首頁 > 文章中心 > 主語

      主語

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇主語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      主語

      主語范文第1篇

      蘇教版小學語文教材四年級下冊第12課《“番茄太陽”》一文中有這樣的一段話:“如果不是盲童,明明挺漂亮的:烏黑的頭發,象牙色的皮膚,精致的眉毛,笑起來像個天使。看著她,讓人隱隱心疼。”本段話中的“看著她,讓人隱隱心疼”存在主語殘缺的語法失誤。“看著她”作為表示情態的狀語位于句首,后半句的“隱隱心疼”則是本句話的謂語,顯然“讓人”這個介詞短語是不能充當主語的,為了符合語法的要求,應去掉“讓”這個介詞。但如若改為“看著她,人隱隱心疼”,又不符合我們表達的習慣,從上文可知本句中的主語應為“我”,故本句的修改建議是:“看著她,我隱隱心疼。”或將前半句的狀語轉化為主語,后半句保留并使之成為謂語,可改為:“她的樣子讓人隱隱心疼。”

      同樣的語法錯誤還出現在該冊第17課《生命的壯歌》一文的開頭一句中:“有一天,由于游客的不慎,使臨河的一片草叢起火了。” “有一天”作為表示時間的狀語毋庸置疑,問題就出在后面的內容上。這個句子乍看上去并不缺少主語,實際上主語被錯放在介詞短語“由于……”中了,把“由于”刪去,主語才能一目了然:“有一天,游客的不慎使臨河的一片草叢起火了。”還有一種改法就是變換主語,保留“由于游客的不慎”這個介詞短語,讓它也作狀語,將“使”刪掉,主語自然就從“不慎”變成了“草叢”,改為:“有一天,由于游客的不慎,臨河的一片草叢起火了。”改法雖然有異,但最終都使得這個句子順理成章地出現了主語,符合了語法規范。

      諸如此類“缺少主語”的語病經常出現在口頭或書面表達中,譬如“通過……使……”“由于……對(把、為、給、讓)”等錯誤句式的運用就屢見不鮮。正因為存在廣泛的使用錯誤,這些典型的語病修改成為歷年來很多語文中考試題中考查的重點內容之一。如:“通過漢字書寫大賽,使人們重拾漢字之美,也就越發珍惜紙質時代的美好。”(2014.天津)“由于全社會厲行節約之風,對高端餐飲企業和星級酒店帶來了很大的打擊。”(2014.浙江金華)“由于這篇文章,使我們認識到吸煙的危害有多大。”(2014.山東棗莊)……類似考點不勝枚舉。這些句子的語病本質完全相同,都是濫用介詞導致了主語殘缺。

      語文教材作為教師引領學生學習語言文字的范本,它應該越發地趨于完善,典型的或者明顯的錯誤著實應該避免。《義務教育語文課程標準(2011年版)》在具體建議中提出,要“利用閱讀期待、閱讀反思和批判等環節,拓展思維空間,提高閱讀質量”。對待教材,教者切忌“盡信”,在使用教材的過程中,我們應該具有一種閱讀反思和批判的意識,這樣才能收到更優化的教學效果。

      (江蘇省淮安市新安小學 223200)

      主語范文第2篇

      2、例如:

      Finishinghishomework,theboystartedtowatchTV.

      這就是非謂語作狀語,中間有逗號,后面是一個完整的句子,前面是ing分詞作狀語。

      主語范文第3篇

      當動名詞是泛指一件事時,它是一個抽象的概念,其邏輯主語也是泛指的。就是說,這時動名詞的邏輯主語是泛指一切人、任何人。我們把這類動名詞的邏輯主語稱為動名詞的泛指邏輯主語(generic logical subject)。在這種情況下,句子的謂語動詞通常是一般現在時。動名詞的泛指邏輯主語主要見于下列場合:

      1 帶有動名詞的句子是諺語

      英語中有不少諺語都含有動名詞結構。由于諺語本身就是對客觀事實或客觀真理的總結,所以它所包含的動名詞其邏輯主語一般是泛指一切人,任何人。例如:

      What is worth doing at all is worth doing well. 一件事如果值得做,就值得做好。

      There is no end to learning. 學無止境。

      There is no disputing about tastes. 品味無可爭論。人各有所好。

      Seeing is believing. 眼見為實。百聞不如一見。

      Talking mends no holes. 空談無補。

      Talking pays no toll. 空談無濟于事。

      It is no use crying over spilt milk. 牛奶灑滿地,哭也撈不起。(作無益的后悔沒有用。)

      It is no use pumping a dry well. 枯井打水,空對空。

      Lying is the first step to the prison-gates. 說謊是走向牢門的第一步。

      Lying rides upon debtor's back. 債戶嘴里無真話。

      Deceiving those that trust us is more than a sin. 欺騙信任自己的人是罪上加罪。

      Trappings do not make the horse; clothes do not make the man. 好馬不靠飾,好人不靠衣。Quarrelling is the weapon of the weak. 吵架是弱者的武器。

