首頁(yè) > 文章中心 > 白話文翻譯

      白話文翻譯

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇白話文翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      白話文翻譯

      白話文翻譯范文第1篇

      為了更好的推廣傳播和式太極拳,必須依靠人才,依法運(yùn)行。和式太極拳是中華太極拳文化當(dāng)中的一支奇葩。過去有拳不出村的規(guī)矩。幾百年來一直在民間秘密流傳,1928年,71歲高齡的和慶喜先生在振興國(guó)術(shù)的形勢(shì)下,才將得自祖父和兆元、父親和潤(rùn)芝的拳藝廣傳族人和鄉(xiāng)鄰,教授出了一批技理兼優(yōu)的弟子,如和學(xué)信、和學(xué)敏、鄭悟清、鄭錫爵、劉世英、郝玉朝、陳桂林、柴玉柱、郭云等各懷絕技之高徒。這些傳人成為日后傳播和式太極拳的中堅(jiān)力量。為和式太極拳在全國(guó)的推廣起到了不可估量的作用。可以說:和式太極拳的發(fā)展是人的發(fā)展!人才是關(guān)鍵,規(guī)矩是保障。

      俗話說:“名不正則言不順,言不順則事不成。”為了更好的傳承發(fā)展和式太極拳文化,培養(yǎng)出更多的優(yōu)秀傳承人,有必要規(guī)范化老師們授徒拜師的儀式,特提出本拜師授徒儀式方案以供大家參考。

      拜師的意義:拜師是為了明確傳承關(guān)系,更好的傳承中華太極文化,促進(jìn)交流和傳播。

      拜師的要求:本人熱愛和式太極拳文化,有理想致力于中華優(yōu)秀文化的繼承和發(fā)揚(yáng)。拜師儀式的人員組成:

      拜師本人(一個(gè)或多個(gè))

      師父本人(或和師母兩人)

      引薦人(一個(gè)或多個(gè))

      見證人(一個(gè)或多個(gè))

      主持人(一個(gè))

      同門長(zhǎng)輩和師兄弟若干人

      觀禮嘉賓等人組成拜師的程序:

      1:由主持人宣讀拜師儀式開始;

      我宣布xxx老師授徒拜師儀式現(xiàn)在開始!

      2:主持人介紹xxx老師;

      主持人介紹引薦人;

      主持人介紹見證人;

      主持人介紹觀禮嘉賓

      3:主持人請(qǐng)xxx老師上香祭拜歷代祖師;

      4:引薦人推薦拜師人;

      5:拜師人宣讀拜帖;

      6:拜師人上香祭拜歷代祖師,行跪拜禮;

      7:拜師人向xxx老師遞拜帖、行拜師禮、敬茶后獻(xiàn)禮儀;

      7:xxx老師回禮儀并做師訓(xùn);

      8:xxx老師介紹同門長(zhǎng)輩和師兄弟,拜師人向他們行鞠躬禮;

      9:見證人講話;

      10:同門長(zhǎng)輩和師兄弟代表發(fā)言;

      11:主持人宣布拜師儀式結(jié)束。

      拜師現(xiàn)場(chǎng)的布置:

      1:設(shè)置方形或長(zhǎng)方形香案,放置歷代宗師牌位。

      2:香案上方懸掛和式太極拳第x代xxx老師授徒拜師儀式橫幅。

      3:香案上放置香爐一個(gè):紅燭一對(duì);香一盒。

      4:香案兩側(cè)放置帶扶手座椅(師父師母專座)。

      5:香案左側(cè)放置引薦人、見證人座椅;右側(cè)放置同門長(zhǎng)輩和師兄弟座椅。

      6:正面放置觀禮嘉賓等人座椅。

      拜師帖的規(guī)范:

      1:拜師帖須寫明本人的姓名,出生年月,籍貫,現(xiàn)住址,職業(yè)等基本信息。

      2:敘述學(xué)拳經(jīng)歷。

      3:寫明拜師學(xué)拳的目的。

      4:表達(dá)拜師入門的夙愿。

      5:立志為傳播和式太極拳文化的愿望。

      6:拜帖上拜師人簽章;引薦人簽字;見證人簽字。拜師的禮儀:

      1:一老師上香祭拜歷代祖師采用三香三叩首禮。

      2:拜師人上香祭拜歷代祖師采用一香三叩首禮。

      3:拜師人向xxx老師行拜師禮采用三鞠躬禮或一叩首禮。

      4:拜師人見同門長(zhǎng)輩和師兄弟及觀禮嘉賓行一鞠躬禮。拜師的師訓(xùn):

      尚武精神民族之魂;弘揚(yáng)武道注重武德;孝敬父母尊敬師長(zhǎng);兄弟和睦甘苦與共;辦事公正言而有信;不欺贏弱不傷無辜;不溺酒色不沾賭;禁絕不染惡習(xí);團(tuán)結(jié)武林尊重各界;路見不平見義勇為;身心合修順乎自然;辯證之法細(xì)心領(lǐng)悟;師父引路弟子修行;藝海無涯謙虛勤奮;和式太極代有傳人。

      白話文翻譯范文第2篇

      陽(yáng)光

      陽(yáng)光總是很溫暖,就像你萬年不變的笑容。

      ——在骯臟面前笑著掩飾厭惡。

      理由

      —白蘭大人,為什么,你要?dú)⑺?g田綱吉。

      —因?yàn)樾≌桥P底啊~殺死了?g田綱吉~彭格列就不再是小正所屬的家族了哦~

      —無聊的理由啊。

      —如果小正能留在我身邊,無論什么理由都不是無聊的喲…

      平行世界

      —小正~如果我死了也沒關(guān)系哦~~

      —哈?

      —在我死之前我一定會(huì)把小正丟到一個(gè)有我的平行世界去~

      —不可以!

      —為~什~么~?

      —因?yàn)椤?/p>

      —因?yàn)槭裁磣~?

      —因?yàn)椴灰粯影。∥抑灰@個(gè)世界的白蘭大人!

      吃醋

      —誒~小正~你脖子上的吻痕沒事吧~

      —反正那不是白蘭大人您留下的就行了!

      —…。。那是誰呢…。(怒)

      —白蘭大人你為什么要在意啊,這是我自己的事!

      —小正…告訴我…我生氣了哦…

      —才不要!白蘭大人您不是也有很多床伴的么?!

      —小正在吃我的醋?O O

      —才沒有!

      —他們和小正不一樣嘛…~因?yàn)閪

      —因?yàn)槭裁矗?/p>

      —因?yàn)樗麄儧]有被我愛著哦~小正…

      —白蘭大人……

      —小正吻痕的事我也不會(huì)追究了~因?yàn)橹挥忻靼仔≌龕畚揖蛪蛄恕?/p>

      —誒?!

      —其實(shí)…那是蚊子咬的…

      —今天全體滅蚊!區(qū)區(qū)一只蚊子居然敢咬我家小正!!

      —誰是你家的小正啊!

      求婚

      —小正我們結(jié)婚吧…~(^?^)/

      —白蘭大人請(qǐng)正經(jīng)點(diǎn)!

      —婚紗你要白色還是粉色…~

      —喂!聽人說話啊!

      —要不要露肩呢…~~小正…~

      —……反正我是不會(huì)和白蘭大人結(jié)婚的!

      —可是《小正的愛情法則》上寫小正拒絕就是同意啊。

      —那是什么書啊!

      怪口味

      —小正~我?guī)湍銢_好咖啡了~~

      —啊,謝謝。等等!這不明漂浮物是什么?!

      —不是棉花糖啦…

      —那到底是什么?!

      —棉花糖口味的草莓…

      —明明是草莓口味的棉花糖吧!

      —?(???)?被小正發(fā)現(xiàn)了~

      后來

      后來的你,微笑著消失在了火焰中。

      那笑容代表了些什么?

      是不甘么?還是后悔?

      為什么,我從那笑容中看見的是不同的感情?

