征[1]

      此外,對于城市而言,要獲取高清晰度的航空遙感影像,航攝飛行一般選擇在冬季進行。在此季節,許多植物已經落葉,但在枝、莖和近根等處依然含有一定的葉綠素,其在近紅外波段仍然有相當的反射,所以這些植物在真彩色航片上可能不易與其他地物或地面分開來,但在彩紅外航片上確較容易識別。

      總之,彩紅外影像既能夠區分出不同生長期的植物,又能夠明顯地把城市中的植物和其他地物區分開來,這對于綠化的精細調查是極為有利的。

      1.2 綠化調查具有高精確性和可信度

      利用數字化的彩紅外航空遙感信息進行綠化調查,主要是在計算機內對數字化影像進行解譯,高精確度和高可信度主要來自綠化解譯時影像的高清晰度和解譯后面積統計的精確性。

      經過數字化的彩紅外航空遙感照片可以獲得大比例尺、高清晰度的影像圖,且在計算機內可以迅速縮放成不同的比例尺效果,例如,一幅原始比例尺為1:10000的照片以600dpi掃描轉換成數字化影像輸入計算機,在圖像處理軟件PhotoShop的支持下,可以在1:10000~1:200的比例尺效果之間迅速縮放(不出現馬賽克效果),這種數碼顯示比原先僅采用光學相紙顯示更為靈活方便。同時,利用數字化的彩紅外影像可對調查地點進行即時的放大察看,并可以對陰暗部分、模糊部分進行增強處理,以改善視覺效果,提高解譯的精度,這是僅采用照片解譯所無法做到的。由于有上述優點,在計算機內對綠化進行解譯時,就能把綠化覆蓋的邊界準確地勾繪出來,為統計結果的準確性打下基礎。另一方面,利用計算機對綠化面積進行統計,可以避免采用求積儀進行人工量算時的操作誤差,從而獲得精確的面積統計結果。

      1.3 調查效率高

      利用數字化航空遙感影像進行城市綠化調查,與人工實地量算相比,效率大為提高。由于使用數字化航空影像觀察地物,具有空間快速轉移的優點,即可以迅速地從不同的角度觀測到建筑物的不同側面,或迅速地從一個調查地點移動到另一個調查地點,如此,既可節省實地空間轉換所消耗的時間,又可以即時發現遺漏之處。根據在上海市的實際操作經驗,采用數字化影像進行綠化解譯,單人單機即可獨立負責一片區域,每天大約可完成0.5平方公里區域內的綠化解譯和面積量算工作;而人工實地量算,一般需要3人為一個工作小組, 要完成上述面積區域內的綠化量算工作,至少需要3~4個小組。也就是說,采用數字化航空遙感影像進行城市綠化調查,相對于人工實地量算而言,效率可提高10倍以上。

      1.4 易于更新

      調查區域內的綠化遙感信息經矢量化成圖后,各個綠化單元的邊界就被確定下來。將來綠化如果有增加和改造,只要在矢量圖上將相應的部分做修改,變化信息實時地在矢量圖上反映出來,并能很快獲得新的統計結果,從而實現綠化信息的快速更新。

      2. 數字化的彩紅外航空遙感綠化調查方法

      下面介紹在上海市第三輪航空遙感綜合調查應用中探索出的趨于成熟的航空遙感綠化數字化調查方法。

      2.1 綠化調查范圍的確定與數字化影像的獲取

      首先確定進行綠化調查的區域范圍,然后將覆蓋該區域的彩紅外航片以相同的分辨率進行數字化掃描。

      2.2 航片定位校正

      這項工作可以在某一地理信息系統(GIS)軟件中進行。將數字化的影像與矢量地圖進行定位匹配和幾何校正運算,以便將調查區域的影像與地理坐標聯系起來,并糾正航片拍攝時形成的畸變。這樣,一方面可以將覆蓋調查區域的所有航片拼接在一起,便于綠化解譯;另一方面可以使所有校正好的航片的實際比例尺基本達到一致,確保綠化矢量多邊形的面積統計的準確性。

