前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇國際商務(wù)和商務(wù)英語的區(qū)別范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 語言特點 培養(yǎng)策略
隨著我國加入世界貿(mào)易組織和世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,我國經(jīng)濟(jì)越來越與世界經(jīng)濟(jì)融為一體,企業(yè)的國際商務(wù)活動也越來越頻繁,勢必需要大量的既懂英語又懂國際商務(wù)知識的專門人才。商務(wù)英語課程的開設(shè)隨應(yīng)了我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外開放的需要。目前全國近四百所高校開設(shè)了商務(wù)英語課程,研究商務(wù)英語的語言特點和復(fù)合型人才的培養(yǎng)策略,具有一定的現(xiàn)實意義。
一、商務(wù)英語自身的獨特性
(一)英文專業(yè)術(shù)語
商務(wù)英語與普通英語的根本區(qū)別在于:前者是商務(wù)專業(yè)+英語語言,而后者立足于英語語言+文學(xué)。商務(wù)英語借助于英語語言這一工具,傳遞著國際商務(wù)理論和實務(wù)等信息,它是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務(wù)這一特定的經(jīng)濟(jì)活動服務(wù)的具有專門用途的英語。因此,商務(wù)英語具有融專業(yè)和語言為一體的特點。
(二)跨學(xué)科
商務(wù)英語不僅涉及英語語言,而且從內(nèi)容上看,還包括了國際貿(mào)易、國際金融、國際結(jié)算、國際商法、國際營銷學(xué)等專業(yè)知識,具有跨學(xué)科的特點。國際貿(mào)易是國家之間商品和服務(wù)的交換活動,通過世界市場實現(xiàn)商品、資本、勞動、科技和服務(wù)等生產(chǎn)要素合理配置達(dá)到國際收支均很的行為和方式;國際金融研究在不同的匯率制度下,通過貨幣、證券、票據(jù)的買賣和轉(zhuǎn)讓,實現(xiàn)國際收支均衡;國際結(jié)算指當(dāng)事人因商品買賣和服務(wù),需通過銀行辦理的兩國間貨幣收付的業(yè)務(wù);國際商法是調(diào)整國際商事主體在交易中形成的國際商務(wù)關(guān)系的法律規(guī)范的總和;國際營銷學(xué)是創(chuàng)造國家間交易,以滿足個人、組織及社會目標(biāo)的市場營銷行為的協(xié)調(diào)活動。
(三)實踐性與操作性
商務(wù)英語專業(yè)與普通英語專業(yè)培養(yǎng)出來的學(xué)生有很大的區(qū)別,普通英語專業(yè)的學(xué)生所具有的特征主要是:扎實的英語語言基本功、深厚的中西歷史文化底蘊(yùn),培養(yǎng)的目標(biāo)是為學(xué)校、科研機(jī)構(gòu)輸送英語語言的教學(xué)、翻譯和研究工作的專門人才。然而,商務(wù)英語具有實踐性、操作性、技能性很強(qiáng)的特征,培養(yǎng)的目標(biāo)是向外貿(mào)企業(yè)、外資公司、對外經(jīng)濟(jì)交流等企事業(yè)單位輸送具有商務(wù)知識和技能以及英語聽、說、讀、寫、譯等語言技能的復(fù)合型實用人才。
(四)語言專業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)英語涉及國際商務(wù)活動的很多方面,涵蓋國際貿(mào)易、國際金融、國際結(jié)算、國際商法、國際營銷學(xué)、電子商務(wù)等學(xué)科,作為一門跨學(xué)科的專門用途英語,商務(wù)英語的詞匯專業(yè)性很強(qiáng)。這一特征決定了商務(wù)英語翻譯的特殊性。比如:dear money高利率貨幣,hat money額外酬金,hot money游資,fresh money追加資本,smart money明智者的投資資金,tight money銀根緊縮,danger money危險工作津貼,golden hello跳槽安置費,EAT勞工申訴法庭。
(五)詞匯規(guī)范
商務(wù)英語是在各種國際商務(wù)活動中使用的英語,商務(wù)交際的雙方既要體現(xiàn)平等互利的原則,又要保持良好的合作關(guān)系,所用詞語為確保其國際通用性。因此,商務(wù)英語用詞比較規(guī)范,口語化的because , about , if , like , for 等,在商務(wù)英語中會被比較規(guī)范的介詞短語所代替,如on the grounds that , with reference to , in the event of , in the nature of , for the purpose of 等。在商務(wù)合同中,通常用詞規(guī)范以顯示商務(wù)公文的規(guī)范性和約束力。例:Whereas, A desires to export to B the goods as specified in Exhibit A thereof (hereinafter called the “Goods”) ; and whereas , B desires to import the Goods from A. Now, therefore, A and B hereby agree as follows. 鑒于甲方愿意向乙方出口本合同附件A 中規(guī)定的物品(以下簡稱“貨物”),且鑒于乙方愿意從甲方進(jìn)口上述貨物,因此,甲方和乙方特同意訂立下列條款。
二、商務(wù)合同的詞匯特征
商務(wù)合同英語既具有商務(wù)英語的特點,同時也具有法律英語的特點。本文根據(jù)商務(wù)合同英語的特點,從詞法、句法、語用等幾方面探析商務(wù)合同英語的語言特征。
商務(wù)合同英語屬莊重文體,即各種英語中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語用等幾方面探析商務(wù)合同英語的語言特征。
(一)正式詞語的使用