      綿長(zhǎng)的,抑郁的,那種釋然……

      他們的歡呼已經(jīng)與我無關(guān)。

      白蘭大人。

      火焰與你一起消失。

      那刻花開成海,而我看見的卻是,繁華落盡…

      序章落幕

      我以為,你死了。

      我以為,結(jié)束了。

      我以為,再也不會(huì)有個(gè)人暖昧的叫著我小正。

      我以為,我會(huì)回到我遇見你之前的生活,碌碌無為。

      結(jié)果,所有的都是我以為。

      你活著,在這個(gè)世界里獨(dú)一無二的活著。

      我該震驚還是該歡喜?又或者逃避?

      答應(yīng)過了永遠(yuǎn)只要這個(gè)世界的你,我現(xiàn)在該去實(shí)現(xiàn)么?

      不安。

      但是不知道自己在不安些什么。

      》》》殘忍

      彭格列家族商議后,決定流放白蘭·杰索。

      用特殊的力量消除了白蘭的記憶,用特殊的力量取走了白蘭的能力。

      只不過,白蘭臉上的刺青,他們無論如何也抹不掉。

      [這可是——小正送給我的專屬記號(hào)哦~]

      無論多特殊的力量都無法消除白蘭的兩樣?xùn)|西——刺青,關(guān)于小正的記憶。

      白蘭記得他和小正的所有,相遇相知又相離。

      但是他卻記不得入江正一的樣子,一絲一毫的記不得,入江正一曾走到白蘭面前,但白蘭還是記不起來。

      遺忘了一半,遺忘得徹底。

      彭格列家族的成員無論如何都無法讓白蘭臉上的刺青消失。

      他們害怕著,那耀眼的倒皇冠刺青。

      最后,在恐懼面前人都會(huì)變得空茫起來,殘忍的念頭就這樣填滿了空曠。

      他們把白蘭固定在了隔離室的床上,明晃晃的手術(shù)刀閃著寒冷的精光,沒有消毒沒有麻藥,手顫抖地在刺青上劃拉。

      一刀…兩刀…三刀……

      冷冷冒汗的手終于停止了,印著刺青的那塊皮膚被完整的割下來。

      整個(gè)過程中,白蘭沒有一絲痛苦的神情,他只是微笑,微笑著低喃。

      [小正送我的記號(hào),你們誰也無法拿走喲。]

      “手術(shù)”之后,彭格列家族成員也沒有對(duì)白蘭做處理,只是簡(jiǎn)單的做了止血包扎。

      關(guān)上門,把白蘭獨(dú)自留在了隔離室。

      》》》脆弱

      白蘭最終還是因?yàn)槭а^多而昏倒了。

      已經(jīng)沒有特殊力量的白蘭就像一個(gè)普通人,現(xiàn)在的他卻比普通人更脆弱。

      深夜十二點(diǎn)的鐘聲悠悠的蕩漾在空曠的角落。

      因?yàn)榘疽苟竿吹娜虢慌榔饋碚宜帟r(shí)才發(fā)現(xiàn)這里已經(jīng)不是他曾經(jīng)的房間了。

      稍稍喝了些溫開水,胃痛似乎減緩了些。

      睡不著,所以還是決定出來逛逛,或許能減緩一下胃痛。

      就像有人牽引著意識(shí)那般,入江正一走過曲折的走廊,發(fā)現(xiàn)了那個(gè)隱蔽卻散發(fā)著微弱燈光的隔離室。

      “喀啦”

      伸手開門才發(fā)現(xiàn),門雖然是半開的,但把手卻是被一圈圈鐵鏈鎖住的。

      [里面到底有些什么呢?]

      好奇心害死人,這是入江正一看見里面的‘東西’后最想說的一句話。

      透過偌大的玻璃窗,入江看見了昏倒在手術(shù)床上的白蘭。

      白蘭左手正捂在他的左臉,指縫中不停滲出的鮮血緩緩的流下手腕,他銀白的頭發(fā)也被鮮血點(diǎn)染得鮮紅。

      [這怎么可能…]

      不知是恐懼還是悲哀,入江臉上兩道冰冷的淚水沒有預(yù)兆的滑落下來。

      [白蘭大人…怎么可能…]

      我能接受你沒有我的記憶,但是我一直害怕著的你什么時(shí)候可以這樣脆弱了。

      玻璃窗的溫度冰冷,那樣堅(jiān)定而簡(jiǎn)單的隔開了兩個(gè)世界。

      突然入江感到無力,胃上傳來了一陣陣痛楚,比剛才痛得很多。

      眼前一黑,入江毫無前奏的摔在地上。

      在入江正一倒地的那一刻,昏迷白蘭的突然睜開了眼睛,紫色的眸子里閃滿糾結(jié)不堪的感情。

      張口但卻發(fā)不出聲音,看著口型卻也能分辨出他想要說的話。

      [小正,你好。]

      不是記不起,而是不敢記。

      可以等你,直至繁華落盡。

      》》》仁慈

      “十代目…這樣做真的可以么…”

      看見澤田綱吉的復(fù)活,最高興的當(dāng)然是忠犬屬性的獄寺。

      但是10年的生活已經(jīng)讓獄寺變得成熟了不少,彭格列家族成員這次的行動(dòng),讓獄寺也不禁有些擔(dān)心。

      “讓他們做吧,這次我沒有處死白蘭已經(jīng)讓家族的人們很不滿了。”

      綱吉微微皺眉,同意了這次除去白蘭倒皇冠刺青的請(qǐng)求,但是那赤色的眼睛里還是寫明了他的不悅。

      “十代目,恕我冒昧,我想問個(gè)問題行嗎?您可以不回答的。”

      “恩?說吧。”

      “為什么…您不殺死白蘭呢?”

      獄寺有些神色不安的問出了問題。

      沉默。

      長(zhǎng)久的沉默。

      空蕩蕩的辦公室只有綱吉和獄寺兩人相對(duì)而坐。

      不知空氣凝固了多久,澤田綱吉盯著獄寺的眼睛看了一會(huì),才緩緩的開口。

      “一個(gè)死去又復(fù)活的人,是不會(huì)再輕易奪取別人生命的。”

      [十代目就算經(jīng)歷了再多的事,也依然是那個(gè)善良的十代目啊。]

      獄寺暗暗想到。

      “好了,不談這個(gè)話題了。等白蘭蘇醒了就把他流放到彭格列荒島吧。”

      “是,十代目。”

      》》》廢話

      白蘭被流放到彭格列荒島已有1個(gè)月的時(shí)間。

      彭格列荒島是個(gè)總體來說還是很美的地方,四面環(huán)海,北面是一片亞熱帶植物樹林。

      如果除卻這片島沒有生物的氣息和這片島的用途,那么這島就絕對(duì)是片完美的旅游勝地。

      好了不扯了,再扯大概我可以把白蘭大人的流放到巴黎去。

      》》》記憶

      花開繁華的八月末旬,白蘭正坐在海邊望風(fēng)。

      “直升機(jī)…?”

      巨大的直升機(jī)轟鳴聲引起了白蘭的注意,他嘴角是揮之不去暈染不開的微笑。

      “小正,歡迎哦~”

      被轟鳴掩蓋的聲音,音尾微微上揚(yáng),就像在等待證實(shí)的預(yù)言。

      直升機(jī)降落在空曠的島嶼,余音散開瞬間又恢復(fù)了安靜。

      “白蘭大…白蘭。”

      入江正一提著個(gè)純白的袋子走下了直升飛機(jī),向海邊的白蘭走去。

      “小~正~好久不見。”

      最終還是恢復(fù)了關(guān)于入江正一的記憶的白蘭,看見入江也還是像往常無所謂的打著招呼。

      [真是的,白蘭大人你沒有一點(diǎn)自知之明嗎?!]

      入江正一也只是在心里抱怨,嘴上只是微微的嘆了口氣。

      [這次我可是偷偷跑出來看你的啊!]

      明明沒有得到批準(zhǔn),卻還是固執(zhí)的獨(dú)自開著直升飛機(jī)來看白蘭,有時(shí)候,入江自己都無法理解自己的行動(dòng)。

      “喲~今天小正來荒島有事嗎?”

