前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇例子的英文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
[關鍵詞] 字幕翻譯;《阿甘正傳》;翻譯策略
自從我國迎來了改革開放的春風,促使許多英文電影進駐我國的市場。同時,社會經濟的快速發展帶動了互聯網深入到人們的日常生活中,人們對于精神領域的追求也愈加突出,這些都一定程度上促使越來越多的中國觀眾欣賞英文電影。但因為這些影視作品的數量較大,而且更新的時間也快,所以影視作品的字幕翻譯也得到社會人士的關注。著名的翻譯家錢紹昌也認為,在當前的社會發展中,影視作品的字幕翻譯數量已經遠遠地超過了文學作品的翻譯數量,并且影視作品發揮的作用也愈加突出,所以,字幕翻譯也發展成為一個重要的領域。
一、字幕翻譯的特點
影視作品的字幕翻譯是一種特殊的翻譯形式,綜合了口譯和筆譯兩方面的內容。它主要具有三個鮮明的特征,其一站在符號構成的角度來看,字幕翻譯是一種多元化的視覺符號,并且觀眾對影視作品的接受也具有多樣的方式,可以從背景音樂、情節畫面等方面來了解其中的內容,所以也可以認為,影視作品中的字幕信息以及其他電影元素共同完成了信息的傳播;其二字幕出現在屏幕中需要一定的空間,所以字幕要保證不會給情節畫面的轉換帶來負面影響;其三,字幕在屏幕中出現的時間也受到限制,它要與情節畫面和人物的口吻相一致,隨著情節的變化,字幕也要相應轉變,這就是字幕翻譯中的同步性要求。
這三個鮮明的特征就成為字幕翻譯中的限制性因素,同時也具有一定的優勢意義。從字幕翻譯的優勢來說,正因為電影作品的信息內容是可以通過多種途徑來交接的,所以這也進一步補充了字幕翻譯眾多信息;從字幕翻譯的制約性來說,因為字幕與情節畫面是處于統一時空范圍的,所以這就決定了字幕出現的字數和行列數;同時,字幕也要求與原聲能實現同步性,所以這也決定了字幕出現的時間性。字幕翻譯自身的優勢因素以及限制性因素也決定了在進行影視作品的字幕翻譯中要遵循的翻譯原則,并盡量地為觀眾觀賞電影提供簡便性。所以本文以電影《阿甘正傳》為例,總結了翻譯者在進行這部電影的翻譯中所采用的翻譯策略,并具體地指出這些翻譯策略的使用情況。
二、電影《阿甘正傳》中字幕翻譯策略的應用
(一)語義明晰法
在進行字幕翻譯中,對語義明晰法的運用主要在兩種情況下,其一是源于各國文化上的差異性。在英文電影《阿甘正傳》中,對于源語觀眾來說,對其中的信息內容是熟知的,但是對于目的語觀眾來說,他們可能對其中的一種文化成分會感到茫然,所以在這鐘情況下,翻譯者要采用增詞、解釋等手法來把原文中隱含的信息進行進一步的詳解。例如在電影《阿甘正傳》中有一處情節為,兩名黑人學生要在阿甘所在的大學注冊學籍,但這一行為卻引起州長在校門口的阻止,所以當時的美國總統就只能遣派警衛隊去把這兩名黑人學生送入校園中。這一歷史背景是處于美國20世紀60年代,當時在美國社會上都在積極開展黑白人允許入同一所學校的平等原則,于是其中有一句臺詞為:“Federal troops enforce a court order,integrated the University of Alabama today.”在這一句臺詞中,“integrate”本身是“整合”的意思,但是如果進行直譯的話,就會導致許多中國觀眾不明白其中包含的歷史信息,所以也更不明白“整合”在此處代表的信息內容。所以翻譯者把這一詞匯進行擴充,就可以翻譯為“黑白同校”就填補了這句話的完整意義。
在另一種情況下,當在字幕翻譯中需要把長句拆分為短句的情況下,就會采用語義明晰法來加以詮釋,這一種拆分在結構上變得更加簡便化,而且電影中的信息也更容易表達。例如在電影《阿甘正傳》中,當阿甘退伍后,他身上揣著自己為乒乓球作為代言人而賺來的錢去巴布的墓前,并且此時的阿甘要告訴他,他已經決定了要把這些錢用來開始自己的捕蝦事業,這也是為了完成巴布還沒實現的夢想。于是在電影中,阿甘就說道,“I'm taking s|24,562. 47 that I got,that's left after a new hair cut and a new suit and took Mama out to a real fancy dinner and I bought a bus ticket,then three Dr.Peppers.”這句話顯得比較冗長,而且這句話表達的意思也比較繁瑣,所以翻譯者如果要把這一長句完整地表達出來,就避免不了給觀眾的理解帶來困擾,所以在這種情況下,翻譯者就可以采用語義明晰法來翻譯,并把長句進行拆分,促使每一個短句中都包含了一個中心意思,這就縮減了理解上的難度。而且經過長句的拆分也促使這句話的邏輯更加簡明,同時也方便字幕在屏幕上的出現。
(二)縮減法
縮減法是字幕翻譯中常見的一種翻譯策略,這是因為在影視作品的字幕翻譯中同時受到時空的限制性,所以采用濃縮或者是刪除方法能減少那些干擾的信息,而且也不會縮減影響觀眾對電影理解的內容,縮減法能刪減字幕翻譯中的字數,所以能保證字幕的呈現在屏幕上的作用性。同時,縮減法還包含濃縮和刪除的含義,前者是要保留原文中的中心信息;刪除的是對觀眾的認知不會產生影響的信息內容以及對與觀眾進行認知過程中沒有任何作用的信息,以此來強調有用的信息;另外,電影中有一些信息是無法補充完整的,而且這些信息對觀眾的認知并無關聯性,所以這些信息就可以直接省略。例如在電影《阿甘正傳》中,阿甘開始了自己的捕蝦事業后,丹中尉也來幫助他,并且他們在一次捕蝦活動中,因為遭遇了 颶風的突襲,而他們則是惟一的幸存者,因此他們也為此賺了許多錢。但此時,阿甘因為媽媽生病了,所以他要回去看望她,于是捕蝦的生意只能交由丹中尉來管理,所以阿甘就有一句臺詞為:“He did take care of my Bubba-Gump money.”在這一句臺詞中,許多觀眾會對“Bubba-Gump money”感到困惑,因為阿甘開始自己的捕蝦事業也是為了完成巴布的夢想,所以他就用巴布和自己的名字進行合并而作為自己公司的名字,所以這句話就是“公司的財務”的意思。