      Saying is one thing and doing another. 說來容易做來難。

      Saving is getting. 節約能聚寶。

      Learning is the eye of the mind. 學問是心靈的慧眼。

      Learning makes a good man better and ill man worse. 好人越學越好,壞人越學越糟。

      Dying is as natural as living. 生死由天定。

      Living is an art. 生活是一種藝術。

      Mere living is not good,but living well.僅僅活著不算好,要活得高尚才令人滿意。

      Suffering brings understanding. 苦難令人開竅。

      Submitting to one wrong brings on another. 犯了一次錯誤,下次很容易再犯。

      Always taking out of the meal- tub,and never putting in,soon comes to the bottom. 坐吃山空。

      Appetite comes with eating. 胃口越吃越開。

      A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。

      Buying and selling,but winning and losing. 買賣有盈虧。

      By reading we enrich the mind; by conversation we polish it. 讀書使人充實,談心使人清醒。

      Eating and drinking takes away one's stomach. 多吃會膩,多喝必厭。

      Gambling is an express train to ruin. 賭博是走向毀滅的特別快車。

      Hanging and wedding go by destiny. 生死姻緣,命里注定。

      Keeping is harder than winning. 創業不易,守業更難。

      Teaching others teaches yourself. 教學相長。

      2 帶有動名詞的句子是陳述某一客觀真理或客觀事實

      有時,帶有動名詞的句子雖然不是諺語,但也是陳述某一客觀真理或客觀事實。這時,動名詞的邏輯主語也是泛指性邏輯主語中。如:

      Being electrocuted is no joke. 被電刑處死不是開玩笑的事。

      It is difficult to make a decision without knowing all the facts. 不了解全部事實真象是很難作出決定的。

      Reading poetry well needs a lot of practice. 要朗讀好詩歌需要勤加練習。

      Idling tires; working never does. 閑散令人厭倦,工作決不煩人。

      Wagging tongues do no one good. 饒舌對誰也沒有好處。

      Without learning,life is but an image of death. 不學無術,雖生猶死。

      Suffering frequently becomes instruction to men. 痛苦的經驗常常成為人們的教訓。

      Pardoning the bad is injuring the good. 饒恕壞人,必傷好人。

      Consorting with the wise will make you wise. 和聰明人交往你就會變得聰明。

      Walking is good exercise. 走路是很好的運動。

      Swimming develops the muscles. 游泳可以發展肌肉。

      Reading aloud is very important in learning English. 學習英語朗讀很重要。

      Getting up early is a good habit. 起早是個好習慣。

      Being made a fool is no proof that one is a fool. 一個人被愚弄決不證明他就是傻瓜。

      It is rude looking down on others. 輕視旁人是粗野無禮的。

      It is distressing being misunderstood. 被誤解是令人痛苦的。

      It is very foolish barking up the wrong tree. 把精力浪費在不該花的地方是愚蠢的。

      Melting and boiling take place under certain conditions. 熔融和沸騰發生在一定條件之下。

      Warming a solid converts it to liquid. 加熱固體能使它變成液體。

      It is quite useless cramming for examination. 考試臨時抱佛腳是完全無用的。

      It is shameful cheating at examination. 考試作弊是可恥的。

      Preparing the lessons and checking the pupil's homework took a great deal of time. 備課和批改學生作業要花很多時間。

      Children need loving. 孩子需要愛。

      Singing is enjoyable 唱歌是愉快的。

      3 表示禁止的揭示語

      英語中有許多表示禁止的揭示語是以no(有時也有其他含否定意義的詞)與動名詞搭朽構成的。這些動名詞的邏輯主語也是泛指一切人。如:

      No smoking. 禁止吸煙。

      No talking. 禁止談話。

      No joking. 禁止開玩笑。

      No scribbling. 禁止涂寫。

      No spitting. 請勿隨地吐痰。

      No loitering. 禁止閑逛。

      Cycling prohibited. 不準騎車。

      Bathing prohibited. 禁止游泳。

      No fishing here. 禁止釣魚。

      No parking here. 此處不許停車。

      No overtaking. 禁止超車。

      No tooting. 禁止鳴笛。

      No waiting. 禁止(車輛等)在此等候。

      No dumping. 切勿投擲(貨物)。

      No dropping. 切勿墜落。

      No rough handling. 小心輕放。

      4 動名詞充當定語或構成合成詞時

      此外,還有一些其他場合,如動名詞作定語或構成合成詞時,動名詞的邏輯主語一般也是泛指性邏輯主語。如:

      There is a public reading-room there. 那里有一間公共閱覽室。

      There is a swimming pool at the foot of the mountain. 山腳有一個游泳池。

      There are several dining-halls in the university. 這所大學有幾間餐廳。

      There goes the getting-up bell. 起床鈴響了。

      The writing course is difficult. 這門寫作課很難。

      Working method must be improved. 工作方法必須改進。

      Drinking water must be clean. 飲用水必須清潔。

      Sleeping-pill is harmful.安眠藥是有害的。

      The sleeping-car is very comfortable.這節臥車非常舒適。

      參考文獻

      [1] R.Quirk et al.1972.A Grammar of Contemporary English.