      面對(duì)白蘭大人的笑容,入江正一明明知道那是職業(yè)性的笑容,卻還是無法抵御。

      入江正一不知道,白蘭在他面前一直都是真正的在笑。

      白蘭在入江正一面前一直都是在真心的笑,笑著掩飾著那些骯臟不堪的罪惡。

      [不想,不想自己的小正被玷污。]

      [所以,無論什么時(shí)候,都在練習(xí)笑容呢。]

      那些不被發(fā)掘的過去,不知何時(shí)已經(jīng)被遺忘。

      只有在填滿心中的感情失去時(shí),那些常日無法見光的不堪的記憶才會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)顯現(xiàn)出來,如藤條肆意蔓延,纏緊了心。

      “小正~你今天到底是來干什么的呢?”

      就算心已千瘡百孔,但是在你面前的笑容永遠(yuǎn)都不會(huì)虛假呢。

      因?yàn)椤?/p>

      我愛你。

      我愛你,小正。

      唯一的愛你。

      》》》謝謝

      “只是來給你送棉花糖的。”

      入江正一推了推眼鏡,把手中的袋子往白蘭的手里遞。

      白蘭沒有收。

      “小正~這是在彭格列家族不允許的吧~居然私自給犯人提供零食~”

      如同平常的無賴,白蘭微笑著用歡快的語調(diào)‘調(diào)戲’著入江正一。

      [要不是白蘭大人您以前一天不吃棉花糖就會(huì)扯我衣角怨念棉花糖,我才不會(huì)來給您送棉花糖呢!]

      想到這里,入江微微的有些臉紅。

      [為什么我會(huì)為這種無聊的理由而冒險(xiǎn)過來啊!而且白蘭大人還不領(lǐng)情!]

      白蘭就那樣靜靜的站在入江面前,看著入江正一變了又變的表情。

      “小正~你臉紅了誒!”

      最終,這單方面尷尬的沉默被白蘭打破。

      接下來……

      哈?你說接下來怎么了?

      接下來當(dāng)然是入江正一傲嬌的辯解和白蘭的調(diào)戲啦~

      喂!打人真的不許打臉!

      最后,白蘭還是成功把入江正一氣走了。

      羞紅了臉的入江賭氣般地丟下了袋子,然后直奔上了直升飛機(jī)。

      “哦呀~小正生氣了!”

      像什么事都沒有發(fā)生那樣,白蘭撿起了那個(gè)被小正丟在地上的袋子。

      眼簾垂下,白蘭暗紫色的眸子被長(zhǎng)長(zhǎng)的睫毛落下一片淺灰的陰影。

      “謝謝喲~我親愛的小正~”

      嘴角的微笑被收回,白蘭有些失神的望著手里的純白色紙袋。

      紙袋似乎有些,花的香味呢。

      》》》種子

      “嘩——小正給我?guī)磉@么多口味的棉花糖啊~”

      “唔…葡萄味、原味、藍(lán)莓味、草莓味、牛奶味……”

      抱著紙袋回到地下屋的白蘭正專心的數(shù)著入江正一送他的棉花糖有多少口味。

      “誒~這個(gè)是什么?”

      摸到了不同于棉花糖包裝袋質(zhì)感的東西,白蘭有些意外。

      拿出來看,居然是花的種子。

      “是什么花的種子呢~好期待~種種看吧!”

      想到這里的白蘭立馬拋開了棉花糖,拿著種子跑出了門外。

      像個(gè)小孩那樣,白蘭認(rèn)真的選了一片適合花生長(zhǎng)的土,又一絲不茍的把花均勻的種了下去。

      “小花你們要快點(diǎn)長(zhǎng)大哦…”

      期待的語氣讓人不禁想笑,笑著笑著就會(huì)回憶起自己的童年。

      “因?yàn)椋≌臀一偸怯幸饬x的哦~”

      白蘭不禁再次嘴角上揚(yáng),真的很想知道呢,小正送我花的意義。

      》》》花開

      今年的秋天,彭格列荒島格外的惹眼。

      滿島耀眼的紅色,在陽(yáng)光的映射下如同牽引著魂魄的靈島。

      [吶、小正,你送我的彼岸花,我收到了哦~!]

      白蘭這些年呆在島上都是一直在照顧花,今年終于開花了。

      白蘭左臉的傷也終于完全恢復(fù),一點(diǎn)疤痕都沒有。

      [彼岸花的話語是,離別、迷途。]

      [小正,我終于,要和你說再見了嗎?]

      白蘭輕輕的走到了島上無處不在的監(jiān)視攝像頭前,他知道,在那頭看著屏幕的人是小正。

      “吶,小正~你送我的記號(hào)~我永遠(yuǎn)都不會(huì)丟失哦~!”

      說罷,白蘭仰起臉,微笑著將手放在了左臉的繃帶上。

      輕輕的一扯,白色的繃帶落下,白蘭一直用最燦爛的笑容展示著他的左臉。

      完美無痕的左臉。

      那個(gè)紫色偏青的刺青也完好無損的出現(xiàn)在了白蘭的臉上。

      就像一切都是虛擬的過往。

      “小正,你看。”

      “我贏了哦。”

      “我保存著我們愛情的見證記號(hào)了哦~~”

      “所以,再見。”

      ……

      坐在監(jiān)控器面前的入江正一還是忍不住哭了起來。

      明明只是個(gè)玩笑,為什么白蘭大人…會(huì)一直清清楚楚的記著?

      明明我們都明白,我們已經(jīng)在各自的路上迷路了,但為什么我們還會(huì)那樣倔強(qiáng)的像尋找對(duì)方?

      我們都是走進(jìn)迷宮的傻瓜,以為找到對(duì)方就會(huì)找到出口。

      但是,我們忘了,對(duì)方也在迷路中。

      白蘭大人,再見。

      入江正一關(guān)掉了監(jiān)視器。

      刺青

      —小正~幫我留下一個(gè)見證愛情的記號(hào)吧~!

      —白蘭大人你有這種時(shí)間還不如去批改文件!

      —小正幫我在左眼的下角畫個(gè)倒皇冠刺青好了…

      —喂!不要隨便無視屬下的話!

      —工具我都準(zhǔn)備好了~!

      —……好吧

      —完成啦~小正對(duì)我的愛情標(biāo)記!

      —才不是!

      —那我也幫小正弄一個(gè)愛情標(biāo)記吧!

      —刺青什么的我才不要!

      白蘭·杰索吻了入江正一

      —喂!///O O///不要那么突然!

      —這樣小正就算迷路了也只是我個(gè)人的專屬哦~!

      白話文翻譯范文第3篇

      關(guān)鍵詞: 闡釋學(xué)翻譯理論 闡釋過程 趙元任 《阿麗思漫游奇境記》

      一、引言

      1862年一個(gè)明媚的下午,牛津大學(xué)數(shù)學(xué)老師路易斯?卡洛爾(Lewis Carrol)和他的小朋友們Liddell三姐妹一起泛舟河上,他即席口述了一個(gè)故事。Alice’s Adventures in Wonderland①這個(gè)英美家喻戶曉的故事就此誕生,一經(jīng)面世便風(fēng)行不衰,那些生動(dòng)有趣的形象與場(chǎng)景已成為英語文學(xué)的經(jīng)典流傳至今。半個(gè)多世紀(jì)后的1922年,語言大師趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》出版,妙想天開的傳奇跨越時(shí)代和國(guó)界,來到中國(guó)。本文擬在闡釋學(xué)翻譯理論框架下,對(duì)趙譯《阿麗思漫游奇境記》的闡釋過程作一簡(jiǎn)要的辨析。

