首頁(yè) > 文章中心 > 溫馨提示標(biāo)語(yǔ)

      溫馨提示標(biāo)語(yǔ)

      前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇溫馨提示標(biāo)語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

      溫馨提示標(biāo)語(yǔ)

      溫馨提示標(biāo)語(yǔ)范文第1篇

      關(guān)鍵詞:體育新聞標(biāo)題;風(fēng)格;“國(guó)足”;狂歡

      中圖分類(lèi)號(hào):G212 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2016)03-0118-02

      在生活節(jié)奏越來(lái)越快,碎片化閱讀已成新常態(tài)的時(shí)代,一則新聞的標(biāo)題能否迅速抓人眼球,直接決定著這則新聞的閱讀率乃至“壽命”。而中國(guó)足球這種新聞富礦更是媒體激烈競(jìng)爭(zhēng)的戰(zhàn)場(chǎng),在國(guó)足新聞的標(biāo)題制作上,各家媒體的編輯“腦洞”大開(kāi),各顯神通,共同創(chuàng)造了一個(gè)個(gè)異彩紛呈的標(biāo)題奇觀。

      一、爭(zhēng)奇斗艷的標(biāo)題風(fēng)格

      (一)影視文化派

      影視是流行文化的重要組成部分。據(jù)統(tǒng)計(jì),2015年,中國(guó)電影票房達(dá)到440億元之巨,這足以證明影視在中國(guó)社會(huì)文化中的重要性。用影視元素制作標(biāo)題往往能撩動(dòng)讀者的興趣點(diǎn)和興奮點(diǎn),迅速獲取讀者的好感和認(rèn)同,會(huì)讓讀者產(chǎn)生一種只有共同興趣愛(ài)好者乃至“志同道合”者才會(huì)有的親切感??催@類(lèi)標(biāo)題,讀者不僅僅只是獲知了新聞內(nèi)容,更重要的是獲取了一種因價(jià)值觀認(rèn)同而產(chǎn)生的心理滿足感。

      國(guó)足2015年11月17日在香港旺角大球場(chǎng)以0U0戰(zhàn)平中國(guó)香港隊(duì),晉級(jí)2018年世界杯亞洲區(qū)預(yù)選賽12強(qiáng)賽僅剩理論可能。賽后,有許多媒體都用影視元素?cái)M制標(biāo)題。比如《體壇周報(bào)》用了“旺角黑夜”(香港電影片名),《北京青年報(bào)》用了“旺角卡門(mén)”(香港電影片名),《重慶商報(bào)》用了“港濉保ù舐降纈捌名)。這些影片被年輕人所熟知,這些片名中的“黑夜”、“卡門(mén)”、“濉鋇裙丶詞十分傳神地反映了這場(chǎng)比賽的內(nèi)容和特點(diǎn),將它們移用為這個(gè)新聞事件的標(biāo)題極為貼切,很容易引起讀者心理共鳴。

      (二)行為藝術(shù)派

      中國(guó)足球隊(duì)本身就是一支屢創(chuàng)“奇觀”的球隊(duì),無(wú)論是2004年以7:0大勝香港,卻因少算一個(gè)凈勝球而無(wú)緣2006年德國(guó)世界杯,還是2015年俄羅斯世界杯亞洲區(qū)預(yù)選賽兩戰(zhàn)中國(guó)香港隊(duì)8次擊中門(mén)框卻仍無(wú)法進(jìn)球,都堪稱(chēng)足壇奇觀。也許是被國(guó)足這種令人匪夷所思的表現(xiàn)所刺激、所激發(fā),賽后也有媒體在標(biāo)題制作上制造了標(biāo)題史上的奇觀。

      開(kāi)天窗本是報(bào)紙版面編輯中的大忌。但2015年11月18日國(guó)足客場(chǎng)0:0戰(zhàn)平中國(guó)香港隊(duì)次日,卻有幾家報(bào)紙都開(kāi)了天窗。遼寧的《遼沈晚報(bào)》的頭版,在右半邊開(kāi)了一個(gè)天窗。一片空白的方框之下刊登著這樣一行字:“這里原本留給國(guó)足!”,吉林的《城市晚報(bào)》體育版上部同樣出現(xiàn)一大片空白,空白處寫(xiě)道:“原來(lái)等國(guó)足的版面,現(xiàn)在沒(méi)心情做......”這種不著一字而盡得風(fēng)流的出位之舉頓時(shí)引來(lái)網(wǎng)絡(luò)圍觀。還有報(bào)紙雖未開(kāi)天窗,但他們采用的方法也有異曲同工之妙。沈陽(yáng)《華商晨報(bào)》的做法是“始亂終棄”,其文體版刊登出“標(biāo)題?呵呵,算了”,其上是幾個(gè)原先擬定卻被橫線劃掉的標(biāo)題:“國(guó)足萬(wàn)碎,后會(huì)無(wú)期”、“怒其不爭(zhēng),哀其不幸”。以此表示對(duì)國(guó)足的徹底失望之情。

      可以看出,以上幾家報(bào)紙的標(biāo)題思路各異,各有千秋,但效果卻是相同的。那就是讓讀者詫異、驚嘆,繼而是贊賞、喜愛(ài)??梢钥隙ǖ氖牵@些構(gòu)思奇特的標(biāo)題給這幾家報(bào)紙做了大大的廣告,這樣的效果是普通的形象宣傳所無(wú)法達(dá)到的。

      二、體育類(lèi)新聞優(yōu)秀標(biāo)題的產(chǎn)生

      (一)廣博的知識(shí)貯備

      標(biāo)題是新聞的眼睛。要想讓眼睛變成“明眸善睞”,必須要用廣博豐富的知識(shí)來(lái)滋養(yǎng)。有了廣博的知識(shí),才會(huì)有豐富的靈感,一則令人拍案叫絕的標(biāo)題,一定是知識(shí)和見(jiàn)識(shí)的完美結(jié)合所造就的。在以上國(guó)足引發(fā)的媒體標(biāo)題競(jìng)賽中,知識(shí)儲(chǔ)備的多少成為標(biāo)題競(jìng)賽的勝負(fù)手,《華商晨報(bào)》能用“怒其不爭(zhēng),哀其不幸”或者“后會(huì)無(wú)期”,其編輯頭腦中自然有關(guān)于魯迅名言的相關(guān)知識(shí),也一定知道韓寒拍了部叫《后會(huì)無(wú)期》的電影。同樣,那些用《旺角黑夜》或者《旺角卡門(mén)》做標(biāo)題的媒體,其編輯也一定對(duì)香港導(dǎo)演王家衛(wèi)的電影不陌生。