      [2] Swan,Michael.1980. Practical English Usage .Oxford University Press.

      [3] Fowler,H. W. 1978. A Dictionary of Modern English Usage .Revised by Sir Ernest Gowers,Oxford University Press.

      [4] Tregidge P.S.1976. Practical English Usage ,Longman Group Limited,London.

      [5] 章振邦,1981,《新編英語語法》(上冊),上海譯文出版社。

      [6] 張道真,1992,《實用英語語法》(第三次修訂本),商務印書館。

      [7] 天津大學外語教研組,1979,《科技英語閱讀手冊》,石油化學工業出版社。

      [8] 胡鑫鏞,1983,《英語語法五十題》,上海教育出版社。

      [9] 北京工業學院,1981,《科技英語基礎語法》,科學普及出版社。

      [10] 鄭聲滔,1995,《英語語法與翻譯專題研究》,成都科技大學出版社

      [11] 薄冰,1978,《英語語法手冊》(修訂本),商務印書館。

      主語范文第4篇

      【關鍵詞】主謂語 比較 翻譯

      【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)04-0041-02

      漢英兩種語言在主語和謂語兩種句子成分方面存在很大的差異,給漢英互譯帶來很多的干擾和誤解。要譯好一個具體的句子,必須解決句子結構問題,在很多情況下漢英句子結構是不能對等翻譯的,明顯的差異是漢語多用主動句,而英語多用被動句,漢語多用無主句,而英語句子的最基本要素是主語和謂語。句式的不同主要反映在漢英主語和謂語的不同表達方式上。正確對比、分析、理解兩種語言的主謂成分可以避免中式英語。

      一 漢英主語比較及翻譯方法

      1.主語比較

      漢語主語是謂語要陳述的對象,可以由名詞、代詞、數詞、量詞、動詞短語、主語短語、“的”短語等來充當。如:蘋果吃完了;這么快就吃完了等。此外,還有一種特殊情況是無主句。如:要刮風了;要下雨了;上課了等。英語句子的主語是句子的話題,表示句子描述的是“誰”或“什么”。英語句子的主語必須由名詞和相當于名詞的詞和短語來充當,如代詞、數詞、不定式、動名詞、主語從句、名詞化的形容詞。它在句中的位置可以在謂語之前,They are playing computer games.有時位于復合謂語之間,Have you been to the Great Wall?有時還位于謂語的后面,There goes the bell.英語的主語功能很強大,它決定謂語的人稱和數。如:Three years has passed.(表示度量、距離、金額、時間的復數名詞,謂語動詞要用單數);它決定名詞作表語的數,如:These are my students.它還決定反身代詞的人稱、性、數,如:He shaved himself with his own razor.英語的主語可分為七大類:(1)人物主語,She reads newspaper every day.(2)事物主語,The pen writes well.(3)工具主語,A brick broke the window.(4)地點主語,The box contains a lot of chalk.(5)時間主語,Today is Sunday.(6)事件主語,The quarrel made them enemies.(7)it主語,表示時間、距離或氣候。It’s eight o’clock. It has been raining all day.

      2.主語英譯

      由于漢語主語的語法功能較弱,英語主語語法功能較強,漢譯英時首先要尋找合適的主語。漢語英譯時可以套用上述七類主語的其中之一。漢語重意念或主題,找主語時先理解全句的意思,然后找出話題,要么用英語的對等詞,要么用補充主語等方式。例如:這個村子里的老年人老有所養,The aged are well provided for in the village.這段譯文讀起來很流暢,The version reads smoothly.此外,有時在尋找漢語主語時,只能找到謂語而找不到主語,這種句子稱為無主句,無主句是漢語句子特殊的主語形式。為了使譯文符合英語表達習慣,漢語的無主句在譯成英語時,往往要補出主語或改變句型。在英譯漢語無主句時可采用以下方式:(1)譯成英語的祈使句,如:勿踏草坪,Keep off the Grass.禁止泊車,No Parking.(2)譯成英語的被動結構,如:沒有愛心就無法了解人生,Life can not be understood without much charity.沒有安定的政治環境,干什么都不成。Nothing can be accomplished without a stable political environment.(3)用there be譯出,如:蘿卜白菜,各有所愛。There is no accounting for taste.剩下的時間不多了,There is very little time left.(4)用it譯出,如:要成功,就要付出努力。It will cost much labor to succeed in anything.(5)增添適當的名詞或代詞,如:弄得不好,就會前功盡棄。If things are not properly handled,our labor will be totally lost.

