首頁 > 文章中心 > 會(huì)計(jì)英語

      會(huì)計(jì)英語

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇會(huì)計(jì)英語范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      會(huì)計(jì)英語

      會(huì)計(jì)英語范文第1篇

      關(guān)鍵詞: 會(huì)計(jì)英語語言特點(diǎn)翻譯

      經(jīng)濟(jì)越發(fā)展,會(huì)計(jì)越重要。隨著全球化進(jìn)程的加快,會(huì)計(jì)英語作為國際貿(mào)易交往的通用語言,發(fā)揮著重要的中介作用。越來越多的財(cái)會(huì)人員要求學(xué)習(xí)和掌握會(huì)計(jì)專業(yè)英語,用英語處理會(huì)計(jì)工作。會(huì)計(jì)英語有其自身的一些特點(diǎn),除了專業(yè)術(shù)語和特殊句法外,還包括用英語特殊形式表達(dá)的會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)帳薄、會(huì)計(jì)報(bào)表等帳表單據(jù)。因此,研究會(huì)計(jì)英語,掌握會(huì)計(jì)英語的語言特點(diǎn)及翻譯方法,將英語和會(huì)計(jì)知識融會(huì)貫通,可以提高我們閱讀會(huì)計(jì)英語文獻(xiàn)和運(yùn)用英語處理會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)的能力。

      1.會(huì)計(jì)英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯方法

      1.1大量使用術(shù)語

      會(huì)計(jì)是在對財(cái)務(wù)活動(dòng)和成本資料的收集、分類和報(bào)告的基礎(chǔ)上,形成協(xié)助管理決策的信息系統(tǒng)。在會(huì)計(jì)文獻(xiàn)中大量使用會(huì)計(jì)專用術(shù)語,這些術(shù)語精練、嚴(yán)謹(jǐn)。除單詞術(shù)語外,其短語術(shù)語有不同的結(jié)構(gòu)組合。

      1.1.1名詞+名詞

      例如:profit control(利潤控制),book value(帳面價(jià)值),debt capital(借入資本),cost accounting(成本會(huì)計(jì)),cash balance(現(xiàn)金余額),store fixtures(店面裝置),journal entry(日記帳分錄),merchandise inventory(商品盤存),piece wage(計(jì)件工資),money order(匯票),check stub(支票存根),work sheet(工作底表)。

      以上這些例子中,將名詞當(dāng)作形容詞作前置定語,這在會(huì)計(jì)英語中非常普遍。翻譯這種結(jié)構(gòu)的術(shù)語時(shí),一般用直譯法,一方面要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,另一方面要使它符合漢語的習(xí)慣說法。例如:income statement應(yīng)翻譯為“損益表”而不是“收益表”;balance sheet應(yīng)翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債表”而不是“平衡表”。

      1.1.2名詞+介語短語

      為了達(dá)到“明確”和“簡練”的要求,會(huì)計(jì)英語的詞匯較多使用了名詞+介詞短語的結(jié)構(gòu),介詞短語通常作名詞的后置定語。翻譯過程中,注意中心詞一般是放在前面的名詞。例如:profit after tax(稅后利潤),loss on sales(銷貨虧損),invoice for sales(銷貨發(fā)票),gross profit on sales(銷貨毛利),sales on credit terms(賒銷),deposit in bank(銀行存款),level of income(收益水平),goods on hand(庫存商品),supplies on hand(在用物料)等。

      1.1.3形容詞+名詞/名詞+形容詞

      形容詞修飾名詞的短語無論是在專業(yè)英語中還是在普通英語中都大量存在,是最常見的短語形式,例如:gross profit(毛利),indirect cost(間接成本),extraordinary items(非常項(xiàng)目),intangible asset(無形資產(chǎn))等。還有些動(dòng)詞加上后綴-able之后變成形容詞,表示“能夠……;適于……;可……;應(yīng)……”。例如:receive(收到、接受)加上-able成為receivable,其意義也相應(yīng)成為“能收的、應(yīng)收的”;同樣pay(付款、支付)加上-able也相應(yīng)成為“應(yīng)付的”。這里要特別提到的是,動(dòng)詞后綴有-able所形成的形容詞,和一般形容詞不同,在修飾名詞時(shí),它不在名詞之前而在名詞之后。例如accounts receivable(應(yīng)收帳款),accounts payable(應(yīng)付帳款),notes receivable(應(yīng)收票據(jù)),notes payable(應(yīng)付票據(jù))等。

      1.1.4分詞+名詞

      為了明確所描述的對象,會(huì)計(jì)英語中較多地使用分詞作定語。現(xiàn)在分詞含有“主動(dòng)、正在進(jìn)行”的含義,過去分詞含有“被動(dòng)、已完成”的意義,但翻譯時(shí)不需將這種意思翻譯出來,只將分詞看作是形容詞來翻譯。例如:beginning inventory(期初存貨),closing procedure(結(jié)賬程序),sinking fund(償債基金),financing activities(籌資活動(dòng)),accrued revenue(應(yīng)計(jì)收入),semifinished parts(半成品),deferred credit(遞延貸項(xiàng)),fixed assets(固定資產(chǎn)),authorized stock(額定股本),preferred stock(優(yōu)先股)等。

      1.1.5合成形容詞+名詞

      合成詞的特點(diǎn)是構(gòu)詞結(jié)構(gòu)形象,詞義一目了然,非常符合會(huì)計(jì)專業(yè)英語的特點(diǎn)。例如:break-even point(保本點(diǎn)),straight-line method(直線法),long-term asset(長期資產(chǎn)),current-noncurrent method(流動(dòng)與非流動(dòng)項(xiàng)目法),paid-in capital(繳入資本),wage-bracket table(工資稅級表),cost-benefit data(成本―效益數(shù)據(jù))等。

      1.2縮略詞

      社會(huì)不斷發(fā)展,新的概念和術(shù)語不斷涌現(xiàn),會(huì)計(jì)專業(yè)詞匯日趨豐富和復(fù)雜。為了提高工作效率,使信息傳遞更為便利,會(huì)計(jì)英語中使用了較多的縮略詞,這些縮略詞多出現(xiàn)在各種會(huì)計(jì)憑證、帳薄和報(bào)表中,使帳表單據(jù)的編制更簡單明了。翻譯縮略詞應(yīng)了解縮略詞的全稱并理解縮略詞的意義,同時(shí)要熟悉相關(guān)的會(huì)計(jì)憑證與報(bào)表,這些都有助于迅速地準(zhǔn)確地翻譯。

      例如:Dr.――debit record(借記),Cr.――credit record(貸記)

      P.R.――Post.Ref.――Posting Reference(過帳記號)

      Acct.No.――Account Number(帳號)

      D.L.hours――direct labor hours(直接人工工時(shí))

      Bal.――balance(余額)

      Depn.――depreciation(折舊)

      Dis.――discount(折扣)

      Doc.――document(單據(jù)、憑證)

      CVP analysis――cost-volume-profit analysis(本―量―利分析)

