前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方飲食文化內涵與特征范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
引 言
翻譯是將一種語言符號所傳遞的信息轉換到另一種語言符號系統中的過程。作為翻譯的一種,菜名的翻譯不僅具有翻譯的一般特征,還有自己的特性。菜名翻譯的目的是傳遞不同的文化含義,給對方帶來審美享受。菜肴文化作為一門藝術,需要譯者在對其菜名進行翻譯的過程中具有極大的創造性,如此的話,才能創造出極大的文化價值和文化意義。翻譯是一項復雜的工作,中英兩種語言在翻譯過程中所傳達的文化有著不可逾越的鴻溝,這導致了譯者在翻譯過程中的“背叛”。因此,在中西方菜名的翻譯過程中,創造性的背叛是不可避免的,也是譯者需要考慮和提倡的。
菜肴的翻譯策略
中西方菜名是屬于中西方文化中的專有名詞,菜名的翻譯有可譯性、不可譯性。有時,菜名的翻譯還有零翻譯的原則。菜名翻譯的可譯性指的是中西方菜肴在翻譯的過程中真正做到了信息的對等。菜肴的名稱即一目了然,讓人很容易地聯想到菜肴本身。這類菜肴是可以直接翻譯的。而中西菜肴的不可譯性指的則是對方的菜名屬于本身文化中的專有名詞,菜名中包含了本族文化有的,專門的,非他有的東西,在翻譯的過程中,很難很好地去將對方菜肴中的文化寓意傳達過去,信息之間的傳遞會不完整,所以,需要譯者費一番工夫去研究,才能做到信息的準確、到位。對于很難翻譯的菜肴,大部分情況下,譯者會采用菜肴名字本身的拼音來表達。這樣,就避免了誤譯。這種方法常用于翻譯中國特色飲食,先按中文用拼音譯出,再加以解釋性的翻譯,這種方法保留了一些“中國味”,得到普遍的認可。在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法既簡潔直接也很有特色。而菜肴文化的零翻譯則指的是翻譯中的“不折騰”原則。就是繼續沿用菜肴本身的名字。比如麥當勞、肯德基、比薩餅、意大利通心粉等等這些國內外的專業的快餐快飲名字繼續沿用。因此,在中西方菜肴的翻譯中,基本都是可以翻譯的。對于菜肴的翻譯,我們譯者在翻譯的過程中,應該做的是先翻譯出菜肴的物質形態,再考慮菜肴的文化的意義內涵。菜肴的翻譯中也應該處理好文化差異,解決文化缺省問題,我們需要采用不同的翻譯策略。一是以譯語文化為歸宿,及歸化補償策略,二是以源語文化為歸宿,即異化補償策略,三則是異化與歸化相結合的補償策略。歸化的代表人物尤金?奈達提出了動態對等的概念,“即目的語讀者對以目的語傳達的信息作出的反應,大致同源語讀者的反應相同”。國內很多翻譯學家,如傅雷的“神似”論,錢鐘書的“化境”說,也都是歸化理論的延伸。歸化補償策略要求譯者從譯文讀者的角度出發,抓住譯語文化的民族心理,使譯文和原文達到功能對等。異化補償策略對異域文化的多樣性和差異性給予充分的理解和尊重,可以如實地傳達原文的文化信息。同樣,為了取得翻譯的最佳效果,我們可以對菜肴的翻譯采用歸化異化結合的翻譯策略。
由于我國地大物博,擁有悠久的文化,各異的習俗,我國的菜肴形成了迥異的風格,形成別具風味的菜系,比較著名的有川菜、粵菜等。在這些菜系中,菜肴的名稱十分繁雜,豐富多彩,并帶有濃重的歷史文化內涵和地方特色。下面主要分析中式菜肴的命名文化,在中國,以人物命名菜肴是中國飲食文化的一個特色。這類菜名起源于某位歷史人物或者與其相關的傳說。比如外國人熟悉的宮保雞丁(Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce)就有歷史的來頭,它是由清朝時一位叫做宮保的廚師創制的。四川有名的麻婆豆腐(Ma Po’s bean cured)是清朝時一位臉上有麻子的老婦人發明的。還有以地方命名的菜肴,主要反映了各個地方的特產,烹調技術和風味。比如山東的德州扒雞(Dezhou grilled chicken)以及江蘇的揚州炒飯(Fired rice, Yangzhou style)。以菜肴的味道來命名是中式菜肴的一大特色。比如:咸水鴨(Salted prawns)和五香牛肉(Spiced beef)。在中國,由于傳統的文化心理的影響,有些菜名用吉祥美麗的詞語來象征吉祥如意,深受消費者的喜愛。比如有著宮廷般高雅名字的芙蓉燕窩(Egg white with bird’s nest)以及翡翠蝦仁(Shrimp with green vegetable)。此類菜肴的名字用傳統的象征吉祥如意的東西,讓消費者感受到菜肴的價值,心理上也得到了滿足,因此深受喜愛。當然,有類菜肴的命名以數字來打頭,這類菜名中的數字表示做菜時所用的原料的品種。因此,在此類菜名的翻譯中一般只譯出菜肴中所含原料的數量。例如:三鮮鮑魚(Abalone with three shredded ingredients),八寶冬瓜湯(Eight-treasures winter melon),燒二冬(Braised bamboo shoots and mushrooms)。