      二、闡釋學(xué)翻譯理論綜述

      現(xiàn)代闡釋學(xué)的前身是關(guān)于如何理解、解釋宗教文本的理論,本質(zhì)上是一種方法論。十九世紀(jì),德國(guó)神學(xué)家、翻譯家施萊爾馬赫第一次將文本研究的重心放在了理解行為本身,從而賦予了闡釋學(xué)認(rèn)識(shí)論意義。二十世紀(jì),德國(guó)哲學(xué)家海德格爾建立了“存在的闡釋學(xué)”,即“理解不是一種方法而是一種基本存在”[1](P313―314),將闡釋學(xué)從方法論、認(rèn)識(shí)論的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到了本體論領(lǐng)域。

      在此基礎(chǔ)上,喬治斯坦納在其1975年初版的“一部里程碑式的著作”《通天塔之后――語言與翻譯面面觀》中構(gòu)建了闡釋學(xué)翻譯理論,將闡釋學(xué)落實(shí)到了具體的文學(xué)翻譯上。在他看來,“對(duì)任何一種語言和文學(xué)中的文本的理解都是一種多方面的翻譯行為”[1](P18),即翻譯就是一種闡釋、解釋。這使他提出四層次的翻譯步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。這種對(duì)翻譯過程闡釋學(xué)性質(zhì)的動(dòng)態(tài)描述,有助于我們擺脫靜態(tài)觀看譯作是否“忠誠(chéng)”,是“意譯”還是“直譯”,忽略譯者主體的模式。那么,趙譯《阿麗思漫游奇境記》是如何完成對(duì)Alice’s Adventures in Wonderland的闡釋過程?下文將從信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償四步分別論述。

      三、信賴:譯者對(duì)原作“不通”意義的信賴和對(duì)白話文的信賴

      信賴是闡釋過程的第一步,也是翻譯的第一步。由于人類先驗(yàn)性地認(rèn)定世界的一致性(coherence),認(rèn)定在任何語義系統(tǒng)里一定存在著意義,信賴就成為了所有理解行為即翻譯的起點(diǎn)。當(dāng)讀者(譯者)面對(duì)文本相信其中一定有內(nèi)容、意義的時(shí)候,闡釋動(dòng)作就開始循環(huán)前進(jìn),推動(dòng)其用“此”來解釋(表示)“彼”,最終完成理解(翻譯)過程。這種相信,被斯坦納稱為“對(duì)文本的象征性,有意義性進(jìn)行信念投資”[1](P312),是一切具體翻譯行為的動(dòng)因。

      趙元任先生對(duì)原作意義的信賴是顯而易見的。在英國(guó)文學(xué)史上,《阿麗思漫游奇境記》“被歸入‘荒唐文學(xué)’一類。《大英百科全書》說它‘把荒唐文學(xué)(nonsense literature)提到了最高的水平’”[2]。小說似乎“滿紙荒唐言”,處處都是離奇的“人物”和不可思議的情節(jié),但“人物”對(duì)話中充滿著大量的諧音、雙關(guān)、藏頭詩(shī)、典故等文字游戲,產(chǎn)生出一種“不通”的奇特魅力。同時(shí),作為數(shù)學(xué)老師,作者還賦予了這種“不通”一定程度的邏輯和數(shù)學(xué)內(nèi)涵的“余味”。對(duì)于這種“不通”,譯者相信它的價(jià)值,在“譯者序”里,他肯定它的內(nèi)涵,說“這書可以算‘不通’笑話文學(xué)的代表……《阿麗思漫游奇境記》又是一本哲學(xué)的和論理學(xué)的參考書。論理學(xué)說到最高深的地方,本來也會(huì)發(fā)生許多‘不通’的難題出來,有的到現(xiàn)在也還沒有解決的。這部書和它的著者的其它書在哲學(xué)界里也占些地位……可見它的不通,一定不通得有個(gè)意思”[1](P111)。

      譯者還相信自己的翻譯工具――白話文。趙元任在二十世紀(jì)初留學(xué)美國(guó)時(shí),對(duì)語言學(xué)就興趣濃厚。“在哈佛大學(xué)我選修更多音韻學(xué)課程,興趣更為提高”[4],“轉(zhuǎn)到了哈佛的研究院,我在名義上專修的是哲學(xué),但是上了很多的語言的科目”[5](P99)。1920年他受清華大學(xué)之邀回國(guó)任教,1921年上半年翻譯Alice’s Adventures in Wonderland。其時(shí),國(guó)內(nèi)正值“文學(xué)革命”、“白話文運(yùn)動(dòng)”的,在歷史背景和個(gè)人興趣雙重作用下,趙元任“決定把大部分時(shí)間放在語言的研究上”[5](P128)。對(duì)于用新興的白話文翻譯小說,譯者寄予厚望。“現(xiàn)在當(dāng)中國(guó)的言語這樣經(jīng)過試驗(yàn)的時(shí)代,不妨乘這個(gè)機(jī)會(huì)來做一個(gè)幾方面的試驗(yàn)”[3](P113),即“語體文”(文言合一)、“代名詞”(他、她、它)和“白話詩(shī)”三個(gè)方面的試驗(yàn)。

      正是由于譯者信賴原作的意義――“我相信這書的文學(xué)的價(jià)值,比起莎士比亞最正經(jīng)的書亦比得上”[3](P113),以及堅(jiān)信只有用白話文才能將作品翻譯的“得神”,使譯者對(duì)原作的闡釋邁出了第一步。

      四、侵入:譯者、譯語侵入原作時(shí)的沖突

      然而并不是信任了就能獲得意義。正如斯坦納所說:“當(dāng)譯者剛開始信任的時(shí)候,他必須對(duì)意義的連貫性下賭注。”[1](P313)換言之,他必須冒“那兒有什么”或“那兒什么都沒有”的險(xiǎn)。到底是能從原作獲得意義,還是最終“發(fā)現(xiàn)原作沒有任何能同其獨(dú)立的形式分離開的意義,原作中任何值得表達(dá)的意義都不可能嵌入另一個(gè)模子”[1](P313)?譯者為此必須侵入原作,這是闡釋過程的第二步。

      斯坦納從海德格爾那里尋求到了理論支持,后者認(rèn)為“實(shí)體(Da-sein)只有當(dāng)被理解(即闡釋或翻譯)后才真正成為存在”,“存在于對(duì)其它存在的理解之中”。斯坦納把這個(gè)觀點(diǎn)闡發(fā)為“任何理解行為都必會(huì)占有另外一個(gè)實(shí)體”[1](P314)。如果這種理解行為是語際間的文本翻譯,那么就意味著譯者帶著自己的先驗(yàn)感悟、認(rèn)知框架、情感體驗(yàn)和審美視野,破開原作的意義,思考原作意義和譯語能否融合,最后將原作帶進(jìn)譯語。在侵入的過程中,由于語言、文化、歷史、倫理等因素的差異,譯者和作者之間、譯語和源語之間、譯語文化和源語文化之間等方面不可避免地會(huì)出現(xiàn)激烈的沖突。具體到《阿麗思漫游奇境記》這一翻譯個(gè)案,譯者、譯語在接近原作時(shí)遇到了以下幾個(gè)方面的阻力。

      從文學(xué)類型上看,原作屬于兒童文學(xué),阿麗思的故事風(fēng)靡歐美;而在中國(guó),由于傳統(tǒng)的倫理道德、教育目標(biāo)、文學(xué)觀念等因素,兒童文學(xué)一直是缺席的。趙元任先生譯Alice’s Adventures in Wonderland的時(shí)候,兒童文學(xué)才剛剛進(jìn)入中國(guó),“中國(guó)自覺的兒童文學(xué)產(chǎn)生得更晚,一直到五四前夕,中國(guó)兒童文學(xué)理論創(chuàng)始人周作人先生在西方兒童文學(xué)理論的影響下,借用文化人類學(xué)的一些研究方法,才為中國(guó)的兒童文學(xué)理論的系統(tǒng)化奠定基礎(chǔ)”[6]。可以說,譯者在翻譯時(shí),譯語的兒童文學(xué)土壤是相當(dāng)貧瘠的。