商務(wù)合同英語要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)、行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式, 并不帶個人感彩。因此正式詞語在商務(wù)合同中使用頻率非常高,俚語、俗語、方言、戲謔語不能出現(xiàn)在商務(wù)合同中。為體現(xiàn)其正式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。
(二)古體詞的使用
古體詞在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。商務(wù)合同英語中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there和where分別加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with 等一個或幾個介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。
(三)法律用語和專業(yè)詞匯的使用
合同是具有法律效力的經(jīng)濟(jì)文書,其語言屬于法律范疇。合同中大量使用的是正式的法律用語及國際商務(wù)方面的專業(yè)詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴(yán)。
(四)外來詞的使用
商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty (拉丁語) 從價(關(guān)) 稅,bonafide holder (拉丁語) 匯票的善意持票人,pro rata tax rate 比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),force majeure (法語) 不可抗力,pro forma (拉丁語) 估算表。
三、商務(wù)合同的句法特征
(一)長句的使用
商務(wù)合同中的句子與普通英語相比而言,句子結(jié)構(gòu)、長度和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。商務(wù)合同文體中的完整長句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除被曲解、誤解、產(chǎn)生歧義的可能性。句子的狀語和定語從句等附加成分非常多,而且常常位于明顯的位置,對主句意義進(jìn)行解釋、限定或修飾。
(二)條件句的使用
合同要求準(zhǔn)確嚴(yán)密的規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,因而合同英語思維縝密,邏輯性強(qiáng),既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。合同條文在規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)之外,還考慮到各種可能發(fā)生的情況和處理辦法。所以合同條款中有較多的條件句,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等中更是屢見不鮮。英文中最常見的是用in case (of)或詞組in the event of or in the event that等幾種表達(dá)方式。
(三)名詞化結(jié)構(gòu)的使用
商務(wù)合同英語中常常使用名詞來代替動詞、形容詞和長句,這就是名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)主要是指表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語動詞,在合同英語中隨處可見。
參考文獻(xiàn):
[1]張麗麗.商務(wù)合同英語語言特征的分析[J].商場現(xiàn)代化,2008.
[2]陳芳.英文商務(wù)合同的用詞特點和翻譯的功能對等[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008.
[3]莫再樹.商務(wù)合同英語的詞匯特征[J]. 山東外語教學(xué),2003.
[4]張晶晶.試論國際商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[D].上海海事大學(xué),2006.
[5]李朝,李蛟.實用商務(wù)英語基礎(chǔ)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[6]張禮貴.涉外合同英語的長句特征及其翻譯[J].讀與寫,2007.
[7]王春巖.模糊語在英文商務(wù)合同中的語用功能分析及風(fēng)險規(guī)避[J].晉中學(xué)院學(xué)報,2007.
[8]蔡雪梅.面向21世紀(jì)培養(yǎng)復(fù)合型英語專業(yè)人才[J].攀枝花大學(xué)學(xué)報,2001.
隨著經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,全球化程度不斷加深,我國對外經(jīng)貿(mào)往來日益增多,各種不同層次、不同水平的商務(wù)英語教育也隨之逐漸發(fā)展起來,目前已經(jīng)形成多層次、多角度的全面的教育培訓(xùn)體系。廣義上來說,商務(wù)英語教育既包括商務(wù)英語的學(xué)歷教育,也包括各級各類的教育機(jī)構(gòu)所提供的商務(wù)英語培訓(xùn)??v觀各類商務(wù)英語教育,其人才培養(yǎng)的核心優(yōu)勢在于,培養(yǎng)適應(yīng)目標(biāo)從業(yè)市場需求且具有一定職業(yè)能力的專業(yè)英語人才。商務(wù)英語教育具有一定的職業(yè)教育特征。這是因為:商務(wù)英語課程強(qiáng)調(diào)能力為基礎(chǔ),課程是以就業(yè)或能力為基礎(chǔ);在教學(xué)過程中,商務(wù)英語教育強(qiáng)調(diào)教學(xué)與職業(yè)技能相結(jié)合,注重復(fù)合型人才的培養(yǎng);而對于商務(wù)英語教師的要求,也體現(xiàn)了“職業(yè)能力+英語能力”的結(jié)合;而最終對于學(xué)生評價,要求以學(xué)生獲得職業(yè)勝任能力(跨文化交際能力、商務(wù)溝通能力)和職業(yè)資格為依據(jù)(如BEC證書),重行而不唯知?;谶@一認(rèn)識,該文將從商務(wù)英語高職教育、商務(wù)英語本科教育、商務(wù)英語培訓(xùn)幾方面來說明:職業(yè)能力是商務(wù)英語教育的核心。