      值得一提的是,新聞?dòng)浾呔庉嫷闹R(shí)結(jié)構(gòu)和知識(shí)儲(chǔ)備和其他行業(yè)有明顯不同。對(duì)于社會(huì)上大多數(shù)行業(yè)的從業(yè)者而言,行業(yè)之外的知識(shí)在絕大多數(shù)時(shí)候都不是“剛性需求”,知識(shí)面寬自然是錦上添花,知識(shí)面窄一點(diǎn),對(duì)本職工作也不會(huì)有大的影響。但對(duì)于記者編輯來(lái)說(shuō),各行各業(yè)的知識(shí)都是日常工作中必不可少的,而這一點(diǎn)正體現(xiàn)了記者編輯必須做一個(gè)知識(shí)廣博的“雜家”的職業(yè)特征。曾被稱(chēng)為“中國(guó)第一個(gè)真正現(xiàn)代意義上的記者”的新聞界先驅(qū)黃遠(yuǎn)生在論及記者素質(zhì)時(shí)曾說(shuō)“調(diào)查研究中有種種素養(yǎng),是為能想;交游肆應(yīng),能深知各方面勢(shì)力之所存,以時(shí)訪接,是為能奔走;聞一知十,聞此知彼,由顯達(dá)隱,由旁得通,是為能聽(tīng)” [1] 。顯然,只有具備以“聞一知十”為代表的“種種素養(yǎng)”,記者編輯才能夠在稿件之中,在版面之上,妙筆生花,游刃有余。

      (二)豐富的娛樂(lè)細(xì)胞

      溫馨提示標(biāo)語(yǔ)范文第2篇

      【關(guān)鍵詞】互文性,新聞標(biāo)題翻譯,修辭格

      1.Introduction

      Most of the previous researches concentrate on the detailed analysis of the lexical, syntactical and discourse features. The theory of intertextuality furnishes us with a new perspective on the understanding of texts. In the words of Kristeva(1969:146), every text is constructed as a mosaic of citations, every text is an absorption and transformation of other texts.i This paper aims to: a) to provide a tentative classification of rhetoric devices in the particular context of news headlines according to various previous studies and a rather detailed analysis of the effects the news writer tries to achieve by using some specific rhetoric device,b) to understand the reconstruction of intertextuality during the process of the translation of these rhetoric devices applied in the news headlines by analyzing some typical examples from each of the four groups.

      2.The Rhetoric Characteristics of Headlines

      Webster’s Third New International Dictionary: A head of a newspaper story or article is usually printed in large type and devised to summarize, give essential information about, or interest readers in reading the story or article that follows.

      According to their rhetoric characteristics and the effects they try to achieve, the researcher has classified rhetoric devices into four groups as follows:

      Group 1: phonetic rhetoric

      From study, the researcher has found out that phonetic rhetoric encompasses mainly four kinds of rhetoric devices, namely, alliteration, end rhyme, assonance and consonance. William Somerset Maugham once said, “If you could write lucidly, simply, euphoniously and yet with liveliness you would write perfectly.”(Maugham, 1949:36). Of course, Maugham did not refer specifically to the writing of headlines when he put forward this idea. Nevertheless, the author firmly believes there is no idea more appropriate to describe the writing of headlines as his saying is inclusive of all the indispensable elements of headlines, including lucidity, simplicity and euphony.

      1)Alliteration: Alliteration is the recurrence of the same initial sound (not necessarily letter) in words in close succession. As are applied in the following examples:

      * Stars Smoke, Critics Fume 明星熒屏吞云吐霧,批評(píng)之聲不絕于耳)

      * Great Goals, Great Fans (進(jìn)球精彩,球迷狂熱)

      * Suns Sweeps Spurs to Reach West Finals (太陽(yáng)橫掃馬刺獲得西部冠軍)

      2)End rhyme: End rhyme refers to words that rhyme on their “end” or last syllable.

      * Germany Ready, Fans Happy (德國(guó)整裝待發(fā),球迷心花怒放)

      * Cameron Seals the Deal (卡梅倫成為英國(guó)首相)

      * Young Wheelers, Big Dealers (騎摩托車(chē)的小青年,保險(xiǎn)業(yè)的大主顧)

      3)Assonance: Assonance means the use of the same or related vowel sounds in successive words.

      * McDonald’s Goes for Gold with Olympic Sponsorships (攜手奧運(yùn),麥當(dāng)勞的掘金路)

      * When Artists Distort History (藝術(shù)家豈可扭曲事實(shí))

      * Dickens’ London Still Lives at Christmas (狄更斯筆下的倫敦在圣誕節(jié)復(fù)活)

      4)Consonance: Consonance refers to the repetition of consonants in successive words.

      * Shocks, Not Frocks (不足蔽體只可駭汗)

      * If It Satisfies the Lips It Will Air on the Hips (口無(wú)遮攔肥臀難當(dāng))

      * U.S. Schoolgirls Yearn for Half-skirts, Mini-skirts(美國(guó)女生想穿露臍裝和迷你裙)

      Phonetic rhetoric always creates a euphonious and musical effect for they sound catchy and rhythmic. This particular kind of rhetoric devices is applied for it can make the headlines appear to be more attractive, impressive and creative. Additionally, it can also help us to express our wishes and emotion in a stronger way. For example, in “Germany Ready, Fans Happy”, it sounds catchy upon hearing it, and it also help magnify the happiness of the fans. According to linguistic study, consonants like /p/ /t/ /d/ /k/ /g/ are effective in making the brief headlines more strong and striking; while consonants such as /s/ /f/ /sh/ /v/ /tr/ /th/ /ts/ are conducive in expressing tender feelings as can be illustrated from the above examples.

      Group 2: Stylistic rhetoric

      In this group, the researcher only explores one rhetoric device which is of common use in English headlines.

      Antithesis: Antithesis is the contrast of meaning by parallelism of strongly contrasted words. It can make the headlines look neat and concise in structure, and contrasted in meaning.

      * It Was the Best of Cups, It Was the Worst of Cups(世界杯毀譽(yù)參半)

      * Ronald Dizzy, Germans Giddy(羅納爾多頭暈,德國(guó)球迷瘋狂)

      * If the Economy Stays Down, Can Conservatives Stay up?(經(jīng)濟(jì)持續(xù)不好,保守黨寶座還能不倒?)

      Group 3: Semantic rhetoric

      1)Pun: pun makes use of a word that has two meanings or of different words that sound the same.