      從語言文字上看,英文是語言中心主義,文字跟著語言走,書寫跟著讀音走,中文則是文字中心主義,語言跟著文字走。前者以音為主,屬于表音文字符號(hào)系統(tǒng);后者以形為主,屬于象形會(huì)意的意音文字符號(hào)系統(tǒng)。根據(jù)沃爾夫的“語言相對(duì)論”,語言不完全是經(jīng)驗(yàn)、情感、意義的附屬品和承載者,一定程度上是決定者。“聽覺文字”和“視覺文字”的差異,決定了西文可以不依賴文字進(jìn)行著述,其文學(xué)重?cái)⑹?口傳文學(xué)發(fā)達(dá),故事性強(qiáng);而中文強(qiáng)調(diào)美感,其文學(xué)重抒情,不長(zhǎng)于講故事。

      從詩(shī)歌語言上看,每種語言的詩(shī)歌為濃縮語言的精華,都會(huì)調(diào)動(dòng)所有現(xiàn)存的表現(xiàn)手段,來拓展文字的邊界。中英兩種語言的詩(shī)歌在韻法、音律、詩(shī)段體式等方面本就大不相同。更為重要的是,一方面,原作中的詩(shī)歌以“文字游戲”為特點(diǎn),是源語的“另類”;另一方面,其譯入語正處在歷史關(guān)口,文言文即將被白話文取代,但由于“文言文濫觴于詩(shī)歌”,“中國(guó)沒有散文式‘文言文’時(shí),已經(jīng)有了‘文言詩(shī)’”[7],詩(shī)歌必然地成為了白話文運(yùn)動(dòng)中抵抗最頑強(qiáng)的堡壘,譯者所能支配的白話文詩(shī)歌語言并不豐富。這樣,英文詩(shī)歌和白話文詩(shī)歌的距離被進(jìn)一步拉大。

      侵入不是簡(jiǎn)單地弄懂詞義,它實(shí)質(zhì)上是一個(gè)譯者對(duì)比差別,嘗試貼近原作意義的試探性過程。上述各個(gè)方面的巨大差異注定譯者、譯語靠近原作時(shí)困難重重,譯語和譯語文化如要成功包圍、吸取、占有原作意義,客觀上需要譯語合適的環(huán)境、足夠的空間,需要譯者高超的翻譯技巧。那么,譯者能否侵入原作?原作又能否被譯語吸收?譯者又會(huì)在哪些地方補(bǔ)償,以保證原作能在譯語里維持其已有的高度呢?

      五、吸收:譯作、譯語對(duì)原作詩(shī)歌語言的消化

      這是闡釋過程的第三個(gè)步驟。譯者侵入、取,將源語的意義帶回譯語。“意義和形式的輸入不是在真空下發(fā)生的,也不會(huì)被輸入到真空環(huán)境。本族語義場(chǎng)早已存在,且擁擠不堪”[1](P314)。在本土和外來的沖撞之下,會(huì)出現(xiàn)不同層次的吸納和融合。一個(gè)極端是完全的歸化,外來成分溶于本土,成為養(yǎng)分并豐富了譯語;另一個(gè)則是水土不服,在譯語里永遠(yuǎn)保持著“他者”的身份,被置于本族文化領(lǐng)域之外(并不一定是弱勢(shì))。在多數(shù)情況下,多數(shù)的“異”“己”成分之間的化學(xué)反應(yīng)呈現(xiàn)出中間態(tài)勢(shì)。“但無論‘歸化’的程度如何,吸收行為都有可能使本土結(jié)構(gòu)的整體發(fā)生脫位和移位。沒有哪種語言,哪套傳統(tǒng)符號(hào)體系,哪個(gè)文化集合在引入時(shí)不冒著被改變的風(fēng)險(xiǎn)”[1](P315)。

      Alice’s Adventures in Wonderland很多時(shí)候被認(rèn)為是“不可譯”的,“這部書一向沒有經(jīng)翻譯過”,“沒有人敢動(dòng)他”,那么在當(dāng)時(shí)風(fēng)起云涌的白話文運(yùn)動(dòng)背景下,原作中有沒有任何表達(dá)、元素、成分、含義或形式能夠被白話文良好吸收,并豐富了白話文的表現(xiàn)手段呢?在譯作中,哪些特征是難以滲透的“不通”在植入譯語后對(duì)后者的擴(kuò)充?這一擴(kuò)充又是否和中文從“文言文”向“白話文”的轉(zhuǎn)變合拍呢?

      例1.原文:Speak roughly to your little boy,/And beat him when he sneezes:/He only does it to annoy,/Because he knows it teases.

      譯文:狠狠地待你的孩子,/打噴嚏就揍他罵他:/他知道要這樣擺牌子,/連誰都要由他怕他。

      例2.原文: The further off from England the nearer is to France――/Then turn not pale,beloved snail,but come and join the dance.

      譯文:離開了英國(guó)海岸法國(guó)就一哩一哩地望著到――/那么你何必灰心,蝸牛,還是跟來一齊跳。”

      例3.原文:Soup of the evening,beautiful Soup!/Soup of the evening,beautiful Soup!/Beau-ootiful Soo-oop!/Beau-ootiful Soo-oop!

      譯文:半夜起來喝面湯,體面湯!/半夜起來喝面湯,體面湯!/涕糜饜湯!/涕糜饜湯!

      例4.原文:In a Wonderland they lie,/Dreaming as the days go by,/Dreaming as the summers die:/Ever drifting down the stream――/Lingering in the golden gleam――/Life,what is it but a dream?

      譯文:本來都是夢(mèng)里游,/夢(mèng)里開心夢(mèng)里愁,/夢(mèng)里歲月夢(mèng)里流。/順著流水跟著過――/戀著斜陽(yáng)看著落――/人生如夢(mèng)是不錯(cuò)。

      例1譯詩(shī)并不完全拘泥原詩(shī)的意思,著重凸顯詩(shī)歌的韻腳。譯者在“譯者序”里說:“這書里有十來首‘打油詩(shī)’,這些東西譯成散文自然不好玩,譯成文體詩(shī)詞,更不成問題,所以現(xiàn)在就拿它來做語體詩(shī)式試驗(yàn)的機(jī)會(huì),并且好試試雙字韻法。”[3](P114)由于漢語特別是古代漢語以單音字為主,因而在韻律上講究單字的平仄、對(duì)偶和押韻,以兩個(gè)字為單位做韻腳并不多見。譯詩(shī)中新的白話詩(shī)歌語言,不能不說是在“外族”詩(shī)歌的刺激下,對(duì)文言詩(shī)的豐富。例2譯詩(shī)的特點(diǎn)在于節(jié)律的創(chuàng)新。“西文文法嚴(yán)密,不如中文字句構(gòu)造可自由伸縮顛倒,使兩句對(duì)仗得很工整”[8]。原詩(shī)詩(shī)句不齊決定了譯詩(shī)不可能節(jié)奏工整,但引入新環(huán)境的詩(shī)句讀起來依然有“板眼”。根據(jù)譯者在“凡例”里的提示,有著重號(hào)的詩(shī)句按音樂節(jié)奏應(yīng)讀為“離開了|英國(guó)|海岸|法國(guó)就|一哩|一哩地|望著|到――”,譯者甚至在視覺效果上將句中快讀的兩字寫得靠近些(見商務(wù)印書館1922年初版),這是傳統(tǒng)漢語詩(shī)歌的節(jié)律及其方正整齊的外部形態(tài)的延伸。例3譯詩(shī)中“涕糜饜”四字是為了譯出原詩(shī)的拖音效果(體面湯的拖音),漢詩(shī)本來一字一音,有抑揚(yáng)頓挫之美的先天優(yōu)勢(shì),四字一音非常罕見,盡管趙元任先生謙虛地說“這只算詩(shī)式的試驗(yàn)”,但毫無疑問這也是外力作用下作詩(shī)法的革新。例4譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)的吸收體現(xiàn)在韻法的豐富。原詩(shī)主要壓腳韻,間或有頭韻(drift-down;golden-gleam)和腰韻(they-day),譯詩(shī)吸收了意思,還吸收并豐富了自己的形式,保證腳韻的同時(shí),運(yùn)用了講究平仄的漢詩(shī)少見的句中韻(夢(mèng)里―夢(mèng)里),使譯文有曲折回環(huán)之美,既有詩(shī)味,又有詩(shī)情。