      2.3 陰影內綠化的增強處理

      陰影區域內地物的光譜分辨率一般會顯著下降,給地物識別造成很大的困難,這對于綠化的精細解譯是一個不利的因素。為了能夠識別出陰影內的綠化信息,需要先對影像進行非線性拉伸的亮度增強處理。由于城市的地面多為水泥或其他材料,其所含的水分要大大低于植被,故對可見光的反射要強于植被。根據實驗以及實際應用情況表明,在經過增強處理后的陰影區域內,植被往往呈現較暗的斑塊,再結合人工綠化分布的規律性,基本上能夠較準確地把陰影內的綠化解譯出來。

      2.4 綠化解譯與面積統計

      在某一GIS軟件環境中,將已經定位校正和增強處理好的數字化影像(航片)以圖層疊置的方式顯示出來,以這些影像為背景將其中的每一塊綠化沿著其邊緣矢量化成相應的多邊形。在解譯時,針對某一幢建筑,需要將呈現其不同側面的航片分別設置為當前活動圖層(航向重疊和旁向重疊的航片),這樣便能將建筑物各個側面的綠化基本解譯出來。同時,還可以根據要求將不同功能類別的綠化(公共綠地、居住區綠地、單位綠地、生產綠地、臨時綠地、行道樹等)的矢量多邊形分別以不同顏色表示,或者放在不同的層內。待調查區域內所有的綠化都解譯完后,利用GIS軟件中的面積統計功能計算不同功能類別的綠化覆蓋面積和總的綠化覆蓋面積,再結合土地面積、人口數可計算出綠化覆蓋率、綠地率以及人均綠地面積等綠化水平的評價指標。轉貼于

      2.5 覆蓋面積的季節變化分析

      如果航片是冬季所攝,則道樹中落葉樹的樹冠面積要比夏季有明顯減小,可以結合落葉樹形態、生態習性加以分析,以便估算出行道樹在夏季的覆蓋面積。以上海市區為例,行道樹中以懸鈴木較為典型,該樹種屬于落葉樹,冬季時絕大部分樹葉和小樹枝枯落,同時某些樹被修剪,樹冠直徑縮小;春、夏季時再生新枝,樹葉茂盛,覆蓋面積擴展,直徑外延。生長期內的樹枝,一般以向陽、向上方式生長,依據園林部門的積累的經驗數值,其平面拓展的狀況為樹冠直徑外延0.5~1米。根據該經驗數值可以大體估算出夏季行道樹覆蓋的拓展面積,進而得出夏季綠化覆蓋的增加比例。據上海已進行的綠化調查結果表明,行道樹夏季覆蓋面積的拓展對于整體覆蓋率的提高的影響是十分有限的,一般不超過0.15% 。

      2.6 實地采樣進行誤差分析

      采用航空遙感手段進行調查是為了最大限度地減少野外工作量,提高調查效率,但并不能完全脫離或丟棄實地調查工作。事實上,進行實地采樣是檢驗計算機內解譯誤差的最好手段。綠化的實地調查主要針對陰影區域和建筑物密集區域進行,因為在航空遙感影像上處于這些區域內的綠化容易被遮擋或出現邊界模糊的情況,直接影響到解譯的準確性。以實地采樣測量的綠地面積為衡量標準,可對計算機內解譯的誤差情況及原因做相應的評估,以確定計算機內綠化解譯結果是偏大抑或偏小。

      2.7 撰寫綠化調查報告與制作綠化現狀影像圖

      綠化調查報告應詳細說明各個類別的綠化覆蓋面積、總體覆蓋面積以及綠化覆蓋率、綠地覆蓋率,還可以列舉出一些特殊綠地的面積統計結果,并分析行道樹覆蓋面積的季節變化以及解譯誤差的情況。此外,還可以根據需要,對調查區域內的綠化分布特點進行分析,并對綠化建設提出一些建設性的意見。

