前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇大學英語重要性范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞: 大學英語 相關分析 閱讀 寫作
一、引言
大學英語的教學改革自改革開放以后進入了一個嶄新的時代。改革開放政策的實施激起了人們勇于探索、敢于創新的熱情,大學英語教學領域也出現了不同教學思想和多種教學途徑并存的現象。
《大學英語教學大綱》(99年修訂本)正是在調查研究的基礎上,根據我國當前改革開放形勢的需要及現有的可能的條件,并借鑒了國外的外語教學理論和方法,對原有大綱做了必要的修改和補充后而產生的。修訂后的《大綱》規定大學英語教學的目的是“培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,使他們能用英語交流信息。大學英語教學應幫助學生打下扎實的語言基礎,掌握良好的學習方法,提高文化素養,以適應社會發展和經濟建設的需要。”
修訂前后的大綱都將閱讀能力的培養放在第一位,而修訂后的大綱更明確指出“閱讀是第一層次的要求”。閱讀成績在四、六級考試中也始終占有最大比重――40%。因此,在大學英語教學中要始終注重對學生閱讀能力的培養。
寫作是一項不容忽視的語言實踐活動,在培養聽、說、讀、寫四會能力的過程中,“寫”能起到承上啟下的作用。寫作不僅有助于鞏固經由讀和聽輸入的語言材料,促使語言知識的內在化,提高語言運用的準確性,還能為實質性的口語能力打下扎實的基礎。
由此可見,讀寫是我國英語教學的主攻方向。本文作者對99名在校大學生的英語讀寫能力進行研究,并分析了他們閱讀、寫作與英語總成績的相關程度。
二、理論依據
根據Krashen(1992:5)的輸入假說(Input Hypothesis),外語學習者只有接觸了大量的可理解性輸入,才會有足夠的吸入,然后才可能有輸出。Ellis(1997)曾把這一過程概括為“輸入吸入輸出”。Krashen(1992)又認為,只有當語言學習者接觸到略高于學習者現有語言水平的第二語言輸入時,才能促成習得。如果學習者現有的水平為“i”,那么能促使他習得的就是i+1的輸入。當前很多學生感到“說”、“寫”很難的根本原因在于缺乏大量的輸入。(辜向東,2003)腦子里沒有儲存多少信息,自然表達不出東西來。因此僅有上課的輸入量是不夠的,教師還應引導學生在課外進行廣泛的閱讀,包括消遣性的閱讀,對提高英語能力極有好處。只有通過不間斷的大量閱讀才能使英語水平提高;而閱讀必須注重精讀和泛讀、默讀和朗讀的結合,“有了扎實的讀與寫的基礎,聽說跟上是不難的。(董亞芬,2003)”
英語教學是一種師生互動的交際形式,沒有互動的交際活動就不是一種健康的語言學習環境,因為沒有輸出就無助于語言的習得。李賦寧(2000)認為:“讀書必須落實到筆頭,這是古今中外學人的共同體會。美國某大學校長也說:‘Every course we teach in this university is a writing course.’也就是這個意思。”
除了必要的輸入外,學習者還必須有機會輸出語言。(Swain,1985)輸出可以幫助學習者“消化”自己所學的東西(input)并把它變成intake,同時輸出可促使學生從一知半解到熟練掌握,因此對于寫作的訓練也不可忽視。
三、方法和結果討論
為了回答閱讀、寫作與英語成績之間相關程度如何的問題,作者對浙江師范大學99名非英語專業本科二年級的學生進行了研究。研究采用了期末考試的方法,這樣做的好處是:1)便于學生發揮他們的最高水平;2)學生的成績具有可比性;3)所有學生都盡了最大努力以期得到最佳成績,因而考試結果更具有真實性。這些學生已經過兩年大學英語的學習,期末試卷是采用六級模擬題的形式來進行的。
在經過SPSS11.0處理后,得到了以下數據:
根據統計相關分析的有關理論(王孝玲,2001),分析如下:
1.上表顯示,無論是閱讀理解還是寫作,均與考試成績的變化方向一致,即當閱讀理解或寫作的變量值變大或變小時,考試成績也隨之變化。隨后對兩個相關系數進行與總體零相關差異的顯著性檢驗,兩個相關系數均在0.001顯著性水平上與總體零相關有極其顯著性差異。因此可以說,閱讀理解與考試成績、寫作與考試成績之間存在著正相關。這說明閱讀、寫作成績的優劣直接影響學生總體英語的水平。