      二 漢英謂語比較及翻譯方法

      1.謂語比較

      謂語是說明主語的動作和狀態。漢語的謂語獨立性很強,不受主語的支配,它有完整的意義,可以獨立成句。在進行句子結構分析時,人們常常先找主語、謂語、賓語,它們是句子的骨架。但由于漢語主語的句法功能很弱,構成也復雜多變,在分析句子語法成分時,先找出句子的謂語,因為謂語是漢語句子的核心,確定了謂語就抓住了句子的中心。英語句子的謂語很穩定,按語法規則,它一定要受主語的限定和支配。漢語謂語的成分比較復雜,充當謂語的詞有名詞、動詞短語、形容詞短語、主謂短語。動詞短語變化多樣,諸如動賓結構、雙賓語結構、連動短語、兼語短語等。英語句子謂語比較簡單,只能由動詞或動詞短語來充當。如果用系動詞作謂語,需要名詞、形容詞、副詞、介詞短語等作補足語或表語。漢語主謂關系疏散,英語主謂關系密切。英語的主謂關系有三種:一是施動者與受動者之間的關系,體現在主謂一致上;二是受動者與動作的關系,體現在語態上;三是主題與述題的關系,體現在系動詞to be的使用上。

      2.謂語英譯

      謂語英譯時,要考慮搭配、慣用表達法、邏輯關系、時態、語態、語氣等。詞語間的搭配主要指語義搭配,要符合邏輯。如漢語的定語、狀語、中心詞的搭配,英語的動詞與動詞、動詞與副詞、動詞與介詞、形容詞與名詞、形容詞與介詞等都要求搭配得當。如:動物的“叫”,主語不同需要譯成不同的詞。狗叫to bark、貓叫to mew、虎嘯to growl;狼嚎to howl。“說”不同的搭配有不同的譯法,如:說他一頓,to teach him a lesson;說英語,to speak English;說謊,to tell a lie;胡說,to talk nonsense。下面具體分析一下兩種主要的漢語謂語結構英譯的方式:

      第一,漢語連動式的翻譯。(1)對于謂語分別表示先后發生的動作,可采用V1+and V2表示兩個謂語動詞,中間用and連接譯成并列謂語,有時還可用Doing or Done+Do表示將前一個謂語用現在分詞或過去分詞譯出作狀語,后一個把動詞譯成句子的謂語。如:她吃了飯就去上學了。She had her breakfast and went to school.(2)前一動作表示后一動作的方式,前一動作用介短譯出,后一動作譯成謂語,或前一個動詞用分詞譯出,后一動詞譯成謂語。如:她面帶微笑睡著了。She fell asleep with a smile on her face.(3)前一個動詞表示“有”或“無”,后一個動詞表示具體動作,在英譯時,通常將前一個動詞譯成謂語,后一個動詞譯成動詞不定式作后置定語或譯成介短。如:我國有權捍衛自己的固有領土——及其附屬島嶼。Our country has right to defend its own inherent territories—Diaoyu Island and its affiliated islands.(4)前后兩個動作有因果關系,通常將后一動詞譯成謂語,前一個動作譯成不定式短語作原因狀語,或譯為狀語從句和介短。如:我們聽了郭明義的先進事跡深受鼓舞。We are all deeply inspired to hear Guo Mingyi’s model deeds.(5)重復一個動詞,前面一個帶賓語,后一個帶補語,英譯時,可將后面的一個動詞譯成副詞,或將前面動詞譯成不定式,也可將前面的動詞轉譯為介短。如:他做事很仔細。He does his work attentively.她受騙受怕了。She dreads to be fooled again.

      第二,漢語兼語式的翻譯。兼語式是指一個漢語句子的謂語由一個動賓結構和一個主謂結構套接在一起,動賓結構中的“賓語”兼作主謂結構中的“主語”。漢語兼語結構相當于英語的賓語和賓語補足語,也就是復合賓語。兼語式有以下幾種翻譯方法:(1)將兼語結構譯成非謂語,如:虛心使人進步,驕傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.我們看見她進了電影院。We saw her entering the cinema.這個活使他筋疲力盡。The work left him exhausted.(2)將兼語結構譯成名詞,如:很多學生都選她當班長。Many students elected her our monitor.(3)將兼語結構譯成形容詞或名詞,如:中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎的好消息使全體中國人感到自豪和驕傲。The good news that the Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature made the Chinese people proud of him.(4)將兼語結構譯成介詞短語,如:他醒來發現自己在醫院里He woke up and found himself in hospital.(5)將兼語結構譯成定語或定語從句,如:村里有個姑娘叫小芳。In the village there is a girl called Xiao Fang.(6)將兼語結構譯成狀語從句,如:老師表揚他樂于助人。The teacher praises her because she is always ready to help others.