在高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)中,始終明確高職商務(wù)英語專業(yè)的核心能力是“國際商務(wù)環(huán)境下的英語應(yīng)用能力”,商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)該“讓學(xué)生在商務(wù)環(huán)境中學(xué)習(xí)語言,通過語言提高商務(wù)知識與技能”,重視高職學(xué)生對商務(wù)職業(yè)環(huán)境的體驗和融入職業(yè)崗位的成長過程。這種考慮充分顧及了當(dāng)前高職高專商務(wù)英語教學(xué)的實際情況,以培養(yǎng)復(fù)合型商務(wù)技能人才為出發(fā)點,實現(xiàn)在語言技能、商務(wù)實務(wù)技能和跨文化交際技能三個方面形成立體交叉的三維能力培養(yǎng)體系。由此也可以看出,高職層次的商務(wù)英語教學(xué),始終是圍繞職業(yè)環(huán)境和職業(yè)崗位能力來進(jìn)行培養(yǎng)的。在教育部2012年普通高校本科專業(yè)介紹中,明確了商務(wù)英語的培養(yǎng)目標(biāo):商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語基本功、寬闊的國際視野、專門的國際商務(wù)知識與技能,掌握應(yīng)用語言學(xué)、應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)、工商管理學(xué)和國際商法等學(xué)科相關(guān)知識和理論,了解國際商務(wù)活動規(guī)則,具備較強(qiáng)的跨文化商務(wù)交際能力與較高的人文素養(yǎng),能參與國際商務(wù)競爭與合作的應(yīng)用型、復(fù)合型商務(wù)英語專業(yè)人才。商務(wù)英語經(jīng)是應(yīng)用語言學(xué)與國際商務(wù)、國際貿(mào)易和世界經(jīng)濟(jì)等學(xué)科相交叉產(chǎn)生的復(fù)合型學(xué)科,學(xué)科的“交叉性”可以看作是商務(wù)英語學(xué)科的根本。由此可見,作為本科層次的商務(wù)英語專業(yè),區(qū)別于過去純粹的英語語言文學(xué)專業(yè),最顯著的特征就是要培養(yǎng)本科生跨學(xué)科商務(wù)溝通能力,商務(wù)英語人才自身應(yīng)用型和復(fù)合型的屬性將成為日后職業(yè)發(fā)展最重要的能力。在教育培訓(xùn)市場,各類商務(wù)英語課程往往更加貼近現(xiàn)實商業(yè)環(huán)境,課程內(nèi)容更加符合職場需要,也更能體現(xiàn)商務(wù)英語教育對個人職業(yè)能力的提高。無論以考取證書為目的的劍橋商務(wù)英語(BEC)、托業(yè)、博思等國外考試培訓(xùn),還是以商業(yè)模擬訓(xùn)練為目的的“職場技能英語”、“社交英語”、“面試英語”等課程,學(xué)習(xí)者在接受培訓(xùn)的同時,增強(qiáng)了自己的現(xiàn)實商業(yè)環(huán)境中的適應(yīng)能力和溝通能力,真正將英語與職業(yè)發(fā)展有效的結(jié)合起來??傊?,職業(yè)能力教育體現(xiàn)在商務(wù)英語各層次的學(xué)歷或非學(xué)歷教育之中。當(dāng)然,不同類型的教育機(jī)構(gòu),大學(xué)或者職業(yè)院校,培訓(xùn)學(xué)校或是專業(yè)企業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),對學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)是具有不同特點,其所滿足的企業(yè)用人需求也是不一樣的。
2商務(wù)英語人才的職業(yè)能力層次
心理學(xué)大師馬斯洛提出了需求層次論,他將人類需求分為五種,像階梯一樣從低到高按層次逐級遞升,分別為:生理上的需求,安全上的需求,情感和歸屬的需求,尊重的需求,和自我實現(xiàn)的需求。類似的,商務(wù)英語人才的職業(yè)能力也是有層次的,并且這種不同層次的職業(yè)能力滿足了企業(yè)用人的不同需要。一般來說,企業(yè)的用人在商務(wù)英語方面的需求可以分為以下幾個層級:
1)一般崗位工作人員:具備商務(wù)環(huán)境下將英語作為工作語言的能力,如文員、單證員、涉外導(dǎo)游等;
2)具有一定專業(yè)知識的溝通協(xié)調(diào)人員:需要專業(yè)領(lǐng)域的跨文化溝通能力、交際能力,如跨國企業(yè)的專業(yè)人員、涉外管理機(jī)構(gòu)的工作人員等;
3)中高級管理人員:具有一定的跨文化管理能力,且具有在專業(yè)領(lǐng)域熟練使用英語的能力,如跨國公司部門主管、高層管理人員等。
2.1高職高專商務(wù)英語人才的職業(yè)能力
在目前中國,大多數(shù)高職院校都開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè),可以說,在商務(wù)英語學(xué)科發(fā)展的初期,各類職業(yè)院校的教學(xué)實踐為商務(wù)英語教育的發(fā)展打下了基礎(chǔ)。從就業(yè)情況上看,高職院校的商務(wù)英語畢業(yè)生往往從事一些具體的涉外基礎(chǔ)崗位,如單證員、報關(guān)員、外銷員、國際貿(mào)易操作、導(dǎo)游、外企文員等。這類的崗位需要求職者一方面熟練掌握英語作為工作語言,另一方面能夠熟悉商務(wù)理論或?qū)嵺`知識,能夠以現(xiàn)代技術(shù)為手段勝任現(xiàn)代企業(yè)一般工作崗位。這正如馬斯洛所提出的人的需求層次理論,企業(yè)對人才的需求也是一樣。一般而言,那些需要更豐富綜合知識和更高專業(yè)技能的職位空缺,多半是由一些更高層次的人才填補(bǔ)。
2.2本科商務(wù)英語人才的職業(yè)能力