      由此可見,譯語對(duì)源語詩(shī)歌語言的吸收和融合,構(gòu)成了譯作最絢麗的景觀。詩(shī)歌從來代表著語言最獨(dú)特和精華的部分,一定程度上是最抗拒翻譯的。Alice’s Adventures in Wonderland本以“不通”著稱,其中的詩(shī)歌更是對(duì)語言的顛覆;而在譯語方面,盡管白話文運(yùn)動(dòng)如火如荼,但由于文言文與詩(shī)歌生而同源,以白話文作詩(shī)在當(dāng)時(shí)仍頗具難度,詩(shī)歌因此成為原作、譯作摩擦最大的地帶。原作中童謠、兒歌、詩(shī)文的傳遞,成為了對(duì)譯語和譯者最大的考驗(yàn)。在《阿麗思漫游奇境記》中,漢語成熟寬容的環(huán)境和譯者高超的技巧使得“異”與“同”共存其間,譯作吸收了原作詩(shī)歌并豐富了自己的創(chuàng)作方式,客觀上促進(jìn)了從“文言”向“白話”的歷史轉(zhuǎn)變。“從某種意義上說,趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》……響應(yīng)了新文學(xué)白話文運(yùn)動(dòng)的時(shí)代潮流,是走在時(shí)代前列的中國(guó)人對(duì)于現(xiàn)代(文學(xué))語言美學(xué)和言語規(guī)范的一次自覺摸索”[9]。

      然而,吸收是辯證的,譯語侵入源語后滿載而歸,卻未必能全盤消化。在論述受體對(duì)施體既有吸收又有排斥時(shí),Steiner強(qiáng)調(diào)“在本土基質(zhì)缺乏判斷力或不成熟的地方,吸收不會(huì)使之豐富,它找不到合適的落腳之處。它不會(huì)催生完整的對(duì)應(yīng),只有一系列的擬作而已”[1](P515)。這意味著譯語有機(jī)體在嘗試對(duì)異體消化時(shí)產(chǎn)生了排異,二者無法在譯入語環(huán)境里共存,勢(shì)必導(dǎo)致二者對(duì)強(qiáng)勢(shì)地位的爭(zhēng)奪,其結(jié)果不一而同。Steiner強(qiáng)調(diào)了可能出現(xiàn)的一種極端,即這種“體現(xiàn)的辯證性”(dialectic of embodiment)可能會(huì)導(dǎo)致譯語被極大地削弱。“翻譯行為豐富了我們的手段,我們把外來的能量和情感化為己用,但我們很可能被我們所吸收的掌控和削弱”[1](P515)。這只是發(fā)展態(tài)勢(shì)之一,但卻在理論上昭示著闡釋過程還需要補(bǔ)償這一步驟以恢復(fù)系統(tǒng)的平衡,而這正是闡釋過程走向第四步補(bǔ)償?shù)膭?dòng)因。“如果缺少第四步來完成整個(gè)循環(huán),闡釋過程就是危險(xiǎn)的,不完整的,危險(xiǎn)就是因?yàn)樗煌暾盵1](P316)。

      六、補(bǔ)償:譯者在譯作里對(duì)故事性、口語化的補(bǔ)償

      “補(bǔ)償”以恢復(fù)平衡被認(rèn)為是“翻譯技藝和道德的關(guān)鍵所在”[1](P317)。從翻譯行為的微觀層面來看,譯者侵入原文,獲取意義,引之入譯語,都打破了系統(tǒng)原本的平衡。譯者要么“拿得太多”(對(duì)原文拉長(zhǎng)擴(kuò)充、添枝加葉、過度闡釋等),要么“拿得太少”(對(duì)原文偷工減料、回避難點(diǎn)、抹平特點(diǎn)等),造成失衡狀態(tài)下“原文能量的流出,譯文能量的流入,從而改變了兩者乃至整個(gè)系統(tǒng)的和諧”[1](P317)。同時(shí),源語文化和譯語文化在這不和諧的互動(dòng)中必然產(chǎn)生上文所述的對(duì)優(yōu)勢(shì)地位的爭(zhēng)奪。因此,“翻譯的范式只有在‘互惠’達(dá)成之后,在原作重新得到它所失去的之后才算完整”[1](P415)。真正的譯文會(huì)運(yùn)用各種手段,力求恢復(fù)均勢(shì),完成整個(gè)闡釋過程。“在不及原文的地方,好的譯文令原文固有的優(yōu)點(diǎn)更加凸顯;在高出原文的地方,真正的譯文會(huì)暗示原文也擁有這樣的潛質(zhì),只是尚未實(shí)現(xiàn)而已”[1](P318)。

      斯坦納認(rèn)為只有通過這樣文本之間技術(shù)性的補(bǔ)償,才能達(dá)到“完全平衡”,才能賦予“忠誠(chéng)”實(shí)際的含義。“我所謂的‘完全平衡’,完成闡釋循環(huán)的‘使傳遞均衡’這一動(dòng)作,是同時(shí)更為廣泛而具體的。盡管‘忠誠(chéng)’(補(bǔ)償已致平衡的另外一種表述)從根本上說屬道德性質(zhì),盡管它的表現(xiàn)牽涉到整個(gè)理解和文化的哲學(xué),但它最終是技術(shù)層面的”[1](P416)。只有文本的比對(duì)和考量才能找到“忠誠(chéng)”的證據(jù),讓“補(bǔ)償”更為切實(shí)和具體。

      Alice’s Adventures in Wonderland面對(duì)的譯語環(huán)境是陌生的。兒童文學(xué)在中國(guó)漫長(zhǎng)的文學(xué)史上幾乎是空白,而“文在前,言在后”的文字更擅長(zhǎng)作詩(shī)抒情,創(chuàng)造美感,而不長(zhǎng)于記錄口語,講述故事。文學(xué)類型和文字類型兩個(gè)方面的落差,使得原作面臨譯后其“小孩子氣”、適合父母誦讀給孩子聽、適合口耳相傳的特點(diǎn)面臨被削弱的危險(xiǎn),原作中的能量在轉(zhuǎn)換時(shí)有流失的趨勢(shì),這就需要譯者進(jìn)行補(bǔ)償。趙元任先生主要通過以下幾個(gè)方面在譯文里補(bǔ)償,強(qiáng)化原作的故事性。

      1.擬聲詞。譯作中對(duì)擬聲詞的翻譯豐富多彩,比如蝎虎子的石筆“squeak”的聲音是“急嘎急嘎地叫”,樓梯上的腳步“pattering”是“的達(dá)的達(dá)”,盤子碰碎了的“crash”是“刮喇喇一聲”,鴿子飛翔的“hiss”被譯成“嗖嗖的聲音”;同時(shí)譯者還主動(dòng)加上一些擬聲詞,如“She heard a little shriek and a fall,and a crash of broken glass.”被譯為:“她就聽見‘嚌’地一叫,盆吞一聲,一下又是豁喇喇許多碎玻璃的聲音。”擬聲詞的翻譯和添加使譯文更生動(dòng),更能吸引兒童聽故事時(shí)的注意力。

      2.句末語氣詞、嘆詞。在大量的對(duì)話、獨(dú)白和敘述句末尾,譯者都有意識(shí)地添加了語氣詞,如“呵”、“呀”、“呢”、“啦”、“嘞”、“那”、“啊”、“咯”等。同擬聲詞一樣,有些嘆詞是原作的翻譯。例如,“oh”翻過來有“阿呀”、“啊呀”、“噯呀”、“哎呀”、“噢”、“嘿”等;“why”有“唉”、“哼”、“哈”、“哆”等。有些嘆詞是譯者添加的,如“唉”、“哼”、“啊”、“嘖嘖嘖”、“啊喲”、“咳”、“呵”等。這些詞語模仿孩子的語氣,使譯作更適合大人講述。