(三)文化詞的翻譯
1.阻斷法
在電影作品的字幕翻譯中經常會碰到一些文化詞匯,例如在電影《阿甘正傳》中,阿甘媽媽把他們原先的房子改裝成為旅館,并為路人提供食宿上的方便,所以阿甘就對當時的情形這樣描寫,“You know,folks living out of their suitcases and hat cases,and sample cases.”在這一處的翻譯中,許多觀眾會對“living out of their suitcases”感到疑惑,事實上,這一句話是阿甘自己有感而發的,而且也是他自己創造的句子,而這句話本身的意思也是“整天拖著旅行箱的人”,或許觀眾對于這一句能理解,但是對“hat cases and sample cases”就會感到很奇怪,于是在這一處的翻譯中,翻譯者也采用阻斷式的翻譯策略來處理,并把源語中 “箱子”的文化意涵阻斷了。另外,在電影中的多處地方也帶有干擾理解的信息,例如“I'm living off the governement tits.”其中“government tits”翻譯為“政府救濟”就降低了觀眾的理解難度,同時也確保觀眾對電影情節的理解和掌握。
2.歸化法
歸化法在字幕翻譯中的運用也可以對電影中的一些文化詞匯做適當的處理,例如在電影《阿甘正傳》中,阿甘在第一天上學的車上與珍妮認識了,并且兩人成為很好的朋友,所以阿甘就說,“From that day on,we were always together,Jenny and me was like peas and carrots.”這句話中,采用了“peas and carrots”兩個意象,但一個是豌豆,另一個是胡蘿卜,一個是綠顏色的,一個是紅色的,中國觀眾認為兩者并沒有直接的關聯性,如果這一句話進行直接的翻譯就會讓許多的觀眾都感到疑惑。事實上,“peas and carrots”是美國的俚語,美國人把兩者聯系在一起是認為它們都不會產生很大的味道,但是它們的營養價值卻非常高,所以在美國人的餐飲中,兩者經常會融合在一起,于是寓意過來就是“形影不離”的意思。翻譯者在此處采用了歸化的策略,主要把目的語中的文化意涵對源語中的文化進行對應的變換,這一種翻譯雖然缺失了源語中的文化形象,但是通過另一種文化形象的對換,與阻斷式的翻譯策略來說,歸化翻譯策略則更多保留了原文中的情感意涵。在電影中的另一情節中,阿甘進入到軍隊后,因為他自身比較憨厚、老實的性格,所以比較適宜呆在部隊中,此時,他就對自己所在軍隊的情形進行了描述,“For some reason,I fit in the army like one of them round pegs.”其中“one of them round pegs”就采用了歸化翻譯策略,使其符合中國觀眾的說話習慣,并采用了中國傳統的四字成語,翻譯為“如魚得水”。另外,在電影作品中人物的語言也有一些是比較粗俗的語言表達,所以翻譯者對這一情況的處理也會采用歸化翻譯策略。粗俗語一般都是出現在口語中,并通常表明說話者當時正處于憤怒等激動的情況中,但有時候,朋友之間的談話也會用粗俗的語言,這就說明他們的關系是親密的。經常看見的粗俗語主要有“ass”“shit”等,如果對這些粗俗語進行字面上的翻譯就會促使語言顯得不得體。而歸化翻譯策略對這一種詞匯的處理就可以縮減不文明的程度,同時也仍然還原其中的粗俗語氣,但也能被目的語觀眾所認可。例如在電影中有一句臺詞為:“Get your faggoty ass on the bus! You're in the army now.”其中“faggoty ass”就是一個粗俗的語言,而把它譯為“娘娘腔”則更能被觀眾接受。
三、結 語
電影是一種大眾化的文化信息傳播方式,而字幕翻譯則促使文化的有效傳播成為可能。本文對電影《阿甘正傳》的字幕翻譯策略進行了概括,舉電影中的例子進行深入的論證和說明。字幕翻譯策略能有效地使電影信息更加簡明化,為觀眾對電影的認知和理解創設了熟悉的語言和文化氛圍,促使他們在最短的時間內能掌握最大化的信息內容。
[參考文獻]
[1] 鄭祿英.基于關聯理論視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯[J].電影文學,2010(07).
[2] 徐敏.從語境順應視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯[J].東京文學,2010(12).
[3] 安梅.英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯的研究[J].電影文學,2007(15).
Electronics engineer in Los Angeles
BACKGROUND SUMMARY