2.由于相關系數的數值范圍是在-1到+1之間,即0≤―r―≤1。r的絕對值表示兩個變量之間的密切程度(即強度)。從表中可以看出―r1―=0.82比―r2―=0.38更接近1,這也表明閱讀理解與總成績有密切聯系,兩者存在較高程度的正相關(0.82);而寫作與總成績之間的相關程度相對較低,只有0.38。
以上結果說明在英語學習中,閱讀和寫作均不同程度地左右著學習者英語水平的高低閱讀由于和英語總水平有著高度相關的關系,所以把它放在大學英語教學的第一位也是事實的必然。此外寫作作為輸出的重點之一,也是必須重視的。
四、結論
大學英語教學的目的就是為了能夠使大學生打下扎實的英語功底,這也是他們今后能否有效地進行國際交流與競爭的關鍵。學習英語,“讀、寫”萬萬放松不得。會聽說而不善讀寫是文盲或半文盲。“人們用書面能力來最終衡量你的英語水平。(劉海平,2001)”閱讀是學習知識,積累文化最可靠、最經濟的途徑;而寫作又是訓練思維,復習聽讀所獲語言素材,化語言知識為技能的最有效方法。因此,大學英語教學應在重視聽說技能的同時,更加強對學生讀寫能力的培養。正如董亞芬(2003)所言,我國大學英語教學應始終以讀寫為本,這也是由我國外語教學的實情及其客觀規律所決定的。
參考文獻:
[1]Ellis,R.Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]Krashen,S.D.Fundamentals of Language Education[M].Torrance:Laredo Publishing Co,Inc,1992.
[3]董亞芬.我國英語教學應始終以讀寫為本[J].外語界,2003,(1).
[4]辜向東.走出大學英語閱讀技能認識上的誤區[J].外語界,2003,(4).
[5]李賦寧.英語專家如是說[J].英語學習,2000,(7).
【關鍵詞】大學英語 翻譯教學 重要性
引言
翻譯是英語學習重要的組成部分;然而,翻譯教學在大學英語教學中的作用卻一直被忽視。《大學英語綜合教程3》在提及詞義的辨別與選詞時指出:英漢兩種語言的詞匯在詞義上有差異很大,幾乎沒有詞義完全對應的詞,因此,翻譯時要仔細辨別每個詞在具體的上下文中的確切含義,然后按照譯入語的習慣選擇最恰當的詞語來表達。在翻譯中,是時候仔細確定每一個單詞的確切含義,然后在特定的語境中,用最恰當的詞來表達適當的意思。學生在做翻譯時往往是按照字面意思生搬硬套,逐字逐句翻譯,不注意詞與詞之間搭配、句子與句子的邏輯關系以及中西文化差異,所譯出的句子很生硬、可讀性差。這說明學生翻譯能力較差,不能靈活地運用原語和譯入語。同時,這也說明在翻譯方面,學生缺乏技能和策略的培養。
《大學英語教學基本要求》指出:大學英語教學的目的是使學生能用英語進行交流。而且隨著國際交流的日益擴大,對大學生進行聽力、口語、閱讀、寫作和翻譯能力的培養越來越重要。因而可見,大學英語教學的目的在于培養學生全面的英語綜合能力,其中,翻譯技能培養必不可少。實施切實有效的翻譯教學實踐,有利于提高學生的綜合能力,促進學生對中西文化的認識。
根據大學英語教材的順序,閱讀通常是綜合課程教學的重中之重,而對翻譯能力的培養則放在后面,因此翻譯教學還沒有引起足夠的重視。在大學英語教學中,教師往往受考試的影響,按照應試教育的要求,閱讀、聽力、寫作等都是考試內容必不可少的組成部分;當然,隨著大學英語四六級考試的改革,考試試題更偏向于主觀題,翻譯在考試中所占的比重也加大;但是,由于平時教學中對翻譯有所忽略,所以學生的翻譯能力參差不齊,大多數翻譯作業可讀性差。所以,加大大學英語教學中翻譯教學的力度、采取有效措施提高學生翻譯能力顯得尤其重要。
大學英語翻譯教學的重要性,筆者認為,主要有以下幾個方面
一、大學生翻譯能力的提高有助于促進聽、說、讀、寫能力的綜合發展
