首頁 > 文章中心 > 五一廣告語

      五一廣告語

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇五一廣告語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      五一廣告語范文第1篇

      五一手機嘉年華,中鴻建實惠到您家

      愛怎么聽就怎么聽,絢出你自己

      喜歡她/他就要讓她/他聽見

      五一購機,三重好禮送給你!

      五一休閑,最炫的禮物!

      五一旅游的寶貝,xx手機低價呈現

      **手機折上折,想都不敢想的價格。

      五一廣告語范文第2篇

      五一手機嘉年華,中鴻建實惠到您家

      愛怎么聽就怎么聽,絢出你自己

      喜歡她/他就要讓她/他聽見

      五一購機,三重好禮送給你!

      五一休閑,最炫的禮物!

      五一旅游的寶貝,xx手機低價呈現

      **手機折上折,想都不敢想的價格。

      五一勞動尋良“機”

      “機”不可失,盡在xx

      珠寶五一促銷廣告語

      五一“鉆石代表我的心”——超值回報消費者

      圓夢鉆石超值送

      五一“鏈”結顧客心

      五一好運“與日俱增”

      超市五一促銷廣告語

      開心度長假 低價總動員

      勞動光榮 低價有禮

      歡歡喜喜慶五一 清清爽爽過夏季

      購物有樂趣 吃上再拿上

      五心大禮、五一歡喜

      勞動創造美好未來、五星創造開心五一

      商場五一促銷廣告語

      “五”動心情,清爽“一”夏,輕松競拍

      五一逛**,購物中大獎;低價降到底,好運轉不停。

      慶五一,享方便實惠,贏精彩大獎

      鑼開五月、玩美假期

      擂響五月 放“價”送“禮”

      服裝行業五一促銷廣告語

      站在街頭看美女,不如走進店內陪美女(適合成都春熙路商家)

      外面太熱,進來脫吧。我們擁有足夠的試衣間?。ㄟm合大型商場)

      本店為旅游形象店, 地居民請節后進入?。n次高的大店) 淘巧網

      店獨家推出五一七彩套裝,用色彩渲染你五一七天!(色調豐富的女店)

      衛浴五一促銷廣告語大全

      五月花”激情綻放進萬家!

      我挑我喜歡,我有我個性。

      進店有禮.送實用禮物,送完為止!

      快樂五一、驚喜5+1

      幸福直通車 站站有好禮

      五一大酬賓,全場3.8折起

      迎世博,迎五一,8折優惠酬賓

      全場7折后再打8.5折

      五一廣告語范文第3篇

      中圖分類號:H3

      文獻標識碼:A

      文章編號:1672-3198(2010)13-0275-02

      1 商務英語的定義及主要內容

      1.1 商務英語的定義

      商務英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務場合中的有效應用。它主要為了服務商務活動,并集專業性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務活動的內容,滿足商業活動中對標準英文的需求。

      1.2 商務英語的主要內容

      在英國,一位商務英語專業哪筍曾指出:“商務英語范疇理論也就是商務英語應該包括交際功能、專業知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內容”。

      2 商務英語翻譯原則

      2.1 準確嚴謹原則

      在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內容的準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

      2.2 專業原則

      在商務英語翻譯的時候,翻譯者應該針對相關的知識和某一專門的行業,并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務英語譯者,只有提升自身的專業水平,還要了解譯文所涉及的相關知識,這樣才不會出現誤譯的情況發生,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語、縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。

      3 商務英語廣告的語言特點

      3.1 巧用祈使句

      作為廣告,最主要的目的就是能夠勸說和鼓動讀者去購買商品,而作為一種鼓動性的語言,廣告英語大多使用的是祈使句,祈使句具備很強的感召力,并且在句式上具備口語化、大眾化的特點,能夠給人一種行文簡練的深刻印象。

      3.2 句式簡單

      為了能夠使顧客對商品留下較為深刻的印象,并且有效的減少廣告費用,許多廣告商總會想去各種各樣的方法,絞盡腦汁,用具備節奏性和簡潔有利的短句和極具誘惑力的語言來進行詮釋,力求商品的宣傳能夠達到最佳的效果。

      3.3 多用疑問句

      據調查所得,在商務英語廣告中每30句都會出現一句疑問句,由于疑問句的口語淺并且易懂,色彩較為濃厚,能夠有效的突出主題,具備渲染的力度,能夠引發人們產生共鳴,同時能夠顯示出商品所具備的獨特個性。

      3.4 謹慎選用詞語

      由于詞語的意義和其所使用的語境有著密切的聯系,而且和文化氛圍也有著一定的關聯。由此可見,不同的語境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時候,應該注意選詞的準確性,在表達的時候要準確。此外,在商務英語交流場合中,也要謹慎選用易混淆的詞語,因為常常會出現由于翻譯時選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,也是提高商務英語翻譯質量的關鍵因素之一。