中國菜肴的烹飪方法主要以炒、蒸為主,輔之以煮、烤、煎、炸等。而每一種烹飪方法都可分為若干細別。同理,漢語中的“燒”字英語中則有“roast, grilled, braised”等詞語來表達,如燒牛肚是Braised tripe;炸雞是Deep-fried chicken;煎咸魚是Fried salted fish;而中文中的 “炒、炸、煎、爆”則在英語中統一用“fried”來表達,比如炒肉片是Fried pork slices;燒鵝是Roast goose;燒三鮮是Saute three delicacies.“蒸、清蒸”則用steamed,比如蒸螃蟹是Steamed crabs;清蒸甲魚是Steamed soft-shelled turtle.“燉、燴、燜”在英語中用stewed.如清燉甲魚是Stewed soft-shelled turtle;燴羊肉是Stewed mutton.黃燜大蝦是Stewed prawns.與中式菜肴相比,西方人在飲食方面注意飯菜可口,經濟實惠。一些西方的食品名稱也包含著豐富的歷史文化內涵。而西方食品的翻譯問題,人們看法不一,譯法各異。有人對漢語中對應食品的名稱譯成西方食品。如Sandwich譯成“肉夾饃”,Hamburger譯成“牛肉餅”。然而,人們普遍認為這種譯法不妥。西方食品的譯名應該保持“洋味”,反映西方飲食文化。鑒于以上原因,大部分西方食品可以采用音譯與意譯相結合的方法。比如:Potato salad譯為土豆沙拉,其中的salad即是根據西方有名的沙拉音譯過來的。Ham sandwich譯為火腿三明治。準確理解菜名、準確理解源語是翻譯的第一要素,因此,進行中菜英譯必須首先了解中國菜肴命名原則、方法。很多菜肴名稱反映了該菜肴的原料搭配、原料形狀、烹飪調味或原產地,屬于“寫實型”。此類菜肴在翻譯的時候,可采用前面提到的利用翻譯的可譯性原則,對其菜名進行簡單的詞語之間的互譯。翻譯的主要目的是忠實傳遞信息。從國內翻譯大師的觀點看,無論是嚴復提出的“信、達、雅”,林語堂先生的“忠實、通順、美”三標準,還是張培基先生的“忠實、通順”或是劉重德先生的“信、達、切”標準,首先均是將“忠實”擺到了主要位置,也就是將準確放在了第一位。所以,在中西方菜名的翻譯時,基本都是可譯的,只要做到忠實于原名就行。例如:炸雞卷fried chicken rolls;紅燜肘子braised pork joint;清燉甲魚steamed turtle;干炒牛肉絲stir-fried beef shred;鹽水大蝦salted prawns;紅燒海參sea cucumber with brown sauce;涮羊肉instant boiled mutton;蜜醬烤鴨roast duck with sweet paste.
東西方各自不同的文化底蘊和文化特征,致使一些菜名在翻譯中很難做到完全的對等翻譯。在翻譯這類菜名時,由于找不到對應的目標語,只好放棄形象的、比喻的描段,略其形象色彩,退而求其文本上的不沖突、做到概念意義上的轉換。在這種情況下,需要采用不可譯的原則,即舍去原菜名中的行話隱語、比喻形象,通過意譯反映出菜肴的主要原料、烹飪方法等。例如“炒雙冬”,實際上“雙冬”就是蘑菇和竹筍,故譯為sauté mushrooms and bamboo shoots。其他的,例如:紅燒獅子頭(紅燒豬肉丸)braised pork balls;白云鳳爪(白醋腌雞爪)pickled chicken paws。而最后一種翻譯的情況是在中西方文化中彼此熟悉的菜肴,或者飲食中雙方所熟知的品牌,比如麥當勞、肯德基、必勝客等等國外知名的快餐在翻譯的過程中則需要采用零翻譯即不翻譯的方法。總之,在現代社會,隨著菜肴文化越來越重要,隨之而來的中西方菜名之間的翻譯也日益重要起來,所以,要求譯者在對菜名進行翻譯的過程中需要首先了解菜名的特征和其文化內涵,然后再靈活地選擇恰當的翻譯方法進行文化和信息的對等翻譯。
結 論
在現代社會中,菜肴文化是各國文化的重要組成部分。然而各國不同的地域、氣候、生活習俗和傳統觀念的巨大差異,導致中西方之間的飲食文化也存在較大的差別。由于這種差異,中西方菜名也各具特色。菜名文化可以最直接地體現出本國菜肴文化,更能體現出一個民族的傳統飲食,反映一個民族的歷史文化特點。因此,通過了解中西方菜名的文化,有利于在跨文化交流中能更好融入對方文化中,做到更好地交流。此外,隨著飲食結構的變化和中西方文化的相互融合,中國菜肴及其名稱將會繼續變化。因此,這是一個不斷實踐和探索的過程,還需要翻譯工作者繼續在這些方面作出更大的努力。
參考文獻:
[1]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,6.
[2]劉琪.論中式菜名英譯[D].上海外國語大學,2006.
[3]穆連濤.從文化角度談中菜英譯[D].蘇州大學,2005.
[4]周橋.談談中餐菜名英譯[J].電子科技大學學報(社科版), 2006.
[5]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報, 2004(3).
[6]黃芳.中餐菜單譯法研究[J]. 中國科技翻譯, 2007(1).
[7]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報, 2004(3).
[8]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯, 2003,(4).
[9]李夢.中式菜肴的英譯方法和中國飲食文化[J].湖北廣播電視大學學報,2007.
[10]黃薔,王微萍.淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[J].江西科技師范學院學報, 2006.
[11]王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J].高等函授學報(自然科學版),2006.
[12]白薇.中文菜單英譯之我見[J].考試周刊, 2007.
[13]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業技術師范學院學報, 2002.