      Inv’t――inventory(存貨、盤存)

      N.S.F.――not sufficient funds(存款不足)

      V.A.T.――value added Tax(增值稅)

      1.3一詞多義與單義性

      會(huì)計(jì)英語隸屬于專門用途英語(ESP)的分支――經(jīng)貿(mào)英語(EBE)。和其它專業(yè)英語一樣,會(huì)計(jì)英語中存在著共核通用詞,這些詞匯在不同情況下有不同的含義,例如:claim在普通英語(GE)中有“要求,索取,聲稱,斷言”等意思。而在會(huì)計(jì)英語中,除了以上意思外還有“債權(quán),求償權(quán),索賠”等多個(gè)意思。類似的詞還有:outstanding(GE:杰出的),outstanding stock (EBE:外發(fā)股份),outstanding check(EBE:未兌付支票);consideration(GE:考慮;EBE:對價(jià),報(bào)酬);inventory(GE:目錄;EBE:盤存清單,財(cái)產(chǎn)目錄);discount(GE:折扣;EBE:折扣,貼現(xiàn))等。在翻譯時(shí),應(yīng)注意一些使用頻繁的詞匯很容易被誤譯,須結(jié)合上下文來理解這些詞匯的意思。

      本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

      同時(shí),會(huì)計(jì)英語的另一部分詞匯具有單一、專用的特點(diǎn)。一個(gè)概念只有一個(gè)固定的術(shù)語,即“一詞一義”。例如:dividend(股利),liquidation(清算),amortization(攤銷),leasehold(租賃權(quán)),voucher(應(yīng)付憑單),accruals(應(yīng)計(jì)項(xiàng)目),deferrals(遞延項(xiàng)目),budget(預(yù)算)等。

      2.會(huì)計(jì)英語的句法特點(diǎn)及翻譯方法

      2.1句子結(jié)構(gòu)簡潔明確

      會(huì)計(jì)英語中的句子要陳述事實(shí),力求準(zhǔn)確直白,因此較多使用非謂語動(dòng)詞、介語短語、不定式短語等來代替句子中的定語從句、狀語從句。句子結(jié)構(gòu)緊密且簡潔明了。

      例如:

      1)The accumulated portion of the cost taken as depreciation to date is subtracted from its original cost to obtain the book value of assets.(解析:過去分詞作后置定語,相當(dāng)于定語從句,譯成所修飾名詞的前置附加語)

      譯文:作為至今為止因折舊而注銷的那部份累計(jì)成本,應(yīng)從各相關(guān)資產(chǎn)的原始成本中減去,以得出其賬面價(jià)值。

      2)With the exception of site land,the use of long-term assets to generate revenues tends to consume their economic potential.(解析:介詞短語在句子中可充當(dāng)不同的語法成分,在翻譯中,要正確表達(dá)介詞短語的關(guān)系,必須首先判斷其語法功用,此句的介詞短語在句子中作狀語,表示背景情況。另外,不定式短語“to generate revenues”在此句子中作目的狀語,可采用順譯法并添加“以”“使”這類的詞。)

      譯文:除地基用土地外,在使用長期資產(chǎn)以產(chǎn)生收入時(shí),勢必消耗其經(jīng)濟(jì)潛力。

      3)At the end of April,accumulated depreciation would have a balance of $375,representing three month’s accumulated depreciation.(解析:現(xiàn)在分詞作定語,相當(dāng)于一個(gè)非限制性定語從句,對整個(gè)主句加以補(bǔ)充說明,可順譯為并列分句。)

      譯文:到4月末,累計(jì)折舊將會(huì)有375美元余額,代表3個(gè)月的累計(jì)折舊數(shù)額。

      2.2大量使用被動(dòng)語態(tài)

      會(huì)計(jì)英語文獻(xiàn)主要是客觀地陳述理論及會(huì)計(jì)事務(wù),力求準(zhǔn)確地表達(dá)事物的本質(zhì)與特征,因此會(huì)計(jì)英語文獻(xiàn)通常使用非人稱的語氣來作客觀闡述,較多地使用被動(dòng)句。由于被動(dòng)句可以省略施動(dòng)者,因此當(dāng)施動(dòng)者是上文已提到的、顯而易見的、或是無關(guān)緊要的時(shí)候,就可省略。在達(dá)到客觀性的同時(shí),又使傳遞的信息簡潔化,利于信息的傳遞。例如:

      1)When an asset is disposed of,the related original cost and accumulated depreciation are removed from the accounts.

      譯文:當(dāng)要清理某項(xiàng)資產(chǎn)時(shí),要將有關(guān)的原始成本和累計(jì)折舊從該帳戶注銷。

      2)Equal debits and credits have been recorded for all transactions.

      譯文:將所有交易的借方和貸方都記錄帳上。

      解析:漢語中較少使用被動(dòng)語態(tài),因此在將被動(dòng)句翻譯成漢語時(shí),多譯成無人稱句,將原來的主語轉(zhuǎn)譯成賓語。這些被動(dòng)句句中通常沒有介詞引導(dǎo)的行為主體。

      3)One record is generated by the firms recordkeeping procedures and another is furnished by the bank.

      譯文:一份記錄是由企業(yè)的薄記程序產(chǎn)生的;另一份記錄則由銀行提供。

      4)At the end of each accounting year,these temporary accounts will be closed.

      譯文:在每一會(huì)計(jì)年度終結(jié)時(shí),這些暫時(shí)性賬戶應(yīng)予結(jié)清。

      5)Since the declaration and payment of a dividend reduce the stockholders’equity,the dividend could be recorded by debiting the Retained Earnings account.

      譯文:由于宣布和發(fā)放股利減少企業(yè)的所有者的權(quán)益,發(fā)放股利時(shí),可以通過借記“留存收益”帳戶來加以記錄。

      解析:當(dāng)英語句子本身強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者時(shí),為了忠實(shí)于原文,翻譯時(shí)也應(yīng)該使用漢語的被動(dòng)語態(tài),除了用“被”字來表達(dá)被動(dòng)語態(tài),還可以使用“受”、“由”、“給”、“加以”等字來表述。

      6)Any group of similar accounts may be removed from the general ledger and a controlling account substituted for it.

      譯文:任何類似的帳戶都可以從總分類帳中剔出,以統(tǒng)制帳戶取而代之。

      7)The costs related to the use of long-term assets must be properly calculated and matched against the revenues the assets help generate.

      譯文:與使用長期資產(chǎn)有關(guān)的成本,必須恰當(dāng)?shù)赜?jì)算,并與這些資產(chǎn)幫助產(chǎn)生的收入相匹配。

      解析:當(dāng)被動(dòng)句的主語為無生命名詞,句中沒有介詞引導(dǎo)的行為主體時(shí),在翻譯過程中,無需改動(dòng)主語與句子結(jié)構(gòu),直接采取主動(dòng)語態(tài)的形式。

      2.3使用復(fù)雜長句

      會(huì)計(jì)英語是用嚴(yán)密的邏輯推理形式來表述的,為了說明原理的內(nèi)在特征和相互之間的聯(lián)系,以及會(huì)計(jì)本身的復(fù)雜性和綜合性,會(huì)計(jì)英語文獻(xiàn)中也較多使用復(fù)雜的長句式。這類句子中常包括多個(gè)從句或包括多重修飾成分,一層疊一層,使得整個(gè)句子從表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜,而實(shí)際上形成一個(gè)樹型結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí)通常先要找到句子的主干,然后再層層分析,理順各成分彼此之間的聯(lián)系,才能準(zhǔn)確、通順地翻譯原文。還可根據(jù)具體情況采用順譯、倒譯、分譯、增譯、省譯等翻譯方法。例如:

      1)Enterprises that choose not to show operating cash receipts and payments are required to report the same amount net cash flows operating activities indirectly by adjusting net income to reconcile it to net cash flows from operating activities by removing the effects of(1)all deferrals of past operating cash receipts an payments and all accruals of expected future operating cash receipts and payments and(2)all items that are included in net income but do not affect operating cash receipts and payments.

      本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

      譯文:對于那些不去反映經(jīng)營中的現(xiàn)金收入和支出項(xiàng)目的企業(yè),則要求它們間接地通過把凈收益調(diào)節(jié)為來自經(jīng)營活動(dòng)的現(xiàn)金凈流量的方法,報(bào)告相同的來自經(jīng)營活動(dòng)的現(xiàn)金凈流量金額。這就要消除:(1)過去經(jīng)營中現(xiàn)金收入和支出的所有遞延項(xiàng)目和未來經(jīng)營中預(yù)期現(xiàn)金收入和支出的所有應(yīng)計(jì)項(xiàng)目的影響;(2)已包括在凈收益中,但不影響經(jīng)營中現(xiàn)金收入和支出的所有項(xiàng)目的影響。

      解析:其中句子的主干是:Enterprises are required to report the same amount of net cash flows.英文原文只是一個(gè)句子,但這個(gè)句子中有兩個(gè)由by引導(dǎo)的狀語,這就為拆分句子打下了基礎(chǔ),由于第二個(gè)by引導(dǎo)的狀語與主語的關(guān)系較為松散,因此譯為兩個(gè)中文句子。

      2)Job order cost accounting is appropriate when production is characterized by a discontinuous series of products or jobs undertaken either to fill specific orders from customers or for a general stock of products from which future orders will be filled.

      譯文:當(dāng)生產(chǎn)的特征是不連續(xù)的產(chǎn)品系列,或者是,所承擔(dān)的工作是為了供應(yīng)顧客的特定定貨,或?yàn)榱斯?yīng)未來定貨而一般地儲(chǔ)存產(chǎn)品時(shí),分批成本會(huì)計(jì)將是適宜的。

      解析:此句的主句很簡單,是一個(gè)主-系-表結(jié)構(gòu)的句子。從句是一個(gè)用連詞when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。由于英漢兩種語言在語序上有各自的特點(diǎn):英語句子通常是先主句后從句,時(shí)間狀語放在句中后部,結(jié)果在前,原因在后;推論在前,條件在后。而漢語句子多數(shù)是先表述時(shí)間后敘述事件,原因在前,結(jié)果在后;條件在前,推論在后。因此,可以用倒譯法先將when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句翻譯出來,放在句子的前面,最后才翻譯主句部分。翻譯過程中還要注意詞性的轉(zhuǎn)換,此句中的動(dòng)詞“characterize”可轉(zhuǎn)換成漢語的名詞,以達(dá)到譯文明確、通順的目的。

      3.會(huì)計(jì)憑證、帳薄和報(bào)表的特點(diǎn)及翻譯

      一個(gè)企業(yè)在一個(gè)會(huì)計(jì)期內(nèi)必須經(jīng)過編審憑證、分錄、記帳、試算、調(diào)整、結(jié)帳和編表等一系列會(huì)計(jì)程序,它們都是以表格的形式對日常會(huì)計(jì)處理工作進(jìn)行高度的概括。這其中包括了:原始憑證、發(fā)票、支票、銀行對賬單、日記賬、試算表、資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、現(xiàn)金流量表等幾十余種。這些表格十分簡潔,特別是財(cái)務(wù)報(bào)表,通常用三、四頁紙就把一個(gè)公司某一特定期間內(nèi),如一年的財(cái)務(wù)活動(dòng)概括出來。由于種類和功能不同,這些帳表單據(jù)都采用不同于其它的固定格式和固定的項(xiàng)目以體現(xiàn)其規(guī)范性。為了使表格的內(nèi)容簡潔明了,語言上主要使用短語、詞組和縮略詞。在翻譯時(shí),首先必須嚴(yán)格遵守原文表格的格式,并根據(jù)單據(jù)的種類來正確理解詞義,利用會(huì)計(jì)專業(yè)知識來確定術(shù)語的翻譯,力求忠實(shí)于原文。例如:

      參考文獻(xiàn):

      [1]常勛,.會(huì)計(jì)專業(yè)英語[M].上海:立信會(huì)計(jì)出版社,2006.

      [2]孫坤,胡英坤.會(huì)計(jì)英語[M].沈陽:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,1996.

      [3]鄒力,李育.商務(wù)英語翻譯教程(筆譯)[M].北京:中國水利水電出版社,2005.

      [4]許建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)物[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [5]范武邱.實(shí)用科技英語翻譯講評[M].北京:外文出版社,2001.

      [6]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

      會(huì)計(jì)英語范文第2篇

      一、普通英語與會(huì)計(jì)專業(yè)英語的區(qū)別

      (1)“會(huì)計(jì)英語”所用的仍是“普通英語”的語言系統(tǒng),沒有自己所特有的語言系統(tǒng)。

      (2)“會(huì)計(jì)英語”固然有很多專業(yè)詞匯術(shù)語,然而它的基本詞匯都是“普通英語”所具有的。在一本會(huì)計(jì)英語書里,普通詞匯占80一90%。可見普通詞匯的重要性。即使閱讀最專業(yè)的會(huì)計(jì)英語書籍,普通詞匯的用處無論如何也比專業(yè)詞匯要多。

      據(jù)統(tǒng)計(jì),會(huì)計(jì)英語中約有80%的專業(yè)詞(包括純專業(yè)詞及半專業(yè)詞)來源于基本詞匯。雖然來源于基本詞匯的專業(yè)詞已具有新詞義,所表示的概念與原詞已不同,常常仍不失其內(nèi)在聯(lián)系。

      (3)“會(huì)計(jì)英語”并沒有自己獨(dú)立的詞法和句法,所使用的語法構(gòu)造與普通英語所使用的是一致的。

      二、會(huì)計(jì)專業(yè)英語的特點(diǎn)