      * Couple Say “Eye Do” (飽覽美景,喜結(jié)連理)

      * Foul Ball: France Wins Ugly Contest(骯臟的球—法國(guó)贏得丑陋)

      * Argentina Keep Feet on the Ground(阿根廷腳踏實(shí)地)

      2)Allusion: Allusion is some historical or fictional person or event which has a dramatic and vivid connotation and is often used in speech and writing.

      * IOC Gives Beijing the Thumbs up(奧委會(huì)盛贊北京準(zhǔn)備工作)

      * Eyes on Berlin for the Judgment Day(期待柏林的最后審判日)

      * Mid-east Humpty Dumpty(中東局勢(shì),危如累卵)

      More than two rhetoric devices are included in semantic rhetoric, for example, euphemism, hyperbole, understatement, parody and so on.

      Group 4: Imagic rhetoric

      Metaphor: Metaphor is a figure of speech where comparison is implied.

      * Web Video Leaders in Surprise Marriage(優(yōu)酷土豆宣布合并)

      * Children under Parents’ Wing(父母“翅膀”底下的孩子)

      * France Ends Drought(法國(guó)結(jié)束球荒)

      Actually, metonymy, simile and personification can all be embraced in imagic rhetoric, yet, they are quite easy to understand, and they have been studied in many other cases where their translation are quite similar. Therefore, they are not the focus of this paper. After a systematic analysis four groups of rhetoric devices of common use in headlines, great significance will be attached to their translation.

      3.Translation of Rhetoric Devices in Headlines

      3.1 The Translation of Metaphor

      Before delving into introducing the translation tactics of all the above-mentioned rhetoric devices, the author finds it necessary to begin with a thorough analysis of the translation of metaphor as it is the most frequent applied rhetoric device in headlines. What’s more, the author is of the opinion that the translation of metaphor can project a pattern for that of all rhetoric devices.

      Metaphor is very much an enigma in different angles such as that of rhetoric, semantics, pragmatics and cognition. It is the crystallization of the wisdom of a nation and the sublimation of language with rich cultural connotation. For its particular significance in all languages, an enormous amount of studies have been carried out on the translation of it, among others is one from Peter Newmark. He suggests several conventional tactics:1) Reproducing the same image in the TL; 2) Replacing the image in the SL; 3) Translation of metaphor by simile; 4)Translation of metaphor(or simile) by simile plus sense; 5) Conversion of metaphor to sense; 6) Deletion; 7) Same Metaphor combined with sense. In China, professor Liu Fagong(2008:200-201)has proposed in one of his famous works The Principles of Translation of Metaphor three fundamental rules for the translation of metaphor: (1) preserving the characteristic and image of metaphor; (2) linking the associated cultural connotations of English and Chinese metaphor; (3) making up for the cultural source of the metaphor according to the context.

      The translation of news headlines is more of a trans-linguistic and trans-cultural activity so that we should attach more importance to the extra linguistic factors. That’s why the author feels the necessity to introduce the concept of intertextuality in the following part.

      3.2 Intertextuality and the Translation of Rhetoric Devices

      The introduction of intertextuality into translation studies has set demanding standards in the translation field while it furnishes translators with a novel understanding of the original texts.

      1)Vertical intertextuality and Horizontal intertextuality. It was Julia Kristeva who coined the term "intertextuality" and formerly introduced it in a famous French magazine called Tel Quel. According to her, intertextuality means "the insertion of history(society) into a text and of this text into history."(Kristeva 1986:39). We can also learn from her essay Word, Dialogue, Novel that intertextuality can be divided into two types, namely, the vertical intertextual relations between a text and those which precede and follow it in the chain of texts on the one hand, and the horizontal intertextual relations between the author and the reader of a text.

      2)Intratextuality and intertextuality. Intratextuality means relationship which exists between elements in a given text. While intertextuality refers to the relationship which exists between different texts.(Hatim and Mason,1990)In other words, a text cannot exist alone, it has to be related to other sources, which may be the citation of historic event, the quoting of a poem or proverb, or the influence of a lately launched film, etc.

      Rhetoric devices are carriers of rich indigenous culture. Another example which belong to Group 1 is “Missing Mike” (the Economist) makes use of alliteration to show peoples’ fondness of him after he left the media and data business to become mayor of New York. The literal meaning of this headline can be translated as“想念邁克”. How we can translate it without losing its original flavor, and we finally settle upon “緬懷邁克”.In group 2, in the case of antithesis, we can use a similar rhetoric device named “dui’ou”(對(duì)偶) to replace it in the process of translation. In group 3, as far as semantic rhetoric devices are concerned, we can make even better use of the concept of intertextuality. All rhetoric devices in this group are significantly influenced by historical events and figures, proverbs, literary masterpiece, famous speeches, popular movies etc.. When translating headlines boasting the feature of semantic rhetoric, we have to take serious consideration of their deep cultural connotation and the interplay between two different cultures. For example, a headline from Washington Times, “Mideast Humpty Dumpty”, translators may be quite confused at first sight, what’s the meaning of “Humpty Dumpty”? As a matter of fact, it’s cited from an English nursery rhyme:

      Humpty Dumpty sat on a wall,

      Humpty Dumpty had a great fall;

      All the king’s horses,

      And all the king’s men,

      Couldn’t put Humpty Dumpty together again.

      As can be analyzed from its citation, Humpty Dumpty is an egg-shaped Punchinello who tumbled in shatters and cannot be recovered again. The news writer cites it here to express the urgent and dangerous situation in Mideast. Therefore it can be translated as “中東局勢(shì),危如累卵”.(馮翠華,1995:229)Group 4 is about imagic rhetoric devices, through the application of which can present a vivid image in the reader’s mind. All the rhetoric devices in this group can mirror different angles of the society.

      4.Conclusion

      In conclusion, the author admits that this study is quite tentative as studies in this area are few and novel. This paper aims to: Firstly, to facilitate the extensive news readership a better and easy understanding during the process of obtaining the information; secondly, to enable the extensive news readership to enjoy the fine art of beautiful rhetoric devices while obtaining basic information in spite of all the differences existing in the cultures of English-spoken countries and Chinese-spoken countries. Thirdly, to propose a new angle of study in this area.

      注釋?zhuān)?/p>

      i Basil Hatim &Ian Mason,Discourse and the Translator.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.2001.p.125.

      【Bibliography】

      [1]Danuta Reah, the Language of Newspapers. By Routledge. 1998.

      [2]Newmark, Peter, Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

      [3]陳麗昭.中英新聞標(biāo)題對(duì)比研究[D].福建師范大學(xué),2002.

      [4]丁建海,艾國(guó)平.廣告語(yǔ)篇翻譯的互文性研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2).