      漢英兩種語言在主語和謂語上的差異需要我們在英譯時理清邏輯關系,找出句子的基本框架也就是主謂結構,依據不同的句子結構、形式,采用適當的翻譯方式,以便更有效地表達出原文的內在涵義,達到溝通交流的目的。

      參考文獻

      [1]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武昌:武漢大學出版社,2002

      [2]黃新渠.漢譯英基本技藝[M].成都:四川人民出版社,2002

      [3]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2001

      主語范文第5篇

      關鍵詞:零主語 禮貌策略 《紅樓夢》

      一、引言

      漢語重意合,表達上富有彈性,句子并不需要都具備主語;英語重形合,語法關系比較嚴密,主語通常不能省略。如何將漢語中的零主語譯為英語?研究者對其中的難點作過分析,也總結了不少翻譯技巧。如詩歌中,零主語的所指對象有時會出現兩可現象,不易翻譯(呂叔湘,1993:401-402;陳偉英,2006)。而在古典白話小說及現代文中,一般認為零主語指稱歧義較少,確定所指對象相對簡單。有學者曾就《紅樓夢》中的零主語說過:“漢語讀者在判斷零主語究竟所指為誰的時候似乎通常很少有問題,這種推斷過程好像是母語的直覺的一部分。”(Lee, 2002;轉引自范圣宇,2004:180)研究者們探討較多的是翻譯零主語的各種方法。(Lee,1993;王滿良,2000;葛維雷,2001;何元建,2005;曾小紅,2007)

      有關零主語翻譯的文獻雖不算少,但很少有學者論及用作禮貌策略的零主語的翻譯。零形式包括零主語作為表現禮貌的語法手段在日語、泰語、提多雷語(Tidore)中都有體現。(Siewierska,2008:235-236)英語書面語中零主語雖少見,但在口語及便函中卻常見。如:

      (1)should’ve known better.

      Nariyama(2004:248-249)指出,例(1)直覺上是地道的英語,在一定語境中能表達禮貌意義,如幾個朋友一起做一個項目,其中一人出了差錯,說話者用例(1)可以避免明示出差錯的人,讓聽者自己推斷所指對象。據Brown&Levinson的禮貌理論,這一間接表達法即是一種禮貌策略。

      漢語中零主語十分普遍,能否把帶有禮貌意義的零主語譯為合適的英語?本文通過對比分析《紅樓夢》及其譯本中的例子,對這一問題作些探討。

      二、作為禮貌策略的零主語的翻譯

      (一)作為“含糊”策略的零主語

      Brown & Levinson(1978)首次對“面子”和“禮貌”作了系統探討,影響深遠。他們認為“面子”是每個人為自己爭取的公共的自我形象,而一些言語行為在本質上有違交際者的面子需要,構成“威脅面子行為”(Face Threatening Act,下文簡稱FTA)。為減輕FTA的負面影響,順利實現交際目的,交際者會根據語境、社會關系等因素采用不同的禮貌策略。他們提出了五大超策略,每條超策略下又分為一些具體的策略。例(1)可視為“含糊”策略,零主語使FTA對象帶有一定模糊性,減少了面子損失(Brown & Levinson,1987:225~226)。再看下面一例,《紅樓夢》第72回夏太監打發小太監向賈府借錢:

      (2)小太監道:“夏爺爺還說了,上兩回還有一千二百兩銀子沒送來,等今年年底下,自然一齊都送過來。”鳳姐笑道:“你夏爺爺好小氣,這也值得提在心上。我說一句話,不怕他多心,?若都這樣記清了還我們,?不知還了多少了。……”(《紅樓夢》第72回)①

      【楊譯】At the risk of offending him I’d like to say that if he remembered to pay us back all he’s borrowed,goodness knows how much that would come to.(vol.2,551)

      【霍譯】I hope he won’t think I am complaining,but if everyone were as scrupulous as he is about paying back the money they owe us,we should be millionaires.(vol.3,430)

      原文兩個帶零主語的句子明顯是譏刺夏太監的,因為他欠錢不還,口是心非。但夏為六宮都太監,鳳姐雖對小太監說話,也不得不注意分寸。她自認說話唐突――“我說一句話,不怕他多心”,接著略去主語,使FTA對象帶有模糊性:欠賈府錢的不止夏太監一人,聽到這話的人不必對號入座。鳳姐的“含糊”策略給聽者和他主人留了面子。