      為了直觀反映調查區域的綠化現狀,便于綠化管理和規劃,還需要將數字化的航空遙感影像做無縫拼接,制作出航空遙感現狀圖。

      3.應用與展望

      3.1 在上海市四個區的綠化調查應用

      上海市第三輪航空遙感綜合調查始于1999年底,至2000年4月份完成航攝,隨后開展數字化和有關的應用工作。從2000年6月至2001年5月,應用上述彩紅外航空遙感方法,上海市航空遙感綜合調查辦公室已先后為上海市閔行區、長寧區、嘉定建城區、金山建城區進行了綠化的精細調查,并獲得了建設部和委托調查方的好評。閔行區據此已經申報并成功獲得國家園林城區稱號,金山區的申報工作正在進行,長寧和嘉定依據調查的結果,已經就進一步提高區內的綠化水平做了詳細的規劃。

      3.2彩紅外航空遙感綠化調查方法今后的發展方向

      彩紅外航空遙感綠化調查雖然目前已經發展到數字化并與GIS軟件結合的階段,野外量測與核對工作大大減少了,效率、準確率也大為提高,但是,目前國內外遙感軟件的自動分類功能尚不十分完善,尤其是對于陰影內的信息自動分類顯得無能為力。因此,用航空遙感進行綠化精細調查,下一步應該朝著半自動提取的方向努力,即結合人工智能進行分類,對于陰影內的綠化必須進行人機交互解譯,這也是實踐得出的重要經驗。

      4.結語

      城市綠化的精細調查能為城市綠化的規劃和建設提供直接、重要依據。本文從植被光譜反射特征的角度論述了采用彩紅外航空遙感手段能夠清晰反映處于不同生長期的植被信息的優點,并從數字化應用的角度進一步論證了彩紅外航空遙感數字化信息用于綠化精細調查所具有的精確性、可靠性、高效率、易于更新等優點。本文介紹在實踐中摸索出來的數字化的彩紅外航空遙感綠化調查方法,已經先后為上海的四個區(建城區)進行了綠化現狀的精細調查,并為創建國家園林城區的管理與監控做出了貢獻。目前的彩紅外航空遙感綠化調查方法正朝著半自動提取的方向發展。

      [參考文獻]

      [1] John R. Jensen. Introductory Digital Image Processing: A Remote Sensing Perspective. Upper Saddle River, New Jersey

      [2] 黃光宇. 中國生態城市規劃與建設進展. 城市環境與城市生態,2001.3:6~8

      亚洲精品WWW久久久久久| 激情五月亚洲色图| 亚洲精品美女久久久久久久| 亚洲精品偷拍无码不卡av| 亚洲AV美女一区二区三区| 久久久久久久综合日本亚洲| 中文字幕亚洲无线码a| 狠狠亚洲狠狠欧洲2019| 国产亚洲老熟女视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 婷婷亚洲天堂影院| 亚洲av区一区二区三| 亚洲精品第一国产综合精品99| 亚洲?V无码乱码国产精品| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 国产国拍亚洲精品福利| 亚洲?V无码乱码国产精品| 另类小说亚洲色图| 亚洲精品网站在线观看不卡无广告| 亚洲片国产一区一级在线观看| 亚洲综合色区在线观看| 亚洲桃色AV无码| 亚洲AV永久精品爱情岛论坛| 亚洲国产人成网站在线电影动漫| 久久精品国产亚洲77777| 亚洲小说图片视频| 亚洲真人无码永久在线观看| 鲁死你资源站亚洲av| 亚洲国产一区视频| 久久亚洲精品视频| 77777_亚洲午夜久久多人| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃 | 亚洲av片不卡无码久久| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片| 欧美亚洲国产SUV| 国产国拍亚洲精品福利| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 中文字幕亚洲综合精品一区| 亚洲激情视频图片| 青青青国产色视频在线观看国产亚洲欧洲国产综合 |