Over eleven years of extensive computer/electronics experience. Versed in both digital and analog electronics withspecific emphasis on computer hardware/software. Special expertise in system and component evaluation. Network supervisor responsible for installing/maintaining Arcnet LAN system. Proficient in assembly and C programming languages. Excelent communication skills including written, verbal and interpersonal.
PROFESSIONAL WORK EXPERIENCE
Stevenson Data Systems,Los Angeles,CA 1981-1993
Components Evaluation Engineer 1992-1993
-Responsible for the characterization and evaluation of, and approved vendors list for: Power supplies, oscillators, crystals, and programmable logic used in desktop and laptop computers. Evaluated and recommended quality components that increased product profitability. Created adn developed power supply test plan used for evqluating third party power supplies. Interacted with vendors to resolve problems associated with components qualification. Technical advisor for Purchasing. Promoted to engineer II.
Design Evaluation Engineer 1990-1992
-Evaluated new computer product designs , solving environmental problems on prototype computers. Conducted systems analysis on new computer profucts to ensure hardware, software and mechanical design integrity. Designed hardware and software for PC, ISA bus programmable load board used for environmental testing. Performed reliability lift testing on computer systems. Installed/maintained 20 user. Novell, Arcnet LAN system. Examined system and sub-system susceptibility to electrostatic discharge in order to meet IEC-801-2 industry standards. Analyzed complete power and load of computer system and subsystem to verify power and load estimations.
Assistant Engineer 1981-1990
-Performed extensive hardware evaluation ion prototype computers, tested prototype units for timing violation using the latest state-of-the-art test equipment, digital oscilloscopes and logic analyzers. Performed emvironmental, ESD and acoustic testing. Designed and built a power-up test used to test prototype computers during cold boot.
EDUCATION
Bachelor of Science in Electrical Engineering
University of Southern California 1990
作者:劉承志章貢區大公路二校二(3)班
指導老師:歐慧娜
今天下午,天氣晴朗,萬里無云,微風吹拂,太陽高照。爸爸帶我去贛縣看櫻花。
一到貢江大道,我就被兩旁的櫻花吸引住了。一陣陣花香隨風飄來,舒服極了!聞名而來的人們,人山人海,車輛川流不息。他們有的在看櫻花,有的在和櫻花合影,還有的在交換看花的心情呢!