關鍵詞:中文菜名 飲食文化 翻譯 不可譯性
一、引言
不可譯性是翻譯理論界長期探討的問題。一般而言,語言是可譯的,但由于各國文化與語言的差異,導致了語言又不是完全可譯,甚至在某些情況下是不可譯的。彼得紐馬克曾說過:“如果源語的內容涉及到本國特有的自然環境、社會制度、文化習俗,譯文的意思就必然有所走失。”他的論述是對這種不可譯特征的最好闡釋。
根據不可譯性產生的原因可將其分為語言上的不可譯性和文化上的不可譯性。文化的不可譯性是指不同的名族的生活方式、思維方式和價值觀念存在不同程度的差異,長期以來形成的民族心理和思想意識對翻譯造成了巨大的障礙。每種語言都不可避免的帶有民族文化的印記。在這種情況下,根據紐馬克的“意義走失理論”,如果原文描寫的是一種文化或語言所特有的情景,那么意義上的走失就無可避免。再加上語言系統的不同、譯者的風格等因素,絕對的對等是不可能的。
中西方文化差異很多,在飲食方面的差異有地位、對象、觀念、方式等方面的差異。在國際交流日益頻繁的今天,菜名的翻譯受到愈來愈多的關注。本文將通過分析中文菜名的不可譯性來說明飲食文化中的不可譯性。
二、中國菜名特點及其不可譯性
(一)中國菜名特點
中國菜以其精致美味及誘人的外形在世界上享有良好聲譽。中國國土遼闊,氣候多樣,各地風俗習慣不同,因此不同區域的食譜菜肴有不同的特點。眾所周知,中國有菜系:魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘和徽。此外,還有“南甜北咸,東辣西酸”的說法。但總的來說,中國菜強調色香味形,包括刀功、火候、器皿使用等。除了吃本身,中國人在菜名上也很有講究。
中文菜名組成方法很多。有的是來源于制作材料,如蠔油牛肉;有的根據烹飪方法,如清蒸滑雞;還有的是根據口味如糖醋魚。還有一些是根據刀法或其他原因命名。這類的菜名在翻譯的時候基本采取直譯,將中文中的重點翻譯出來即可。但很多傳統菜的菜名以及某些商家為了求雅致而起的菜名用直譯就容易失去其形式美或內在文化內涵。這就是中文菜名的不可譯性。
(二)中國菜名的不可譯性
中文菜名在很大程度上反映了中國的飲食文化。大多數菜名是可譯的,如上文舉得一些例子,但在某些情況下,不管怎么譯,都會造成文化的走失。
有些菜含有隱喻的方法,如“金鉤釣玉牌”實際上就是“豆芽煮豆腐”的湯菜,直譯就會失去原有風味;有的菜來自于歷史或人名,如“草船借箭” “東坡肉”,暗含典故或歷史價值,若直譯,會讓人不知所云,意譯又會失去歷史內涵;一些根據刀功等起名的,尤其是用一些中國獨有的,如“汆”“干煸”等,這種情況下直譯太冗長而且譯出來外國人也不一定會懂。此外還有如“龍鳳呈祥”“花好月圓”等這類帶有暗含祝福意義的菜名,雖然可以根據材料或做法翻譯,但祝福意味就會失去,也失去了四字格在聲調、音韻、節奏等方面的音樂美。另外,中國人信奉的主要有佛教與道教,這種也反映在菜名上,如“佛跳墻”“八仙過海鬧羅漢”,這里面不僅使用了修辭,也包含了宗教形象,菜的材料也比較多,無論怎么翻都不合適。
三、飲食文化不可譯原因分析
Larry. A. Samovar曾說過,“許多詞語都是有文化界限的詞,并沒有直接對應的詞。而文化的目標會使直譯變得無意義,并且一種文化不會有特定的翻譯成其他文化的經驗。”由于自然環境、社會發展的不同,形成不同的習俗,語言受其影響,含有地域色彩及歷史色彩。英語起源國家是一種海洋文化,因此他們的語言跟海洋直接相關,很多食物與牡蠣等海產品有關。而中國文化與土地相聯系,很多事物與土地種植有關。這一類的不可譯主要是由實體文化引起的。
另一種不可譯是由精神文化層次引起的。這包括思維方式、價值觀、哲學、美術等。經歷過宗教社會時期,英語中很多食物都與《圣經》相關,如酒、面包等,在一般情況下,我們可將其直譯,但在某些習語中就要注意其內涵。同樣地,像魚、餃子等食物,所含的象征來源于中國古代圖騰,而餃子在西方雖有,外形內涵卻大相徑庭,所以我們即使把餃子翻譯成dumpling也是不標準的。
還有一種是由風俗體系引起的。“魚”除與中國古代圖騰有關,也包含一定的習俗,如連年有余等;吃餃子有喜慶團圓、招財進寶等含義,過年吃魚和餃子是從古代傳承下來的習俗。
由于以上因素的影響,造成即便英文中有對應的意象,在含有文化內涵后也是不可譯的,有人提出尋找“文化共核”,使某些內涵或意像重合,個人以為即使這樣還是不能準確翻譯,文化走失依然存在。例如,饅頭被翻譯成“steamed-bread”,雖然現在已經被大多數人接受,但饅頭是中文中的意象,它同面包還是有內涵的差別,面包在西方與宗教有關。此外,飲食文化的差別還表現在餐桌禮儀、就餐工具等方面,這些方面的差異更大。因此我們只能盡量減少文化走失,而不能避免文化走失。盡量使文化可譯,但不排除其不可譯性。在不可譯的情況下硬譯,甚至會造成文化的扭曲和誤解,不利于交流的進行。
四、結語
本文嘗試從不可譯性角度來分析飲食文化,并以中文菜名為例。由上文可以發現,由于地理、歷史、社會等各方面的實體或非實體因素,飲食文化的意象、方式、對象、觀念方面存在極大差異,以菜名的翻譯最為普遍。現今,不斷加強的國際交流使得中國菜走向世界,在此過程中,菜名的英譯至關重要,同時,也要關注飲食文化其他方面的差異,注意文化的不可譯性,不硬譯,采用靈活方法翻譯,盡量減少文化走失,使中國的飲食文化充滿中國特色。
參考文獻:
[1] Eugene A. Nida, Language, Culture, and Translation [M] Shanghai Foreign Language Education press, 2004
[2]Peter Newmark, approaches to Translation [M]. Oxford: Pergan Press, 1981.