大學生聽、說、讀、寫能力與翻譯能力密切相關。通過在大學英語中進行翻譯教學實踐活動,有助于幫助大學生習得翻譯技巧與方法,使得他們做翻譯時更加得心應手。同時,學生通過進行大量英語和漢語之間的翻譯練習而獲得英語和漢語知識;通過兩種語言間互譯的過程,學生不但能熟練地掌握漢語的思維與表達,而且進一步了解熟悉如何用英語進行思考,進而全面提高聽、說、讀、寫、譯等英語綜合能力。我們知道,要想做好翻譯,首先得讀懂原語,清楚原語的思維與表達方式,進而根據譯入語的習慣,選擇恰當的詞匯與方式進行表達。
首先提到的是“聽”的能力的培養。聽力能力的培養與翻譯能力息息相關,當對學生進行視聽說課程教學時,學生對聽力材料能正確地理解是最基本的要求,那么理解其實就是一個翻譯的過程,在聽與輸出信息的過程中,翻譯過程隨之產生。可以說,必須具備一定的翻譯能力,才能準確地理解聽力材料,進而解決解答聽力問題。
英語中“說”的能力培養與翻譯能力培養也分不開。“說”,顧名思義,我們要表達出觀點或想法,那么當說話人產生說的想法和點子之后,構思如何用英語表達出來這個過程也是屬于翻譯的過程。因此,口譯的能力既包含說,也包括譯,二者相輔相成、密不可分。
閱讀,在大學英語教學中一直是教學重點,翻譯能力的高低直接影響學生對文章的正確理解以及獲取信息的準確性和思想表達的明確性。從英語考研的題型,我們可以看出閱讀部分有一節的內容是英譯漢,這就說明讀與譯都是高校考察研究生英語能力的內容,同等重要,兩者都不容忽視,而要互相促進,以促進學生綜合能力的提高。
寫作方面,從詞語、短語、句子、段落、再到整篇文章的完成,都離不開翻譯的技巧與方法。雖然我們提倡在寫作時運用英語思維來構思與寫作,但是對于基礎比較薄弱的同學們,他們可能會先用漢語理出寫作提綱,進而展開作文的寫作。寫作過程中,翻譯能力與對他們來說,就顯得尤其重要。
總之,提高大學生的翻譯能力,有助于促M學生的全面發展,提高學生的聽、說、讀、寫能力
二、在大學英語中進行恰當的翻譯,能幫助學生更好地理解閱讀中的一些長難句,進而準確地理解整篇文章
大學英語教學中,老師常常會遇到這樣的情況:有時費盡心思用英語給學生解讀某個詞匯或是長難句,花了很大功夫之后才發現學生一片迷茫、不知所云。在這種情況下,學生們將通過借助母語的翻譯和解讀,對文章充分的理解。例如,《應用型大學英語綜合教程Unit One》中,“…so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl…”, 這句話的意思可以用英語解讀為 “All arrangement were made for a lawyer and his wife to take me as their adopted child as soon as I had come into this world, saying that they really wanted a girl rather than a boy”. 這句話中涉及到三個關鍵表達,“set up for, except that, pop out”, 當我們用英語解釋這個句子時,新的詞匯又會出現,學生們就會變得模糊和迷惑,但是如果這個時候正確地使用中文翻譯為“于是,她(作者生母)安排好了一切,只要我一出生,就把我交給一位律師和他的妻子收養。但是,我出生之后,他們在最后一刻決定他們還是想要一個女孩”,那么就會取得事半功倍的效果,學生也很容易的就能理解句子,進而準確地理解影響整個段落。
三、翻譯教學有利于學生了解中西方文化差異
在大學英語翻譯教學中,許多學生翻譯句子很生硬,不能準確表達源語含義。有的學生抱怨說句子中的每個單詞都認識,卻不能完全理解整個句子的意思。由此可見,學生并沒有真正理解句子的含義,這其中文化背景知識起了主導作用。因此,翻譯并不是簡單地將兩種語言進行轉換,而且要把大量的中西文化元素添加進去。《英譯漢教程》把翻譯定義為“In the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. Translation is an intercultural communication”. 從文化的角度來看,翻譯不光是作為語言符號的文字之間的轉換,并且是文化之間的 “交流”; “翻譯不但涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不但要了解外國的文化,還要深刻了解自己民族的文化,還要不斷地比較和對比把兩種文化,因為真正的平等應該是在各自的文化中的含義、作用、范圍、感彩、影響等都是相當的。譯者必須是一個真正的文化人。人們會說:他必須掌握兩種語言;這顯然是正確的,但是,不掌握語言當中的文化的話,沒有人能夠真正掌握地掌握一門語言。”因此,在翻譯教學中,老師要增強學生學習了解中西方文化的意識,讓學生全面、深入、透徹地了解源語和譯入語的文化。