      3.疊詞。譯者用大量的疊詞增加了作品的悅耳性,如阿麗思“咕咕叨叨地說話玩”,“正正經(jīng)經(jīng)地一口一口地把那塊糕吃完了”,白兔子“穿得講講究究的”,阿麗思“客客氣氣地”和公爵夫人說話,抱怨自己“被人家差來差去的”,素甲魚要求“解釋解釋明白”,等等。

      4.兒話音、口語詞匯和口語句。為了讓譯作更像故事,譯者盡力使文字靠近口語。大量的兒話音,如“有趣兒”、“今兒”、“唱個(gè)唱兒”等,使譯文更生活化。除此之外,譯作還有別致的口語詞匯和口語句,如“老實(shí)說話”(really),“不曉得”,“有點(diǎn)兒分寸”(reasonable),“我氣都有點(diǎn)兒透不過來嘞”(I can hardly breathe.),“嚇得臉白手腳沒處呆”(turned pale and fidgeted),“可不是嗎”(that’s right),“你可知道?”(You know?)。

      5.文字游戲。原作里有大量的謎語、雙關(guān)、荒唐詩(shī)、諧音等文字游戲,是作品“好玩”的重要組成部分,譯文如何再現(xiàn),是決定譯文成敗的關(guān)鍵。趙譯本中文字游戲的翻譯可謂精彩紛呈。

      例5.原文:We called him Tortoise because he taught us.

      譯文:“我們管這老甲魚叫老忘,因?yàn)樗贤浟私涛覀兊墓φn。”

      例6.原文:and then the different branches of Arithmetic――Ambition,Distraction,Uglification and Derision.

      譯文:此外就是各門的算術(shù)――“夾術(shù)”,“鉗術(shù)”,“沉術(shù)”和“丑術(shù)”。

      例7.原文:and the moral of that is――“Be what you would seem to be”...

      譯文:于此可見――“畫兔畫須難畫耳,知人知面不知心”。

      例5原句是“Tortoise”和“taught us”諧音的文字游戲,譯文沒有拘于詞義,著重保留諧音的效果,自己創(chuàng)造了“老忘”和“老忘記了教功課”的諧音。例6原句中四個(gè)學(xué)科名詞是雙關(guān),是對(duì)暗示詞語語音和語形的游戲,譯文沒有選擇對(duì)“加”“減”“乘”“除”四個(gè)漢字做字形上的游戲,而是從語音入手,創(chuàng)造雙關(guān)的效果,使譯文聽上去講起來更有趣。例7原句可直譯為“別人覺得你是個(gè)什么樣子的人,你就做個(gè)什么樣子的人”,但譯文為了突出公爵夫人愛說道理教訓(xùn)人的形象,用歸化的手法,以改動(dòng)過的諺語創(chuàng)造了幽默。面對(duì)原作中的種種筆墨游戲,譯者無論采取哪種翻譯策略,都把創(chuàng)造游戲感放在首位,沒有讓俏皮、好玩“失味”。

      綜合以上六個(gè)方面,譯者補(bǔ)償了源語和譯語由于文學(xué)體裁和語言文字不同形成的客觀差距,更加凸顯了原作的故事性、口語化。譯作同樣是兒童文學(xué)的經(jīng)典,同樣令讀者忍不住要讀出聲來,既沒有降低原作的高度,也沒有美化原作,使翻譯過程中沖突的兩種語言、文學(xué)、文字恢復(fù)了平衡。事實(shí)上,譯文的補(bǔ)償行為本身也符合當(dāng)時(shí)白話文運(yùn)動(dòng)中小說地位上升,文字口語化的趨勢(shì)。

      七、結(jié)語

      本文運(yùn)用斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,分析了從Alice’s Adventures in Wonderland到趙元任先生《阿麗思漫游奇境記》的闡釋運(yùn)動(dòng)。懷著同作者一樣的“赤子之心”,譯者信賴原作的意義,相信自己的文化和語言,他將自己潛入那個(gè)離奇怪趣的“夢(mèng)境”中,跨過詩(shī)歌語言、文學(xué)體裁和文字類型三個(gè)方面的鴻溝,運(yùn)用過人的語言學(xué)功底和翻譯技巧,不僅再現(xiàn)了原作完整的內(nèi)涵,還延伸、豐富了白話文的詩(shī)歌創(chuàng)作。通過凸顯原作的兒童色彩,他讓原作在譯語里達(dá)到了相同的高度。趙元任先生譯活了一部小說,一個(gè)五彩斑斕、天馬行空的故事在古老而又新鮮的語言中重獲生命。

      注釋:

      ①本文所討論的小說版本為Carroll,Lewis.Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass[M].Wordsworth Editions Limited,1993.

      參考文獻(xiàn):

      [1]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation.(3rd edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]楊靜遠(yuǎn).永不消逝的童年的夢(mèng)――一本老幼共賞的書《阿麗思漫游奇境記》[J].讀書,1981,(2):117.

      [3]加樂爾(Carroll,L.)著.趙元任譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

      [4]趙元任.趙元任生活自傳[M].北京:中國(guó)華僑出版公司,1989:85.

      [5]趙元任著.葉蜚聲譯.伍鐵平校.趙元任語言學(xué)論文選?附錄一[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1985.

      [6]宋正偉.中國(guó)的兒童文學(xué)之路何以走得如此艱難[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6):15.

      [7]王文元.論文言文與白話文的轉(zhuǎn)型[J].天中學(xué)刊,2007,(6):91.

      白話文翻譯范文第4篇

      因?yàn)槠凡瑁驗(yàn)閻壅妫劶皻v史,談及文化,也守著不變的概念——真。

      我的書架上有著古老而真實(shí)的文化,明刻本,線裝書,發(fā)黃的記憶,永久的思索,不管春溫秋肅,還是大喜悅大悲憤,捧起一本原版古書,放在心頭,最后總得要閉一閉眼睛,平一平心跳,回歸于歷史的冷漠,理性的嚴(yán)峻,從一頁(yè)頁(yè)幾欲風(fēng)干的書頁(yè)中,我品到了一份歷史的真實(shí),文化的真實(shí)。

      從未想過要為文化說點(diǎn)什么,只到昨天,同學(xué)凌到我家,對(duì)著這一排排原版古舊的陳書而大笑,“你真傻,何不買幾張電腦光盤,既不需像你這樣舊書堆得似山高,又不需捧著文言實(shí)虛詞嚼半日卻難解其內(nèi)容。”我先是驚愕,繼而苦笑。莫名中有絲淡淡的哀愁,名著古書融注于光盤,竟還翻譯成淺顯易懂的白話文,我不敢想,我不知道“兩彎似蹙非蹙絹煙眉,一雙似喜非喜含情目”該怎樣翻譯,我不知道“態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病”用時(shí)髦的白話文該怎么講,我不知道“冷雨敲碎吟上心”的心情用白話文如何描繪,又如何讓讀者真正領(lǐng)會(huì)?古典的故事,歷史的沉重又怎能用一兩句干巴淺顯的白話文闡釋得清?