傍晚時分,我和媽媽吃完飯后去樓下散步。剛走出單元門,看見了許多美麗的花朵:有白色的梔子花,有紅色的茶花,有黃色的野,還有一束束白絨絨的蒲公英。我一下就被可愛的蒲公英吸引住了,連忙拖著媽媽向蒲公英跑去。
蒲公英已經開了不少了。蒲公英綠綠的莖,像一根根小柱子一樣挺立在花壇中;綠綠的葉子像一雙雙張開的小手依附在莖上。蒲公英白白的絨毛像一張張可愛的小臉蛋綻放開來。我輕輕的拿著蒲公英的根,慢慢的吹了一口氣,只看到蒲公英像雪花一樣向空中飛去,四處飄蕩。我拍著雙手歡呼起來:“蒲公英真美啊!”
我忽然覺得自己仿佛就是一朵蒲公英,從小在媽媽的懷抱里成長。春天,我穿著黃色的花衣裳,迎著暖暖的陽光成長。初夏時節,我脫掉花衣裳,長出了一個個小小的絨球,五顏六色。有灰白的,有淡粉的,還有淺綠的,小巧玲瓏,可愛極了!隨著陣陣微風吹來,我就像個旅行家,撐著把小傘飛向空中,觀看著祖國的大好河山,聆聽著大自然的美妙音符……
過了一會兒,我才記起我不是蒲公英,我是在觀看蒲公英。在回家的路上,我邊走邊想:“美麗的蒲公英,我下次一定還要來陪你玩。”
1、Three things in life when gone never come back: time, opportunity, and words.
人生有三樣東西不可挽回:時間,機遇,以及說出去的話。
2、Definition of best friend? They would let you KNOW when you had something in your teeth!
什么叫最好的朋友?最好的朋友就是當你牙齒上有臟東西的時候,他們會立馬提醒你。
3、Expectation is the root of all heartache.
期待是所有心痛的根源。
4、In the arithmetic of love, one plus one equals everything, and two minus one equals nothing.
愛情的方程式:1+1=一切;2-1=0。
5、In life, we all have an unspeakable secret, an irreversible regret, an unreachable dream and an unforgettable love.
人的一生,都有一些說不出的秘密,挽不回的遺憾,觸不到的夢想,忘不了的愛。
6、Love is hard to get into, but harder to get out of.
愛很難投入,但一旦投入,便更難走出 。
7、Sometimes the world tries to knock it out of you, but I believe in music the way that some people believe in fairy tales.
世人會不時的踐踏你的夢想,但我相信那旋律真實存在,就像有些人相信童話一樣。
8、If you love someone, you will know everything about her without asking her; if you don't love someone, you will forget everything even if she told you everything.
如果你愛一個人,你會了解她的一切,而不需要問她;如果你不愛一個人,即使她告訴你她的一切,你也還是會忘記的。
9、I'm not crying. It's been raining on my face.
我沒在哭。只是局部地區有雨, 我臉上就是那個局部地區。
10、Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
有福之人,是因為他的真實比他的名譽更耀眼。
11、Always remember to be happy because you never know who's falling in love with your smile.
記得要開心噢,你永遠不會知道誰會因為你的微笑而愛上你。
12、Love is not finding someone to live with. It's finding someone you can't live without.
愛情,不是找一個能一起生活的人,而是找一個人,沒他,就沒法生活。
13、The heaven is but one remove from the hell, love stands between them.
天堂與地獄的一線之隔,原來是愛。
14、Not every morning wake up your alarm clock, but dream!
每天早上叫醒你的不是鬧鐘,而是夢想!
15、Pleasure and pain are the wealth of life, to escape its negative, as some of the face of courage, in fact, be able to recall a blessing.
快樂和痛苦都是人生的財富,與其消極的逃避,不如勇敢一些面對,其實能夠回憶也是一種幸福。
16、Be alike flower. Spread beauty and happiness wherever you stay; irrespective of your surroundings.
像花兒一樣,無論身在何處,不管周遭環境如何,都依然瀟灑的綻放自己的美麗,活出自己的精彩。
17、In order to be irreplaceable one must always be different.
要做到不可替代,就要與眾不同。
18、All that I gave was likely to consider as negligible.
我所有的付出,竟然從未打動過你。
19、If we didn't have stupid thoughts, we'd have no interesting thoughts at all.
如果沒有傻乎乎的想法,我們就不會撞上有意思的點子。
20、Things that make life easier: A Parent's hug, A Lover's kiss, A Friend's support.
讓生活變得輕松的三樣東西:父母的擁抱,戀人的親吻,以及朋友的支持。
21、Sometimes a stranger can bring great meaning to your life.
有時候,一個陌生人會對你的生活產生很大的意義。