      楊譯“he”明示所指對象,坐實了鳳姐的指責,會得罪人;霍譯“everyone”則削弱了鳳姐諷刺的針對性,原文零主語明顯指向夏太監。俞平伯曾舉過一個類似的例子,第21回湘云來賈府后,寶玉整天往她和黛玉的房間跑,襲人深為不滿,終于向寶玉發脾氣:

      (3)襲人冷笑道:“我那里敢動氣!只是?從今以后別再進這屋子了。橫豎有人伏侍你,再別來支使我。我仍舊還伏侍老太太去。”(《紅樓夢》第21回)

      襲人說誰別進這屋子呢?有正本、程甲本“?”均寫作“你”。俞平伯(1997:67-68)認為有了“你”字,句意雖較為清楚,但襲人身為丫鬟,叫寶玉別進自己的屋子,于情理不通;如換成“我”字,則襲人在屋子,應說“只是我從今別耽在這屋子了”。俞平伯因此認為這個句子無須主語,也不能有主語。襲人的話無疑是沖著寶玉,但她含糊其詞,好像指寶玉,又好像指自己,零主語用得極為巧妙。例(2)的情形類似,鳳姐的話含而不露,譯為“he”太露,譯為“everyone”又太隱,很難傳達出原文的效果。

      襲人帶有命令口氣的話有損寶玉面子,因此她在實施FTA時也使用了“含糊”策略。由于楊譯與霍譯分別依據有正本與程本翻譯②,原文“?”均寫作“你”,兩個譯本也都相應譯為“you”,因此我們沒法比較原文與譯文的差別。值得注意的是,有正本與程本的編輯都誤添了人稱代詞“你”。可見,零主語的禮貌用法不易被人認識。下面一例則說明譯者對零主語的所指對象會產生誤判。第10回,金榮的母親告訴小姑子璜大奶奶金榮在學堂里被人欺侮的事,璜大奶奶說:

      (4)“這秦鐘小雜種是賈門的親戚,難道榮兒不是賈門的親戚??也別太勢利了!況且都做的是什么有臉的事!就是寶玉也不犯向著他到這個田地。……”③(《紅樓夢》第10回)

      【霍譯】“That little beast Qin Zhong!”said Mrs Huang.“He may be related to the Jias,by marriage but then so is your boy. What business has he to go throwing his weight about like that,I should like to know?”(vol.1,218)

      【楊譯】“Our boy Jung is just as much a relative of the Chia family as that young fool Chin Chung,”she cried.“How can some people suck up like that to the rich?”(vol.1,144)

      璜大奶奶說誰勢利呢?應是鬧學堂時向著秦鐘的賈府諸人,但不包括寶玉,因為下文緊接著說“就是寶玉也不犯向著他到這個田地”。與前面兩例不同,此處零主語不一定由于說話人出于顧忌而有意隱去,也可能是璜大奶奶除了寶玉外,不清楚偏袒秦鐘的那些人具體為誰。但零主語模糊FTA對象,客觀上仍有著禮貌含義。

      從譯文看,霍克思認為零主語指秦鐘,Wong(1992:445)贊成這一看法,并認為小說中秦鐘沒有象楊譯那樣“sucking up to the rich”(“巴結有錢人”),“勢利”應象霍克思那樣譯為“throwing his weight about”(“仗勢欺人”“耀武揚威”)。Wong的推論有問題,一般來說,應依據句子中其他詞語的含義來推測零主語的所指對象,而不是先確定零主語的所指對象,然后判斷其他詞語的含義。據《現代漢語詞典》,勢利“形容看財產、地位分別對待人的表現”。璜大奶奶感到氣憤的正是賈府諸人對金榮、秦鐘的區別對待。

      需要指出的是,從Wong的討論中,我們還看到李治華夫婦的法譯(Et puis,que ce garnement ne se flatte pas tant de son influence!)④也將零主語解作秦鐘。這里零主語的所指對象似不難識別,但不止一家譯文出錯,很是可惜。

      (二)作為“非人稱化”策略的零主語

      與零主語有關的另一個禮貌策略是“將發話人與受話人非人稱化”(Impersonalize S and H)。“非人稱化”避免使用代詞“我”和“你”,使FTA的措辭顯得施事不是發話人,FTA針對的也不是受話人,以此表明發話人不想強加給受話人(Brown&Levinson,1987:190)。零主語為“非人稱化”的一種,典型的例子就是大多數語言中命令型祈使句都省略主語“你”。如:

      (5)a.Take that out!

      b.You take that out.(Brown & Levinson,1987:191)

      Brown&Levinson指出,與a句相比,b句粗魯得近似挑釁。“非人稱化”策略中零主語的所指對象雖容易識別,但這一用法有時比較含蓄微妙,譯者不易覺察。如第24回的一個例子,寶玉叫人倒茶,其他丫鬟不在,小紅聽見之后便進來給他倒了茶。這是寶玉第一次注意到她。