      [5]胡桂緒,劉洪泉.從《華盛頓郵報(bào)》看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭特色[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2006(11).

      [6]李梅紅.在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].2005.

      [7]林艷.英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)法特點(diǎn)及翻譯對(duì)策[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2005.

      [8]張健.英語(yǔ)報(bào)刊閱讀教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [9]汪淳波.機(jī)緣巧合,神形兼?zhèn)洹訠RICs為例解析隱喻外來(lái)詞的翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).

      溫馨提示標(biāo)語(yǔ)范文第3篇

      關(guān)鍵詞:企業(yè)管理 管理模式 文體管理

      0 引言

      隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,文化工作越來(lái)越受到全社會(huì)的高度關(guān)注。黨的十指出,只有充分發(fā)揮文化引領(lǐng)風(fēng)尚、教育人民、服務(wù)社會(huì)、推動(dòng)發(fā)展的作用,才能推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,因此對(duì)于企業(yè)來(lái)講,加強(qiáng)文化體育工作,是時(shí)代的要求、歷史的必然,更是廣大干部職工強(qiáng)烈的精神需求和期盼。

      1 新型標(biāo)準(zhǔn)化文體管理模式的條件

      1.1 領(lǐng)導(dǎo)重視,提供有力保證 對(duì)于開(kāi)展群眾性文體活動(dòng),領(lǐng)導(dǎo)給予了大力支持。有的大型文體活動(dòng),領(lǐng)導(dǎo)還會(huì)積極參與。工會(huì)把增強(qiáng)職工體質(zhì)放在突出的位置,通過(guò)組織成立職工文體活動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)小組,同時(shí)建立和完善工作考評(píng)機(jī)制,加大文體活動(dòng)的建設(shè)力度,每次的活動(dòng)爭(zhēng)取落實(shí)到位,做到重大活動(dòng)有安排,每季活動(dòng)有重點(diǎn),每次活動(dòng)有方案。

      1.2 硬件設(shè)施,創(chuàng)造陣地條件 在組織開(kāi)展文體活動(dòng)的過(guò)程中,平頂山天安煤業(yè)股份有限公司二礦對(duì)社區(qū)文化廣場(chǎng)、娛樂(lè)設(shè)施、健身器材等進(jìn)行不斷的完善,在企業(yè)發(fā)展規(guī)劃中,列入了健全完善文體活動(dòng)設(shè)施的內(nèi)容,通過(guò)加大投資力度,盡全力為職工群眾提供更多活動(dòng)項(xiàng)目。

      1.3 創(chuàng)新思路,狠抓日常管理 各基層工會(huì)組織結(jié)合本單位的實(shí)際情況,對(duì)職工文體活動(dòng)的新思路進(jìn)行研究分析,通過(guò)對(duì)新的組織形式、活動(dòng)方式進(jìn)行不斷的探索,進(jìn)而在企業(yè)內(nèi)部掀起健身熱潮。在活動(dòng)中,各基層工會(huì)需要善于發(fā)現(xiàn)人才,培養(yǎng)積極分子,使這些職工充分發(fā)揮作用。

      2 新型標(biāo)準(zhǔn)化文體管理模式的具體內(nèi)容

      2.1 基層制 礦工會(huì)制定方案,扎實(shí)有效地開(kāi)展各項(xiàng)工作。把每一個(gè)項(xiàng)目交給基層工會(huì)籌辦展開(kāi),每次活動(dòng)落實(shí)責(zé)任人,對(duì)每一次活動(dòng)做到了會(huì)前研究、制定方案、群策群力,會(huì)后總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、彌補(bǔ)不足。從措施上確保了活動(dòng)組織者、活動(dòng)時(shí)間、活動(dòng)內(nèi)容、活動(dòng)場(chǎng)地四落實(shí),在活動(dòng)中大力宣傳《全民健身實(shí)施綱要》等內(nèi)容和全民健身月的要求,積極組織全礦干部職工參加各種體育健身活動(dòng)。

      2.2 協(xié)會(huì)制 工會(huì)根據(jù)職工工作特點(diǎn)和體質(zhì)體能特點(diǎn)成立了文學(xué)創(chuàng)作協(xié)會(huì)、音樂(lè)舞蹈協(xié)會(huì)、書(shū)畫(huà)攝影協(xié)會(huì)、籃球協(xié)會(huì)等11個(gè)文體協(xié)會(huì),不定期開(kāi)展文體活動(dòng)。其中,體育類(lèi)協(xié)會(huì)除了開(kāi)展常規(guī)性的活動(dòng)外,還經(jīng)常參加集團(tuán)和全國(guó)性的比賽;文藝類(lèi)協(xié)會(huì)如文學(xué)創(chuàng)作協(xié)會(huì)召開(kāi)優(yōu)秀文學(xué)作品評(píng)審賞析會(huì),攝影協(xié)會(huì)采風(fēng),并對(duì)優(yōu)秀作品進(jìn)行展評(píng),音樂(lè)舞蹈協(xié)會(huì)每年編排一些歌曲、舞蹈、情景劇等節(jié)目在重大活動(dòng)如職工文化藝術(shù)節(jié)、春節(jié)文藝晚會(huì)中演出。