      還記得余秋雨寫在《藏書》中的那句話,當(dāng)學(xué)生問他為何藏如此多明刻線裝書,藏這些原版發(fā)黃的記憶時(shí),他說:“那是歷史風(fēng)塵,舊得有味,真實(shí)”是的,原版的文言書固然難讀難懂,但有厚度,一旦失去了原版的真實(shí),幾句百話文,簡(jiǎn)寫本已失去了厚度,很容易被歲月長(zhǎng)河風(fēng)干,甚至脆折。

      白話文翻譯范文第5篇

      2001年,針對(duì)語文教研活動(dòng)中的重形式而輕內(nèi)容、重功利而輕學(xué)術(shù)的現(xiàn)象,我撰寫了《靜下心來研討,交流,做學(xué)問》一文。文中呼吁道:“少談點(diǎn)主義,多研究些問題;少一點(diǎn)報(bào)告,多一點(diǎn)研討;少一點(diǎn)比賽,多一點(diǎn)交流;少一點(diǎn)過場(chǎng),多一點(diǎn)過程……示范課也好,教學(xué)會(huì)議也罷,以廣泛深入的研討交流為主才是教研活動(dòng)的正軌。”這篇文章很快刊登在《廣東教育》2001年第5期上。

      2002年,我撰寫了評(píng)論廣東省高考作文評(píng)卷的文章,主要論述了“標(biāo)準(zhǔn)差的確定與把握”“滿分作文與零分作文”“個(gè)性化的閱讀與寫作”等問題。文章刊登在《廣東教育》2002年第11期上。

      2004年5月,由《廣東教育》特別策劃了“聚焦高考評(píng)卷”的專欄并邀請(qǐng)我撰稿、組稿、寫“編者按”。這種信任,對(duì)我來說,無疑感到榮光和興奮。而這,也正是若干年來,深感于高考評(píng)卷中的種種問題想表達(dá)卻未能有機(jī)會(huì)表達(dá)的。我在“編者按”中寫道:“習(xí)慣上,人們的眼球往往被高考改革、考綱調(diào)整、試題變化所吸引。實(shí)際上,高考評(píng)卷也是高考的關(guān)鍵因素。……高考評(píng)卷的過程和結(jié)果,應(yīng)該是對(duì)社會(huì)的誠(chéng)信宣言,是對(duì)中小學(xué)素質(zhì)教育的指南。……高考評(píng)卷既然已經(jīng)成為社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)和焦點(diǎn),評(píng)卷就不僅僅是評(píng)卷了。于是,在科學(xué)、民主的氛圍中,研討以下評(píng)卷的理念、規(guī)則、程序、方法及尚需解決的問題,幫助大家了解如何規(guī)范答題,從而提高考試成績(jī),就顯得非常有意義了。”

      2005年,我將自己在北師大和澳門大學(xué)聯(lián)合舉辦的“信息技術(shù)與學(xué)科整合”研討會(huì)上的演講稿投給了《廣東教育》,演講稿以《整合,多了一條途徑而已》發(fā)表在2005年《廣東教育》第2期。原題為《關(guān)于信息技術(shù)與學(xué)科整合的幾點(diǎn)思考》,經(jīng)編輯將題目一改,便化平常為精彩了。這次演講在現(xiàn)場(chǎng)引起了強(qiáng)烈的反響,給一些高唱信息技術(shù)統(tǒng)領(lǐng)、統(tǒng)管其他學(xué)科的專家學(xué)者以震動(dòng),受到與會(huì)者的歡迎。連主持人都說,這才有學(xué)術(shù)研討的味道了。演講稿的主要觀點(diǎn)如下:有了信息技術(shù),并不就必然會(huì)帶來基礎(chǔ)教育和學(xué)科教學(xué)的跨越式發(fā)展;學(xué)科教學(xué)與信息技術(shù)整合,是革新而不是革命,是多了一條新的途徑,而不是通向羅馬的所有大道;信息技術(shù)相對(duì)于學(xué)科,始終是技術(shù)、手段和工具;學(xué)科教學(xué)與信息技術(shù)整合更要關(guān)注教學(xué),聚焦課堂;要實(shí)現(xiàn)真正的“整合”,關(guān)鍵在于教師樹立正確的與時(shí)俱進(jìn)的教育理念,具備深厚的學(xué)科素養(yǎng)、道德素養(yǎng)、文化素養(yǎng)、思想素養(yǎng)和生活素養(yǎng),同時(shí),又掌握好現(xiàn)代信息技術(shù)。

      2005年,當(dāng)我的專著《教育的良心――中國(guó)新課程之批注》即將完稿之時(shí),《廣東教育》第11期將我書中的11條語錄以《中國(guó)新課程之批注》為題,作為卷首語發(fā)表。之后,編輯對(duì)我說:讀者們對(duì)你的批注很有興趣。有一位校長(zhǎng)表示,那一句“就課程改革而言,改革中求穩(wěn)定,比穩(wěn)定中求改革重要得多”真是深刻。

      近年來,《廣東教育》《師道》又多次刊登我的教學(xué)實(shí)錄、教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)點(diǎn)評(píng)、學(xué)術(shù)論文。如《精彩歌詞?精彩題目》《〈勸學(xué)〉――把白話文翻譯成文言文》《〈兩小兒辯日〉――把白話文翻譯成文言文》《〈賣油翁〉――把白話文翻譯成文言文》《把白話文翻譯成文言文的教學(xué)思考》。還刊登了數(shù)篇評(píng)論我的教學(xué)的文章。如《文言文教學(xué)的一種新突破》(魏小娜)《再說不枝不蔓的對(duì)譯》(唐建新)《傳統(tǒng)教學(xué)法外,又開了一扇窗》(鄭文佳)《評(píng)價(jià)式教學(xué)的課堂價(jià)值及思考》(黃平)《把枯燥的翻譯當(dāng)成快樂的游戲》(王愛娣)等等。

      我還受《廣東教育》的委托,參加過《廣東第二課堂》中考專刊的編寫工作。

      每當(dāng)我有新的思考要表達(dá),有新的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)要交流,《廣東教育》總是及時(shí)給予我支持與獎(jiǎng)掖。

      十幾年來,在匆匆忙忙之中,我與《廣東教育》的領(lǐng)導(dǎo)和編輯們謀面不多但關(guān)系緊密。不是因?yàn)樗麄兛橇宋业奈恼拢皇且驗(yàn)樗麄儗?duì)作者的理解、尊重、欣賞與幫助,只是因?yàn)樗麄儗?duì)教育的正確思考和開闊視野。他們總是屹立在教育教學(xué)的前沿,關(guān)注著、引領(lǐng)著廣東的教育,敏銳的把握教育的熱點(diǎn)、改革的焦點(diǎn)、教學(xué)的重點(diǎn),并為廣大教育同仁提供交流研討的平臺(tái)。他們對(duì)教育的真誠(chéng)、熱情和理性思考,他們對(duì)工作的嚴(yán)謹(jǐn)、堅(jiān)守和求真務(wù)實(shí),著實(shí)讓人感動(dòng)。

      值此《廣東教育》創(chuàng)刊六十周年之際,遂留以上話語。借用幾句歌詞,就是:

      這一路,

      很愉快,

      相關(guān)期刊更多

      北方語言論叢

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)陽(yáng)光出版社

      上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版

      CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

      上海市教育委員會(huì)

      金山

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中共鎮(zhèn)江市委宣傳部

      国产 亚洲 中文在线 字幕| 亚洲一级特黄大片在线观看| 国产精品亚洲专区无码不卡| 亚洲精品免费网站| 亚洲国产精品网站久久| 亚洲一级二级三级不卡| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 亚洲人成人77777网站| 亚洲小说区图片区另类春色| 久久久久亚洲av成人无码电影 | 精品亚洲福利一区二区| 亚洲中文无码永久免费| 亚洲另类无码专区首页| 亚洲精品伦理熟女国产一区二区| 亚洲国产精品18久久久久久| 亚洲国产精品无码中文lv| 亚洲av无码av在线播放| 亚洲AV无码AV男人的天堂不卡| 亚洲AV无码片一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三区在线播放 | 亚洲一区二区三区深夜天堂| 亚洲一级毛片免观看| 亚洲精品第一综合99久久| 亚洲精品无码人妻无码| 在线视频亚洲一区| 亚洲男女内射在线播放| 一本久久a久久精品亚洲| 国产精品久久久亚洲| 久久久久久亚洲精品成人| 亚洲国产视频一区| 亚洲国产视频久久| 麻豆亚洲AV成人无码久久精品 | 亚洲伦理一二三四| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡| 亚洲AV无码之国产精品| 亚洲人成网站观看在线播放| 亚洲欧洲精品无码AV| 亚洲尹人香蕉网在线视颅| 亚洲另类视频在线观看| 亚洲色欲啪啪久久WWW综合网| 国产精品亚洲二区在线|