在教育部2012年普通高校本科專業(yè)介紹中,明確了商務(wù)英語的培養(yǎng)目標(biāo):本專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語基本功、寬闊的國際視野、專門的國際商務(wù)知識與技能,掌握應(yīng)用語言學(xué)、應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)、工商管理學(xué)和國際商法等學(xué)科相關(guān)知識和理論,了解國際商務(wù)活動規(guī)則,具備較強(qiáng)的跨文化商務(wù)交際能力與較高的人文素養(yǎng),能參與國際商務(wù)競爭與合作的應(yīng)用型、復(fù)合型商務(wù)英語專業(yè)人才。在這其中,跨文化商務(wù)交際能力是商務(wù)英語學(xué)科所獨有的。因此,相對而言,“商務(wù)溝通”技能可以看成是商務(wù)英語人才核心。這一核心也成為本科商務(wù)英語人才職業(yè)能力的關(guān)鍵,即跨文化商務(wù)溝通能力。這種能力具體包括:人際溝通能力、公司(組織)內(nèi)部溝通能力和外部溝通能力。在有著跨文化背景或者跨文化經(jīng)營的企業(yè)中,人際溝通能力是基礎(chǔ),公司(組織)內(nèi)部溝通能力是管理的關(guān)鍵,外部溝通能力為企業(yè)發(fā)展助力。就本科商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生而言,其目標(biāo)就業(yè)市場主要是此類有著跨文化背景或跨文化經(jīng)營的組織機(jī)構(gòu),如跨國公司、外資企業(yè)或者其他具有跨國背景的企事業(yè)機(jī)構(gòu)。學(xué)生的職業(yè)技能表現(xiàn)在,除了掌握熟練的英語語言知識、商務(wù)知識技能以外,其復(fù)合型的教育背景和出色的跨文化商務(wù)溝通能力,成為他們從業(yè)的重要優(yōu)勢。
2.3英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的商務(wù)英語教育
隨著社會的發(fā)展,如今的商務(wù)英語、企業(yè)英語培訓(xùn)已經(jīng)不僅僅是簡單的BEC、博思、托業(yè)等商務(wù)英語考試培訓(xùn)或通用英語教育,如今各類培訓(xùn)機(jī)構(gòu)所提供的商務(wù)英語教育培訓(xùn)已經(jīng)發(fā)展成為一種涉及多種行業(yè)的具有職業(yè)教育性質(zhì)的專業(yè)服務(wù)。在教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)中,商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者要么是在職的企事業(yè)單位工作人員,希望通過培訓(xùn)提高商務(wù)英語技能為跳槽或升職做好準(zhǔn)備,也有一些具有商務(wù)背景的中高級管理者,希望通過培訓(xùn)提高自己的核心競爭力,更好的服務(wù)企業(yè)并助力企業(yè)成長,實現(xiàn)自身價值并贏得廣泛的尊重。這符合馬斯洛需求層次理論:在人類需求的頂端,個人價值的實現(xiàn)和贏得尊重成為高層次人才最為關(guān)心的問題。教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)中的商務(wù)英語培訓(xùn),尤其是那種“私人訂制”(tailormade)式企業(yè)培訓(xùn)或VIP一對一培訓(xùn),尤其凸顯了商務(wù)英語的職業(yè)屬性。學(xué)習(xí)者往往具有一定商務(wù)實踐經(jīng)驗,希望通過商務(wù)英語的學(xué)習(xí)來拓展職業(yè)領(lǐng)域,挖掘出更大的潛能??梢哉f,無論針對哪一種在職人員的商務(wù)英語教育,都滿足了企業(yè)對人才某方面的特殊的職業(yè)技能的需要。
3結(jié)束語
關(guān)鍵詞:認(rèn)知;商務(wù)英語;課程建設(shè)
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下國際間商務(wù)交往活動的日益頻繁,商務(wù)英語學(xué)習(xí)者的數(shù)量急劇增加,越來越多的院校進(jìn)行商務(wù)英語課程建設(shè),為了能充分有效實現(xiàn)商務(wù)英語課程的教育,讓從事商務(wù)英語教育及學(xué)習(xí)者雙方的最大受益,筆者認(rèn)為有必要對商務(wù)英語的認(rèn)知從根本上進(jìn)行討論。
一、國內(nèi)外專家對商務(wù)英語的認(rèn)識
在中西方不同的研究背景下,對于商務(wù)英語的界定,國內(nèi)外專家眾說紛紜。國內(nèi)外專家對商務(wù)英語的定義或闡述總的來說分為三個角度:
1.從商務(wù)英語是專門用途英語的一個分支的角度來看,商務(wù)英語屬于一個教學(xué)概念,于是將商務(wù)英語視為專門用途英語的一個分支,具有代表性的觀點如下:
(1)商務(wù)英語應(yīng)該在專門用途英語的背景上來認(rèn)識。這是因為商務(wù)英語具有專門用途英語各個領(lǐng)域重要的共同特征:需求分析、大綱設(shè)計、課程設(shè)計、材料選擇和開發(fā)。和專門用途英語的其他種類一樣,商務(wù)英語暗示對特定范圍語言的界定,強(qiáng)調(diào)在特定情景下專門的交際活動。[9] (P.3)
(2)專門用途英語教學(xué)有一個重要的部分可以稱之為商務(wù)英語[8](P.7)
(3)根據(jù)學(xué)習(xí)者的不同專業(yè),專門用途英語可以分為三類:科技英語(EST)、商務(wù)經(jīng)濟(jì)英語(EBE)及社會科學(xué)英語(ESS)。這種分類將商務(wù)用途英語(EBP)納入到職業(yè)用途英語(EOP)的范疇之中。商務(wù)用途同樣屬于職業(yè)用途,因此可以將商務(wù)用途英語視為EOP的組成部分。
(4)商務(wù)英語也就是已在從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)行業(yè)的專業(yè)人才所學(xué)習(xí)或應(yīng)用的專門用途英語。它有許多獨特的語言現(xiàn)象,包括詞匯用語、結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格等,需要經(jīng)過專門的訓(xùn)練才能掌握。