      2.3 形式內(nèi)容新穎

      ①精心謀劃,打造節(jié)慶文化大餐。組織開(kāi)展豐富多樣的節(jié)慶文體活動(dòng),加強(qiáng)企業(yè)文化建設(shè),進(jìn)一步展示群眾性文化成果。為此,礦工會(huì)注重開(kāi)展文體活動(dòng)與傳統(tǒng)的重大節(jié)日和重大節(jié)會(huì)活動(dòng)相結(jié)合,職工群眾廣泛參與的方式,打造節(jié)慶文化大餐。如勞動(dòng)節(jié)、國(guó)慶節(jié)開(kāi)展專(zhuān)題文藝晚會(huì);端午節(jié)、中秋節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、春節(jié)期間開(kāi)展與民俗文化為主題的文化體育活動(dòng);堅(jiān)持舉辦“9.8職工文化藝術(shù)節(jié)”主題活動(dòng)。②全員參與,提高日?;顒?dòng)的實(shí)效性。開(kāi)展全員文體活動(dòng)的目的就是讓更多職工參與其中,特別是通過(guò)設(shè)計(jì)新穎的載體活動(dòng),寓教于樂(lè),切實(shí)起到聯(lián)系群眾、團(tuán)結(jié)群眾、不斷提高職工整體素質(zhì)。為此,我們把每年5月定為“全民健身月”,積極組織開(kāi)展乒乓球、羽毛球、嗒嗒球、象棋、跳棋、拔河、撲克、廣播操等多項(xiàng)活動(dòng),讓職工在健身中體驗(yàn)快樂(lè),獲得健康。③廣場(chǎng)普及,讓更多職工及家屬參與。廣場(chǎng)文化活動(dòng)是一種最具影響力、廣泛性、凝聚力的活動(dòng)形式。近幾年,為滿足職工由單一狹窄的文化需求向多樣豐富的文化需求轉(zhuǎn)變,工會(huì)通過(guò)設(shè)計(jì)開(kāi)展廣場(chǎng)文化活動(dòng),不斷拓寬活動(dòng)的覆蓋面,讓廣大職工自?shī)首詷?lè)。如每年“五月安全月”,組織文藝小分隊(duì)下基層演出,送文化到井口、廠房、社區(qū);盛夏期間,開(kāi)展一系列夏日文化廣場(chǎng)活動(dòng),包括夕陽(yáng)紅戲迷活動(dòng)、電影周、游泳比賽等;秋季開(kāi)展“安全杯”職工運(yùn)動(dòng)會(huì),包括籃球、乒乓球、羽毛球、拔河及趣味活動(dòng);冬季開(kāi)展“跟我學(xué)跳舞”健身舞推廣活動(dòng),太極柔力球、秧歌、氣排球等賽事活動(dòng);春節(jié)期間,邀請(qǐng)書(shū)畫(huà)愛(ài)好者現(xiàn)場(chǎng)義寫(xiě)春聯(lián),創(chuàng)作示范并給予講解,贈(zèng)予職工留念;在體育館不定期舉辦書(shū)畫(huà)展覽,交流和觀摩活動(dòng),吸引眾多職工參觀。④趣味推廣,豐富職工文化生活。為吸引更多職工參加鍛煉,樹(shù)立“健康工作快樂(lè)生活”理念,活動(dòng)內(nèi)容由競(jìng)技型向非競(jìng)技型轉(zhuǎn)移,包括廣播操、長(zhǎng)跑、拔河、跳繩、五子棋、撲克等,這幾項(xiàng)活動(dòng)的最大特點(diǎn)就是競(jìng)技性弱,參與面廣,因此職工的參與熱情高漲。

      3 創(chuàng)新標(biāo)準(zhǔn)化文體管理模式的效果分析

      豐富多彩的文體活動(dòng)不僅讓職工展示了自我,加強(qiáng)了交流,提升了自身道德氣質(zhì)素養(yǎng),還可以在活動(dòng)中相互學(xué)習(xí),從而全方位、多角度地培養(yǎng)干部職工良好的道德和意志品質(zhì)。

      開(kāi)展以全員參與為目標(biāo)的新型標(biāo)準(zhǔn)化文體管理模式,人人參與體育鍛煉在單位中蔚然成風(fēng),近年該礦獲得的各類(lèi)文體獎(jiǎng)項(xiàng)眾多,比較顯著的是“明源杯”全球華人羽毛球邀請(qǐng)賽“突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”、全國(guó)煤礦全民健身活動(dòng)“先進(jìn)單位”、平頂山市第二屆全民健身大會(huì)暨市產(chǎn)業(yè)工會(huì)所屬企業(yè)直屬企業(yè)職工運(yùn)動(dòng)會(huì)“優(yōu)秀組織單位獎(jiǎng)”、中國(guó)平煤神馬集團(tuán)“文體工作先進(jìn)單位”等等。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高樹(shù)成.要彰顯工會(huì)宣教文體活動(dòng)在企業(yè)發(fā)展中的優(yōu)勢(shì)[J].工會(huì)論壇(山東省工會(huì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)),2010(11).

      溫馨提示標(biāo)語(yǔ)范文第4篇

      【關(guān)鍵詞】都市報(bào) 新聞標(biāo)題 口語(yǔ)化

      在大眾傳媒中,報(bào)紙扮演著重要的角色,也是人們?nèi)粘I畈豢扇鄙俚囊环N媒介渠道。社會(huì)上的各種信息以及國(guó)家和各級(jí)政府部門(mén)所頒布的法規(guī)政策等,均需要借助于報(bào)紙的力量且以報(bào)紙為媒介來(lái)進(jìn)行傳遞和宣傳,并且審美娛樂(lè)與普及科技文化也離不開(kāi)報(bào)紙的參與。作為新聞傳媒語(yǔ)言,其不但密切關(guān)系到文化審美功能、國(guó)民素質(zhì)功能以及宣傳報(bào)道功能的具體實(shí)現(xiàn),同時(shí)直接體現(xiàn)了一個(gè)民族乃至一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言文化層次。隨著報(bào)刊語(yǔ)言在人們生活的各個(gè)方面的滲透,研究都市報(bào)紙新聞標(biāo)題的口語(yǔ)化現(xiàn)象,有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、新聞標(biāo)題口語(yǔ)化現(xiàn)象

      作為使用最廣的交際工具的語(yǔ)言形式,口語(yǔ)在各個(gè)人類(lèi)活動(dòng)的領(lǐng)域得以應(yīng)用。書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)的區(qū)分往往所涉及到的互相關(guān)聯(lián)的概念有兩個(gè),也就是言語(yǔ)與媒體交際的表現(xiàn)風(fēng)格、言語(yǔ)交際的媒介。本文主要對(duì)口語(yǔ)化的報(bào)刊語(yǔ)言表現(xiàn)風(fēng)格進(jìn)行探討。對(duì)于“口語(yǔ)化”的概念,Raible認(rèn)為無(wú)論是通過(guò)書(shū)面語(yǔ)媒介還是口語(yǔ)媒介所展現(xiàn)出的“口語(yǔ)化”風(fēng)格,其主要特征均為語(yǔ)言上與內(nèi)容上的“簡(jiǎn)介”,而日常朋友之間的“閑聊”或者隨意交談則是“口語(yǔ)化”的典型風(fēng)格??谡Z(yǔ)化不但是使用現(xiàn)代詞匯,更為重要的是涉及到一系列因素諸如語(yǔ)勢(shì)、語(yǔ)氣、語(yǔ)流和語(yǔ)序在內(nèi)的口語(yǔ)化的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)規(guī)律。將口語(yǔ)成分應(yīng)用在報(bào)刊中能夠?qū)⒑翢o(wú)約束感的話語(yǔ)氛圍創(chuàng)造出來(lái),能夠給人帶來(lái)親切感,言簡(jiǎn)意賅也是口語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)之一,其主要作用在于可以在相對(duì)較短的時(shí)間內(nèi)將最大的信息量予以傳達(dá)。另外,口語(yǔ)成分還具備鮮明的評(píng)價(jià)色彩與強(qiáng)烈的表現(xiàn)力,而這些均與大眾媒體報(bào)道的要求相符合。