四、提高大學生翻譯水平適應時代的需求
隨著時代進步和經濟社會的快速發展,經濟全球化的今天,世界各國之間的聯系日益密切。如果沒有翻譯,那么中國沒有辦法了解到世界各國的文化;其他國家也無法了解中國。就學生而言,不同專業的學生在畢業后需要從事各自的工作,他們不僅要學會閱讀大量的外文資料,而且還要將信息傳達給別人。隨著經濟和社會的迅速發展,社會對人才的要求愈來愈高。高等教育國際化趨勢日益明顯,大學英語教學大綱對中國普通高等學校非英Z專業學生的英語翻譯能力要求越來越高。
總之,大學英語翻譯教學是大學英語教學的客觀要求,它有助于提高學生的聽力、口語、閱讀和寫作能力;有利于大學生對閱讀中長難句的理解;促進大學生了解中西方文化差異;也是順應了時展的要求。作為老師,應該高度重視翻譯教學在大學英語教學中的作用,使學生的翻譯能力與聽、說、讀、寫能力同步發展,從而達到全面培養學生英語綜合能力的目標。
參考文獻:
[1]教育部.大學英語教學基本要求:修訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
【關鍵詞】藝術類院校 大學英語 口語教學 重要性
一、引言
英語是全世界使用最廣泛的語言之一。據統計,全球說英語的國家和地區接近200個,約75%的電視節目是用英語節目……換言之,大到國際間的交流合作、政治、經濟、文化往來;小到人們境外旅游、了解全球新聞、觀賞電影大片、追看美劇、聽英文歌等等,都會用到英語。在中國,現今英語學習更是提前到了幼兒,進入了英語學習低齡化的時期,由此可見英語學習的重要性和必要性,人們對它的重視程度也有增無減。
二、大學英語口語教學的重要性
英國著名語言學家A.C.Gimson認為語言學習者只需要掌握50%到90%的語法,但語音則必須是將近100%的掌握。英語的聽、說、讀、寫相互聯系,相互影響,相互促進。其中,英語語音學習及口語表達能有效的幫助學生加深對單詞、句型、固定表達的印象和理解,從而提升學生聽力的準確性、提高閱讀理解能力及寫作能力。早在2007年由教育部高等教育司編著的《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》)對大學英語課程的性質、培養目標、教學要求以及三個層次下的口語表達要求做出了詳細的說明。《課程要求》明確指出“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際...以適應我國社會發展和國際交流的需要”。
由于我國各地區各高校教學水平差異性較大,大學階段要求非英語專業大學生在英語口語表達能力方面應達到三個層次中的“一般要求”,即“能在學習過程中用英語交流,并能就某一主題進行討論,能就日常話題用英語進行交談,能經準備后就所熟悉的話題作簡短發言,表達比較清楚,語音、語調基本正確。能在交談中使用基本的會話策略。”《課程要求》給予了大學英語足夠的重視,尤其是強調要培養學生的聽說的實際應用能力,非英語專業類院校,尤其是藝術類院校的大學口語教學的必要性可見一斑。
三、大學英語口語教學的困境
盡管《課程要求》對非英語專業大學生的口語表達有不同程度和層次的要求,各地高校也會根據學校自身特點制定大學英語課程教學大綱,并按照大綱要求開展教學活動,但部分院校學生的實際口語表達能力卻未能達到基本要求,尤其是藝術類院校學生,由于自身專業特點,考學形式及分數要求,院校自身課程設置等方面因素的影響,藝術類院校大學口語教學面臨著諸多困境和問題。