[關鍵詞] 中式菜譜 命名特征 規律 英譯
中國菜作為世界三大菜系之一,不僅因為中國擁有歷史悠久的飲食文化,而且由于國家幅員遼闊,各地菜肴烹飪制作的方式方法在一定程度上受自然條件、人們生活習慣、經濟文化發展狀況差異的影響,形成了不同的地方風味和特色。
隨著中外交流的日益頻繁,作為社會文化交流最直接部分的飲食文化首當其沖地成為外國友人了解和接觸中國的前沿文化。在這種背景下,中式菜譜的英文翻譯無疑在中外飲食文化交流中起到一種橋梁紐帶作用,其英譯質量的好壞將直接影響到中外文化交流的方方面面:無論是涉外賓館飯店的管理人員,還是接待外賓的導游、服務人員掌握一定的餐飲菜譜翻譯規律和技巧是非常必要的。筆者在長期的旅游專業餐飲英語的教學實踐中總結和歸納出一些常見中式菜譜的英譯規則和共性,與大家一起分享。
一、中式菜譜命名特征
正確探究和把握中式菜譜英譯的內在規律,筆者認為首先應該從了解中國菜命名的不同形式和特點出發,切勿忘文生義,不假思索機械地進行字面意思的理解和翻譯。
古往今來,中國菜的命名不僅取決于一些直觀的因素,如制作菜肴的原材料、菜的形狀、口味、顏色、質地等;取決于烹飪大廚們的刀功技法、制作方式;而且也取決于一些諸如時令、地名、人物、典故、寄意、抒懷、比喻、數字等許多復雜的客觀外界因素或主觀意愿,可謂五花八門,形式多樣。以下是對一些常見命名中國菜方式的歸納和英譯舉例:
二、中式菜譜英譯核心要素
英語著名翻譯學家J.C. Catford曾經對菜譜翻譯下過這樣的定義,他認為“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.” 從J.C. Catford這個定義中我們不難發現他所強調的語義功能對等就是語言轉換過程中菜譜翻譯的核心要素。也就是說,要求翻譯工作者在菜譜翻譯過程當中通過使用自然流暢的語言、合理明確的方法最大程度地貼近中式菜譜的內涵與外延,同時考慮東西方飲食文化所存在的差異,在忠實于原文的基礎上可適當靈活處理以促使外賓更好地了解中國歷史悠久、內容豐富的飲食文化。
中國菜名成千上萬、五花八門。有些菜一目了然,從名字上就能直接了解其制作的原料、成份及烹飪技法,如:椒鹽明蝦、香菇菜心、蔥燒海參等;有些菜的命名則具有豐富的想象力并且極具歷史背景與文化底蘊,如:佛跳墻、螞蟻上樹、雪山映紅梅等。因此,作為翻譯工作者應在進行中式菜譜翻譯之前詳細了解一下菜肴構成的主料、配料、佐料、烹飪技法,并在條件允許的情況下親自品嘗一下,然后仔細斟酌后再下手翻譯。對于一些蘊含歷史背景或典故的菜,更有必要查閱相關的資料,虛心向相關的專業人士求教,切忌草率下手,這樣不僅可以減輕翻譯難度,而且也可避免中式菜譜與英文翻譯之間名不副實的現象出現。
三、中式菜譜英譯規律歸納
通過分析中式菜譜命名的不同形式,可將其英譯方法歸納為下列幾種類型:
1.以制作菜肴所使用的主料、配料(菜)、佐料、烹飪方法為主命名的菜名,一般采用直譯的方法,并可遵循以下中式菜譜直譯的基本公式:
烹飪技法+ed +刀功/形狀+ed +主菜(料) + 配菜(料) +with/in+ 佐料/調味品/湯/汁
在此要對上述公式進行幾點說明:(1) 公式排列的前后順序相對固定。在翻譯時一般不會出現諸如配菜(料)在前,主菜(料)在后;佐料、調味品或湯汁置于烹飪技法、主菜、配菜的前面;配菜在前,主菜在后等現象。所以翻譯時要將菜肴構成的各種成分、烹飪技法搞清,而不能望文生義,主次顛倒,下面舉幾個例子進行分析:
Diced Chicken with Chili Pepper (麻辣雞丁)
刀功/形狀(Diced)+主菜(Chicken)+with+調味品(Chili Pepper)
Salad Jellyfish in Sesame Oil (麻油涼拌海蜇皮)
烹飪技法(Salad)+主菜(Jellyfish)+in+調味品(Sesame Oil)
Quick Fried Mutton with Green Scallion (蔥爆羊肉)
烹飪技法(Quick Fried)+主菜(Mutton)+with+佐料(Green Scallion)
(2)在很多情況下,菜名的某些構成部分是缺省的,比如菜肴中有主菜卻無相搭配的配菜,有烹飪技法卻未注明烹飪所使用的刀工形狀等,翻譯時可作相應的省略,其余注明部分仍應按照上述公式順序排列,例如:Braised Chicken (紅燒雞)這道菜的構成只出現了烹飪技法(Braised)與主菜(Chicken)兩部分,又如:Fish Rolls with Rice Wine (米酒魚卷)這首菜的構成只出現了主菜(Fish Rolls)和湯汁(Rice Wine)。
(3)公式中所涉及的中式烹飪技法和刀功技法多樣,例如常見的烹飪技法有:煮(boil)、燉(stew)、蒸(steam)、炒(fry)、燒(braise)、烤(roast)、焙(bake)、熏(smoke)、灼(scald)、爆(quick-fry)、鹵(marinate)、腌(preserve/ salt/ pickle)等;常用的刀功技法有切片(slice)、切絲(shred)、切丁(dice/cube)、切柳(fillet)、剁碎(mince)、搗爛(mash)等,但一般都是以在這些表示技法的動詞末尾直接加上“ed”過去分詞的形式出現,而幾乎不以動詞現在分詞形式或動詞原形出現。
以下列舉一些在明確菜肴制作的烹飪方法、主料、配料或佐料前提下,采用直譯方法并符合上述基本公式中式菜譜英譯的一些例子:
* 雞茸燕窩Bird’s Nests with Mashed Chicken
* 宮爆雞丁Fried Diced Chicken with Chili Sauce
* 荷葉粉蒸肉Steamed Pork with Rice Flour Wrapped in Lotus Leaves
* 糟溜魚片Stewed Sliced Fish in Wine Sauce
* 銀耳燕窩湯 With Jelly Fungus and Bird’s Nest in Honey Soup
* 涮羊肉Instant Boiled Fine Sliced Mutton
* 糖醋排骨Fried Spareribs in Sweet Sour Sauce
* 冬筍雞片Sliced Chicken with Winter Bamboo Shoots
* 清燉豬蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup
* 陳皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel
2.在中式菜譜中有些菜的命名并不著眼于菜本身的用料或烹飪方法,而取決于菜肴本身獨特的口味、形狀、顏色、造型等,其中可能也增添了一些人們寄意、抒懷、比喻、象征的手法,如果對于這些菜仍然使用直譯的方法,是不可取的,例如上文中提及的“螞蟻上樹”這道菜倘若從菜名字面意思上來翻譯,不僅會讓人莫名其妙,而且會使菜肴本身與譯名大相徑庭,更有可能會使外賓看后拒而遠之。因此,此類菜名的翻譯宜采用意譯的方法,如:“夫妻肺片”這道菜就不能譯成“Stir-fried Couple’s Lung Slices”而應根據菜的真實主料“豬肺”翻譯成“Stir-fried Pork Lung Slices”。
3.對于某些以歷史典故為背景命名的中式菜名,翻譯者需查閱相關歷史文獻,弄清其來龍去脈,宜采用直譯或音譯并在后面附上簡單背景說明的翻譯方式,其好處在于這種方式不僅能讓外賓了解菜肴的構成,同時也能了解其背后所蘊含的飲食文化背景,如“麻婆豆腐”這道菜就可以采用這種方式翻譯“Mapo Tofu (Bean curd in hot sauce firstly made by Mapo, an ancient Chinese woman in Sichuan province)”,又如“叫花雞”這道菜可以譯為“Beggar’s Chicken (Roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud, firstly made by a beggar in ancient China)”。
4.以地名或菜肴創始人命名的菜名一般采用“菜肴創始人或發源地地名+烹飪方法+制作原料”的排列順序進行翻譯,如:
東坡肉 (Dongpo Braised Pork)
南京鹽水鴨 (Nanjing Boiled Salted Duck)
東安子雞(Dong’an Fledging Chicken)
以上是對幾種常見中式菜譜命名方式英譯規律的歸納,當然翻譯的方法多種多樣,答案并不是絕對或惟一的。作為翻譯工作者應當具備“求實”的態度,要善于虛心向有關專家和從事菜肴烹飪第一線的師傅求教,善于查閱與菜名相關的歷史文獻或餐飲叢書,善于積累和深入了解中國豐富的飲食文化,同時充分考慮到中西方文化的差異性,只有這樣,才能翻譯出適宜恰當、具有“中國特色”的菜名,從而讓更多的外國友人了解中國博大精深的飲食文化。
參考文獻:
[1]J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press, 1965
[2]E.A. Nida, Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
[3]王秀芬:淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業技術學院學報, 2001,(1)
[4]黃承球:中國菜譜英譯初探[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),1992,(2)
[5]文月娥:從功能對等論看中式菜譜的英譯[J].湘潭師范學院學報, 2006,(2)
[6]劉世同周冠祖李世祿:漢英分類翻譯詞典.大連:大連理工大學出版社, 2003
關鍵詞:文化 不可譯性 補償策略
Abstract:Translation is the process of language and culture transformation. English and Chinese cultural differences result in the untranslatability in culture. This paper analyzes the sources of untranslatability from the perspective of culture. And discusses several corresponding compensation strategies
Keywords: culture untranslatability compensation strategy
翻譯是一種特殊的語言交際過程。一般的語言交際活動的媒介是同一語言文化,而翻譯還涉及譯者,其媒介是不同的語言文化,當信息源與信息的最終接收者之間存在著巨大的語言與文化鴻溝時,譯者無論采取何種手段都無法做到譯文和原文盡善盡美的對應。(廖七一,2002:235-236)從而出現了可譯性的限度或不可譯性問題。本文在卡特福特對于不可譯性分類的基礎上,論述了英漢文化差異造成的不可譯現象,并分析了應對這種不可譯現象的補償策略。
1 文化的不可譯性
翻譯是兩個語言符號系統之間的轉換,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。奈達提出“翻譯是從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息”的概念,然而在翻譯的實踐過程中,由于源語和譯入語本身語言特征不同和文化背景不同而無法做到完全對等,因此產生了不同語言系統中的不可譯問題。英國著名的翻譯理論家J. C. 卡特福特根據不可譯產生的原因把它分為語言上的不可譯和文化上的不可譯。“語言不可譯(linguistic untranslatability)是指譯語沒有與原語文本對應的語言形式特征。”“文化不可譯(cultural untranslatability)產生的原因是與原語文本功能相關的預警特征在譯語文化中不存在。”(廖七一,2002:108-109)
文化是指一個民族的全部活動方式,包括服飾、飲食、生產、教育、法律、政治、風俗習慣、歷史典故以及氣質情感、思維模式、價值取向、宗教心態等諸多因素。每個民族都有各自的文化焦點,如果兩種語言的文化焦點相去甚遠,翻譯中就會出現兩種語言詞匯間語義的沖突甚至是詞匯空缺的現象。
2 文化差異造成的不可譯現象
語言是文化的載體,任何民族語言都負載著該民族深厚的文化內涵,語言與文化,與社會是不可分割的。不同民族,因其所處的地理位置,歷史背景,社會習俗乃至生活習慣不同,必然體現出各自的民族特色和個性,并突顯在人類的語言表達方式上。因而,兩種文化的差異構成了翻譯的障礙,在一定程度上產生了不可譯現象。
2.1 英漢習語差異
習語是文化的產物,受到文化的影響和制約非常深刻,因而體現出的由文化差異而引起的不可譯現象。
2.1.1 成語
成語與其民族的歷史文化有著密不可分的關系,這些詞匯雖然簡練,但其含義深刻,因而有時從字面上看,難以領會其意義。
如下兩例:
A smart mouse has more than one hole.