      (1)會(huì)計(jì)英語中會(huì)計(jì)詞匯的意義比較專一、簡明,不帶感彩,比較穩(wěn)定,具有單義性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),不如文學(xué)語言中一詞多義的現(xiàn)象那么普遍。這種詞匯的相對穩(wěn)定性來源于會(huì)計(jì)英語的任務(wù)。會(huì)計(jì)英語主要用來準(zhǔn)確地進(jìn)行說明推理及抽象概括,是用嚴(yán)密邏輯思維來說服讀者的:專業(yè)詞匯固當(dāng)如此,即使是非常專業(yè)性的基礎(chǔ)詞匯和慣用語也要求選用莊重的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?huì)計(jì)英語中可能不用或少用文學(xué)英語中常用的比喻、排比、夸張等修辭手法。而以邏輯為準(zhǔn)繩。

      由于會(huì)計(jì)英語詞匯的單義性和準(zhǔn)確性。所以要掌握它還是比較容易的,在會(huì)計(jì)英語中使用的變通詞匯,數(shù)量不少且比較靈活,值得我們重視,尤其是一些詞組的固定搭配。

      Generalpurposeaccountinginformarion通過會(huì)計(jì)信息;incometaxreturns所得稅申報(bào)表;Generalacceptedaccountingprinciples會(huì)認(rèn)會(huì)計(jì)原則;Balancesheet資產(chǎn)負(fù)債表;Incomestatement收益表;Statementofcashflows現(xiàn)金流量表;Notesreceivable應(yīng)收票據(jù);Accosts;receivable應(yīng)收賬款;NotesPayable應(yīng)付票據(jù);Accountspayable應(yīng)付賬款;Accountingeqllatiou會(huì)計(jì)登記;Generalledger總分類賬;Debitbal一8.nce借方余額;Cashflows現(xiàn)金流量;Operatingaccounting經(jīng)營活動(dòng);Preparationofstatement報(bào)表編制;Cashflowstatement現(xiàn)金流量表。

      (2)句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、難于分析。會(huì)計(jì)英語句子長是個(gè)顯著特點(diǎn),例如:BytheSYDmethodtheyearlydepreciationiscalculatedbymultiplyingthetotaldepreciableamoutforthelikeoftheassetbyafractionnumeratoristheremainingusefullifeandwhosedenominatoristheSYD.根據(jù)年數(shù)總和法計(jì)算年折舊額時(shí),要用一個(gè)分子為資產(chǎn)尚可使用的年數(shù),分母為使用年數(shù)數(shù)字總和的分?jǐn)?shù),去乘該項(xiàng)資產(chǎn)在使用壽命期內(nèi)應(yīng)折舊的總額。

      DiscountOnNotespayableisacontraliabilityaccountrepresentsinterestexpensetobeincurredanditsbalanceissubstraetedfromtIletimeperiodforthenotelapses.thebalanceoftheDiscountonNotespayableactcountisreducedandchangedtohltere;tExpense.應(yīng)付票據(jù)現(xiàn)折價(jià)賬戶反映將會(huì)發(fā)生的利息費(fèi)用,是應(yīng)付票據(jù)賬戶的對銷賬戶,在資產(chǎn)負(fù)債表上其余額應(yīng)列為應(yīng)付票據(jù)余額的減項(xiàng)。隨著時(shí)間推移,應(yīng)付票據(jù)貼現(xiàn)折價(jià)賬戶的余額將遞減并轉(zhuǎn)為利息費(fèi)用oEnterprisesthatchoosenottoshowoperatingcashreceiptsandpayments黜requiredtoreportthegameamountofnetcashflowsfromoperatingactivities(theindirectOrreconciliationmethod)byre--movingtheeffectsof(1)alldeferralsofpastoperatingcashreceiptsandpaymentsandallaccrualsofexpectedfutureoper-撕Ilgcashreceiptsandpaymentsand(2)allitemsthatareincludedinnetincomebutdonotaffectsoperatingcashreceiptsandpayments.對那些不去反映經(jīng)營中的現(xiàn)金收入和支出項(xiàng)目的企業(yè)。則要求它們間接地通過把凈收益調(diào)節(jié)為來自經(jīng)營活動(dòng)中的現(xiàn)金凈流量的方法。

      (間接法即調(diào)節(jié)法)報(bào)告相同的來自經(jīng)營活動(dòng)中的現(xiàn)金凈流量余額。這就要清除:

      (1)過去經(jīng)營中現(xiàn)金收入和支出的所有遞進(jìn)項(xiàng)目和未來經(jīng)營中預(yù)期現(xiàn)金收入和支出的所有應(yīng)計(jì)項(xiàng)目的影響。

      (2)已包括在凈收益中但不影響經(jīng)營中現(xiàn)金收入和支出的所有項(xiàng)目的影響。

      為什么會(huì)如此呢?因?yàn)闀?huì)計(jì)英語需要明確地表示一個(gè)概念,一面地描述客觀事實(shí)(物)。嚴(yán)密地表達(dá)自己的思想,經(jīng)常利用兩個(gè)或用兩個(gè)以上等列而獨(dú)立的簡單句構(gòu)成并列句而在一個(gè)句子中又經(jīng)常利用各種各樣的從句或短語修飾各種成份,這樣的句子自然而然就長了。同時(shí)為了使句子的意思更加明確,往往把較短的句子成分放到后面,有時(shí)把謂語放在主語之前,形成了主謂倒裝,至于以it作形式主語放在旬首,而將真正主語(實(shí)義主語)放在謂語后面,則是司空見慣了。有時(shí),在主語、謂語中間插入定語、狀語或插入語,形成主語、謂語分隔;有時(shí)由于習(xí)慣用法或是為了避免重復(fù),把一些句子成分省略??,這樣句子結(jié)構(gòu)自然而然就復(fù)雜了。

      怎樣才能弄清結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子呢?要從學(xué)習(xí)、分析普通英語的簡單句子入手。把簡單句中的基本成份搞清楚,再把動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞與各種從旬、短語的作用區(qū)分清楚。這樣遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子不但不會(huì)束手無策,而且能夠首先就抓住主要成分,再用順藤摸瓜的方式,依次分析,其它次要成分應(yīng)會(huì)一一弄清。事實(shí)上,會(huì)計(jì)英語的語法現(xiàn)象不但都包括在普通英語里面,而且常用的往往比普通英語中的還少些。所以學(xué)普通英語是學(xué)會(huì)計(jì)英語的一個(gè)必要基礎(chǔ)。

      (3)被動(dòng)語態(tài)運(yùn)用得多。英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣,會(huì)計(jì)英語文章中用得更多,凡是不必說出主動(dòng)者,不愿說出主動(dòng)者以及便函于連貫上下文章的場合都用被動(dòng)語態(tài)。例如:在《初級會(huì)計(jì)專業(yè)英語》書中,“應(yīng)付賬與應(yīng)付票據(jù)”一章中,被動(dòng)語態(tài)的句子高達(dá)70%,語態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,用來說明主語和謂語動(dòng)詞之間的關(guān)系。英語動(dòng)詞有兩種語態(tài)“主動(dòng)語態(tài)(activeve—ice)和被動(dòng)語態(tài)(passivevoice)。主動(dòng)語態(tài)中的各種動(dòng)詞態(tài)共有十六種時(shí)態(tài),常用的也有十三種,而每一種動(dòng)詞時(shí)態(tài)的主動(dòng)語態(tài)都有相應(yīng)的被動(dòng)語態(tài),可以想一想,如果不在較簡短的基礎(chǔ)英語分辨清楚主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài),而想在句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的會(huì)計(jì)英中去學(xué)習(xí)。不說完全不可能,至少也是事倍功半。超級秘書網(wǎng)

      概括地講,會(huì)計(jì)英語主要是用嚴(yán)密的邏輯推理形式。在語言表達(dá)上必然要求詞匯單義性和準(zhǔn)確性,必須要求句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)密。會(huì)計(jì)人員學(xué)英語,最終自然是要能看懂會(huì)計(jì)英語書刊和靈活運(yùn)用英語。但不要操之過急,認(rèn)為學(xué)習(xí)普通英語沒有用,相反,只有在學(xué)好普通英語的基礎(chǔ)上才能學(xué)好會(huì)計(jì)英語。基礎(chǔ)打不牢,過早結(jié)合專業(yè),看來也只能閱讀一點(diǎn)淺易的專業(yè)英語文章,但往往是利用已知的專業(yè)知識進(jìn)行猜測,并未讀懂,不能正確理解、透徹分析、恰當(dāng)翻譯,結(jié)果是欲速則不達(dá)。

      同時(shí),學(xué)好會(huì)計(jì)英語,會(huì)使會(huì)計(jì)人員具有較全面的知識結(jié)構(gòu),熟悉國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則和國際慣例,專業(yè)知識豐富。

      會(huì)計(jì)英語范文第3篇

      目前多媒體教學(xué)已相當(dāng)普遍,音像并重,圖文并茂,立體感強(qiáng),在激發(fā)學(xué)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),也能在同一時(shí)間比傳統(tǒng)教學(xué)方式傳遞更多的信息。筆者在會(huì)計(jì)英語教學(xué)中感到,利用多媒體課件可以將教材中大段的英文文字描述轉(zhuǎn)化成直觀圖解,方便學(xué)生理解,取得良好的課堂教學(xué)效果。現(xiàn)以AdjustingEntries調(diào)整分錄為例來說明,調(diào)整分錄在會(huì)計(jì)英語學(xué)習(xí)中一直是一個(gè)學(xué)生感覺比較難的知識點(diǎn)。原因有兩個(gè),一個(gè)是學(xué)生不明白為什么要編寫調(diào)整分錄,一個(gè)是學(xué)生不知道到底該怎么編寫調(diào)整分錄。筆者在多媒體課件編寫中,將課文中的文字描述簡化成表格,從而清晰直觀地向?qū)W生解釋清楚了上述兩個(gè)問題。編寫調(diào)整分錄的目的是為了在權(quán)責(zé)發(fā)生制的要求下,解決由于收入和費(fèi)用實(shí)際收到和支出的時(shí)點(diǎn)與其符合確認(rèn)條件應(yīng)該入賬的時(shí)點(diǎn)不一致,從而導(dǎo)致資產(chǎn)負(fù)債類和損益類賬戶余額不正確的問題,在會(huì)計(jì)的各類賬戶中需要進(jìn)行調(diào)整的賬戶共有4類,分別是PrepaidExpenses(預(yù)付費(fèi)用)、UnearnedRevenues(預(yù)收收入)、Ac-cruedExpenses(應(yīng)計(jì)費(fèi)用)、AccruedRevenues(應(yīng)計(jì)收入)。在編寫調(diào)整分錄時(shí)這四種情況分別借貸方該填寫以下分錄:PrepaidExpenses類借方記Expense(費(fèi)用類賬戶),貸方記As-set(資產(chǎn)類賬戶);UnearnedRevenues類借方記Liability(負(fù)債類賬戶),貸方記Revenue(收入類賬戶);AccruedExpenses類借方記Expense(費(fèi)用類賬戶),貸方記Liability(負(fù)債類賬戶);AccruedRevenues類借方記Asset(資產(chǎn)類賬戶),貸方記Revenue(收入類賬戶)。

      重視課堂討論和小組作業(yè)

      會(huì)計(jì)英語是一門操作性和實(shí)踐性都比較強(qiáng)的課程,對學(xué)生的要求不僅僅是理解課本和老師上課講授的知識點(diǎn),還需要學(xué)生在達(dá)到這些基本要求的基礎(chǔ)上能夠自己主動(dòng)地去思考去發(fā)現(xiàn),尤其還不是使用自己的母語。所以課堂討論是我們結(jié)束每一章節(jié)學(xué)習(xí)時(shí)必不可少的一個(gè)內(nèi)容。而討論的話題通常會(huì)結(jié)合本節(jié)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行選擇,比如學(xué)習(xí)AccountingInformationSystem時(shí)會(huì)討論會(huì)計(jì)信息的生成過程以及會(huì)計(jì)信息的需求者到底對哪些會(huì)計(jì)信息感興趣;學(xué)習(xí)AccountingCy-cle時(shí)我們會(huì)請學(xué)生用具體的案例來解釋會(huì)計(jì)循環(huán)在企業(yè)的會(huì)計(jì)工作中是如何進(jìn)行的。小組作業(yè)比課堂討論對學(xué)生的要求更高,一般會(huì)在課程接近后期的時(shí)段,集中幾次課程完成。小組作業(yè)的主題一般會(huì)設(shè)定地比較大,學(xué)生通過自愿組合的方式組成自己的團(tuán)隊(duì),進(jìn)行集體討論決定自己小組的演講主題,然后就是分配各自的任務(wù)分頭準(zhǔn)備材料制作PPT,準(zhǔn)備演講稿。小組作業(yè)的要求每個(gè)團(tuán)隊(duì)的學(xué)生都要上臺演講,且必須是全英文的,臺下的同學(xué)要認(rèn)真地聆聽,每一組演講完畢之后,臺下同學(xué)不僅要給予掌聲還要就剛才的演講進(jìn)行評述和提問。這樣一種任務(wù)完成模式,對于學(xué)生而言不再是死板地將所學(xué)的知識生搬硬套,而是體現(xiàn)他們自主思考的一個(gè)絕佳的途徑,以學(xué)術(shù)交流互動(dòng)為特征,以互相啟發(fā)、互相激勵(lì)為進(jìn)步動(dòng)力的課程交流模式,正好可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)模式的不足。

      改革課程考核方式

      會(huì)計(jì)英語范文第4篇

      1.1順應(yīng)市場對國際化會(huì)計(jì)人才的需求

      如今越來越多的國際化公司涌入中國,對國際化會(huì)計(jì)人才的需求日益旺盛導(dǎo)致考各類國際會(huì)計(jì)證書越來越盛行。為滿足廣大學(xué)生對國際類會(huì)計(jì)證書的報(bào)考需要,在高職院校高質(zhì)量地開展英語會(huì)計(jì)這門雙語課程正順應(yīng)了社會(huì)的市場需求,將為市場上國際類會(huì)計(jì)人才的缺口提供良好的人才供給。