1.學生方面。眾所周知,藝術類院校學生的文化課基礎普遍要比普通高校學生差。原因之一是很多學生為考入理想的藝術類院校,早在初中或高中就已經將自己的學習時間向藝術方向傾斜,花在藝術專業方面的時間遠遠超出文化課的時間,在沒有時間的保證下,要想學好英語口語是難上加難,也是不現實的。久而久之,學生在文化課的學習上會逐步顯現出差距,基礎不扎實,成績不理想。原因之二是藝術類高校高考文化課的錄取分數線比普通專業的分數線要低很多,且沒有單科成績的分數線劃分,最終進入藝術類院校的學生的文化課程度普遍不高,英語水平更是良莠不齊。
學生英語基礎薄弱,加之進入高校之前英語口語學習方面的種種遺留問題;增加了藝術類學生大學英語口語學習難度,如一些學生的英語發音不準確,語音語調不規范,英語表達受制于中式思維,或受到方言的負遷移的影響等,課堂上勢必會出現無人應答或無人互動等尷尬局面,長此以往,一部分學生會喪失對英語的學習興趣,產生抵觸心理,不愿意英語交流;而一部分學生會因為自己英語發音錯誤或方言的影響不敢開口說英語,害羞,怕丟面子,種種的顧慮和擔心阻礙了他們口語學習的熱情和動力,最終也會產生厭學的負面作用。此外,從中小學到大學的英語學習中,廣大中國學生缺乏真正意義上的英語語言環境,口語的訓練僅僅局限于有限的課堂時間,課下想要營造一個說英Z的環境幾乎難上加難。以上種種都在很大程度上制約了大學口語教學實踐活動的開展。
2.教學課程設置方面。《課程要求》對大學英語這門課程的課程設置和教學模式有著具體的說明:“大學英語課程的設計應充分考慮聽說能力培養的要求,并給予足夠的學時和學分;應大量使用先進的信息技術,開發和建設各種基于計算機和網絡的課程,為學生提供良好的語言學習環境與條件。”然而現實情況卻并不理想,一些藝術類院校的大學英語課程改革依然受到傳統教學模式的禁錮,步履艱難,或流于形式,或收效甚微。課堂給予英語讀寫的比重過大,視聽說教學過程中也偏重于聽力的訓練,留給口語教學的時間少之又少。教師口語教學的方法也較單一,過于強調固定短語的用法和表達,忽視口語能力的培養,創新不足,缺乏吸引力,不能因材施教。
此外,一些高校的課程設置和安排不盡合理。以筆者所在院校為例,大二年級的周課時由原來的每周4課時縮減為每周2課時,課時減半,要完成教學大綱所規定的聽說讀寫的教學內容十分困難。教師不得不權衡各項因素,真正留給口語教學的時間微乎其微。在有限的口語教學中,平均每班的學生人數超過70人,最高甚至高達100人以上。班級人數眾多給口語教學帶來了諸多不便。首先,教師不能因材施教,了解每位學生的學生狀態;其次,口語教學需要師生,學生之間的互動交流,龐大的班級人數,有限的課時使學生的缺少互動交流的機會,有些學生甚至連開口講英語的時間和機會都沒有,口語教學效果可想而知,要使學生達到《課程要求》中的口語表達能力幾乎很難實現。
四、幾點建議
藝術類院校的英語口語教學固然存在一定的現實問題,但是它在整個英語教學中不可或缺。隨著我國社會的不斷發展和國際間藝術交流的日益密切,迫切需要高校培養出藝術素養和英語綜合能力兼顧的國際化藝術人才。因此,要使大學口語教學走出困境,真正發揮它的實踐作用,就應針對口語教學的現實問題,對癥下藥。首先,應充分利用發達的網絡技術,廣泛采用基于計算機和課堂的英語教學模式,將課堂教學與網絡聯系相結合,使課堂無法完成的口語訓練在課下通過網絡學習得以實現。其次,教師應努力轉變傳統教學理念,積極嘗試新的教學模式,增強口語教學的實用性和趣味性,調動學生的主動性,改善教學效果。此外,教師可以采用開設英語口語交際相關公共選修課,組織校園英語演講、英語歌曲演唱、英語戲劇等等的校園活動的形式來彌補口語教學課時不足的問題。比如,星海音樂學院英語教研室的老師們開設的選修課《音樂劇英語》、《實用音樂英語口語》,以及舉辦的英語演講比賽,再如,四川音樂學院基礎部舉辦的“英語周”等校園活動,都給予英語口語一個很好的鍛煉機會,實用味性強,有效的提升了學生英語的實踐應用能力,也燃起了學生英語學習的熱情。作為21世紀的藝術類大學生,只有掌握了英語口語這項重要的語言交流工具,才能協助自己在藝術領域有更大的進步,走向更大的舞臺。
參考文獻:
[1]付玉.大學英語專業教學中育英教學的現狀及幾點建議[J].西昌學院學報(社會科學版),2007,19(2):120-123.