      (6)寶玉道:“既是在屋里的,我怎么不認得?”那丫頭聽說,便冷笑了一聲道:“?認不得的也多,豈只我一個。從來我又不遞茶遞水,拿東拿西,眼見的事一點兒不作,?那里認得呢。”⑤(《紅樓夢》第24回)

      【楊譯】“There are plenty of us you haven’t seen. I’m not the only one by any means. How could you know me? I don’t fetch and carry for you, or wait on you personally.” (vol.1, 353)

      引文中兩個零主語看似平常,其實不然。此前對話中小紅都稱寶玉“二爺”,隨后的對話也是如此。

      寶玉道:“你為什么不做那眼見的事?”那丫頭道:“這話我也難說。只是有一句話回二爺:昨兒有個什么蕓兒來找二爺。我想二爺不得空兒,便叫焙茗回他,叫他今日早起來,不想二爺又往北府里去了。”(同上)

      小紅三句話里有四個“二爺”。文中寫到小紅“心內著實癡心妄想地向上高攀,每每要在寶玉面前現弄現弄”。她遇到這個難得的機會,自然對寶玉很巴結,滿口都是“二爺”,因此這兩個零代詞不尋常,是有標記的。小紅語帶譏刺,而零主語將受話人非人稱化,一定程度上淡化了FTA對象。譯文中無論是零主語還是“二爺”都譯為 “you”, 體現不出原文微妙的差別。

      用作“非人稱化”策略的零主語有時比較明顯,譯者一般會作相應處理,如第32回湘云來賈府時特意去怡紅院看襲人,襲人煩她做鞋。

      (7)史湘云冷笑道:“前兒我聽見?把我做的扇套子拿著和人家比,?賭氣又鉸了。我早就聽見了,你還瞞我。這會子又叫我做,我成了你們的奴才了。”(《紅樓夢?第32回》)

      【霍譯】“What about the person who got in a temper the other day when that fan-case I made for you was compared with hers and cut it up with a pair of scissors?...” (vol.2,129)

      【楊譯】“I heard the fan-sheath I made the other day was taken to compare with someone else’s, and in a tantrum that someone cut it to pieces…” (vol.1,467)

      上文兩個零主語會引起讀者的懸念,不看下文的話讀者很難識別這兩個零代詞的所指對象,也許會認為都指寶玉,看了下文才知道鉸扇套的是黛玉。但對在場的寶玉、襲人來說,湘云說誰,兩人都清楚。湘云不道破,給在場的寶玉和不在場的黛玉都留了面子。她與寶玉、黛玉關系密切,不便指名道姓地批評。譯文通過使用被動語態、不定代詞“someone”與“the person”,避免了主語明晰化。再看第20回寶玉和黛玉吵嘴的例子:

      (8)寶玉笑道:“要象只管這樣鬧,我還怕死呢??倒不如死了干凈。”黛玉忙道:“正是了,要是這樣鬧,?不如死了干凈。”寶玉道:“我說我自己死了干凈,別聽錯了話賴人。”(《紅樓夢》第20回)

      【霍譯】“Do you think I’m afraid of dying when all you will do is quarrel?I wish I were dead.It would be relief.”

      “Exactly!”said Dai-yu.“If I were to die, it would be a relief from all this quarrelling!” (vol.1,411)

      【楊譯】“If you just carry on like this all the time I’m not afraid.”He smiled.“Death would be better.”

      “Exactly!”she retorted swiftly.“If you carry on like this it would be better for me to die.” (vol.1,294)

      寶玉說“死了干凈”指的是他自己,黛玉不可能不明白這點,但句子中的零主語使其他理解成為可能,黛玉正是抓住這點,故意將它當作寶玉的“非人稱化”策略,這樣寶玉一句自我貶損的話就變成了對黛玉的詛咒。這里零主語在行文中起著關鍵作用,成了兩位主角爭吵的焦點。兩家譯文都對第二個零主語進行了必要的明示。對于第一個零主語,楊譯作了名詞化處理,用“Death”作主語(“Death would be better”),霍譯“It would be relief”也有類似效果,但霍克思在前面添加了一句 “I wish I were dead”,這一明晰化使后面黛玉的反駁及寶玉的辯白顯得牽強,失去了原文含混的效果。

      三、結語

      漢語中零主語十分普遍,除了主語不可知的無主句外,主語顯然可知的句子也以不用為常(王力,1954:63-66)。本文表明發話者出于“面子”考慮還會刻意隱去主語。零主語的這一禮貌用法給英譯帶來了一定的困難,英語固然有零主語,但一般只出現在口語及便函中,書面語中少見,譯者雖可以通過被動語態、名詞化、不定代詞等方式避免明示施事,但要充分表達漢語稱零主語的禮貌用法并非易事。從上文的討論來看,對禮貌含義明顯、語篇中顯著的零主語,譯者一般會作出相應處理,而那些比較含蓄微妙的零主語則往往難以譯為合適的英語,也容易被譯者忽略。

      (本文為“浙江省教育廳科研資助項目”(Y201222902)。)

      注 釋:

      ①本文所引《紅樓夢》原文除特別標明外,均引自人民文學出版社

      1982年版。限于篇幅,僅引劃線部分譯文。

      ②楊譯底本為有正本,霍譯底本為程乙本(即人民文學出版社1964

      年版《紅樓夢》),參看范圣宇,《紅樓夢》管窺――英譯、語言與文化[M].北京:社會科學出版社,2004:16-30.

      ③引自人民文學出版社1964年版《紅樓夢》。此處楊譯底本有正本

      作“人都別忒太勢利了”,見《戚蓼生序本石頭記》[M].北京:文學古籍刊行社,1975.

      ④譯文大意為“但愿這小子不要為自己的權勢而得意!”李治華夫

      婦譯文底本待考。

      ⑤霍譯底本第二處零主語作“你”,因此本文只討論楊譯。

      參考文獻:

      [1]Brown,P.&S.Levinson.Universals in Language Usage:

      Politeness Phenomena[A].In E. N. Goody (ed.),Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction[C].CUP. 1978:56~311.

      [2]Brown,P.& S. Levinson. Politeness:Some Universals in

      Language Usage[M].CUP:1987.

      [3]Cao Xueqin.The Story of the Stone(3 vols)[M].trans,

      David Hawkes. Harmondsworth:Penguin,1973,1977, 1980.

      [4]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions(2 vols)[M]. trans,

      Hsien-Yi,Y.& Gladys,Y. Beijing:Foreign Language Press,1978.

      [5]Lee Cher-leng. Translating Chinese zero anaphoric subjects

      into English[J].Perspective.1993,1:47~56.

      [6]Nariyama,Shigeko. Subject ellipsis in English [J].Journal

      of Pragmatics. 2004:237-264.

      [7]Siewierska,A.Person[M].北京大學出版社,2008年,第235-236

      頁。

      [8]Wong,Laurence. A Study of the Literary Translations

      of the Hong Lou Meng:with Special Reference to David Hawkes’s English Version[D].University of Toronto,1992.

      [9]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1964.

      [10]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982.

      [11]陳偉英.唐詩主語省略英譯補出現象[J].浙江大學學報(人文

      社會科學版),2006,(6).

      [12]范圣宇.《紅樓夢》管窺――英譯、語言與文化[M].北京:社

      會科學出版社,2004.

      [13]葛維雷.漢語無主句的英譯及語言對比[J].北京第二外國語學

      院學報,2001,(2).

      [14]何元建.零代詞、指稱鏈和翻譯[J].外語與翻譯,2005,(1).

      [15]呂叔湘.呂叔湘文集(第4卷)[M].北京:商務印書館,1993.

      [16]王力.中國語法理論(上冊)[M].北京:中華書局股份有限公

      司,1954.

      [17]王滿良.漢語無主語句的英譯原則[J].外語教學,2000,(2).

      [18]俞平伯.俞平伯全集(第六卷)[M].石家莊:花山文藝出版社,

      1997.

      相關期刊更多

      新余學院學報

      省級期刊 審核時間1個月內

      江西省教育廳

      高中生

      省級期刊 審核時間1個月內

      湖南出版投資控股集團有限公司

      漢藏語學報

      部級期刊 審核時間1個月內

      中央民族大學

      国产亚洲精品资在线| 亚洲AV一宅男色影视| 国产亚洲一区二区三区在线观看 | 久久乐国产综合亚洲精品| 一区二区三区亚洲| 亚洲AV无码专区电影在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| www国产亚洲精品久久久| 亚洲精品人成网线在线播放va| 亚洲一区二区三区高清在线观看| 亚洲一区二区三区在线| 亚洲国产成人久久| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲人成网站在线观看播放动漫 | 亚洲免费电影网站| 亚洲精品国产手机| 亚洲剧情在线观看| 亚洲 欧洲 日韩 综合在线| 中文字幕亚洲精品无码| 亚洲成a人无码亚洲成av无码 | 亚洲成AV人影片在线观看| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 久久精品国产亚洲av天美18| 成人亚洲国产精品久久| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 久久亚洲精品成人| 久久久无码精品亚洲日韩京东传媒 | 亚洲精品无码永久在线观看男男| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 国产成人综合久久精品亚洲| 亚洲中文无韩国r级电影| 亚洲日韩精品A∨片无码| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 97亚洲熟妇自偷自拍另类图片| 激情综合亚洲色婷婷五月| 亚洲女女女同性video| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲老妈激情一区二区三区| 亚洲AV区无码字幕中文色| 亚洲国产一区在线观看|