(5)商務(wù)英語實際上是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,是專門用途英語的一種。
2.從英語的功能變體角度來看,商務(wù)英語體現(xiàn)了英語在商務(wù)活動中的使用特點,于是從語言特征的角度把商務(wù)英語視為英語的一個功能變體,為商務(wù)英語教學(xué)提供內(nèi)容。具有代表性的觀點如下:
(1)商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體。
(2)商務(wù)英語是英語的一種重要的功能變體,它并不是一種特別的語言,而只是英語在商務(wù)活動中的應(yīng)用;它是一種工作語言,一種交際能力的體現(xiàn)形式。
(3)它既有個別商務(wù)活動的專業(yè)性,又與社會大眾所使用的普通英語息息相關(guān)。
(4)所謂“商務(wù)英語”就其語言本質(zhì)而言就是在商務(wù)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域內(nèi)經(jīng)常使用的反映這一領(lǐng)域?qū)I(yè)活動的英語詞匯、句型、文體等有機(jī)的總和。
(5)商務(wù)英語是商務(wù)話語諸因素互動過程的產(chǎn)物。商務(wù)英語所承載的是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,沒有承載商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息的英語不能稱為商務(wù)英語。
3.從學(xué)科專業(yè)的角度來看,商務(wù)英語是商務(wù)背景、專業(yè)知識及語言運(yùn)用三方面的綜合運(yùn)用,是為培養(yǎng)復(fù)合型英語人才服務(wù)的,于是將商務(wù)英語視為一個學(xué)科專業(yè)。具有代表性的觀點如下:
(1)從學(xué)科定位來看,國際商務(wù)英語屬于外國語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的下屬分支,是一門實踐性很強(qiáng)的學(xué)科。
(2)國際商務(wù)英語,作為一個獨立的專業(yè)或?qū)W科,在中國高校已經(jīng)是一個不容置疑的事實存在。
(3)把國際商務(wù)英語看做是文學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)交叉的學(xué)科應(yīng)當(dāng)比較合適。目前對商務(wù)英語的研究多從英語教學(xué)和國際商務(wù)兩個領(lǐng)域來研究,這充分顯示了其跨學(xué)科性。
商務(wù)英語是在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下為了培養(yǎng)國際商務(wù)人才而進(jìn)行學(xué)科建設(shè)的,從事國際商務(wù)所需的商務(wù)英語人才需要通過專業(yè)訓(xùn)練才能培養(yǎng)出來。在國外,多數(shù)學(xué)者將商務(wù)英語歸于專門用途英語的研究體系之下,將其看做一個語言本體和語言教學(xué)方法來研究,是為其他專業(yè)服務(wù)的英語教學(xué)體系。
二、專門用途視角下的商務(wù)英語
商務(wù)英語是專門用途英語的一個分支,這是學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)同的一個觀點。我們可以從專門用途英語的定義及分類上對商務(wù)英語有更深入的認(rèn)識。
專門用途英語(English for Specific Purposes,Esp)的分類主要有兩種,一種是二分法,另外一種是三分法。Robinson[11] (P.3-4)從時間的角度,根據(jù)不同學(xué)習(xí)者的經(jīng)歷將ESP做了細(xì)分,是為二分法;在這種分類方法中,ESP被分為學(xué)術(shù)用途英語( English for Academic Purposes, EAP)和職業(yè)用途英語(English for Occupational Purposes, EOP)。該分類的重要之處在于它對ESP課程的專業(yè)性程度的影響。對于職業(yè)人士而言,英語是他們完成特定工作任務(wù)的一種媒介語言。課程的差異取決于學(xué)習(xí)者在其工作培訓(xùn)的不同階段:就業(yè)前(pre-experience)就業(yè)期間(Simultaneous/in-service)及就業(yè)后(Post-experience),是否學(xué)習(xí)過相關(guān)的英語。因此,課程設(shè)置應(yīng)該滿足學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段的不同需求。
Hutchinson和Waters采取了三分法,將ESP分為三個分支:科技英語(English for Science and Technology,EST),商務(wù)經(jīng)濟(jì)英語(English for Business and Economies,EBE)和社會科學(xué)英語(English for social sciences,ESS)。
三、商務(wù)英語的分類
作為ESP的一個分支,商務(wù)英語同其他ESP分支有較大的區(qū)別。它既包含有專門用途內(nèi)容又具有普通用途內(nèi)容。前者通常和專門的職業(yè)領(lǐng)域相關(guān),而后者是指能在商務(wù)場合中進(jìn)行有效溝通的普通商務(wù)英語能力。因此,Dudley-Evans和 St John將其進(jìn)一步分為普通商務(wù)用途英語(English for General Business Purposes, EGBP)和專門商務(wù)用途英語 (English for Specific Business Purposes, ESBP) ESBP的授課對象主要是缺乏工作經(jīng)驗的學(xué)習(xí)者。他們在語言學(xué)校學(xué)習(xí)此類課程,這些群體往往是以語言學(xué)習(xí)為目的而形成的,而非工作性質(zhì)。