[關鍵詞]大學英語;文化教學;聽力理解
[中圖分類號]G71 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-6432(2013)5-0077-02
1 前 言
《大學英語課程教學要求》(2007)指出:“大學英語的教學目標是培養學生英語綜合應用能力。使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習的能力,提高其綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。”
2 中西方文化差異在大學英語文化教學中的體現
孕育文化的特定環境決定了不同文化間的差異。如今,中西方人通過言行表現出的文化差異俯拾皆是,以下列舉幾條西方人的做法請大家與我國人的常規行為作一對比:
(1)初次見面時的話題多是天氣、旅行、運動,而不說“Have you eaten?”
(2)對教師、年長的親屬或朋友直呼其名顯得自然、得體,而不說“Good morning,teacher?”
(3)對為表示友好或引起談話的贊揚之語能大大方方接受,而不說“No,no,It is really bad (ugly).”
(4)在家庭關系上,美國人對父母以及其他親屬幾乎沒有什么責任,而中國人講究孝敬和贍養父母。
(5)對異性在大庭廣眾下擁抱、接吻視而不見,而視同性勾肩搭背者為非正常人。
事實證明,文化差異不僅給對外交往提出了特定的要求,它對語言學習的阻礙也是許多人始料不及的。
筆者在長期英語教學中觀察發現,師生在英語學習中,將所有精力傾注在語言形式上,誤認為掌握這一形式便可在交際中暢通無阻。教師在教學中長期以語言形式為由,使其成為完全脫離社會文化語境的單純的語言技能訓練,沒有充分意識到不同的語言代表著不同的文化。
根據筆者個人觀念和體會,老師在英語教學中不增加文化背景知識的傳授,不加強對于文化差異、文化理論的研究,培養出來的學生盡管英語語言、語法學得不錯,說話卻往往不得體。文化差異在英語學習中對詞匯學習,聽、讀、說、寫、譯和各個方面制約著學習者。
許多日常英語詞匯就包含著與我國文化相異的內容,如果這方面的知識欠缺,就會產生錯誤的聯想,造成意外的“文化休克”(cultural shock)。如看到pan聯想到“鍋”,其實pan是做西餐用的平底鍋,有frying pan(煎炒平底鍋)和saucepan(煮菜用深鍋)之分。中國人用的大炒勺不是pan,而是漢語的外來語wok。再如,drink的詞義可能是“飲料”,也可能是“酒”。而漢語里這兩種概念不能混為一談。盡管英語里有alcoholic drink與nonalcoholic drink(或soft drink)來區分酒和飲料,但西方人愿意用drink來表達這兩種概念。因為在西方國家,酒和飲料都是人們日常生活里不可缺少的,而我國多局限于餐桌上。還必須注意的文化差異是西方人在餐桌上一般不勸酒,同時飲酒適量。漢語中我們會遇到“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如牛”等詞,英語中要表達同樣的意思,會說work like a horse,as strong as a horse,為什么漢語用“牛”而英語用horse呢?答案是中國人向來用牛來耕田種地,早期的英國人卻用馬來耕作。牛和馬在生產過程中分別成了兩國人的好幫手,博得了人們的好感,詞語中也就有了如上用法。
在聽力理解上的障礙往往也是由于不熟悉文化背景知識所造成的。現舉四級考試中“聽力測試”部分涉及語言文化及背景知識的題為例:
M: Please buy two packs of cigarettes for me while you are at the store.
W∶I am not going to any store.I am going to see Aunt Mary,but I will get them for you at the gas station.
Q:Where will the woman stop on her way?
A) At a cigarette store. B)At a bus station.
C) At a gas station. D)At Aunt Mary is.
據統計,答對的學生占60%左右,其余40%左右未答對的考生選錯的原因盡管多種多樣,但是由于缺乏應有的文化背景知識,不知道國外的gas station不僅出售汽油,也出售香煙等日用品這一社情而影響聽懂對話中女士講的內容,直接把C) At a gas station這個正確答案就排除掉的考生估計占相當的比例。
如同中國的民族文化是建立在以孟之道為基石的儒學(Confucianism)上一樣,西方文化則是以《圣經》(Bible)、古希臘神話(Greek mythology)以及古羅馬神話(Roman mythology)為“支撐點”的。源自這些經書和神話的典故在閱讀理解中層出不窮,翻譯時頗值得注意。
(1)After World War II Argentina became many NazisNoahs ark.句中Noah(諾亞)是《圣經》中的一位正人君子,深受上帝寵愛。隨著人類世風日益敗壞,上帝對此痛心疾首,后悔造人,決心用洪水毀滅人類。他事先告訴諾亞備一方舟(ark)以避水禍。諾亞照辦,果然幸免那場稀世水災。故此句應譯成:“第二次世界大戰后,阿根廷成了許多納粹分子的避難所。”
(2)Japan is very powerful,but it also has its Achillesheels—a small area with a large population and few natural resources.
句中Achilles(阿基里斯)是古希臘神話中的一位英雄。相傳他在出生后被其母倒提著在冥河中浸過,除未浸到水里的腳踵外,渾身刀槍不入,其腳后跟則成了他的致命弱點。故此可譯為“日本雖然很強大,但亦有其嚴重不足之處,地狹人多,資源不足。”
教師在批改學生英文作文時,為什么有的學生作文讀不懂,究其根源主要是由于學生缺乏相關的文化知識和相應的思維方式,在寫英文作文時只是簡單地用英文單詞表達中式的思維,這樣的文章讀起來不免難以理解。由此可見,加強文化教學勢在必行。文化差異并非是不可逾越的,只要樹立并注意提高文化意識,就能輕松自如地跨越這道鴻溝。
《辭海》云:“語言是人類最重要的交流工具,它具有地區差異,因此具有傳播文化和道德觀念,傳承文化與跨文化交流的重要作用。”語言是文化的載體,也是一種社會標記,體現語言使用者的民族文化特性,而文化也影響語言和語言的使用。語言是交際的工具,語言教學的最終目標是培養學生以書面或口頭方式進行交際的能力。在當今高科技迅速發展的信息時代,個人之間、社會團體之間、國家之間的合作和交往隨著現代化的通信技術的普及而日趨頻繁,跨文化的交際(intercultural communication)經常會遇到一些障礙。其中,不同民族的文化差異是導致障礙產生的一個主要原因。不同民族的文化都有自己的獨特性,它們是不盡相同的。一個國家的哲學、信仰、倫理、心理乃至政治等諸多因素確定在該國的文化中,社會交往必須遵循其特定的規范,其中包括與之有關的語言規范。對于一個講母語的人來說,本國的這些約定俗成的規范已經成為其日常生活中極其自然的事情。然而,對于不熟悉這一文化背景的外國人而言,就會形成一個文化障礙。
3 結 論
當今大學英語教師肩負著跨世紀人才的培養,為了能使培養出來的畢業生更多地參與跨國界和跨文化的交流,為了保證國際交流的準確和有效,大學英語教學在傳授語言知識的同時,還應該傳授一定的語言文化知識,幫助學生了解他國的人文地理、歷史傳說、風俗習慣、社會風尚,這樣不僅可以激發他們學習英語的興趣,反過來又會促進其英語水平的相應提高,真正達到培養學生能夠運用英語準確、流利地進行交際的教學目標。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化 英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]劉雙.大學英語教學與跨文化交際能力的培養[J].黑龍江教育學院學報,2009(3).
[4]孫宏.在大學英語教學中貫徹跨文化交際策略[J].遼寧行政學院學報,2009(3).
[5]張麗麗.大學英語教學中文化意識與跨文化交際能力的培養[J].教育探索,2009(2).
[6]Bailey,Borlach.English as a World Language[M].Michigan:The University of Michigan Press,1985.
[7]Crystal,David.English as an Global Language[M].London:Foreign Language Teaching and Research Press &Cambrige: Cambridge UniversityPress,2001.