      3.5 用詞正確嚴謹

      由于商務英語運用在國際經貿往來中,交易雙方處在不同的國家或者地區,語言文化存在不同的差異,如果使用較為復雜的商務英語詞匯,極可能使交易雙方之間產生誤解。因此,根據國際貿易的有關規定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護,在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準確無誤,盡量選擇較為簡單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙反能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。

      4 商務英語廣告翻譯策略

      4.1 直譯

      直譯是在翻譯的時候要求原文和譯文上面的語法結構和詞匯在表達方式上面保持一致,也就是說不僅要表達原文的內容,還要原文所需要表達的形式。直譯主要是為了能夠有效處理一些原文的意義較為明確,以及句法結構較為簡單,可以按照字面的意思來進行直接翻譯,就可以有效表達句子的深層意思和表層意思的廣告語。

      例如:

      Feel the new space.感受新境界(三星電子)。

      Anything is possible.一切皆有可能(李寧)。

      4.2 意譯

      意譯是在翻譯的時候,擺脫了原文的束縛,卻只是表達了原文的內容。意譯運用靈活變通的手法,來對原文進行有意識的填補和省略,并且把順序進行調整,意譯最主要一個特點就是運用生動、委婉和形象的語言來吸引消費者,能夠較好的推銷商品,

      例如:

      A diamond lasts forever.鉆石恒久遠,一顆永流傳(第比爾斯鉆石)。

      Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡(麥斯威爾咖啡)。

      4.3 補譯

      補譯也稱之為增補法,這類的翻譯主要包括兩個方面,其中一種是和對原文中某些關鍵的詞進行挖掘、引申和擴充,并且將原文中的深層意思進行有效的發揮,從而把原文中所隱含得意義全面凸顯出來。另外一種是根據中文的表達習慣來進行翻譯,在翻譯的時候使用較多的是四字成語,雖然看起較為言簡意賅,但是卻能夠起到錦上添花的作用,從而給人們留下深刻的印象。

      例如:

      Crest whitens the whites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白(佳潔士)。

      4.4 套譯

      套譯是在翻譯時借用譯入語中某些固定的結構、框架來反映原文的意思。常常套用譯語中的俗語、諺語、詩句或名人名言來進行翻譯。套譯,又叫仿譯。

      例如:

      Tasting is believing.百聞不如一嘗。

      這是某糧油進出口公司的一則廣告。英文廣告詞套用了著名的諺語“Seeing is believing”,而中文廣告套用了中國俗語“百聞不如一見”。讀起來瑯瑯上口,使人耳目一新,經久難忘。

      4.5 做好譯入語中無“對應詞”的原語翻譯

      由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應的詞語,有些甚至沒有對應的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時候,通過模仿其音節,并想到運動服裝經久耐用的特點,總結而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運動服裝經久耐穿的特點,而且還給人一種克服困難,毅力堅強的寓意。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現其所包含的寓意了。因此,在對這些在無“對應詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當的調整。

      5 總結

      綜上所述,商務英語廣告具備自己獨特的的語言特點,在翻譯策略上也是多種多樣的,因此,譯者在翻譯的時候必須全面了解其語言特點,能夠靈活的采用翻譯策略。在翻譯的時候既要譯出原文的基本內涵,也要使譯文更加具備感染力和號召力,從而有效的激發消費者的購物欲望,實現廣告的商業目的。

      參考文獻

      [1]南潮.商用廣告英語語言藝術的句法表現策略探討[J].包裝工程, 2003,(6).

      [2]趙英敏.商務英語廣告的語言特色漫談[J].長春教育學院學報,2007,(4).

      五一廣告語范文第4篇

      2、我們愛心的一小部分卻是他們生命的全部。

      3、生命,因你而奔流不息。

      4、比獻出的血更寶貴的是你的真情。

      5、用愛心為生命加油!

      6、獻血的你,靈魂如虹;你獻的血,生命涌動。

      7、真情流淌,血脈相通

      8、民族在奉獻中崛起,生命在熱血里綿延

      9、獻出的血有限,獻出的愛無限

      10、鮮血誠寶貴,救人品更高

      11、好人獻上一滴血,病者除卻萬分憂

      12、鮮血誠可貴,助人價更高

      13、但愿人長久,熱血注心田

      14、血,生命的源泉,友誼的橋梁”

      15、為何血濃于水?因有愛在其中

      16、你想為社會做點貢獻嗎?你愿為他人獻點愛心嗎?請參加無償獻血!