雖然EGBP也是以商務(wù)為背景,但其課程設(shè)計與普通英語相似,多是在語言技能的基礎(chǔ)上加上一般的商務(wù)背景知識,其目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在一般商務(wù)環(huán)境中使用英語進(jìn)行溝通的能力,專業(yè)性不是很強(qiáng)。ESBP通常是為有工作經(jīng)驗的學(xué)習(xí)者設(shè)計的課程,授課對象一般為從事某一商務(wù)領(lǐng)域工作的專業(yè)人員,對本專業(yè)的知識比較熟悉。這類課程針對性較強(qiáng),時間相對集中,常常根據(jù)學(xué)習(xí)者不同的英語水平進(jìn)行小班授課。Dudley-Evans和 St John指出ESBP課程往往關(guān)注一到兩項語言技能以及特定的商務(wù)溝通活動。此類課程通常針對商務(wù)溝通活動中的某些特定技能進(jìn)行培訓(xùn)。如Holden等人總結(jié)出的七項主要的商務(wù)溝通活動:接聽電話、社會交往、做匯報、參加會議、談判協(xié)商、書寫信函、寫報告。前五項涉及商務(wù)英語的口語和聽力技能,后兩項涉及寫作和閱讀技能。在ESBP課程中,課堂活動的設(shè)計應(yīng)使學(xué)習(xí)者能將其商務(wù)知識運(yùn)用到商務(wù)工作背景中。
四、結(jié)語
國外多數(shù)學(xué)者將商務(wù)英語歸于專門用途英語的研究體系之下,將其看做一個語言本體和語言教學(xué)方法來研究。與之不同的是,很多國內(nèi)專家學(xué)者在認(rèn)同商務(wù)英語屬于專門用途英語研究框架下的同時,將商務(wù)英語當(dāng)做一個學(xué)科專業(yè)來研究。此種認(rèn)識上的差異是可以理解的。商務(wù)英語的概念源于國外,在國外,專門用途英語是一種為其他專業(yè)服務(wù)的英語教學(xué)體系。而我們是在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下為了培養(yǎng)國際商務(wù)人才將其引進(jìn)的,從事國際商務(wù)所需的商務(wù)英語人才需要通過專業(yè)訓(xùn)練才能培養(yǎng)出來,所以國內(nèi)很多專家學(xué)者也從學(xué)科專業(yè)的角度來研究商務(wù)英語,將商務(wù)英語看做一個專業(yè),并結(jié)合專門用途英語的研究方法進(jìn)行研究。筆者認(rèn)為這是提高我國商務(wù)英語總體水平的一個行之有效的辦法。
參考文獻(xiàn)
[1]黃偉新.論商務(wù)英語的語言學(xué)地位[J].現(xiàn)代外語,2000(增刊).
[2]林添湖.對國際商務(wù)英語教學(xué)的三點思辨[J].國際商務(wù)研究,2004,(l).
[3]阮績智, ESP需求分析理論下的商務(wù)英語課程設(shè)置明[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009,(3).
[4]林添湖.國際商務(wù)英語研究在中國[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,1999.
[5]王興孫.商務(wù)英語的學(xué)科建設(shè):面臨的機(jī)遇及要解決的問題[J].國際商務(wù)研究,1998,(4).
[6]嚴(yán)明,馮莉.商務(wù)英語專業(yè)教育調(diào)查與發(fā)展策略研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.
[7]Dudley-Evans,T& St John. Developments in English for Specific Purposes: A Multi-Disciplinary Approach[M].Cambridge: Cambridge University Press,1998.
[8]E1lis,M.& Johnson,C. Teaching Business English[M].oxford: Oxford University press,1994.
[9]Hutchinson, T. & Waters, English for Specific Purposes [M] Cambridge: Cambridge University Press,1987.
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 特點 翻譯 技巧
一、商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容
商務(wù)英語屬于專門用途的英語眾多分支的一個,是應(yīng)用于商務(wù)場合的英語。商務(wù)英語的目的在于為商務(wù)活動的進(jìn)行提供便利,具有實用性、目的性和專業(yè)性等特性,包含了各種商務(wù)活動所需的英語內(nèi)容,是進(jìn)行各種商務(wù)活動的標(biāo)準(zhǔn)英文。由英國商務(wù)英語專家哪筍提出的“商務(wù)英語范疇”理論是商務(wù)英語的主要內(nèi)容。“商務(wù)英語范疇”理論解釋了商務(wù)英語的組成部分分別為語言知識,交際功能,文化背景,管理技能,專業(yè)知識等核心內(nèi)容。
二、商務(wù)英語的特點
商務(wù)英語主要用于國際貿(mào)易營銷方面,使商務(wù)活動中的標(biāo)準(zhǔn)英語。商務(wù)英語和普通英語相比沒有質(zhì)上的區(qū)別,但是由于其特殊的作用,從而商務(wù)英語具有很強(qiáng)的“商務(wù)特色”。商務(wù)英語既是普通英語也不是普通英語,其在語法、語體以及詞法等方面都有自己特點。并且由于其的特殊作用,所以經(jīng)常涉及到很多不同的業(yè)務(wù)。商務(wù)英語涉及許多邊緣領(lǐng)域,營銷、金融學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、會計學(xué)等。另外商務(wù)英語還涉及對外商務(wù)談判、跨國投資、新進(jìn)技術(shù)的引進(jìn)以及國際結(jié)算和支出等業(yè)務(wù)。商務(wù)英語的獨特之處體現(xiàn)在很多方面,下面將逐一介紹。
(一)專業(yè)性