      二、都市報(bào)新聞標(biāo)題口語(yǔ)化的具體功用

      1、語(yǔ)體本身的需要

      簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),所謂語(yǔ)體指的是在社會(huì)言語(yǔ)交際過(guò)程當(dāng)中,以語(yǔ)境類(lèi)型為基礎(chǔ)所逐漸形成的有特定語(yǔ)言特征與特定表達(dá)方式的語(yǔ)言功能變體。一種語(yǔ)體與其他語(yǔ)體相互區(qū)別且獨(dú)立存在的原因就是其具備著公認(rèn)的、典型的表達(dá)手段和語(yǔ)言特點(diǎn),而這些語(yǔ)言手段通常是與其他語(yǔ)體相互排斥、不協(xié)調(diào)的。舉例而言,公文實(shí)務(wù)語(yǔ)體就反對(duì)使用藝術(shù)表達(dá)方式和藝術(shù)辭藻,然而,各類(lèi)語(yǔ)體之間又是相互滲透的。在一定條件下,語(yǔ)體的個(gè)別要求能夠轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌Z(yǔ)體,比如藝術(shù)語(yǔ)體中的某些描繪形象的手段也能夠應(yīng)用在政論語(yǔ)體中,以加強(qiáng)話語(yǔ)的感染力及鼓動(dòng)性。在相同的語(yǔ)篇中,往往還可以有不同的語(yǔ)體要素包含其中。報(bào)刊新聞標(biāo)題原本是一種書(shū)面語(yǔ)體,但是目前也有了口語(yǔ)化的傾向,展現(xiàn)出了書(shū)面語(yǔ)體與口語(yǔ)語(yǔ)體的交叉融合。這樣也是語(yǔ)體的滲透性和排斥性共同發(fā)生作用所產(chǎn)生的結(jié)果,對(duì)語(yǔ)體理論的發(fā)展共同加以推進(jìn)。報(bào)刊新聞標(biāo)題口語(yǔ)化也提供了全新的案例給語(yǔ)體學(xué)的研究,使得語(yǔ)體學(xué)的理論得到了極大的豐富和完善。

      2、新聞?wù)Z篇發(fā)展的需要

      新聞?wù)Z篇必然的發(fā)展要求就是報(bào)刊新聞標(biāo)題的口語(yǔ)化。我們都知道,新聞報(bào)道的功能及作用就是傳遞最新的信息給廣大讀者,并且將讀者的參與意識(shí)誘發(fā)出來(lái)。而新聞標(biāo)題則是概括新聞的事實(shí),可謂是新聞內(nèi)容的精華所在,被稱(chēng)之為新聞的眼睛。好的新聞標(biāo)題通常可以吸引讀者往下閱讀且引起讀者的注意。口語(yǔ)的交際策略與標(biāo)題的口語(yǔ)化特征,就是傳媒人有意識(shí)的為了將上述目的實(shí)現(xiàn)所采用的手段。適當(dāng)口語(yǔ)化的新聞標(biāo)題,不但有助于讀者對(duì)新聞事實(shí)中涵蓋的意義加以迅速的感知,而且還有助于讀者對(duì)新聞事實(shí)直接的予以了解,進(jìn)而提升新聞的價(jià)值。新聞標(biāo)題的口語(yǔ)化表達(dá)更加貼近實(shí)際,更加貼近生活,更加貼近社會(huì),它既強(qiáng)化了新聞價(jià)值的可接受性、喚起讀者的注意,又是新聞報(bào)道的要求。

      三、都市報(bào)新聞標(biāo)題口語(yǔ)化的發(fā)展

      從某種層面上來(lái)看,語(yǔ)言是一種非常普遍的社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言是逐漸的隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)展的。語(yǔ)言體系當(dāng)中的基本范疇與基本特點(diǎn)即便是有著相對(duì)較強(qiáng)的穩(wěn)定性,但也并非就是說(shuō)語(yǔ)言體系不會(huì)有任何變化發(fā)生,語(yǔ)言本身也不斷有著一定的轉(zhuǎn)變發(fā)生,但該變化是漸進(jìn)緩慢的?,F(xiàn)階段,口語(yǔ)所帶來(lái)的影響已經(jīng)逐漸的在各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)體系的層次予以滲透,這種語(yǔ)言的變化開(kāi)始引起語(yǔ)言學(xué)家的高度重視,不僅對(duì)口語(yǔ)的研究日益深入,并且對(duì)口語(yǔ)的興趣也日趨濃厚。目前,在研究口語(yǔ)上也具有突出的價(jià)值,對(duì)以往語(yǔ)法僅僅對(duì)經(jīng)典作家語(yǔ)言進(jìn)行研究的不良傾向進(jìn)行了糾正。語(yǔ)言的源泉就是口語(yǔ),口語(yǔ)富有表現(xiàn)力、活潑生動(dòng)、意賅言簡(jiǎn)。正是因?yàn)榭谡Z(yǔ)所具備的這些特征,不斷的在書(shū)面語(yǔ)中滲透,該趨勢(shì)表現(xiàn)得更為明顯于報(bào)刊語(yǔ)言中。

      感染功能與報(bào)道功能是報(bào)刊語(yǔ)體的基本功能,為了將這兩個(gè)獨(dú)特功能彰顯出來(lái),報(bào)刊語(yǔ)言便形成了嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)潔、生動(dòng)樸實(shí)和準(zhǔn)確真實(shí)的特點(diǎn)。其中,簡(jiǎn)潔便是采取最為簡(jiǎn)短的形式來(lái)將深刻的內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái),而簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言在口語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮的;樸實(shí)就是深入淺出的且擇取最一般、最常見(jiàn)的語(yǔ)言手段來(lái)說(shuō)明問(wèn)題,在口語(yǔ)中這種手段是極為常見(jiàn)的;生動(dòng)就是用表現(xiàn)力最強(qiáng)的語(yǔ)言手段來(lái)增加感染力,而這在口語(yǔ)中也有著非常豐富的資源。所以,在客觀上報(bào)刊語(yǔ)言的特點(diǎn)要求汲取養(yǎng)分于多彩而又豐富的口語(yǔ)資源中,增強(qiáng)報(bào)道的效果和感染力。而口語(yǔ)不斷的滲透在報(bào)刊語(yǔ)言中,不僅使得修飾報(bào)刊語(yǔ)體的效果得以增強(qiáng),而且還使得報(bào)刊語(yǔ)言與生活更為貼近,成為特色十足的語(yǔ)言群體。