      17、點點滴滴熱血濃,人道博愛處處情

      18、一份血,萬份情,無償獻血最光榮

      19、獻血獻愛心,血濃情更濃

      20、無償獻血,用愛心為生命加油!

      21、一滴血,一片心,一份愛

      22、人間自有真情在,獻出鮮血播下愛

      23、一點熱血助他人,一顆愛心好精神

      24、你血輸在我身,你情溶入我心

      25、無償獻血,從我做起,救死扶傷,情暖人間。

      26、熱血是生命的標志,無償獻血是文明進步的標志。

      28、薦我熱血,點燃他人生命之光。

      五一廣告語范文第5篇

      關鍵詞: 商務廣告翻譯策略翻譯方法

      隨著對外經濟的迅猛發展,中國已成為僅次于美國的世界第二大經濟體。商務廣告對經濟發展起著不可替代的作用。成功的商務廣告不僅能給消費者留下深刻的印象,激發其購買的興趣和欲望,而且能引發其購買行動,提升企業形象。商務廣告通常針對群體而不是個人,因此商務廣告的翻譯需具有突出的商業活動的特點,其成敗從短期看直接影響產品銷售效果的強弱,從長期看則影響著公司經濟效益的高低。因此,商務廣告本身就具有極強的經濟價值。這是由語言經濟學的基本原理決定的:語言具有價值和效用,也具有費用和效益。在商務廣告翻譯上,如何既能體現語言價值和效用,又能給企業帶來理想的效益,則成為企業和譯員的重要課題。

      一、成功商務廣告翻譯方法研究

      由于廣告千變萬化,文體具有不同的功能和特點,因此有專家呼吁:廣告翻譯時譯者要敢于沖破死扣原文的傳統譯法,在與原意不沖突的情況下,按照原文的行為方式進行合理翻譯。劉法公指出:廣告漢英翻譯的基本準則是:自然、準確、易懂,即譯文要用流暢、準確、通俗的語言反映原文。我們認為,商務廣告翻譯,首先且最基本的就是確保譯文不失真、不偏離原文的意圖和主旨。這就要求譯者能夠以譯文讀者、譯入文化為中心,做到不離題,不失意。在此基礎上,譯者能夠靈活處理,適度變通,針對一則廣告,從不同方面入手,力求找到最恰當的譯法,獲得讀者的認可,引發消費行為。

      本文通過對如下15家不同行業的知名公司的商務廣告進行了研究,其中英文如下:

      從翻譯角度來看,其主要翻譯方法是直譯法(5條),意譯法(4條),創譯法(3條),增補法(2條),套譯法(1條)。

      1.直譯法。直譯法盡量保持原文的內容、風格和形式,將源語言的語法結構與目標語的語法結構進行最近似的對應轉換,詞匯基本一一對譯。如A word to wealthy.(一言致富。)其語言特點是簡潔明了、準確明晰、形象生動,既體現了花旗銀行的忠誠品質,又對顧客充滿無限誘惑力。

      2.意譯法。“意譯”是一個相對于“直譯”而言的概念,通常只取原文內容而舍其形式,容許譯者有一定的創造性,這類翻譯考慮到了目標語讀者的語言習慣及理解方式,便于讀者理解,可讀性強。UPS快遞公司在“UPS.On time,every time.”的廣告語中“on time,every time”通過漢譯“準時的典范”中“準時”一詞體現出來,但整句話與英文形式卻大不相同。

      3.創譯法。在直譯和意譯都不能用時,就應打破源語言的句式及內容的束縛,進行一定意義上的創造性翻譯。切記,創譯法并不是純粹的創作,即使在源語中很難找到相對應的詞,其廣告功能的傳遞性也能表現得淋漓盡致,句子精煉,可讀性強。

      4.增補型翻譯。對原文關鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充。這類翻譯通常使得意境更加深遠,內容更加貼切,且多使用漢語的四字成語或四音節詞,使譯文富有修辭美。多數時候無法將原語譯成目標語時,我們都采用增譯法。在以上15條商務廣告語翻譯中,現代汽車公司和浪琴手表公司巧妙地使用了此方法。

      5.套譯法。有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,這時可采用套譯法,即將原文的修辭手法譯成目的語中大家都較熟悉的習語等。此類翻譯充分尊重文化差異,形象生動,可讀性強。只有我們對兩個國家的習語都非常了解時才能靈活運用。

      二、商務廣告翻譯原則

      通過對以上15家不同商務廣告的分析,我們可以得出廣告翻譯的基本原則:音美、形美、意美。

      1.音美。音美即商務廣告的音韻美。廣告翻譯本身發音響亮,節奏分明,富有樂感,在聽覺上給人以美的享受。在15條商務廣告譯文中,浪琴手表廣告就具備這個特點。“優雅態度,真我性格”聲音和諧悅耳,語出不凡,瞬間引起消費者的高度關注,強烈刺激消費者的購買欲望。