商務(wù)英語具有豐富的專業(yè)術(shù)語,行業(yè)特征非常明顯。商務(wù)英語的“商務(wù)特色”明顯的表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語頻繁使用,具有行業(yè)特征的語句大量存在。例如,forex(foreigh exchange)外匯,anti-dumping measures反傾銷措施等都是商務(wù)英語中常見的專業(yè)術(shù)語,如果沒有行業(yè)內(nèi)人士的介紹外人一般很難理解這些詞匯的意思。行業(yè)特征重點體現(xiàn)在商務(wù)英語的壓縮詞匯中。例如,F(xiàn)OB(Free on board)指離岸價格,是買賣雙方交易一種形式,賣方將貨物交給買方而買方自己進(jìn)行運(yùn)輸?shù)囊环N的交易形式。CIF(Cost,Insurance and Freight)意思是成本加保險費加運(yùn)輸費的價格,與FOB不同CIF是一種賣方承擔(dān)交易貨物的運(yùn)費保險費的一種交易形式。這些商務(wù)英語中的壓縮詞只有在特定行業(yè)才會出現(xiàn),業(yè)內(nèi)人士明白這些詞匯的意思,但是不經(jīng)介紹外行人同樣不了解這些詞語的含義。
(二)用詞嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確精煉
商務(wù)英語應(yīng)用于各種國際商務(wù)活動過程中,這些貿(mào)易活動往往牽涉關(guān)系廣泛,涉及多方多國利益,所以作為各代表交流工具的商務(wù)英語必須要具有很強(qiáng)的客觀性,盡量減少主觀意思的表達(dá),使闡述的內(nèi)容更傾向于陳述而不夾雜個人情緒,力求表達(dá)客觀、準(zhǔn)確、具體,避免含糊其辭、詞不達(dá)意。特別是在各方領(lǐng)導(dǎo)簽署貿(mào)易合同或者某些法律文件需要使用書面英語時,詞語的選擇和使用將更加嚴(yán)謹(jǐn)和明確。比如,在表達(dá)“以前、過去”時使用prior touozheprevious to,拒絕使用模糊的before;在表達(dá)“最終、最后”時采用expiry而不是end;表達(dá)“證明、證實”時使用certify拒絕prove。
商務(wù)活動講求效率,這也要求商務(wù)英語能夠用詞準(zhǔn)確、簡短以使最短時間內(nèi)完成工作。這些充分體現(xiàn)在采用商務(wù)英語作為交流工具的公司內(nèi)部,不管是公司下發(fā)的文件,還是公司與公司、公司與客戶間交流的郵件,在詞語使用上都非常簡練扼要。如ALL applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance 明顯不如商務(wù)英語中 All applicnts are supposed to provided three references for evaluation of your job performance.
三、商務(wù)英語翻譯技巧
商務(wù)英語翻譯不同于普通文學(xué)翻譯或者英語翻譯,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,翻譯者不僅需要精通兩國語言,更要了解兩國文化,掌握翻譯技巧,了解不同商務(wù)活動領(lǐng)域的語言文化。所以商務(wù)英語的翻譯要注意以下技巧。
(一)注意中西文化差異
商務(wù)英語是經(jīng)濟(jì)全球化條件下興起的語言,是不同國家間交流的工具,然而不同的國家都有自己的民族文化和傳統(tǒng),所以在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯工作時要注意結(jié)合實際情況,充分了解各國民情,避免翻譯中不必要的錯誤。
(二)術(shù)語要對等
商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語詞匯要遵循術(shù)語對等原則,一個詞匯只有一個解釋。術(shù)語不同于普通英語詞匯,一個術(shù)語只有一個國際通用漢語譯語,例如“qnquiry”在普通英語中有多種意思表達(dá)“詢問”“打聽”等,但在商務(wù)英語里只有一個譯語“詢盤”。
(三)文章整體翻譯要得體
商務(wù)英語類型多樣,存在多種文體風(fēng)格,商務(wù)文體主要包括:信函、公文以及廣告等類型。商業(yè)書信的往來主要目的在于加強(qiáng)雙方交流,傳遞某些信息,傳遞內(nèi)容比較客觀;商務(wù)英語的廣告則與信函不同,廣告更加注重華麗的辭藻,具有渲染力的意境,力求爭取更多的利潤;合同文本、公文則是一種正式的文件,需要非常嚴(yán)肅正式的翻譯結(jié)果。因此,根據(jù)商務(wù)文體的不同要制定不同的翻譯方案,做到譯語符合文章整體環(huán)境要求,并且根據(jù)行業(yè)翻譯規(guī)范努力使文章翻譯恰當(dāng)?shù)皿w。
四、結(jié)語
商務(wù)英語在詞語、語體、語法上的的獨有特點使其不同于一般英語,在國際貿(mào)易交流中起到重要作用。我們應(yīng)該重視商務(wù)英語的學(xué)習(xí),了解其特點,掌握翻譯技巧,商務(wù)英語沒有固定模式,要學(xué)會靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同 語言特點 翻譯技巧
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.113
1 商務(wù)合同的內(nèi)涵
1.1 定義
商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時,為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。商務(wù)合同是一種通用合同。在國際貿(mào)易中,若雙方對合同貨物無特殊要求的條件下,一般都采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。常見的商務(wù)合同有銷售或購貨合同,合資或合營合同,協(xié)議,來料加工合同等。
1.2 結(jié)構(gòu)
一般來說,商務(wù)合同包括前言、正文和結(jié)尾三個主要部分。
前言即合同總則,其內(nèi)容主要有:具有法人資格的當(dāng)事人的名稱或姓名、國際、業(yè)務(wù)范圍、法定住址、合同簽訂日期和地點。正文是合同協(xié)議的主體,由法律條款組成,明確規(guī)定當(dāng)事人各方的權(quán)力、義務(wù)、責(zé)任和風(fēng)險等。由各類實質(zhì)性條款組成。合同的結(jié)尾也稱合同的最后條款,其主要包括合同生效、合同使用文字、份數(shù)、補(bǔ)充條款、買賣雙方簽字及額外協(xié)議等。
2 商務(wù)合同的語言特點
2.1 用詞專業(yè)、正式、準(zhǔn)確
由于依法成立的商務(wù)合同是法律性的文件,具有法律的約束力,這就要求商務(wù)合同的擬定人要學(xué)會用法律詞語、合同術(shù)語。并且在寫作的時候要采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯,必須做到對專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用,一些專業(yè)性極強(qiáng)的商務(wù)用語、普通詞或者復(fù)合詞以及縮略詞必須做到精確運(yùn)用。這樣才能顯示出其正規(guī)、嚴(yán)密的特點,同時也是對法律權(quán)威性的一種維護(hù)。例如:The World International Property Organization(WIPO)and the World Trade Organization(WTO),desiring to establish a mutually supportive relationship between them,and with a view to establishing appropriate for cooperation between them,agree as follows應(yīng)譯為“世界國際產(chǎn)權(quán)組織和世界貿(mào)易組織,希望與他們建立相互支持的關(guān)系,為了建立適合他們之間的合作,同意如下……”與wish或want相比,desire較正式;而相比in order to,with a view to較正式。
2.2 情態(tài)動詞的使用頻率較高
權(quán)力義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動詞may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同特別相關(guān)的情態(tài)動詞主要是shall和may,而且它們在商務(wù)合同中所表達(dá)的含義有區(qū)別。如:The insurance must be issued irrespective of percentage.(保險必須不計免賠率)The Employer shall make a prepayment of 20% of the contact value to the Contractor within 10 days after signing the contract.(雇主應(yīng)支付20%的預(yù)付款價值給承包商在簽訂合同后的10日內(nèi))。
3 翻譯策略
3.1 忠實準(zhǔn)確性
翻譯之前必須通讀整個合同,了解合同的整體概況和種類。如果不清楚合同的種類可能一開始就理解錯誤,導(dǎo)致譯文與原文合同截然不同。分清商務(wù)合同的種類可以使我們對合同的內(nèi)容加深了解。無論是漢字或是單詞,都只是表達(dá)意義的載體,而在表達(dá)意義時我們會選擇平時習(xí)慣了的方式去表達(dá),那么要翻譯英文商務(wù)合同當(dāng)然要了解漢語的表達(dá)習(xí)慣,每個國家的人都有各自的表達(dá)習(xí)慣。英文商務(wù)合同一般不講究文采、韻味、修辭等,把“忠實和準(zhǔn)確”放在首位,翻譯出其準(zhǔn)確的意義,避免因誤解引起不必要的紛爭。
3.2 完整規(guī)范性
商務(wù)英語翻譯比普通英語翻譯要復(fù)雜得多,因為我們不僅需要對兩種語言文化有較深的了解,熟悉商務(wù)方面的知識,還要有一定的翻譯技巧。翻譯一份英文商務(wù)合同會涉及到很多方面,因此在翻譯的同時,我們還需要熟悉商務(wù)領(lǐng)域方面的專業(yè)知識,例如保險、法律、會計等。翻譯時不能隨意增刪或改寫原文內(nèi)容,不準(zhǔn)確的譯文必然造成誤解。合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯的區(qū)別。在翻譯過程中可以經(jīng)過起草、修改和完善,參考前面的內(nèi)容來思考后面的行文以保持合同內(nèi)容形式的嚴(yán)肅性,可以使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范準(zhǔn)確。
3.3 符合讀者的審美情趣
翻譯帶有很大的藝術(shù)性和技術(shù)性。所以我們所說的“才”并不是指“天才”,而是指能力或功力。在商務(wù)英語合同翻譯中,這種“才”的很大程度體現(xiàn)在翻譯者的審美情趣中。不同文化中個人的審美情趣也必然受其時代、民族、文化傳統(tǒng)、習(xí)俗的社會審美情緒的影響。翻譯最終還是為譯文的讀者服務(wù)的,只有考慮并且尊重這些文化上審美情趣的差異,才能最大程度地找到翻譯的審美效果,使讀者和譯者達(dá)到情感上的共鳴。
4 結(jié)論
商務(wù)合同的翻譯要達(dá)到既忠實原文又正確通順,不僅需要深厚的專業(yè)知識和扎實的語法功底,而且還需要對國際貿(mào)易相關(guān)的術(shù)語有較全面的理解。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語有著非常重要的意義,同時學(xué)好英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。商務(wù)英語也需要不斷充實和發(fā)展,只有不斷學(xué)習(xí)最新的知識,積累實踐經(jīng)驗,才能使商務(wù)英語的翻譯真正達(dá)到趨于標(biāo)準(zhǔn)化的境界。
參考文獻(xiàn):
[1]趙春芳.英文商務(wù)合同的詞匯特征及翻譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2009,(8):193-194.
[2]王小慧.商務(wù)英語語言特點實證研究探索[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008,(18).