      報(bào)刊新聞標(biāo)題的口語(yǔ)化現(xiàn)象在地方性報(bào)刊中尤為常見(jiàn),而且還在國(guó)家級(jí)大報(bào)中出現(xiàn),比如《中國(guó)青年報(bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》、《參考消息》和《光明日?qǐng)?bào)》等。具體而言,都市報(bào)新聞標(biāo)題口語(yǔ)化現(xiàn)象的表現(xiàn)主要包括:其一,使用方言。比如“教育得了‘啥病’”(《中國(guó)青年報(bào)》),“理綜接近高考題,英語(yǔ)‘打腦殼’”(《成都晚報(bào)》);其二,直接引用原話。比如“誰(shuí)來(lái)給我的書(shū)包減肥”;其三,使用第二人稱(chēng)和第一人稱(chēng)代詞。這些均充分的表明報(bào)刊語(yǔ)言已經(jīng)有了口語(yǔ)化的傾向出現(xiàn),因而不管是地方性的都市報(bào)刊,亦或是國(guó)家級(jí)的報(bào)刊,也必然會(huì)向著口語(yǔ)化方向不斷發(fā)展,這不僅是語(yǔ)言自身發(fā)展的一大趨勢(shì),同時(shí)還是社會(huì)發(fā)展的一種普遍現(xiàn)象。就社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的層面而言,不同語(yǔ)體的出現(xiàn)是為了滿足社會(huì)文化的需求,并且還是在行使語(yǔ)言交際功能中的重要產(chǎn)物,而不用語(yǔ)體的混用和交叉也是為了滿足社會(huì)文化的現(xiàn)實(shí)需求。

      參考文獻(xiàn)

      ①申辰煜,《淺析都市類(lèi)報(bào)紙新聞標(biāo)題》[J].《文藝生活·文藝?yán)碚摗罚?010(11)

      ②耿鳳娟,《烏魯木齊地區(qū)都市類(lèi)報(bào)紙同源稿件新聞標(biāo)題的比較》[J].《昌吉學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010(1)

      ③賈明,《新聞標(biāo)題轉(zhuǎn)型思考》[J].《新聞前哨》,2011(12)

      溫馨提示標(biāo)語(yǔ)范文第5篇

      關(guān)鍵詞:高中語(yǔ)文;自主學(xué)習(xí);梯度教學(xué);全面發(fā)展

      我一直相信,可以把教育教學(xué)的所有規(guī)律性都機(jī)械地運(yùn)用到他身上的那種抽象的學(xué)生是不存在的。自然也不存在什么對(duì)所有學(xué)生都一律適用的在學(xué)習(xí)上取得成就的先決條件。每個(gè)學(xué)生都是絕無(wú)僅有的存在、獨(dú)一無(wú)二的個(gè)體,而任何一門(mén)學(xué)科的任何教學(xué)大綱只是包含了一定范圍和一定水平的知識(shí),卻不包含活生生的學(xué)生。不同的學(xué)生要達(dá)到大綱要求具備的能力水平,所走的道路是各不相同的。尤其現(xiàn)階段的高中學(xué)習(xí)在新課程標(biāo)準(zhǔn)的要求下要讓每一個(gè)學(xué)習(xí)主體實(shí)現(xiàn)“知識(shí)與技能、過(guò)程與方法、情感態(tài)度與價(jià)值觀”的三維目標(biāo),要讓每一個(gè)學(xué)生的個(gè)性都能得到充分發(fā)展、得到全面和諧的發(fā)展,都能終身學(xué)習(xí)終身發(fā)展。

      那么,作為施教者,我們必須先學(xué)會(huì)站在學(xué)生的立場(chǎng)去思考問(wèn)題:在課堂教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié),學(xué)生內(nèi)在發(fā)展的需求是什么,在學(xué)習(xí)生活中可能會(huì)遇到哪些困難,怎樣才能保持對(duì)學(xué)習(xí)濃厚的學(xué)習(xí)興趣,怎么掌握獨(dú)立學(xué)習(xí)的方式與方法,怎樣提高學(xué)習(xí)效率……

      為此,我們更需要考慮怎樣使教更好地為學(xué)服務(wù),怎樣盡可能地為學(xué)生提供“滿足”,讓學(xué)習(xí)能力水平參差不齊的學(xué)生在課堂中都能動(dòng)起來(lái),都能有所收獲,從而提高課堂教學(xué)效率,改善學(xué)生的學(xué)習(xí)方式、生活方式,提升生命質(zhì)量。

      以高二詩(shī)歌教學(xué)單元中的《聲聲慢》一課為例,總體設(shè)計(jì)流程如下:

      首先,在“導(dǎo)入”環(huán)節(jié)播放歌曲《一剪梅》,在唱到結(jié)尾時(shí)投影詞的內(nèi)容,用有形有聲的手段吸引學(xué)生的注意力,引發(fā)學(xué)生對(duì)作者李清照的好奇,由學(xué)生介紹自己在聽(tīng)歌中感受到的李清照。要知道,興趣是成功的先導(dǎo)。在進(jìn)行教學(xué)時(shí),教師應(yīng)注意從興趣出發(fā),讓學(xué)生在愉悅中獲取知識(shí)。以多種形式激發(fā)學(xué)生的求知欲望,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性,著重培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力、獨(dú)立思考能力、道德辨析能力和道德選擇能力。

      其次,學(xué)生要通過(guò)聽(tīng)朗讀錄音、親身朗讀《聲聲慢》來(lái)感知詩(shī)歌的淺層內(nèi)容,歸納表現(xiàn)手法、深層主旨,教師從旁適時(shí)進(jìn)行梳理、點(diǎn)撥,讓學(xué)生知道自己在這一節(jié)課中的聽(tīng)、讀、悟、說(shuō)是圍繞著“知人論世”的鑒賞方法進(jìn)行的,由實(shí)踐活動(dòng)上升為理論認(rèn)識(shí)。

      最后,教師引導(dǎo)學(xué)生將學(xué)習(xí)擴(kuò)展到課外,通過(guò)小組合作探究的方式找出李清照不同時(shí)期不同風(fēng)格的作品進(jìn)行比較研究,加深對(duì)李清照詞風(fēng)的認(rèn)識(shí),再用形象化的語(yǔ)言描述自己所經(jīng)歷的一段愁或喜,學(xué)以致用。