[8]Phillipson,R.Linguistic Imperialism[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
關鍵字 跨文化交際 高校英語教學
一、大學英語教學中存在的問題
大學英語教學包括對學生聽、說、讀、寫、譯能力的培養。大學英語教學的主要目標是對大學生的英語實際應用能力即交際能力的培養。那么跨文化交際使英語這門國際際語言越來越顯示出它的重要性。在大學課堂中,針對英語專業的學生,學校通常會開設英美文化概況等與跨文化交際相關的課程,而對于非英語專業的學生,只開設大學英語精讀和聽說課程,對于語言與文化之間的關系并不單獨涉及。只有在大學英語課程中,教師會介紹一些有關的文化常識,然而這些背景知識十分有限。學生對語言的文化差異理解較少,不知道什么場合該說什么話,如稱呼、問候、感激、道歉、肢體語言等與英語國家文化習俗不相符,從而產生跨文化交際能力障礙。
二、培養跨文化交際能力的思考與建議
跨文化教育在大學英語教學中的作用已日益凸顯,將語言教學與文化教學有機結合是培養學生跨文化交際能力的關鍵。具體措施如下:
(一)改進現有的教學方法
一直以來,大學的英語教學側重點都放在了語言知識的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養。為了改變這種情況,我們必須改進教學方法,在質和量兩個方面對課堂教學中的文化教育加以控制。
增強課程導入環節,在傳授語言知識前,充分利用現代化的教學手段來調動學生的學習積極性,可以向學生介紹英語國家相關的背景知識,讓學生了解英語國家的藝術、歷史和風土人情,運用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學生直觀的感受,使學生對英語的實際使用耳濡目染,以提高他們的跨文化交際能力。
(二)開拓學生課外閱讀材料
在大學課堂里,英語教學的課時非常有限,不能僅僅依靠課堂對學生進行跨文化教育,教師要引導學生充分利用課外時間廣泛閱讀體現外國文化的讀本、報刊雜志等材料,從中吸取文化知識,增加對英語文化的了解,拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。也可組織英語角,英語晚會,邀請有跨文化交際經驗的人士做專題報告等,創設形式多樣的語言環境,加深學生對文化知識的實際運用。學生們只有在耳濡目染的語言環境中才能提高跨文化交際的水平,培養學生的跨文化交際能力和文化適應能力。
(三)開發跨文化交際相關課程
成功的交際不僅需要有較高的語言能力,更需要有較強的交際能力。語言能力和交際能力是互相影響的,語言能力是交際能力的前提,交際能力是語言能力的體現。外語教學中只有兼顧語言能力與交際能力的平衡發展,才能真正實現跨文化交際目的。基于學生的跨文化交際能力現狀,學校可以根據教學需求嘗試開設“英美國家概況與文化”、“英文影視賞析”、“英語演講與口才”、“名著賞讀”、“交際心理學”、“跨文化交際”等課程,通過系列專題講座、影視賞析、跨文化交際事例分析等來了解英美文化,認識中國和英語國家的文化差異。教學材料應該能讓學生們可以更加直觀更加形象的感知異國文化的差異,體會真實場景的跨文化交際。
學生通過學習和實踐,逐步培養對文化的敏感度、增加對交際策略的認識,提高語用能力,從而更好地提高英語交際能力。
(四)增加課堂課外跨文化實踐環節
非英語專業的學生在日常生活中使用英語的機會非常少,所以要想提高他們的跨文化語用交際能力,教師必須千方百計地設計各類適合學生水平的任務型活動。為學生提供在一定的語言環境中創造性的運用所學語言知識和語用知識的機會。課堂上可采用多種多樣交際活動,如角色扮演、課堂討論、英語演講等,課下可以豐富學生的第二課堂,如英語角、英語電影賞析等,還可以開設交際與口才之類的選修課或聘請一些有出國經歷的教師、專家或外籍教師開展講座、討論等。另外,學校也可以開展一些國際交流活動,這些活動有一個共同點,都提供了一個較為自然真實并能進行思想和語言交流的情景。通過這些活動教師可以幫助學生發現和分析自己所犯的語用失誤,總結特定場合所用語言的特點,讓學生真正的把所學的語言“用”起來,在用中培養學生使用“活”的語言的能力,提高語言的流利性和得體性。
(五)提高教師自身的跨文化交際意識和能力
教學本身是個雙向活動,互相影響互相促進。教師在引導學生探求知識的過程中起著主導作用,同時又是發現自我和完善自我的過程。因為每一個教學環節的安排與實施都體現和鍛煉一個教師的綜合素質能力,都是一次教學計劃與方法的實施、教學效果的驗證、教學能力的檢驗和提高的機會,所以教師自身的跨文化交際素質直接影響著學生的跨文化交際能力的培養。外語教師尤其要加強自身學習,首先提高自己的跨文化交際意識和敏感度,對于中西方的文化差異有感性和理性的認知,清楚地認識中西方存在的差異,不斷與時俱進的提高自己,并將文化信息融入到各項語言教學活動中,幫助學生更充分深刻地了解其含義。此外,要意識到自身的交際策略也是提高跨文化交際素質的一個重要方面,要積極參加跨文化交際的活動,以身作則,為學生做好模范帶頭作用。
參考文獻:
[1]三喬.外語教學中跨文化交際知識導入的途徑[J].教育探索,2007,(7).
[2]毛紅麗.在高校英語教學中非英語專業學生的跨文化交際能力培養[J].教育時空,2011,(03).