      1.2充分起到良好的銜接作用

      由于英語會(huì)計(jì)是高職學(xué)生的一門能力提升課,學(xué)生在上這門課之前已經(jīng)學(xué)習(xí)過相應(yīng)的基礎(chǔ)學(xué)科,像基礎(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)、中級財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)以及財(cái)務(wù)管理都已經(jīng)學(xué)過了,所以已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)幕A(chǔ)。而英語會(huì)計(jì)的教學(xué)內(nèi)容并不太深,和前面這些課程都是相互關(guān)聯(lián)的,甚至有很多相同之處。差別更多地存在于不同會(huì)計(jì)方法的適用條件和方法的選擇。所以這門課的開設(shè)是對之前會(huì)計(jì)教學(xué)的一個(gè)鞏固和延伸,也是對之后的雙語教學(xué)起到推波助瀾的作用。這就要求老師要對學(xué)生之前學(xué)過的課程要有相關(guān)的了解和認(rèn)識,在上英語會(huì)計(jì)時(shí)能做到有的放矢,主次分明,重復(fù)的內(nèi)容做為鞏固和強(qiáng)化,新的內(nèi)容要詳細(xì)講解,真正讓學(xué)生前后知識銜接恰當(dāng),融會(huì)貫通,對所學(xué)的知識有一個(gè)系統(tǒng)深刻的理解和體會(huì)。

      1.3強(qiáng)化與國際接軌

      由于英語會(huì)計(jì)這門課程需要讓學(xué)生了解中外會(huì)計(jì)差異,這就需要我們教師大量借鑒國外會(huì)計(jì)領(lǐng)域的前沿研究成果和實(shí)戰(zhàn)案例,同時(shí)還需要中外教師多進(jìn)行交流探討,通過實(shí)際交流了解實(shí)際操作上的差異,為之后在教學(xué)中向?qū)W生解釋中美會(huì)計(jì)處理差異時(shí)更有理有據(jù)。而且外國各高校網(wǎng)上也有很多教學(xué)內(nèi)容資料可供參考,這也可以幫助我們老師更早更快地了解和更新相關(guān)領(lǐng)域前沿知識,在之后教學(xué)中也可以幫助老師適時(shí)指導(dǎo)學(xué)生自己上網(wǎng)尋找相關(guān)信息為英語會(huì)計(jì)的學(xué)習(xí)錦上添花。

      2教學(xué)內(nèi)容需深入挖掘

      原先的英語會(huì)計(jì)課程重在向?qū)W生講授美國會(huì)計(jì)原則和實(shí)務(wù),但這顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。對于中美兩國存在的差異分析和系統(tǒng)的比較更能幫助學(xué)生更深入地了解會(huì)計(jì)英語的精髓,同時(shí)為將來學(xué)習(xí)兩國的會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)差異奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。我國和美國不管是在會(huì)計(jì)準(zhǔn)則的制定機(jī)構(gòu)、制定程序以及準(zhǔn)則的具體內(nèi)容與范圍上都不盡相同,其一,我國的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則由財(cái)政部制定,是面向國家、投資者、債權(quán)人的混合會(huì)計(jì)模式,屬于政府管制模式。而美國強(qiáng)調(diào)行業(yè)自律,較少依賴法律和政策,所以政府對會(huì)計(jì)的監(jiān)管很有限。其二,美國在會(huì)計(jì)上制定的是概念框架,用這個(gè)概念框架來指導(dǎo)和規(guī)范整個(gè)準(zhǔn)則體系的結(jié)構(gòu)性綱要。而我國使用的是《企業(yè)會(huì)計(jì)基本準(zhǔn)則》,這個(gè)準(zhǔn)則只是會(huì)計(jì)概念框架的雛形,在會(huì)計(jì)要素的定義和范圍上均與美國制定的規(guī)定差異較大,并且美國更強(qiáng)調(diào)相關(guān)性,而我國更關(guān)注可靠性。其三,實(shí)務(wù)中的具體會(huì)計(jì)準(zhǔn)則不管是在內(nèi)容還是在范圍上都千差萬別,例如存貨,借款費(fèi)用,固定資產(chǎn),收入確認(rèn),項(xiàng)目中的銷售收入確認(rèn),資產(chǎn)負(fù)債表日后發(fā)生事項(xiàng)等等。

      3教學(xué)方法及學(xué)生參與度的重新探索和大力創(chuàng)新

      3.1充分做到讓學(xué)生參與進(jìn)來并有所獲得

      由于英語會(huì)計(jì)課程的教學(xué)內(nèi)容涉及頗多又是英語授課,教學(xué)內(nèi)容多,時(shí)間又緊就造成了教師在教學(xué)中不可能對教材的所有內(nèi)容一一講解,而只能對重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行深入講解,這就需要學(xué)生的充分配合,只有他們按照要求做好預(yù)復(fù)習(xí)工作才能確保教學(xué)內(nèi)容及時(shí)有效地開展。在教學(xué)中,筆者根據(jù)高職院校學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和他們的實(shí)際情況,為充分調(diào)動(dòng)他們的積極性和培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)能力,將一些不太難可以自行掌握的部分作為學(xué)生的自學(xué)內(nèi)容,然后以開卷的方式對他們進(jìn)行檢測,用這個(gè)方式強(qiáng)化學(xué)生的自學(xué)能力。通過這個(gè)方式,學(xué)生的自學(xué)能力通過一個(gè)學(xué)期的訓(xùn)練均有大幅提高,為他們之后自己學(xué)習(xí)需要的東西奠定了良好的能力基礎(chǔ)。

      3.2多方位探索學(xué)習(xí)渠道

      由于英語會(huì)計(jì)這門課程是需要大量借助國外教育資源,這就要求學(xué)生要學(xué)會(huì)充分利用好國內(nèi)外的網(wǎng)絡(luò)資源去進(jìn)行課外學(xué)習(xí),拓展和加深課內(nèi)所學(xué)。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)的便利讓許多學(xué)校愿意在網(wǎng)絡(luò)上分享他們的教育教學(xué)資源和各種教學(xué)經(jīng)驗(yàn),特別是美國很多大學(xué)都十分青睞于網(wǎng)上分享資源,鼓勵(lì)學(xué)生教師進(jìn)行互動(dòng),這樣一來就大大方便了我們學(xué)生到國外大學(xué)網(wǎng)站獲得相關(guān)的學(xué)習(xí)資料,進(jìn)行知識的擴(kuò)充。為讓學(xué)生更好地學(xué)會(huì)利用這些珍貴的國外網(wǎng)絡(luò)資源,教師可以事先把相應(yīng)的網(wǎng)站告知學(xué)生,給學(xué)生布置相應(yīng)的任務(wù)讓他們自己獲取相關(guān)信息,然后進(jìn)行網(wǎng)上探討。通過這樣的教學(xué)方法,大多學(xué)生會(huì)在一學(xué)期學(xué)完后越來越適應(yīng)自己去探索和利用國外網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,對未來的學(xué)習(xí)和生活都可謂大有幫助。

      4結(jié)語

      會(huì)計(jì)英語范文第5篇

      關(guān)鍵詞:會(huì)計(jì)英語;定位;規(guī)劃

      一、《會(huì)計(jì)英語》高職教學(xué)定位

      (一)高職會(huì)計(jì)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)。高職會(huì)計(jì)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)是掌握會(huì)計(jì)基本理論知識和技能,具有良好的會(huì)計(jì)職業(yè)道德和較強(qiáng)實(shí)際動(dòng)手能力,能夠獨(dú)立進(jìn)行日常手工會(huì)計(jì)處理和電算化處理的高素質(zhì)技能應(yīng)用型人才。學(xué)生畢業(yè)后可在各類工業(yè)或商業(yè)企業(yè),銀行、證券、保險(xiǎn)等金融機(jī)構(gòu)從事出納、會(huì)計(jì)核算、總賬報(bào)表、預(yù)算、資金管理、會(huì)計(jì)咨詢服務(wù)、統(tǒng)計(jì)、庫存管理、財(cái)務(wù)管理、助理審計(jì)等方面的工作。

      (二)《會(huì)計(jì)英語》在會(huì)計(jì)專業(yè)中開設(shè)的重要性。隨著經(jīng)濟(jì)全球化、信息化和網(wǎng)絡(luò)化,會(huì)計(jì)作為一門國際化的語言,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)中地位十分重要,很多企業(yè)都涉及跨境電子商務(wù)或者境外交易,高職院校的會(huì)計(jì)學(xué)生就業(yè)范圍越來越廣泛,學(xué)校也非常重視專門用途英語(ESP)的教學(xué),通過會(huì)計(jì)英語的教學(xué)消除涉外經(jīng)濟(jì)就業(yè)中語言的障礙,這門課程的開設(shè)不僅僅幫助學(xué)生記憶專業(yè)詞匯,還應(yīng)該有助于學(xué)生了解會(huì)計(jì)知識,熟悉日常業(yè)務(wù)中的填制憑證、登記賬簿和編制報(bào)表等工作。

      (三)《會(huì)計(jì)英語》課程教學(xué)的特殊性。《會(huì)計(jì)英語》課程還是必須以普通英語語言系統(tǒng)為基礎(chǔ),大部分詞匯還是和普通英語相同,語法構(gòu)造也一樣。《會(huì)計(jì)英語》詞匯意義比較單一,遵循邏輯,很少使用夸張的手法,和會(huì)計(jì)專業(yè)本身相匹配,顯得比較嚴(yán)謹(jǐn),如果是詞匯組合就會(huì)顯示其變通性,比如balance sheet是資產(chǎn)負(fù)債表,note payable是應(yīng)付票據(jù)等;在《會(huì)計(jì)英語》中的句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不好分析。

      二、《會(huì)計(jì)英語》課程教學(xué)的現(xiàn)狀

      (一)學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)興趣,教學(xué)效果差。高職院校的學(xué)生進(jìn)校時(shí)具備的英語基礎(chǔ)水平以及學(xué)習(xí)的積極性方面都和本科院校的學(xué)生存在的一定的差距。會(huì)計(jì)專業(yè)重在實(shí)踐,對于動(dòng)手操作類的課程,學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性比較強(qiáng),比如會(huì)計(jì)電算化、電子報(bào)稅和手工會(huì)計(jì)實(shí)訓(xùn)課程等。但目前大多數(shù)高職院校的《會(huì)計(jì)英語》課程還是采用傳統(tǒng)英語的教學(xué)方法和模式,強(qiáng)調(diào)詞匯的積累,死記硬背等方式,使學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不足,自然就很難取得好的教學(xué)效果。

      (二)教材過于成舊,師資不滿足要求,很難與新時(shí)期經(jīng)濟(jì)的發(fā)展形成對應(yīng)。目前高職院校《會(huì)計(jì)英語》課程選用的教材大部分比較陳舊,主要原因是在高職院校承擔(dān)該課程的老師可能僅僅只具備會(huì)計(jì)或者英語一個(gè)方面的知識,很難編寫出高水平的會(huì)計(jì)英語教材;或者編寫的教材過于側(cè)重理論基礎(chǔ)的構(gòu)建,傳統(tǒng)英語能力的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)詞匯的記憶,不符合高職院校會(huì)計(jì)專業(yè)培養(yǎng)所需要的實(shí)務(wù)技能;現(xiàn)在承擔(dān)該課程的教師大部分為英語專業(yè)出生,會(huì)計(jì)專業(yè)的實(shí)務(wù)知識時(shí)效性很強(qiáng),每年像會(huì)計(jì)準(zhǔn)則、辦法、制度、稅收法規(guī)等都可能有新的變化,但英語專業(yè)出生的教師很難將會(huì)計(jì)知識同步,按著陳舊的教材進(jìn)行講授,很難與新時(shí)期的經(jīng)濟(jì)發(fā)展相匹配。

      (三)課程定位不清晰,缺乏應(yīng)有的重視。雖然很多高校都將《會(huì)計(jì)英語》課程寫入了人才培養(yǎng)方案中,但是開設(shè)的時(shí)候僅僅以選修課或者考查課的方式去進(jìn)行,時(shí)間一般也設(shè)置在第四到第五學(xué)期,籠統(tǒng)的去進(jìn)行統(tǒng)一授課。在這種情況下,大部分學(xué)生對該課程認(rèn)可程度不高,重視程度當(dāng)然也不夠;由于課時(shí)較少,該課程的學(xué)習(xí)自然又回到了單一的詞匯學(xué)習(xí)上面,更降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,缺乏必要的學(xué)習(xí)環(huán)境,對于學(xué)生畢業(yè)后工作中英語操作能力和未來職業(yè)發(fā)展更是無從談起。

      三、《會(huì)計(jì)英語》高職教學(xué)規(guī)劃

      (一)分層次課程教學(xué)。可以將《會(huì)計(jì)英語》課程分為兩個(gè)階段進(jìn)行,初級階段和中級階段,改變傳統(tǒng)英語教學(xué)中“先詞匯,再文章”的思路,基于會(huì)計(jì)專業(yè)重在實(shí)務(wù),強(qiáng)調(diào)實(shí)踐能力的培養(yǎng),在初級階段先以跨國公司企業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)案例為切入點(diǎn),先使用翻譯軟件了解文章講述的內(nèi)容,其中與自己已經(jīng)具備會(huì)計(jì)基礎(chǔ)知識結(jié)合起來進(jìn)行理解,這樣認(rèn)知起來會(huì)變得簡單,克服學(xué)生的畏難情緒,調(diào)動(dòng)學(xué)生對該課程學(xué)習(xí)的興趣。初級階段該課程的開設(shè)時(shí)間應(yīng)該在第二學(xué)期,學(xué)生已經(jīng)具備了會(huì)計(jì)基礎(chǔ)課程的知識,教師可以通過教室多媒體以視頻的方式給學(xué)生進(jìn)行案例展示,課時(shí)數(shù)建議為24節(jié)或者32節(jié),幫助學(xué)生初步進(jìn)入會(huì)計(jì)英語的世界。

      在中級階段就應(yīng)該加入會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)中難度相對高一些的賬務(wù)處理、報(bào)表編制和分析等內(nèi)容,使學(xué)生逐步了解英美國家會(huì)計(jì)準(zhǔn)則和會(huì)計(jì)處理方法,初步掌握使用英語完成會(huì)計(jì)賬務(wù)處理和報(bào)表編制等內(nèi)容,具備獨(dú)立的涉外會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)操作能力。這個(gè)階段的學(xué)習(xí)建議開設(shè)在第四或者第五學(xué)期,學(xué)生已經(jīng)具備了財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)的基礎(chǔ)知識、手工和電算化等操作技能,為該課程的學(xué)習(xí)建立了良好的基礎(chǔ),課時(shí)數(shù)建議為32或者40節(jié),能夠?yàn)閷W(xué)生培養(yǎng)其使用英語完成會(huì)計(jì)工作的能力。

      (二)分層次進(jìn)行教材選擇。教材的選擇應(yīng)該根據(jù)不同階

      段,學(xué)生的基本學(xué)情以及教學(xué)目的去進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的選取,在前面提到的初級階段,側(cè)重幫助學(xué)生放下學(xué)習(xí)英語的包袱,提高大家學(xué)習(xí)興趣,因此教材和教學(xué)內(nèi)容的選取應(yīng)該側(cè)重趣味性,內(nèi)容簡單,引人入勝;中級階段側(cè)重于學(xué)生工作中所需要的知識,體現(xiàn)了專業(yè)性,應(yīng)該組織英語教師、會(huì)計(jì)教師以及企業(yè)財(cái)務(wù)人員共同編寫教材,體現(xiàn)實(shí)務(wù)性和專業(yè)性,使學(xué)生有身臨其境的感覺。

      (三)分層次進(jìn)行考核,課證融合。《會(huì)計(jì)英語》課程考核應(yīng)該打破傳統(tǒng)考試一張?jiān)嚲砜继煜碌某R?guī)思維,在初級階段側(cè)重語境和任務(wù)的考核,降低試卷考核的比重,語境和任務(wù)可以占比60%,試卷占比40%;至于中級階段的考核,可以根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況,再進(jìn)行分層,如按BEC和TOEIC考試兩種層次進(jìn)行設(shè)計(jì)區(qū)分,鼓勵(lì)學(xué)生積極參加前述考試,取得相應(yīng)證書,按相應(yīng)考試成績來進(jìn)行本階段考核的評定。

      (四)強(qiáng)化復(fù)合型師資培養(yǎng),提升《會(huì)計(jì)英語》課程教學(xué)水平。目前的師資現(xiàn)狀是復(fù)合型教師不足,該課程一般歸口在會(huì)計(jì)系,應(yīng)每年安排會(huì)計(jì)專業(yè)教師,尤其是承擔(dān)本課程的教師進(jìn)行不少于1個(gè)月的會(huì)計(jì)知識學(xué)習(xí)和英語知識強(qiáng)化;每學(xué)期選取1-2門課程,鼓勵(lì)教師進(jìn)行專業(yè)課教學(xué)時(shí),使用雙語教學(xué);成立《會(huì)計(jì)英語》學(xué)會(huì),教師帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行英語對話和學(xué)習(xí),擴(kuò)大影響。

      (五)分層次進(jìn)行教學(xué)質(zhì)量評估。將該課程的教學(xué)質(zhì)量與學(xué)生畢業(yè)掛鉤,寫入人才培養(yǎng)方案,會(huì)計(jì)專業(yè)畢業(yè)生畢業(yè)時(shí)除取得與專業(yè)相關(guān)的會(huì)計(jì)從業(yè)證、助理會(huì)計(jì)師證、會(huì)計(jì)電算化證書外,還應(yīng)該取得行業(yè)英語證書,如BEC和TOEIC證書,或者根據(jù)各學(xué)校學(xué)生具體情況設(shè)置參加上述考試達(dá)到的成績;會(huì)計(jì)系應(yīng)加強(qiáng)和用人單位聯(lián)系,了解畢業(yè)學(xué)生在涉外會(huì)計(jì)崗位工作的情況,建立畢業(yè)生數(shù)據(jù)檔案,分析其在工作中對該課程的需求、對教學(xué)和教材的建議,及時(shí)調(diào)整教學(xué)方法和人才培養(yǎng)模式。

      目前《會(huì)計(jì)英語》課程在開設(shè)、教材、考核、師資等方面還存在不少問題,需要從明確課程定位出發(fā),該課程的定位就是為會(huì)計(jì)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)所服務(wù),從上述存在問題的角度去加大改革力度,強(qiáng)化課程地位,為經(jīng)濟(jì)國際化的當(dāng)今社會(huì)培養(yǎng)更多的會(huì)計(jì)專業(yè)復(fù)合型人才。

      參考文獻(xiàn):

      相關(guān)期刊更多

      會(huì)計(jì)研究

      CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

      中華人民共和國財(cái)政部

      會(huì)計(jì)之友

      北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

      山西省社會(huì)科學(xué)院

      農(nóng)村財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)

      部級期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中華人民共和國農(nóng)業(yè)農(nóng)村部

      久久99国产亚洲高清观看首页| 久久精品国产亚洲av麻豆小说 | 国产自偷亚洲精品页65页| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 91嫩草亚洲精品| 亚洲女人18毛片水真多| 亚洲毛片无码专区亚洲乱| 精品无码一区二区三区亚洲桃色 | 亚洲午夜精品一区二区麻豆| 亚洲自偷自偷在线成人网站传媒| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 亚洲av无码不卡私人影院| 亚洲av成人一区二区三区在线观看 | 亚洲视频一区网站| 91精品国产亚洲爽啪在线影院| 亚洲天堂中文字幕| 亚洲综合在线成人一区| 亚洲精品中文字幕麻豆| 亚洲日本视频在线观看| 亚洲一区二区三区高清视频| 国产精品亚洲午夜一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲专 | 亚洲中文字幕无码久久2017| 亚洲欧洲无码AV电影在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 欧洲亚洲国产清在高| 亚洲AV日韩AV天堂久久| 久久久亚洲欧洲日产国码是AV| 亚洲理论片在线中文字幕| 亚洲中文字幕无码av在线| 自拍偷区亚洲国内自拍| 国产精品无码亚洲精品2021| 亚洲国产av无码精品| 亚洲综合伊人久久大杳蕉| 久久精品国产亚洲av四虎| 亚洲精品国产成人| 亚洲人成电影网站久久| 精品国产_亚洲人成在线| 国产亚洲精品无码专区| 亚洲AV永久无码精品水牛影视|