      2.形美。所謂形美是指商務廣告譯文易看、易懂,具有極高的記憶價值,避免生僻字眼。在15條廣告譯文中,東芝公司和蘋果公司對“形美”的處理極具特色。東芝公司“擁有東芝,擁有世界”的廣告,短小精煉,四字短語恰當得體,以小見大。然而有趣的是,蘋果公司“不嘗不知道,蘋果真奇妙”趨于口語化的廣告譯文,沒有過多辭藻,卻親切自然,讓人記憶猶新。

      3.意美。所謂意美,即意境之美。在15條廣告譯文中,萬寶路香煙的漢譯“光臨風韻之境,萬寶路世界”意境優美,境界深遠,讓廣大消費者躍躍欲試,從而提升了萬寶路香煙的形象,其經濟價值驟然提升。

      三、商務廣告翻譯對我國企業的啟示與借鑒

      不同國家由于政治、經濟、文化、宗教的不同,產生了不同的價值觀和審美觀??v觀國內外知名企業,在進入中國市場前,無不進行長期了解與反饋。這是由于存在文化等方面的差異。商務廣告翻譯時,一定要注意其翻譯技巧,尊重文化差異,根據目的語文化,合理而有效地翻譯譯文;切勿生搬硬套,產生歧義,以致阻礙其產品銷售,影響經濟效益。上述15條廣告翻譯都充分考慮了這些因素。

      在國內企業產品對外宣傳的商務廣告語中,大多巧妙地運用了這些翻譯技巧,如聯想集團和聯通公司。聯想集團曾以“失去聯想,人類將會怎樣”的廣告語,在國內市場引起了極大轟動。其英語譯文為“Without Lenove,Without Life”,將“Lenove”與“Life”聯系一起,二者缺一不可,直截了當地表明了聯想集團的重要性,氣勢磅礴。聯通集團的經典廣告語“情系中國結,聯通中國心”,其英語譯文為“Your emotions in a Chinese knot,connecting you to the whole world.”此廣告語最先出現在香港鳳凰衛視中,廣告語一出,就獲得了極大的美譽。不論中文還是英文,都承接流暢、親切自然,一個象征和平的中國結完整體現了“音美、形美、意美”的原則。

      與此同時,中國企業也有很多商務廣告,沒有很好地借鑒翻譯基本技巧與原則,從而降低其銷量,影響其形象,造成了很大的經濟損失。蒙牛集團算是最典型的案例。2012年,蒙牛提出“只為點滴幸?!钡男麄髡Z,其英譯文為“Little happiness matters.”。此廣告語引起軒然大波。原來其英譯文與漢語原意截然相反。英文為“幸福并不重要”。中國譯協針對此事指出,廣告語是企業形象的主要體現,應給予充分重視。

      四、結語

      廣告是語言和文化的統一,商務廣告也不例外。進行商務廣告翻譯時,應在了解眾國文化的基礎上,巧妙地運用翻譯方法,遵循“音美,形美,意美”的翻譯原則,通過廣告語清楚、準確、簡潔地將其產品展現出來,提升企業形象,發揮廣告語的經濟價值,力爭在國際市場上具備競爭優勢。

      參考文獻:

      亚洲爆乳成av人在线视菜奈实 | 亚洲AV综合色区无码一区爱AV | 亚洲福利视频一区| 亚洲成a人一区二区三区| 亚洲精品女同中文字幕| 亚洲欧美国产精品专区久久| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 亚洲一区二区三区无码国产| 精品久久久久久亚洲精品| 亚洲国产精品成人久久久 | 亚洲第一福利网站在线观看| 亚洲高清无码专区视频| 亚洲精品一级无码鲁丝片| 久久精品国产精品亚洲人人| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 亚洲中文字幕无码一区二区三区| 亚洲色大成网站www永久一区| 国产∨亚洲V天堂无码久久久| 亚洲福利视频导航| 亚洲综合色一区二区三区小说| 亚洲人成激情在线播放| 亚洲成人激情小说| 亚洲AV无码一区二区大桥未久| 国产亚洲综合久久| 亚洲人成无码久久电影网站| 综合亚洲伊人午夜网 | 国产亚洲精品激情都市| 国产亚洲精品a在线无码| 亚洲AV无码乱码国产麻豆| 亚洲一区二区三区夜色| 91亚洲精品麻豆| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲一区爱区精品无码| 久久精品蜜芽亚洲国产AV| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲丁香婷婷综合久久| 亚洲男人天堂2020| 欧洲亚洲国产清在高| 亚洲色av性色在线观无码|