As timid as a hare
在漢有語中,“鼠”在十二生肖中是體積最小的,人們在日常生活中習慣以“鼠”比喻“小”或“少”。漢語中有“鼠目寸光”“膽小如鼠”等成語。而英語文化中的mouse則有狡猾之意,因而在上例的兩個習語中,兩種語言中的動物意向需要相互替換才能在譯文中呈現確切的表達,應該翻譯為“狡兔三窟”和“膽小如鼠”,而非“狡鼠三窟”和“膽小如兔”。
又如班門弄斧的英譯為:show off one’s skill with an axe before Luban . 對于不清楚魯班這個人物故事的英文讀者就會摸不著頭腦。
2.1.2 歇后語
歇后語是漢民族獨有的,它所表達的文化內涵很可能在英文中形成空白,難以形神兼備。
例如:狗攆鴨子――呱呱叫,在這個歇后語中,“呱呱”指鴨子的叫聲,而“呱呱叫”又是“好極了”的意思,所以如果把此話譯為“Chased by a dog, the ducks quack――crack”, 以英語為母語的人們必定不知所言何物了。這是因為在英語中找不到類似的表達方式,類似這種歇后語造成了不可譯現象。
如:扯胡子過河――牽須過渡(謙虛過度)
孔夫子搬家――凈是書(輸)
2.2 英漢歷史典故差異
語言中的典故往往有著悠久的民族文化淵源,為民族文化所獨有,因而造成了歷史典故的文化不可譯現象。盡管采取了意譯法進行翻譯,也會因在譯語中找不到對應詞或相應的事物而丟失原文的寓意形象。
如:臘月二十三灶王爺上天,后臺封上戲箱,要等年初一開戲。譯文: On the twenty-third of the twelfth lunar month, the Kitchen God went up to heaven, and the theatre shut down until New Year’s Day. “灶王爺”是中國民間傳說中管廚房的一個神,西方國家既沒有中國式的“灶頭”,更沒有“灶王爺”之說了。英文讀者對于中國民俗文化知之甚少的話,就無法理解這類表達了。
同樣,漢語里的“事后諸葛亮”也只能意譯為“to be wise after the event”, 如此一來,讀者雖能理解其含義,卻感受不到與此相關的形象與樂趣。
每個文化都有其獨特的歷史、傳說和神話故事,要在另一種文化中找到對等的事物的可能性是微乎其微的,因此,在這種情況下引起了翻譯中的文化不可譯性。
2.3 英漢飲食文化差異
一個民族的飲食傳統反映著其歷史與文化,傳統文化中的許多特征都可以在飲食文化中找到“影子”。中國的飲食文化源遠流長,講究頗多。中華菜式多種多樣,追求色、香、味、形、意俱全。光是表示做菜方式的動詞就有“煎”、“炒”、“炸”、“爆”、“熘”、“”、“燉”等, 由于中西方烹飪方式的差異,在英文當中除了 “fry,stew, bake”之外,很難找到與此對等的貼切的動詞。此外,中華飲食中,有些食材如雞血鴨血,狗肉貓肉等,如果翻譯出來的話,必會令西方人覺得不可思議。由此以來,東西方國家的飲食文化傳統差異,往往造成了菜肴和烹飪方式的不可譯性。
2.4 對等詞缺失
以一種語言為參照,其他任何一種語言的詞匯場中都可能有“詞匯空缺”,由此形成了不可譯現象。英語中的cousin一詞,詞典中有八種稱呼,包括堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹。如果用cousin來翻譯這八個稱呼當然都不盡能表達親屬的確切關系。相類似的還有aunt, uncle, father-in-law, mother-in-law, sister-in-law 和brother-in-law。此類詞匯看似簡單,但若非在特定的語言環境,也是不能確切理解和翻譯的。
3 應對文化不可譯性的補償策略
“翻譯是一種文化中一套特定符號與另一種文化中一套特定符號之間的意義轉移,必然涉及到文化建的相互沖突和交融,其復雜性往往取決于文化差異的程度。”。(廖七一,2002:22)在漫長的的歷史發展過程中,英漢語言積淀了豐富的文化,而東西方國家的民族文化焦點各異,形成了文化的不可譯性,翻譯的難度因而增大。然而,文化差異引起的不可譯性,亦非絕對的不可譯。針對文化的不可譯因素可以通過補償手段進行處理。這要求譯者要找到合理而有智慧的方法,盡量減少翻譯中文化信息的流失,盡可能的傳遞源語的文化信息。在長期的翻譯實踐中,廣大譯者針對文化不可譯性,總結了直譯加注、意譯法、替換法、音譯法等補償策略。
3.1 直譯加注
對于一些具有豐富民族文化內涵的成語和典故,可以才用直譯加注解的方法。這種方法盡可能地保留了源語詞匯的民族文化特色,使得讀者易于理解,既有利于文化交流,又能在一定程度上豐富了譯語的語言表現力。以《紅樓夢》第三十四回選文為例:
“難道這也是個癡丫頭,郵箱顰兒來葬花不成?”因而笑道:“若其也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而是更是可厭。”
譯文:
“Can this be another absurd maid to come to bury flowers like Taiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Tung Shih imitating His Shih, which isn’t original but rather tiresome.”
一般的英美讀者都不大可能了解譯文中出現的“Tung Shih” 和“His Shih”, 更不用說“Tung Shih imitating His Shih”的典故了。因此才用直譯加注的方法,加注如下:“His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.”( 韋忠生,胡奇勇,2004)
因而直譯加注的補償策略,既能表達原文的實際內涵,又提供了背景知識,使讀者一目了然。
3.2 意譯法
所謂意譯就是至保持原文內容而不保持原文風格與形式的翻譯方法。亦即在譯語中找不到對等語,直譯優惠增加讀者的困難或使譯文的信息傳達收到影響,這時就才用意譯,用規范的譯語把原文信息表達出來。
如:外甥打燈籠――照舅(照舊)這一歇后語,可意譯為“act according to the old ways”, 如果勉強直譯成”the nephew carry a lantern―showing the way for his uncle(doing things in the old fashion)”, 這必定讓英美讀者困惑不解。
又如:
“現在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成熟飯,只好如此了。”
意譯為:
“As the contract has been signed, done is done and can’t be undone.”
“木已成舟,生米煮成熟飯“是漢語俗語,比喻事情已經發生,已經無法改變,如用直譯法,譯文顯得冗長,英美讀者也未必能理解,意譯則能清楚的把原文信息表達出來。
3.3 替換法
“有一類特殊的漢語文化負載詞往往需要通過‘文化替換’(cultural substitute)的方法才能已成英語。”(廖七一,2000:246)如果在譯語中找不到對等語時,用譯語中已有的概念或表達法取而代之。對于典故、成語的翻譯常常采用這種方法,即用譯語中意義相近的典故或成語等直接替換原語的典故或成語。如:
“這實在是叫做‘天有不測風云’。她的男人是堅實人,誰知道年紀輕輕,就會斷送在傷寒上?”(魯迅《祝福》)
“It was really a bolt from the blue. Her husband was so strong; nobody could have guessed that a young fellow like that would die of typhoid fever.”(楊憲益 戴乃迭 譯)
其中“a bolt from the blue”藍天中的閃電,即是“突如其來,始料不及”之意,與中文的“天有不測風云”恰恰是匹配的。
3.4 音譯法
當一種語言中存在著的詞匯或文化概念在另一種語言中無對應成分時,就會出現語義空白或文化真空。在這種情況下,原文語言與譯文語言的差異最大,當意譯或音意結合的辦法無法解決時,只能采取音譯法。而在長期的使用過程中,很多音譯詞匯已經為譯入語國家普遍使用。
如進入中文的詞有“coffee”(咖啡);“logic”(邏輯);“sofa”(沙發);“Brandy”(白蘭地);“chocolate”(巧克力);“Coca-Cola”(可口可樂);“radar”(雷達);“humor”(幽默)等。
而已進入英文使用的詞有“功夫”(Kungfu);“臺風”(typhoon);“點心”(Dim Sum);“餛飩”(Won Ton); “豆腐”(Toufu) ; “餃子”(Jiaozi); “麻將”(Mahjong);等等。
4 結語
翻譯是語言的轉換,更是文化的導入,因而翻譯活動實質是一種文化信息互動的復雜的思維轉換活動,這種思維的復雜性關鍵在于兩種文化通過語言轉換的方式實現有效對接。東西方的文化差異引起了一定程度上文化的不可譯性,并且導致文化信息在翻譯過程中的流失現象。然而,從發展的觀點來看,文化的不可譯是相對的,并非絕對的不可譯,隨著國際間交流的增加,不同語言和文化的不斷接觸、碰撞和滲透,人們對文化差異越來越寬容。加上翻譯理論和翻譯手段的不斷發展,原來被認為是“不可譯的東西”,現在已經變成“可譯”了。廣大譯者的責任是不斷提高自己對兩種語言的駕馭能力,應用各種補償手段,盡可能地縮短兩種不同文化的距離,讓譯文成為傳播文化的媒介。
參考文獻:
[1] 陳偉蓮. 試論可譯性與不可譯性的對立統一[J],《南華大學學報》, 2005(2)
[2] 陳永國. 翻譯的不確定性問題[J], 《中國翻譯》,2003(4)
[3] 姜治文,龔琳. 英漢對比研究與翻譯[M], 成都:電子科技大學出版社,2004
[4] 劉宓慶. 文化翻譯論綱[M], 武漢:湖北教育出版社,1999;
[5] 廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M], 南京:譯林出版社,2002;
[6] 王才英. 試論中國菜名的相對不可譯及對策[J],《長沙大學學報》,2009(4);
[7] 韋忠生,胡奇勇. 不可譯現象和翻譯補償手段的應用[J],《福建醫科大學學報》,2004(1);
一、探究性學習的內涵及特點
探究性學習指學生主動探究的學習活動。它始于美國,是近年來在教育理論與實踐領域中提出的嶄新的研究課題,是一種全新的教學方式。它以學生為本,以激發學生主動探索、積極創新和努力為目標,以自主性、探索性學習為基礎,以開放性課堂為組織形式,使學生在教師的指導下,主要以個人或小組合作的方式,以類似科學研究的模式進行探究性的探索活動。以此手段改變學生的學習方式,讓學生通過收集資料、分析歸納和處理信息等實踐活動學會學習,學會合作,了解社會,關心社會,關注人類發展,培養學生的科學態度和探究意識,提高學生的實踐探索能力和創新能力。
二、探究性學習在英語教學中的實施
對于小學英語教學來說,它與別的學科的最大不同就是它的交際性比較強,整個教學都圍繞培養學生的英語交際能力而展開。根據其學科性質和學生的特點,在小學英語教學中實施探究性教學適于采取以下組織形式:
(一)個人探究與全班集體討論相結合:運用個人探究與全班集體討論相結合的形式,教師要根據課文的總體目標并結合教學內容,全班圍繞一個共同的探究課題,在一定的時間內,讓學生獨自完成收集資料和信息的任務,屆時與全班集體討論,獲得結論。下面以“中英飲食文化對比”為例說明。
探究性學習實施過程:
1.課前布置探究學習任務:讓學生獨自收集有關中西方餐桌文化習慣的資料和圖片,并準備用英語表達。
2.探究學習中進行分組討論:在課堂上分男女兩大組,分別代表中、西兩方,讓學生就他們所收集的有關中西方餐桌文化習慣的資料和圖片,集體討論中西方餐桌文化的異同。
3.探究學習的報告:全班匯總兩方各自不同的飲食和飲料,并進行中西方餐桌文化異同的報告。學生就中西方餐桌文化比較的探究性學習如下:
(1)主人席間交際用語:如Make yourself at home.請隨便吃,不要客氣。Please help yourself(to fish,salad,...etc.)?請吃(魚,色拉等)。
(2)客人表示委婉的拒絕:如Just a little,please./Let’s try a bit,please.就來一點點/我嘗一點兒。It’s nice,but I think I prefer...這味道很好,但是我更喜歡……
(3)客人表示提供幫助:如:Let me help you to set the table/clean up/serve the coffee.我來幫忙擺桌子/清桌子,收拾/端咖啡。
4.探究性小結:中西方餐飲都有一套屬于自己的規矩,都有習慣和講究,都注重禮貌和尊重。不過,由于國情的差異、傳統的影響與沿襲,相對而言,中方餐飲禮儀講究“位”和“敬”,更注重對少小輩和設宴者的要求,強調輩分尊卑。而西方講究“技”與“雅”,更注重對做客者的要求,強調就餐程序與技術細節,強調對女性的尊重與禮讓,體現出一種紳士風度。
這樣,通過學生的小組合作、收集資料、獨立鉆研,他們的合作意識、探究精神加強,主體精神、實踐能力得到培養和鍛煉。
(二)小組合作學習:(1)操作過程分組:依據學生的學業水平、個性特征、性別等按需要分成若干小組;(2)布置任務:對各個小組布置相同的任務或不同的任務。如:詞匯為共同的任務,課文理解布置給不同的小組等;(3)交流與合作:學習小組經過獨立學習和小組學習后,在課堂上以小組為單位進入角色,把小組的學習成果展示給全班。在這個學習成果的交流過程中,學生占有很大的主動權,占有大部分的課堂時間,從而鍛煉了他們用英語聽和說的能力。下面以“We love animals”的活動課為例說明。
探究性學習實施過程:
1.探究性學習目標:(1)認知能力:能用英語對自己喜愛的動物進行簡單的交流。如:Excuse me,what’s your favourite animal?I like...How about you?I have a...I am a...I can...Do you like me?(2)能力目標:促使學生綜合運用所學知識創設情境、創編對話、創編歌曲、創編小故事。激發學生學習興趣,培養學生自主探索,勇于探究、自主創造和運用語言交際的能力和創新精神,培養學生良好的表現力和自信心,挖掘學生的創編潛力。(3)情感目標:通過本次活動激發學生熱愛大自然、保護動物的思想感情。
2.探究性學習步驟:(1)探究自編對話:利用動物玩具自設情景,創編對話。(2)創編初探的進一步探究:各組把自編的對話根據音樂旋律創編成英文歌曲,并表演創編作品,配上音樂。(3)探究性學習的拓展:綜合運用語言的探究,學生根據前面已編好的對話、歌曲,利用自制的頭飾,再創編一個有關動物的英語小故事。(4)最后以一首《The More We Get Together》,讓學生在輕松、愉快的歌舞中結束本次探究學習課。
3.探究性學習的小結及學生的自評:首先教師作探究性學習的小結:探究學習活動總結既強調了本課知識的重點,又對學生進行了思想教育,針對“We love animals”這一課題,筆者作如下的總結:
T:Boys and girls,do you like animals?
S:Yes,we do.
T:Yeah.We all love animals.The earth belongs to both animals and human beings.We should live peacefully together.We should try to give them a better living environment,and protect them from being hurt.Do you think so?
接著師生互評、學生自評,讓小組競賽貫穿整個探究學習過程,最后評出優勝小組,使探究學習活動達到。
這樣的探究性學習活動通過學生的小組合作、收集資料、創新思維,創編表演,學生的合作意識、探究精神加強了,而且學生在探究活動中始終保持愉快的心情,讓學生感受到探究活動中的樂趣。