      在此過(guò)程中,作為施教者,先要充分了解學(xué)生在詩(shī)歌學(xué)習(xí)興趣、能力水平上的不同,并將學(xué)習(xí)目標(biāo)的完成在設(shè)置問(wèn)題的環(huán)節(jié)上分為簡(jiǎn)單、一般、較難等幾個(gè)梯度,在課堂教學(xué)實(shí)施環(huán)節(jié)中遵循“因人施教”“因材施教”的原則,設(shè)疑后,有選擇地讓學(xué)生先回答力所能及的問(wèn)題,以增強(qiáng)其學(xué)習(xí)信心,然后適當(dāng)?shù)匕胃?,鼓?lì)學(xué)生嘗試解決與其已具備的能力水平差距不大的問(wèn)題以提高其學(xué)習(xí)能力。就是說(shuō),讓能讀的學(xué)生在投入的朗讀中學(xué)會(huì)感知、思考,讓感知、思考能力強(qiáng)的學(xué)生充分地思考并嘗試總結(jié)歸納,讓擅長(zhǎng)總結(jié)歸納的學(xué)生全面地加深對(duì)知識(shí)的擴(kuò)展、鏈接。通過(guò)這樣的學(xué)習(xí)實(shí)踐,爭(zhēng)取讓每一位學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中都能鞏固、強(qiáng)化已有的知識(shí)與能力,同時(shí),還能通過(guò)學(xué)習(xí)實(shí)踐擴(kuò)充新知識(shí)的儲(chǔ)備、增強(qiáng)解決實(shí)際學(xué)習(xí)問(wèn)題的能力,并能在詩(shī)歌這種優(yōu)美的文學(xué)載體中獲得古典文學(xué)的熏陶,感知美,認(rèn)識(shí)美,欣賞美,將之植根于內(nèi)心,茁壯成苗。

      簡(jiǎn)言之,也就是說(shuō),在一節(jié)課上,教師要事先周密地考慮每一個(gè)學(xué)生在上課時(shí)將做什么,從學(xué)習(xí)內(nèi)容及所需時(shí)間上采取個(gè)別對(duì)待的態(tài)度,針對(duì)不同學(xué)生的不同能力水平有梯度地設(shè)計(jì)練習(xí)。

      例如,在學(xué)生頭疼的文言文學(xué)習(xí)中,教師可針對(duì)學(xué)生不同層次梯度的能力水平進(jìn)行分組,以“句讀點(diǎn)撥串譯歸納質(zhì)檢”的從易到難的梯度將學(xué)習(xí)任務(wù)分?jǐn)偟礁鱾€(gè)小組的不同學(xué)生身上,這樣所有的學(xué)生都在做自己能力水平之內(nèi)的事,教師隨機(jī)指導(dǎo),并適時(shí)予以帶有鼓勵(lì)性的中肯評(píng)價(jià),讓學(xué)生從評(píng)價(jià)中看見(jiàn)自己的勞動(dòng)和努力的成果,學(xué)習(xí)就會(huì)給他帶來(lái)精神上的滿足和所有發(fā)現(xiàn)的歡樂(lè)。

      在這種情況下,所有的學(xué)生都在前進(jìn)——有的人快一點(diǎn),有的人慢一點(diǎn)。學(xué)生和教師的相互關(guān)心與相互信任會(huì)結(jié)合在一起,形成師生間相互體諒的氣氛,在這種氣氛中,學(xué)生的智力受到鼓舞,他們的精力都被納入正當(dāng)?shù)能壍?,那些由于無(wú)事可做、做事難成的學(xué)生也就不會(huì)像在“災(zāi)難”中煎熬一樣坐不安穩(wěn)而小動(dòng)作頻頻,甚至夢(mèng)會(huì)周公了。

      由此看來(lái),教育教學(xué)的藝術(shù)和技巧也就在于使每一個(gè)學(xué)習(xí)主體的力量和可能性發(fā)揮出來(lái),使他享受到學(xué)習(xí)勞動(dòng)中的動(dòng)起來(lái)的樂(lè)趣,真切體驗(yàn)到取得成功時(shí)的個(gè)人的、人格上的歡樂(lè),那么,教師也就不必在課前緊張可能發(fā)生的、不愉快的事,更不會(huì)在課堂上重溫自編自導(dǎo)唱“獨(dú)角戲”時(shí)“眾人昏昏我獨(dú)醒”的辛勞與苦楚了。

      總之,教學(xué)中靈活多樣、有梯度地提出和解決問(wèn)題的方式,不僅使學(xué)生加深了對(duì)課文的理解,而且還會(huì)幫助學(xué)生自主地發(fā)現(xiàn)語(yǔ)文學(xué)習(xí)中的一些規(guī)律;不僅潛移默化地培養(yǎng)了學(xué)生動(dòng)腦、動(dòng)手、動(dòng)口的語(yǔ)文素養(yǎng),而且激發(fā)了他們的創(chuàng)新意識(shí)和潛能,因而智慧的火花時(shí)常在民主、愉悅的氛圍中閃爍。

      誠(chéng)能如此,昔日讓學(xué)生頭疼的課堂變成充滿學(xué)習(xí)樂(lè)趣與收獲的天堂,實(shí)是學(xué)生之幸,教師之幸,更是教育之幸。

      參考文獻(xiàn):

      亚洲成aⅴ人片久青草影院| 亚洲国产精品无码观看久久| 无码天堂亚洲国产AV| 亚洲人成网国产最新在线| 亚洲一本之道高清乱码| 亚洲日产2021三区| 亚洲码在线中文在线观看| 激情内射亚洲一区二区三区| 久久99亚洲网美利坚合众国| 亚洲男人第一av网站| 亚洲一区精品中文字幕| 亚洲精品视频在线| 亚洲无线电影官网| 亚洲美女精品视频| 亚洲国产综合精品| 国产亚洲sss在线播放| 日本亚洲免费无线码| 亚洲成av人在线观看网站 | 亚洲AV永久无码区成人网站| 国产av天堂亚洲国产av天堂| 久久精品国产精品亚洲艾草网| 日本亚洲视频在线| 亚洲天天做日日做天天欢毛片| 18亚洲男同志videos网站| 亚洲理论片在线观看| 亚洲成人网在线播放| 亚洲入口无毒网址你懂的| 亚洲人成网站999久久久综合| 亚洲欧美国产国产一区二区三区 | 亚洲中文字幕无码av在线| 亚洲精品第一国产综合野| 亚洲欧洲专线一区| 亚洲福利精品电影在线观看| 亚洲午夜精品一级在线播放放 | 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 国产亚洲人成网站在线观看不卡| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲短视频在线观看| 亚洲最大无码中文字幕| 爱情岛亚洲论坛在线观看| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜 |