前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語口譯論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
摘要:法律英語的口譯必須確保準(zhǔn)確譯語無誤地表達(dá)源語的真正含義,然而由于法律英語的特殊行文方式常常使翻譯陷入困境。本文從詞、短語到句子上比較分析了法律英語的特殊用法,并在此基礎(chǔ)上提出了部分行之有效的翻譯策略,使法律英語的口譯更為準(zhǔn)確到位。
關(guān)鍵詞:法律英語源語譯語翻譯策略方法
作為專業(yè)英語(ESP)的分支學(xué)科之一,法律英語(LegalEnglish)是應(yīng)用型、功能型英語。法律英語,在英語國(guó)家中被稱為L(zhǎng)egalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語言,指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語種或某一語種的部分用語。[1]法律英語的使用場(chǎng)合,決定其具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)與固定行文方式,研究這些特點(diǎn)是理解與翻譯法律英語文本的前提。法律英語用詞準(zhǔn)確規(guī)范,包含法律用語,而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多用長(zhǎng)句,因此理解法律英語文本有相當(dāng)?shù)碾y度。法律文件的翻譯是法律語言的轉(zhuǎn)換,譯語須準(zhǔn)確無誤地表達(dá)源語的真正含義,以體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性。而漢語則忌長(zhǎng)句,以短句和分句為主,同樣有一些固定的法律用語及專門的法律表達(dá)方式。掌握源語與譯語的特點(diǎn)是準(zhǔn)確翻譯法律文件的根本。本文將從分析法律英語的固有特點(diǎn)入手,提出部分有效的法律語言轉(zhuǎn)換策略。
一、法律英語的語言特點(diǎn)
從總體上講,相對(duì)于普通英語而言,法律英語中有大量的被動(dòng)句型,這主要是為了突出其正式性。[2]從單詞層面上看,有些單詞在法律英語中有特殊的意義;并且大量使用古英語或中古英語中的副詞、介詞和連接詞等以避免重復(fù),防止歧義。在短語方面,則有大量固定的法律英語用法。在句子結(jié)構(gòu)上,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句被廣泛地使用。
(一)詞的特點(diǎn)
1.古英語及中古英語(Archaisms)的使用。法律英語古詞是指古英語(OldEnglish)時(shí)期(公元450—1100年)和中古英語(MiddleEnglish)時(shí)期(公元1100—1500年)的英語詞匯,而在這兩個(gè)時(shí)期從拉丁語、法語和希臘語中借用的外來法律詞匯70%仍沿用至今。一些詞匯在現(xiàn)代英語,尤其是現(xiàn)代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場(chǎng)合仍在使用。[3]
這一點(diǎn)主要體現(xiàn)以某些副詞如here,there和where在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)或幾個(gè)表示方位與原因指向的介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞等專門法律詞匯用語,以表示加強(qiáng)和確定之含義。
如hereunder(underit),thereunder(underthat),underwith(withwhat),herefore(why),herein(inthisdocument),therein(inthatclause)。[3]此類古英語及中古英語詞的使用可以避免重復(fù)、誤解或歧義,使語言精練直觀,行文簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,可以顯示法律行業(yè)的特殊性,故法律界人士對(duì)其有特殊的情結(jié)。前綴here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,因此翻譯這一類詞的基本策略就是搞清其后綴詞(即to,in,of等)的確切含義。比如,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件、依本文件”,其余類推。以here為前綴的有:hereafter(此后將來),herebefore(到此以前,到現(xiàn)在為止)[4],hereby(特此,因此,籍此,茲),herein(于此,此中)[5],hereinabove(在上文)[5],hereinafter(在下文)[6],hereof(關(guān)于這個(gè),在本文件中)[4],hereto(至此),hereunder/under(在以下),hereupon(在其上)[5],herewith(與此一道,隨函一道)[4]。
例句:
(1)Pleasefindthechequeenclosedherewith.譯文:茲隨函附上支票一張,請(qǐng)查收。[4]
(2)WeherebyrevoketheagreementofJanuary1st1982.
譯文:我們特此宣告1982年1月1日的協(xié)議無效。[4]
以there為前綴的有:thereafter(此后)[4],thereby(因此),therefore(因此),therein(在其中,在那里),thereinafter(在下文中),thereinbefore(在上文中)[7],thereon/thereupon(在其上)[5],thereof(其),thereto(附隨),thereto(到那里)[4],thereunder(在其下)[5],therewith(與那)[4]。
(3)TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其他應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。其中hereby總為特此,therein意為intheWorks,即在本工程中。
(4)TheUnitedNationsshallestablishunderitsauthorityaninternationaltrusteeshipsystemfortheadministrationandsupervisionofsuchterritoriesasmaybeplacedthereunderbysubsequentindividualagreements.Theseterritoriesarehereinafterreferredtoastrustterritories.
&供
nbsp;譯文:聯(lián)合國(guó)應(yīng)根據(jù)其權(quán)力,設(shè)立國(guó)際托管制度,通過個(gè)單個(gè)協(xié)定,管理并監(jiān)督依照國(guó)際托管制度確定的領(lǐng)土。此項(xiàng)領(lǐng)土以下簡(jiǎn)稱“托管領(lǐng)土”。
以where為前綴的有:whereas(鑒于),whereby/where2by(因此,由是,按),wherein(在里面),whereof(關(guān)于它),whereon(在那里面)[4],whereto(對(duì)于那個(gè))[5]
(5)Adeedwherebyownershipofthepropertyistransferred.
譯文:財(cái)產(chǎn)所有權(quán)已被轉(zhuǎn)讓的契據(jù)。[4]
(6)Adocumentwhereintheregulationsarelisted.
譯文:在里面列出規(guī)定的文件。[4]
常有些平常不大用的詞語或關(guān)聯(lián)詞在法律文件中有其特別的格式。如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用inwitnessof(以資證明)等語。
2.法律專門用語shall的使用。shall在法律英語中具有某種程度的古語含義,賦予了獨(dú)特內(nèi)涵,表現(xiàn)出法律的權(quán)威性。
(7)UnderCalifornialaw,someonewhoqualifiesasasexoffendershallregisterwiththechiefof
policeorsheriffwithinaspecialtime.(表某種命令或法律義務(wù))
譯文:一個(gè)被指控為性騷擾的人必須在特定的時(shí)間到警察局長(zhǎng)或地方法官那里去登記。[3](8)ThisActshallbeknownasThePenalCode
ofCalifornia.(表示法律上的正式“宣告”、“宣布”)
譯文:這部法律被正式宣布為加利福尼亞州的刑法典。[3]
(9)ThePublishershallpaytheAuthor,...anadvance,whichshallbeachargeofallsumstothe
AuthorunderthisAgreement.(表述合同條款,表述一定要做到的事)
譯文:出版商應(yīng)當(dāng)預(yù)付作者稿酬,這筆稿酬是按合同規(guī)定的總稿酬中的一部分。[3]
(10)Thepartiesshallperformtheirobligationsstipulatedinthecontract.Nopartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.
譯文:當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行合同約定的義務(wù),任何人不得擅自變更或者解除合同。
(11)Inthecaseofacontractwhich,accordingtothelawsoradministrativeregulationsofthePeoplepsRepublicofChina,istobeformedwiththeapprovalofthestate,theassignmentofthecontractualrightsandobligationsshallbesubjecttotheapprovaloftheauthoritywhichapprovedthecontract,
unlessotherwisestipulatedintheapprovedcontract.
譯文:中華人民共和國(guó)法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)由國(guó)家批準(zhǔn)成立的合同,其權(quán)利和義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,應(yīng)當(dāng)經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),但是,已批準(zhǔn)的合同中另有約定的除外。
從例(10)中我們看到分別用在第三人稱主語之后,由shall構(gòu)成的謂語用來表示漢語的“應(yīng)當(dāng)”。在例(11)中則既使用了isto又使用了shall構(gòu)成的謂語,與例(10)相同,它們也均用來表示漢語的“應(yīng)當(dāng)”。不過應(yīng)注意到這時(shí)shall和beto結(jié)構(gòu)可以交替使用,沒什么區(qū)別。[8]
(二)短語的特點(diǎn)
法律英語在用詞方面的另一特點(diǎn)就是同義詞的重復(fù)。同義詞的重復(fù)是指當(dāng)表達(dá)一個(gè)單一概念時(shí)本可以用一個(gè)單詞而卻用了兩個(gè)甚至更多。在法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)的同義詞重復(fù)主要有:buyorpurchase,provisionsandstipulations,fullforceandeffect,ownorpossess,propertyorchattelsorgoods,minororchildorinfant,termsandconditions,
pardonorforgive,tohaveandtohold,constableorsheriff,enteringorbreaking,larcenyortheftorstealing,rentedorloaned,attorneyorlawyer,damagedor
destroyed,lastwillandtestament,dueandcollectible,heirsanddevisees,nullandvoid,adoptedbymeorborntome,aidandabet,partandparcel,safeandsound,ceaseanddesist。[9]
在各種法律條文中,經(jīng)常出現(xiàn)類似以上的成對(duì)詞,表示固定的意義,因而在使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開:rightsandinterests(權(quán)益),termsandconditions(條款),completeandfinalunderstanding(全部和最終的理解),customsfeesandduties(關(guān)稅),lossesanddamages(損壞),nullandvoid(無效),signandissue(簽發(fā))。有些短語是由兩個(gè)同義詞構(gòu)成的,表達(dá)的是一個(gè)共同的含義。比如法律英語中常用的unlessotherwise供
,由兩個(gè)同義詞構(gòu)成,意為“除非另”。[10]320providedthat為法律英語中常用的短語,意為“但規(guī)定”,“但”。該短語常出現(xiàn)在某一法律條款對(duì)某事作出規(guī)定后,為使條款的規(guī)定更加準(zhǔn)確、全面,而作出進(jìn)一步規(guī)定的場(chǎng)合。例如:
(12)Inexceptionalcircumstances,theMinisterialConferencemaydecidetowaiveanobligationimposedonaMemberbythisAgreementoranyoftheMultilateralTradeAgreements,providedthatanysuchdecisionshallbetakenbythreefourthsoftheMembersunlessotherwiseprovidedforinthisparagraph.
譯文:在特殊情況下,部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議可作出決定,豁免成員根據(jù)本協(xié)議或任何多邊貿(mào)易協(xié)定所規(guī)定承擔(dān)的義務(wù),但(規(guī)定)任何這種豁免決定應(yīng)由全體成員的四分之三作出,除非本款另有規(guī)定。
(三)法律英語中的長(zhǎng)句
1.法律英語句子的特點(diǎn)。法律英語的句子結(jié)構(gòu)一大特點(diǎn)是句子較長(zhǎng),不同于科技英語和商務(wù)英語,法律英語的句子的更長(zhǎng),從句結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,句子結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn)。這種長(zhǎng)句除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,往往是從句套從句,一個(gè)從句里面還包含了若干個(gè)從句,中間還不乏插入語。如:
(13)Anegotiatingpartycanexpresslystopastatementfrombecominganoffer,forexamplebystatingthatitcannotbeacceptedbytheotherpartyorisnotintendedtobelegallybindingorbystatingthatacontractwillonlycomeintoexistencewhenthemakerofthatstatementsignifiesassent。
譯文:在協(xié)商過程中,任何一方當(dāng)事人均可明確表示某項(xiàng)聲明并非要約。例如,一方當(dāng)事人可以明確指出對(duì)方不得就該聲明作出承諾,或明確指出其無意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時(shí)合約才告成立。
2.法律英語長(zhǎng)句的翻譯方法與策略。
要特別牢記在理解法律條文時(shí),應(yīng)清楚其主要由假設(shè)與法律適用兩部分組成。牢記法律條文的這一特點(diǎn)對(duì)正確理解原句有很大益處。在理解上述長(zhǎng)句時(shí),可以通過調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)度以及必要的詞匯增減來實(shí)現(xiàn)。翻譯好這樣的長(zhǎng)句,主要采取“切割法”,即在原文句子中的主從句連接處、連詞處、關(guān)系代詞處切斷。翻譯時(shí),首先要注重理解源語,要耐心讀懂長(zhǎng)句,分析長(zhǎng)句中各意群的關(guān)系,然后按意群及其邏輯關(guān)系譯成漢語分句,這樣譯語結(jié)構(gòu)層次分明,意思連貫,語言通順,邏輯性強(qiáng)。
二、實(shí)例
為了分析法律文件的句子結(jié)構(gòu),首先應(yīng)找出主句的主語謂語,去掉與之相關(guān)的各種限制短語或從句,再找出并列句或主從句之間的連接詞,把并列部分或從屬部分進(jìn)行適當(dāng)切割,然后對(duì)每一切割部分進(jìn)行分解就可理順各部分之間的關(guān)系。只有在這樣的基礎(chǔ)上進(jìn)行漢譯,才能保證譯文的質(zhì)量。
下面的法律文本整段由一句話構(gòu)成,共計(jì)170多個(gè)單詞,中間只有一個(gè)逗號(hào),由if,or,but等連詞把幾層意思連成一個(gè)整體。
(14)(A)NowtheConditionoftheabovewrittenGuaranteeissuchthat(B)iftheContractorshalldulyperformandobserveallthetermsprovisionsconditionsandstipulationsofthesaidContractontheContractorpsparttobeperformedandobservedinaccordancewiththetruepurportintentandmeaningthereof(C)orifondefaultbytheContractortheGuarantorshallsatisfyanddischargethedamagessustainedbytheEmployertherebyuptotheamountoftheabove2writtenGuaranteethenthisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect(D)butnoalternationintermsofthesaidContractororintheextentornatureoftheWorkstobeexecuted,completedanddefectsintheWorksremediedthereunderandnoallowanceoftimebytheEmployeroftheEngineerunderthesaidContractnoranyforbearanceorforgivenessinorinrespectofanymatterorthingconcerningthesaidContractofthepartoftheEmployerorthesaidEngineershallEngineershallinanywayreleasetheGuarantorfromanyliabilityundertheabove-writtenGuarantee.
翻譯這段法律文本時(shí),可按上述策略把它切割成4個(gè)部分,現(xiàn)分述如下。
(A)是句子的主要部分,其中above2written,suchthat是法律用詞,這里suchthat引導(dǎo)表語從句。翻譯時(shí),應(yīng)把上述限定的語氣譯出供
“上述保證書”,“規(guī)定如下”;
(B)shall是法律用語,在這里表明主語theContractor應(yīng)盡職責(zé)。performandobserve這兩個(gè)并列動(dòng)詞對(duì)主語行為職責(zé)規(guī)定得很清楚,譯為
“應(yīng)切實(shí)履行并遵守”。thereof這里意為ofthecontract;
(C)shallbenullandvoid這樣的法律用語表示保證書對(duì)于責(zé)任保證作用已無效。beandremain兩個(gè)同義詞強(qiáng)調(diào)保證書具有的全部效力;
(D)較長(zhǎng),是but引導(dǎo)的并列句。原句可縮
簡(jiǎn)為:“noalternationandnoallowancenoranyforbearanceorforgivenessshallreleasetheGuaranteefromanyliability.”
譯文:茲將履行上述書面保證書的條件規(guī)定如下:如果承包人切實(shí)履行并遵守所簽署的上述合同中規(guī)定的承包人一方按合同的真實(shí)旨意、意向和含義所應(yīng)履行和遵守的所有條款、條件及規(guī)定,或者,如果承包人違約,則保證人應(yīng)賠償業(yè)主因此而蒙受的損失,直至達(dá)到上述保證金額,屆時(shí),本保證書所承擔(dān)的義務(wù)即告終止,否則保證書仍保持完全效力。但所簽合同條款的改變或?qū)こ痰氖┕ぁ⑼瓿杉案鶕?jù)合同修補(bǔ)工程中缺陷的性質(zhì)和范圍的任何變更,以及業(yè)主或工程師根據(jù)上述合同給予的時(shí)間寬限,或上述工程師方面對(duì)上述合同有關(guān)事宜所做的任何容忍或?qū)捤?均不能解除保證人所承擔(dān)的上述保證書規(guī)定的義務(wù)。[10]322-324法律英語的翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是法律條文內(nèi)在實(shí)質(zhì)在不同語言中的再現(xiàn)。傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”是法律文件翻譯的重要原則,這NoamChomsky的“轉(zhuǎn)換生成語法”,即強(qiáng)調(diào)“(句子的)深層結(jié)構(gòu)不等于表層結(jié)構(gòu)”是一致的。重源語理解,重譯語的正確。
翻譯時(shí),要結(jié)合法律文件本身的特點(diǎn),分析語言范疇的各層次語法現(xiàn)象,先確認(rèn)特殊詞匯的作用,再分解句子結(jié)構(gòu),把法律英語中的長(zhǎng)句,準(zhǔn)確完備轉(zhuǎn)換成符合漢語習(xí)慣的法律文本。為保證譯語不走樣,只有對(duì)源語中的詞、短語及句子進(jìn)行語內(nèi)譯,掌握了原語的深層次的含義,才能進(jìn)入“重神似不重形似”的境界,真正做好法律上的兩種語言的轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]DebraS.Lee.美國(guó)法律英語———在法律語境中使用語言[M].北京:世界圖書出版公司,2006.
[2]張新紅.法律英語的文體特點(diǎn)[EB/OL].[2007-10-04].cn.lawspirit.
[3]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國(guó)科技翻譯,2003,16(2):5.
[4]李嘉.試析法律英語的詞匯特點(diǎn)[J].浙江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2).
[5]盧敏.英語筆譯實(shí)務(wù)二級(jí)[M].北京:外文出版社,2004.
[6]傅偉良.合同翻譯的第一步———讀懂合同文件[EB/OL].
[7]新英漢詞典編寫組.新英漢詞典(增補(bǔ)本)[M].上海:上海譯文出版社,1985:7.
[8]程樂.法律英語的語言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì)[EB/OL].[2007-10-04].
[9]廖學(xué)全.法律英語詞匯特點(diǎn)分析[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2002,18(1):32-37.
1超聲在頜面外科中的應(yīng)用
頜面外科利用超聲各效應(yīng)的應(yīng)用主要包括超聲骨刀、超聲介入以及超聲熱療。
1.1超聲骨刀的應(yīng)用
目前在口腔臨床上常用的超聲骨刀為壓電超聲骨刀。超聲骨刀選擇性對(duì)硬組織切割,切割時(shí)無震動(dòng),多形狀、多角度手術(shù)刀使切割不受解剖部位限制,因此,超聲骨刀在口腔臨床中應(yīng)用廣泛。由于超聲骨刀的選擇性切割硬組織的特性,使得手術(shù)損傷到神經(jīng)的風(fēng)險(xiǎn)降低,傳統(tǒng)的下牙槽神經(jīng)游離術(shù)得以推廣應(yīng)用[1];此外,超聲骨刀在正頜外科中已被廣泛應(yīng)用,盡管超聲骨刀的切割效率低于旋轉(zhuǎn)器械,總的手術(shù)時(shí)間會(huì)有所增加,但其大大降低傳統(tǒng)手術(shù)離斷骨組織可能帶來的軟組織并發(fā)癥[2];和傳統(tǒng)渦輪機(jī)微創(chuàng)拔除第三磨牙相比,使用超聲骨刀術(shù)后患者的水腫程度及疼痛感更輕[3]。
1.2超聲介入
超聲介入是指在超聲引導(dǎo)下完成的診斷和治療方法,具有損傷少,痛苦小、操作簡(jiǎn)單、相對(duì)安全等優(yōu)點(diǎn)。在二維圖像引導(dǎo)監(jiān)視下,可進(jìn)行精確的局部物注射,以利于頜面部手術(shù)的開展[4];也可在超聲引導(dǎo)下,進(jìn)行化學(xué)藥物注射或微粒植入治療頜下腺流涎癥[5]、頜面部血管瘤[6]或血管畸形[7]等病變。
1.3超聲熱療
熱療是治療腫瘤的有效方法之一。超聲熱效應(yīng)具有安全、可控的優(yōu)點(diǎn),易于達(dá)到腫瘤組織均勻加熱,使瘤體溫度升高,可促進(jìn)熱敏感藥物的定向聚集、瘤體內(nèi)廣泛分布及激活藥物的生物活性[8-9]。在口腔頜面部的腫瘤的研究結(jié)果表明,超聲熱療能顯著提高化療的有效率,二者具有協(xié)同抗腫瘤作用[10]。
2超聲在口腔修復(fù)中的應(yīng)用
超聲影像技術(shù)在口腔修復(fù)中的應(yīng)用有著更為廣闊的前景。超聲可以有效無損檢測(cè)金瓷修復(fù)體表面或內(nèi)部的缺陷的深度和尺寸,臨床戴牙前使用該技術(shù)可以甄別缺陷金瓷冠,預(yù)防金瓷冠崩瓷。超聲測(cè)量牙釉質(zhì)厚度[11-12]可被用于指導(dǎo)貼面修復(fù)時(shí)的牙釉質(zhì)預(yù)備量,以減少不必要的牙本質(zhì)暴露。超聲影像可無創(chuàng)、多次重復(fù)檢測(cè)髁突位置,以評(píng)價(jià)頜位記錄的重復(fù)性和準(zhǔn)確性[13],無論用于臨床還是教學(xué),都有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。超聲的機(jī)械效應(yīng)可應(yīng)用于牙體制備中的頸部肩臺(tái)修整,以形成連續(xù)、寬窄一致、表面光滑的肩臺(tái)。超聲制備的肩臺(tái)顯示出更清晰的內(nèi)線角和更光滑的肩臺(tái)平面,粗糙度研究分析結(jié)果表明,超聲制備的表面粗糙度僅為傳統(tǒng)旋轉(zhuǎn)車針制備表面的一半[14],超聲制備離體牙表面的粘接強(qiáng)度與傳統(tǒng)旋轉(zhuǎn)器械制備的表面一致[15]。超聲的機(jī)械效應(yīng)可以直接應(yīng)用于拆除修復(fù)體。傳統(tǒng)的修復(fù)體拆除方法可能會(huì)引起牙根折裂,而超聲波振動(dòng)能有效崩解粘結(jié)劑,大大降低固位力,有利于樁、冠的非破壞性拆除[16]。超聲還可被用于清潔可摘局部義齒或者全口義齒。利用超聲波的高頻震動(dòng)及空化效應(yīng),義齒表面食物殘?jiān)吧锬さ瓤杀蝗コ?7]。
3超聲在口腔種植中的應(yīng)用
超聲影像技術(shù)對(duì)頜骨形態(tài)及大小測(cè)量的準(zhǔn)確性已有研究,結(jié)果表明其準(zhǔn)確性和錐形束CT相似,由于超聲檢測(cè)無痛、無吸收放射線等優(yōu)點(diǎn),可于種植術(shù)前、術(shù)中及術(shù)后各個(gè)時(shí)段提供必要的影像支持[18-19]。種植臨床中使用超聲骨刀大大提高了手術(shù)的安全性,減少手術(shù)并發(fā)癥,其在上頜竇內(nèi)提升或外提升的應(yīng)用時(shí),降低了竇底黏膜穿孔風(fēng)險(xiǎn)[20],避免常規(guī)敲擊內(nèi)提升可能造成的良性突發(fā)性位置覺眩暈癥[21];在自體骨移植術(shù)中的應(yīng)用,應(yīng)用超聲骨刀取骨,降低術(shù)中傷及其他軟組織的風(fēng)險(xiǎn)。超聲波具有引導(dǎo)骨生成及骨再生的功能[22-23]。目前,動(dòng)物實(shí)驗(yàn)證實(shí),低頻超聲具有促進(jìn)種植體骨結(jié)合的作用[24-25],而如何選擇合適的超聲發(fā)射設(shè)備及工作頭以及如何量化使用低頻超聲能量來促進(jìn)臨床種植體骨整合,有著巨大的研究?jī)r(jià)值。
4超聲在正畸中的應(yīng)用
動(dòng)物實(shí)驗(yàn)表明,低頻超聲刺激通過改變降低核因子κB受體活化因子配體與骨保護(hù)素的比值,減輕正畸過程中牙根的吸收[26-27],同樣的結(jié)果也在臨床實(shí)驗(yàn)中得到證實(shí)[28]。低強(qiáng)度脈沖超聲刺激促進(jìn)牙周膜成纖維細(xì)胞及成骨細(xì)胞的生長(zhǎng),增強(qiáng)牙周支持組織,降低正畸后的牙列畸形的復(fù)發(fā)概率[29]。
5超聲在牙周病治療中的應(yīng)用
早期,牙醫(yī)師都是通過使用手工潔刮治器械對(duì)牙周病進(jìn)行治療。而應(yīng)用超聲潔治明顯省時(shí)、省力。根據(jù)超聲波發(fā)生方式不同,超聲波潔牙機(jī)主要分為壓電陶瓷式和磁伸縮式兩種,研究表明,前者能降低病人潔牙過程中酸痛不適感[30],目前已將超聲應(yīng)用于牙周病的齦下刮治,采用適當(dāng)?shù)募夹g(shù)手段,已能達(dá)到和齦下噴砂拋光一樣表面光滑的刮治效果[31]。
6超聲在口腔黏膜病治療中的應(yīng)用
超聲霧化療法主要是應(yīng)用超聲霧化器將電能轉(zhuǎn)化為同頻率的聲能并產(chǎn)生張力波,以水為介質(zhì),使藥液在氣相中分散為細(xì)微的霧化顆粒,隨氣霧直接作用于病損局部。超聲霧化療法用藥均勻,作用面積大,易進(jìn)入黏膜上皮細(xì)胞,能及時(shí)減輕黏膜損傷,促進(jìn)口腔黏膜潰瘍[32-33]及扁平苔蘚[34]等黏膜病的修復(fù)愈合。
7超聲在根管治療中的應(yīng)用
超聲在根管預(yù)備和根管蕩洗方面都很有效,可幫助一次完成根管治療。由于超聲根管器械是通過振動(dòng)摩擦,同時(shí)具有沖洗功能,可有效地清除根管內(nèi)碎屑,特別是在彎曲、狹小、分支多的側(cè)副根管處[35]。有研究結(jié)果表明,沿工作尖長(zhǎng)軸方向振動(dòng)效果較垂直于工作尖清除效率更高[36]。超聲法取出根管內(nèi)堵塞物,如折斷的根管擴(kuò)大針、擴(kuò)大銼、根管充填器械等[37],或根管再治療病例中去除已充填的牙膠[38],效果良好。
8展望
論文關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;口語教學(xué);建構(gòu)主義
隨著現(xiàn)代化的日益推進(jìn),國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,社會(huì)對(duì)外語人才的需求越來越大,這給大學(xué)帶來了巨大的動(dòng)力和挑戰(zhàn)。大學(xué)英語口語教學(xué)在改進(jìn)教學(xué)模式提高教學(xué)質(zhì)量的道路上也遇到了各式各樣的問題,如何有效解決這些問題意義重大,直接關(guān)系到是否能達(dá)到國(guó)家對(duì)人才培養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)生們的全面發(fā)展。提倡以學(xué)生為中心,以學(xué)生為主體進(jìn)行知識(shí)能力和意義構(gòu)建的建構(gòu)主義給大學(xué)英語口語課堂諸多問題的解決指明了方向。
一、建構(gòu)主義
建構(gòu)主義(constructivism)的最早提出者可追溯至瑞士的心理學(xué)家皮亞杰(J.Piaget)。他認(rèn)為兒童的認(rèn)知過程是內(nèi)因和外因相互作用的過程,包括“同化”和“順應(yīng)”兩個(gè)過程。同化指?jìng)€(gè)體把外部環(huán)境中的有關(guān)信息整合到自己原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)內(nèi)的過程(即圖式擴(kuò)充);順應(yīng)指?jìng)€(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)因外部信息的刺激發(fā)生變化的過程(即圖式變化)。在此基礎(chǔ)上,斯滕伯格和卡茨等人強(qiáng)調(diào)了個(gè)體的主動(dòng)性在建構(gòu)認(rèn)知過程中的重要性,并對(duì)主動(dòng)性如何發(fā)揮做了進(jìn)一步的探索。
1.建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論
建構(gòu)主義認(rèn)為,知識(shí)的獲得不是通過教師的傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境及社會(huì)文化背景下,借助學(xué)習(xí)其他人包括教師和學(xué)習(xí)伙伴的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資源,通過意義構(gòu)建的方式而獲得的。因此建構(gòu)主義者認(rèn)為學(xué)習(xí)的過程中有四大要素:(1)情境:學(xué)習(xí)環(huán)境中的情境必須有利于學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)內(nèi)容的意義構(gòu)建。這就要求教學(xué)設(shè)計(jì)不僅要分析教學(xué)目標(biāo),更要充分考慮教學(xué)情境的創(chuàng)設(shè)問題。(2)協(xié)作:協(xié)作貫穿于整個(gè)學(xué)習(xí)過程,無論是個(gè)體對(duì)教學(xué)材料的搜集整理,學(xué)習(xí)假設(shè)的提出驗(yàn)證,還是學(xué)習(xí)成果的評(píng)價(jià)都離不開教師和學(xué)習(xí)伙伴的幫助。(3)會(huì)話:會(huì)話是協(xié)作過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),通過學(xué)習(xí)伙伴間的溝通探討才有助于完成既定學(xué)習(xí)任務(wù),加強(qiáng)個(gè)體對(duì)學(xué)習(xí)最終的意義的構(gòu)建。(4)意義構(gòu)建:這是整個(gè)學(xué)習(xí)過程的最終目標(biāo)。所謂意義的構(gòu)建就是指幫助學(xué)生對(duì)當(dāng)前學(xué)習(xí)內(nèi)容所反映事物的性質(zhì)、規(guī)律以及該事物與其他事物之間的內(nèi)在聯(lián)系達(dá)到比較深刻的理解。
2.建構(gòu)主義的教學(xué)理論
教學(xué)過程中包含教師、學(xué)生、教材、媒體四個(gè)要素。傳統(tǒng)的以行為主義為理論基礎(chǔ)的教學(xué)模式是:以教師為中心,教師利用講解、板書和各種媒體作為教學(xué)手段和方法向?qū)W生傳授知識(shí);學(xué)生則被動(dòng)地接受教師傳授的知識(shí)。在此過程中,教師是中心,是知識(shí)的主動(dòng)傳授灌輸者;學(xué)生是外界刺激的被動(dòng)接受者、知識(shí)灌輸?shù)膶?duì)象;教材是教師向?qū)W生灌輸?shù)膶?duì)象;媒體則是教師向?qū)W生灌輸?shù)姆椒ê褪侄巍6?gòu)主義下的教學(xué)模式則是:以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過程中由教師擔(dān)當(dāng)組織者、指導(dǎo)者和促進(jìn)者,利用情境、協(xié)作、會(huì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性,最終促成學(xué)生對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義的構(gòu)建。在這種模式下,學(xué)生是意義構(gòu)建的主動(dòng)者;教師是學(xué)習(xí)活動(dòng)的組織者、引導(dǎo)者和促進(jìn)者;教材不再是教師傳授的內(nèi)容,而是學(xué)生積極構(gòu)建意義的對(duì)象;媒體也不再是教師傳授知識(shí)的手段、方法,而是用來創(chuàng)設(shè)情境、進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí)和會(huì)話交流的認(rèn)知工具。
二、大學(xué)英語口語課堂存在的主要問題
根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、對(duì)學(xué)生口語情況的調(diào)查和聽課總結(jié),大學(xué)英語課堂主要存在以下問題。
1.教師教學(xué)觀念的問題
很多教師沒有認(rèn)識(shí)到口語教學(xué)與其他學(xué)科教學(xué)的差別,認(rèn)為學(xué)生上課還是主要靠聽教師講解來獲得口語能力,于是課上還是教師作為主角,沒有給學(xué)生安排足夠的口語訓(xùn)練時(shí)間。而口語教學(xué)本身很強(qiáng)的實(shí)踐性注定了這種教學(xué)方式的失敗。口語能力的獲得必須靠學(xué)生主動(dòng)地積極地去實(shí)踐才能提高。有些課堂即便有口語訓(xùn)練這個(gè)環(huán)節(jié),但往往形式單一,話題陳舊,難以引起學(xué)生的興趣,教學(xué)效果也不好。師生互動(dòng)方式主要靠提問。缺乏合理的口語評(píng)價(jià)機(jī)制,大部分教師僅僅對(duì)學(xué)生的發(fā)言做簡(jiǎn)單的對(duì)錯(cuò)評(píng)判,沒有深入挖掘?qū)W生出錯(cuò)的原因以及進(jìn)行及時(shí)的引導(dǎo)。
2.學(xué)生心理方面的問題
我校英語口語課堂人數(shù)一般為50人左右,學(xué)生來自于不同的專業(yè)。上課時(shí),很多學(xué)生不愿意主動(dòng)站起來發(fā)言,害怕自己說錯(cuò)了被其他同學(xué)嘲笑。而被提問站起來的學(xué)生也往往是低頭頷首,往往以“My English is poor”為借口不愿意多說,勉強(qiáng)說了兩句后還會(huì)請(qǐng)求老師:“May I speak in Chinese?”而小組活動(dòng)時(shí),面對(duì)別的同學(xué)流利的英語,一些學(xué)生深感自卑不敢表達(dá)自己的看法,只會(huì)以簡(jiǎn)單的“Yes,I agree with you”來附和別人的觀點(diǎn)。如果學(xué)生這種不自信的心理不及時(shí)得到糾正,就會(huì)慢慢演變?yōu)閷?duì)英語口語的恐懼甚至產(chǎn)生厭學(xué)心理。
3.學(xué)生語言基礎(chǔ)方面的問題
剛剛進(jìn)入大學(xué)的大一學(xué)生基本上都有6-8年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。雖然大部分學(xué)生都打下了堅(jiān)實(shí)的英語閱讀和寫作基礎(chǔ),但能夠基本聽懂英美國(guó)家人士說話的人卻并不多,而能夠用英語流利表達(dá)自己思想的學(xué)生更是鳳毛麟角。很多學(xué)生中學(xué)時(shí)代幾乎沒有聽過英語,主要靠閱讀方式來吸取英語知識(shí)。聽力基礎(chǔ)的薄弱也嚴(yán)重影響了很多學(xué)生口語方面的學(xué)習(xí)。與此同時(shí),很多學(xué)生對(duì)口語和書面語的區(qū)別缺乏清晰的認(rèn)識(shí),簡(jiǎn)單地將書面語等同于口語,站起來發(fā)言時(shí)前思后想組織句子結(jié)構(gòu),結(jié)果說出來的句子結(jié)構(gòu)又長(zhǎng)又復(fù)雜,選用的單詞也非常書面語化。學(xué)生缺乏最基本的口語單詞以及句型方面的知識(shí),比如,表達(dá)“好”的時(shí)候,很多學(xué)生傾向于使用“great”,而不會(huì)使用如“fantastic,excellent,thrilling”等同義詞來替換。學(xué)生之間互動(dòng)大部分是對(duì)話式的,討論內(nèi)容多限于自我介紹、打招呼等簡(jiǎn)單的日常用語,難以提高學(xué)生真正的口語表達(dá)能力。
4.學(xué)生對(duì)文化認(rèn)識(shí)方面的問題
如今信息技術(shù)的廣泛應(yīng)用和互聯(lián)網(wǎng)的普及使許多學(xué)生能快速及時(shí)了解英美國(guó)家的各種信息。比如男生一般比較喜歡看NBA,所以對(duì)籃球運(yùn)動(dòng)方面的信息了解比較多。而女生更傾向于看美劇和電影,對(duì)影視明星更感興趣。這些興趣對(duì)學(xué)生們學(xué)習(xí)英語提供了激勵(lì)作用。但因?yàn)閷W(xué)生興趣單一或者缺乏引導(dǎo),往往知識(shí)面比較窄,比如,很多學(xué)生對(duì)英美文學(xué)幾乎毫無了解,提及Byron,Russell等現(xiàn)代文學(xué)上的知名人物很多學(xué)生竟然表示聞所未聞。同時(shí)學(xué)生對(duì)英美國(guó)家的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)方面的知識(shí)也缺乏系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。語言作為文化的載體也是文化最終的表達(dá)方式,學(xué)生對(duì)文化方面知識(shí)的不足將會(huì)阻礙學(xué)生口語以及英語能力的長(zhǎng)足發(fā)展。 轉(zhuǎn)貼于
5.學(xué)生思維方式的問題
口語課堂上,由于受書面語影響深刻,很多學(xué)生發(fā)言時(shí)前思后想組織句子,害怕出錯(cuò)。很多學(xué)生的口語即便語法上沒有錯(cuò)誤也非常不地道,有濃濃的中國(guó)腔,也就是我們說的Chinglish,比如很多學(xué)生談到天氣基本上都用weather而不會(huì)用it,從而說出“the weather is raining”的句子。這不僅僅是因?yàn)閷W(xué)生缺乏基本的口語知識(shí),很多時(shí)候是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)英漢思維方式的區(qū)別認(rèn)識(shí)不清,簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要將漢語一字一句翻譯過來就是英語了。另外,學(xué)生對(duì)一主題的發(fā)言主要來自于自己的印象,沒有邏輯性,泛泛而談,缺乏理性深入的認(rèn)識(shí)。
6.學(xué)習(xí)材料方面的問題
根據(jù)筆者的調(diào)查和了解,很多高校非專業(yè)英語的英語教材偏于陳舊,有的教材甚至已經(jīng)超過十年沒有更換。比如有的話題還是“Would you go to watch the Olympic Games in Beijing?”。社會(huì)變化日新月異,口語作為社會(huì)的一面鏡子,其表達(dá)的方式和內(nèi)容也是時(shí)時(shí)刻刻在更新的。而教材作為口語教學(xué)的基礎(chǔ),更應(yīng)該及時(shí)跟上時(shí)代步伐,反映最新的社會(huì)現(xiàn)象,這樣才能引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
三、建構(gòu)主義理論視角下口語課堂問題的解決
區(qū)別傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義將教師作為整個(gè)教學(xué)的中心,學(xué)生作為被動(dòng)接受知識(shí)的對(duì)象的教學(xué)觀,建構(gòu)主義從更科學(xué)的角度擺正了師生在課堂中的地位角色,一些應(yīng)用該理論進(jìn)行的教學(xué)實(shí)踐也表現(xiàn)出了良好的教學(xué)效果,從而證明建構(gòu)主義在革新傳統(tǒng)教學(xué)模式,建立新的更有效的模式,改進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)觀念方面有巨大的潛力。
1.擺正教師作為課堂組織者、引導(dǎo)者的位置
首先必須摒棄傳統(tǒng)教學(xué)觀里面教師作為中心的觀念,正確認(rèn)識(shí)教師的角色。課堂好比建房子,教師只是指揮者,真正要?jiǎng)邮纸ㄔ鞂?shí)踐的是學(xué)生。口語課堂更是如此,教師一定要給學(xué)生練習(xí)實(shí)踐的空間。課前,教師應(yīng)當(dāng)合理組織課堂的結(jié)構(gòu),搜尋合適的話題,安排恰當(dāng)?shù)目谡Z活動(dòng);課上,教師應(yīng)當(dāng)當(dāng)好指揮者,合理利用圖片、音頻、視頻進(jìn)行較好的課堂導(dǎo)入活動(dòng),活躍課堂氛圍,消除學(xué)生羞怯的心理障礙,激發(fā)學(xué)生開口講英語的興趣。需要時(shí)可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,對(duì)學(xué)生的課堂發(fā)言要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)和激勵(lì),既要委婉地指出其語法或內(nèi)容方面的錯(cuò)誤,同時(shí)要不吝于表揚(yáng)學(xué)生,謹(jǐn)防打擊其自信心。同時(shí)課堂活動(dòng)的形式一定要多樣化,每學(xué)期適當(dāng)安排一些演講、辯論、讀書交流會(huì)或者小測(cè)驗(yàn)等。課下,教師應(yīng)當(dāng)多與學(xué)生交流,主動(dòng)了解其學(xué)習(xí)上的困難,排除其心理障礙,對(duì)癥下藥對(duì)其進(jìn)行學(xué)習(xí)上的指導(dǎo)。教學(xué)的同時(shí),教師也應(yīng)當(dāng)及時(shí)更新自己的知識(shí)體系,與時(shí)俱進(jìn),更新專業(yè)知識(shí)的同時(shí),更要學(xué)習(xí)教育學(xué)、心理學(xué)方面的知識(shí),以便對(duì)學(xué)生進(jìn)行更好的教學(xué)。
2.學(xué)生要做好課堂的主人、知識(shí)能力的探索者和構(gòu)建者
建構(gòu)主義認(rèn)為,知識(shí)的獲得不是靠教師傳授的,而是靠學(xué)生在一定的社會(huì)背景下,利用教師和其他人的幫助,通過一些學(xué)習(xí)材料和資源進(jìn)行意義構(gòu)建而實(shí)現(xiàn)的。學(xué)生在學(xué)習(xí)中是主動(dòng)的積極的,而不是被動(dòng)的聆聽者。因此,教師首先要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己的角色,奠定學(xué)生作為課堂主人的地位。比如,每節(jié)課結(jié)束都提前說好下節(jié)課的主題,要求學(xué)生自己去圖書館或網(wǎng)絡(luò)上搜尋相關(guān)材料,積極進(jìn)行總結(jié)整理分析,做好課前準(zhǔn)備,必要時(shí)可以讓學(xué)生站在講臺(tái)上,利用多媒體來演示講解自己的發(fā)現(xiàn)和心得。學(xué)生知識(shí)的獲得和最終意義的構(gòu)建是離不開其他人幫助的,除了激發(fā)學(xué)生自我探索式學(xué)習(xí)外,教師也要鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行協(xié)作式學(xué)習(xí)。可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,要求組內(nèi)成員分工合作,積極交流探討會(huì)話,共同完成任務(wù)。在此期間,教師應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)跟進(jìn)組內(nèi)活動(dòng)進(jìn)程,對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),提供必要的幫助和支持。
3.認(rèn)識(shí)到意義構(gòu)建的過程性,正確面對(duì)學(xué)習(xí)中的挫折和失敗
知識(shí)能力的獲得、意義的最終構(gòu)建是一個(gè)漸進(jìn)的過程,不是一蹴而就的。很多學(xué)生抱著急功近利的態(tài)度面對(duì)口語課堂,期望經(jīng)過幾節(jié)課的鍛煉就可以說出流利地道的口語。一旦遭遇挫折,就心灰意冷放棄了努力、失去了目標(biāo)。這也是為什么很多學(xué)生學(xué)期初信心滿滿,學(xué)期中后期卻垂頭喪氣的原因。口語能力的獲得除了教師課堂上的講解指點(diǎn)和同學(xué)的幫助外,更多的需要學(xué)生個(gè)人課下積極地實(shí)踐,比如堅(jiān)持背誦經(jīng)典的文章,多觀看一些英語原聲節(jié)目和電影等等。任何學(xué)習(xí)都需要量的積累才能達(dá)到質(zhì)變,教師要對(duì)學(xué)生的這種心理有充分的認(rèn)識(shí),及時(shí)排解學(xué)生學(xué)習(xí)的壓力,必要時(shí)可以給學(xué)生講解各種英語口語方面成功者的學(xué)習(xí)模式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。
關(guān)鍵詞:口譯研究 質(zhì)量評(píng)估
隨著我國(guó)改革開放的不斷深化,涉外事務(wù)與活動(dòng)越來越多,為了有效、順利地開展各種區(qū)域性和全球性的交流,各行各業(yè)都需要更多、水平更高的口譯服務(wù)。與此同時(shí),越來越多的翻譯學(xué)者也開始注重口譯理論的研究。近幾年來國(guó)內(nèi)的口譯活動(dòng)和口譯研究都有了長(zhǎng)足的發(fā)展。本文通過對(duì)2000―2005年發(fā)表在《中國(guó)翻譯》、《上海科技翻譯》和《中國(guó)科技翻譯》上的十八篇關(guān)于口譯研究的論文的調(diào)查,客觀地描述并分析了近幾年來中國(guó)口譯研究
的質(zhì)量及存在問題,從而為以后的研究發(fā)展提供依據(jù)。
一、調(diào)查方式
“口譯研究質(zhì)量”的調(diào)查從口譯研究論文的三個(gè)方面進(jìn)行較為客觀、詳細(xì)的分析:理論框架與文獻(xiàn)綜述、研究問題、研究方法。
此次調(diào)查的對(duì)象主要是2000―2005年發(fā)表在《中國(guó)翻譯》、《上海科技翻譯》和《中國(guó)科技翻譯》上關(guān)于口譯研究的論文。登陸中國(guó)期刊網(wǎng),在“檢索項(xiàng)”處選擇“刊名”,“檢索詞”分別輸入“中國(guó)翻譯”、“上海科技翻譯”和“中國(guó)科技翻譯”,時(shí)間范圍設(shè)定在2000―2005年并檢索。檢索完后再把“檢索項(xiàng)”和“檢索詞”分別改為“主題”和“口譯”,在結(jié)果中檢索,選出72篇作為研究對(duì)象。限于篇幅,本文對(duì)72篇論文進(jìn)行二次抽樣,再抽取十八篇作為本文的調(diào)查對(duì)象。
我們以這三本期刊為調(diào)查對(duì)象,主要出于以下原因:
1.它們是翻譯類的專業(yè)期刊,可以保證有充分的研究對(duì)象;
2.它們是核心期刊,發(fā)表的論文質(zhì)量有保證,也具有很高的代表性。
二、主要發(fā)現(xiàn)和討論
本文對(duì)18篇論文進(jìn)行了具體分類:12篇宏觀研究類論文;3篇技巧研究類論文;3篇教學(xué)訓(xùn)練類論文。對(duì)這些論文的各個(gè)部分進(jìn)行詳細(xì)分析。
(一)理論框架與文獻(xiàn)綜述
科研論文與學(xué)位論文不同,不需要有詳盡的理論框架和文獻(xiàn)綜述。因此,調(diào)查發(fā)現(xiàn)有50%的論文都沒有系統(tǒng)的理論框架和詳細(xì)的文獻(xiàn)綜述,都只是在引言部分引述一些理論家的原話或是著作,沒有詳細(xì)闡述理論依據(jù)。對(duì)于其他學(xué)者在同領(lǐng)域的研究大部分也只是一筆帶過,沒有進(jìn)行透徹分析。另外50%的論文則有較為詳細(xì)和系統(tǒng)的理論框架和文獻(xiàn)綜述,有的甚至將這一部分單獨(dú)列出。
討論:雖然學(xué)術(shù)論文對(duì)理論框架和文獻(xiàn)綜述沒有要求,但是在論文中略去這一部分就會(huì)顯得理論基礎(chǔ)不足。零散地引用一些理論家的觀點(diǎn)會(huì)讓讀者造成混亂,也使文章顯得沒有邏輯、章法,所述觀點(diǎn)的可信度就會(huì)降低。相反,充分的理論陳述和文獻(xiàn)綜述會(huì)讓論文結(jié)構(gòu)一目了然,讓讀者了解文章所做研究的基礎(chǔ)和背景,從而使該研究的價(jià)值不言而喻,文章也更科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。
(二)研究方法
十八篇論文都采用定性研究的方法,大部分運(yùn)用本國(guó)實(shí)例論證國(guó)外口譯理論或其他理論在口譯實(shí)踐和教學(xué)中的可行性,或?qū)@些理論進(jìn)行“規(guī)定性”評(píng)估與批評(píng),沒有進(jìn)行實(shí)地調(diào)查、取樣的實(shí)證研究。多數(shù)學(xué)者在口譯研究中偏愛基于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、他人經(jīng)驗(yàn)、二手?jǐn)?shù)據(jù)、“引進(jìn)”數(shù)據(jù)(或經(jīng)驗(yàn))的議論分析、歸納總結(jié)和批評(píng)建議,以致研究方法重復(fù)。
討論:在近幾年國(guó)內(nèi)的口譯研究中,實(shí)證調(diào)查類研究嚴(yán)重短缺,占主導(dǎo)地位的是經(jīng)驗(yàn)總結(jié)性和歸納思辨性研究。重事實(shí)、重調(diào)查、重描寫的思維范式應(yīng)是現(xiàn)階段乃至相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里口譯研究的目標(biāo)取向,這是因?yàn)椋海?)在我國(guó),源于調(diào)查的第一手?jǐn)?shù)據(jù)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有積累到建立系統(tǒng)口譯理論所需要的數(shù)量;(2)基于實(shí)證研究的口譯理論對(duì)口譯教學(xué)更具現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。(劉紹龍,王柳琪,2007:37-40)
(三)研究問題
抽樣的十八篇論文中,明確提出研究問題的只有六篇。例如李芳琴在《論口譯記憶策略》中提出了一系列問題:“在整個(gè)記憶系統(tǒng)中,信息是怎樣貯存和提取的?信息處理的核心過程是什么?它對(duì)于譯員記憶信息時(shí)所采用的心理策略有何啟發(fā)?”并在研究過程中一一進(jìn)行了解答。其余十二篇論文沒有明確提出研究問題,但讀者可從大部分文章的結(jié)論處作者對(duì)自己研究成果的總結(jié)中歸納出該研究要解決的問題。
討論:就現(xiàn)有研究問題的文章來看,問題的相關(guān)性和內(nèi)部效度都較高,起到了明確研究目的、指明研究方向的作用。但有些文章的研究問題提得不夠全面、不夠新,這也和這些文章所做的文獻(xiàn)綜述不夠系統(tǒng)有著必然聯(lián)系。沒有明確提出研究問題的論文,讀者在閱讀的過程中就只能從文章題目和結(jié)論部分對(duì)該篇論文的研究目的和要解決的問題有一個(gè)很籠統(tǒng)的了解,不能讓讀者在仔細(xì)研讀論文之前就對(duì)研究的各個(gè)環(huán)節(jié)、目標(biāo)、待解決問題有宏觀的把握。
三、分析與建議
鑒于我國(guó)英語口譯研究的上述現(xiàn)狀和問題,筆者提出以下一些建議。
1.我國(guó)的口譯研究多停留在論證外國(guó)理論的層面上,今后的研究應(yīng)該轉(zhuǎn)向自主理論創(chuàng)新的方面。加強(qiáng)多學(xué)科之間的聯(lián)系,使口譯研究突破語言學(xué)理論的框框,加強(qiáng)和心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的結(jié)合,體現(xiàn)跨學(xué)科的特性,使研究趨于多元化,有利于口譯理論的創(chuàng)新。
2.由于客觀條件等多種因素的制約,我國(guó)的口譯研究方法較為單一,多是定性的描述,很少有定量的分析。論文邏輯性不強(qiáng),論述偏于主觀。今后的研究應(yīng)朝著更客觀、更科學(xué)的定量研究方向發(fā)展。一個(gè)精確的數(shù)據(jù)要比整段的論述更具有說服力。實(shí)證研究是我們的弱項(xiàng),但同時(shí)也是國(guó)內(nèi)口譯研究和國(guó)際接軌的必然選擇,因此我們應(yīng)逐步向這個(gè)方向靠攏。
3.從和國(guó)際接軌的角度來看,國(guó)內(nèi)的論文寫作受到漢語語言形式的影響,多數(shù)具有形散意合的特點(diǎn),邏輯不夠清晰,通常都沒有明確的研究問題,讓讀者在閱讀時(shí)總是一頭霧水,直到看到結(jié)論部分才明白文章的研究目的。這樣的論文很少能在國(guó)際性學(xué)術(shù)刊物上被采納。而觀察國(guó)外同類文章,它們都具有邏輯清晰、注重客觀數(shù)據(jù)的特點(diǎn),這正是國(guó)內(nèi)論文欠缺的地方,也是以后論文寫作應(yīng)當(dāng)努力的方向。
4.就研究對(duì)象而言,調(diào)查發(fā)現(xiàn),在近五年的抽樣文章中,多是對(duì)翻譯結(jié)果、翻譯技巧的描述性或規(guī)定性研究,而較少有對(duì)翻譯過程、翻譯心理的剖析。我們認(rèn)為,把翻譯過程作為口譯研究的對(duì)象要求研究者的研究視野不應(yīng)局限于譯者的翻譯素質(zhì)、翻譯質(zhì)量等方而。翻譯的內(nèi)在過程決定翻譯的外在結(jié)果。因此,今后的口譯研究應(yīng)更多地著眼于對(duì)口譯工作者的心理狀態(tài)和條件、雙語轉(zhuǎn)換的內(nèi)在過程和神經(jīng)心理機(jī)制的探索和研究。其次,以高水平口譯工作者和口譯學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象的差異、對(duì)比研究也是未來口譯研究需要加強(qiáng)和重視的領(lǐng)域。(劉紹龍,王柳琪,2007:37-40)
結(jié)束語
本文對(duì)我國(guó)近五年的口譯研究質(zhì)量作了初步的抽樣調(diào)查和描述分析。盡管本研究的調(diào)查結(jié)果和相關(guān)分析可能因抽樣樣本的局限和誤差而不能全面、真實(shí)地反映我國(guó)近五年口譯研究的現(xiàn)狀,但卻給我們提供了審視我國(guó)口譯研究質(zhì)量和論文寫作的路徑和方法,并為今后的同類研究展示了可供參考的依據(jù)。我們期待著我國(guó)的口譯研究者能高度重視口譯的科學(xué)研究,并能在口譯的研究類型、研究?jī)?nèi)容、研究對(duì)象和研究方法等方面有所突破和創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]劉紹龍,王柳琪.近十年中國(guó)口譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).
[2]王恩冕.“口譯在中國(guó)”調(diào)查報(bào)告[J].中國(guó)翻譯,2005,(3).
[3]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J].中國(guó)翻譯,2005,(7).
[4]周青.變譯理論與口譯探微[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(8).
[5]陳菁.從Bachman交際法語言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
[6]陳菁.交際法原則指導(dǎo)下的口譯測(cè)試的具體操作[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[7]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上海科技翻譯,2003,(1).
[8]萬宏瑜.解讀圖表――另一項(xiàng)重要的口譯技能[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).
[9]呂世生.科技口語策略選擇與操作問題[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(5).
[10]楊英明.口譯的思維方向性探微[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(5).
[11]侯國(guó)金.口譯的語義結(jié)構(gòu)起伏性[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(5).
[12]曾文雄.口譯的語用流利性[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(11).
[13]安新奎.口譯的預(yù)測(cè)機(jī)制管窺[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(8).
[14]陳振東,黃櫻.口譯中的模糊信息處理[J].上海科技翻譯,2004,(1).
[15]趙軍峰.論口譯的翻譯單位[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(5).
[16]汪滔.論口譯的跨文化語用失誤[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(2).
[17]李芳琴.論口譯記憶策略[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(11).
[18]秦紅.商務(wù)談判口譯的語用等效[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(8).
[19]陳振東,張珊珊.釋意理論關(guān)照下的口譯與口譯教學(xué)[J].上海科技翻譯,2003,(1).
關(guān)鍵詞: 本科口譯教學(xué) 語言教學(xué) 教學(xué)翻譯 翻譯教學(xué)
1.引言
本科教育是基礎(chǔ)教育,英語專業(yè)本科教學(xué)的目的是提高學(xué)生的語言水平;口譯課程是翻譯課程,其主要目的是培養(yǎng)翻譯人才,語言課程和翻譯課程有本質(zhì)區(qū)別,這就決定了英語專業(yè)本科階段口譯教學(xué)的特殊性。關(guān)于本科口譯教學(xué),以往的討論主要針對(duì)本科口譯教學(xué)作為整個(gè)翻譯人才培養(yǎng)體系的一部分,如何體現(xiàn)口譯的特點(diǎn),本文旨在探索本科階段口譯教學(xué)作為語言教學(xué)的作用。
2.本科口譯課程的定位
談到本科教學(xué)中口譯課程的定位,首先要明確兩個(gè)概念,即教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)。鮑川運(yùn)教授在“大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位與教學(xué)”中指出“關(guān)于教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的區(qū)別,過去進(jìn)行了許多討論,似乎已經(jīng)達(dá)成了共識(shí)。‘為輔助外語教學(xué)而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即教學(xué)翻譯,其目的在于提高雙語能力,其重點(diǎn)為比較語法和兩種語言的基本特點(diǎn)及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語等方面的異同;為培養(yǎng)譯員而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué),其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點(diǎn)為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力’(穆雷,1999)”(鮑川運(yùn), 2004:27)。筆者認(rèn)為,雖然口譯課程有其特殊性,從總的培養(yǎng)翻譯人才的角度看,口譯應(yīng)該屬于翻譯教學(xué),即口譯教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)市場(chǎng)需要的譯員;但是由于本科階段的口譯教學(xué)因其局限性,因此應(yīng)當(dāng)對(duì)其進(jìn)行重新定位和評(píng)估。關(guān)于這一點(diǎn),鮑川運(yùn)教授明確指出“大學(xué)本科口譯教學(xué)的性質(zhì)是教學(xué)翻譯,是外語教學(xué)的一個(gè)有益手段”。鮑川運(yùn)教授主要從大學(xué)本科口譯課的局限性得出這一結(jié)論,這里的局限性指的是本科口譯教學(xué)無法滿足口譯訓(xùn)練所需要的訓(xùn)練時(shí)間和訓(xùn)練量。除此原因之外,筆者根據(jù)自身教學(xué)經(jīng)歷和實(shí)踐經(jīng)歷,將本科口譯教學(xué)應(yīng)歸為語言教學(xué)而不是翻譯教學(xué)范疇的原因總結(jié)如下:
第一,英語專業(yè)本科學(xué)生基本語言能力與一個(gè)合格的口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的語言能力相差較大。一定的雙語能力是一名合格的譯員必備的素質(zhì),這一點(diǎn)無可爭(zhēng)議。對(duì)于實(shí)戰(zhàn)中的口譯員來說,不管接收信息的語言語速多么快、詞匯多么生僻,譯員都要聽懂理解;不管其接收的信息多么復(fù)雜、信息量多么大,譯員都要從容地將其譯出。吉爾在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》中指出會(huì)議口譯的譯員應(yīng)能夠“發(fā)表與發(fā)言人演講語言質(zhì)量相當(dāng)?shù)难葜v”(Gile, Daniel, 1995:5)。對(duì)于這種語言質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),絕大多數(shù)的英語專業(yè)本科畢業(yè)生很難達(dá)到。根據(jù)大綱要求,口譯課程作為英語專業(yè)的必修課,應(yīng)該在英語專業(yè)高年級(jí),即大三或大四開設(shè)。以筆者所在的學(xué)校為例,英語專業(yè)的四級(jí)過級(jí)率僅為53%, 而每年全國(guó)平均四級(jí)過級(jí)率也大概在50%~60%。這表明,全國(guó)普通本科英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的英語水平與口譯工作所需要的語言水平還有相當(dāng)大的差距。這就決定了:一方面,口譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)很難實(shí)現(xiàn),另一方面,在英語專業(yè)本科高年級(jí)階段,學(xué)生學(xué)習(xí)的首要任務(wù)還是繼續(xù)夯實(shí)語言基礎(chǔ)。
第二,從語言學(xué)習(xí)和口譯技能形成的一般規(guī)律看,在口譯教學(xué)中凸顯其語言教學(xué)的作用很有必要。從英語專業(yè)本科的專業(yè)設(shè)置看(見表1)。
英語專業(yè)低年級(jí)階段的課程:基礎(chǔ)英語、聽力、口語、閱讀等,教學(xué)目標(biāo)是針對(duì)聽說讀寫中的某一單一方面。語言的聽說讀寫四項(xiàng)基本能力是一個(gè)有機(jī)整體,從實(shí)際的教學(xué)和學(xué)習(xí)說,學(xué)習(xí)者在基礎(chǔ)英語課上通過學(xué)習(xí)課文掌握的詞匯、短語或表達(dá),既可以在聽力方面幫助其更好地理解篇章,又可以在口語和寫作方面幫助其更好地表達(dá)。語言能力的培養(yǎng),離不開學(xué)生在不斷的輸入與輸出過程中,不斷在腦海中強(qiáng)化所習(xí)得的語言知識(shí)。然而,這些課程的教學(xué)都是相互割裂開來的,也就是說,在一門課上積累的語言知識(shí)并不能及時(shí)有效地得到應(yīng)用和鞏固。相比之下,口譯課程在這方面就有獨(dú)特優(yōu)勢(shì),因?yàn)榭谧g的本質(zhì)決定了口譯訓(xùn)練是不斷循環(huán)的語言輸入與輸出的過程。這樣,口譯訓(xùn)練的過程實(shí)際上可以對(duì)學(xué)生是否掌握所涉及的語言點(diǎn)進(jìn)行及時(shí)檢測(cè)和鞏固。
從宏觀方面來說,即使是一名合格的譯員,其語言能力,尤其是外語能力也是需要不斷提高的,而語言能力的提高與口譯能力的提高又是相互促進(jìn)的。一直以來,關(guān)于口譯教學(xué)的研究都側(cè)重于語言能力對(duì)口譯能力的促進(jìn)作用,筆者認(rèn)為很有必要開始關(guān)注口譯培訓(xùn)對(duì)學(xué)習(xí)者語言能力提高所能起到的作用。
從學(xué)生需求的角度考慮,雖然絕大多數(shù)學(xué)生對(duì)于口譯學(xué)習(xí)抱有濃厚興趣,并具有良好動(dòng)機(jī)去了解口譯、學(xué)習(xí)口譯技能,但是將自己未來的發(fā)展定位為從事口譯工作的學(xué)生只占極少數(shù)。這在較大程度上歸因于口譯工作要求比較苛刻,成為一名合格的口譯員往往需要從本科到研究生較為系統(tǒng)的培訓(xùn)再加上數(shù)年的實(shí)踐,成本和投入比較高。這就決定了本科口譯教學(xué),相比口譯專業(yè)研究生階段的口譯教學(xué),以及聯(lián)合國(guó)、歐盟等的職業(yè)化口譯培訓(xùn),所面臨的學(xué)生的需求很不一樣。從這個(gè)角度說,本科階段的口譯教學(xué),與職業(yè)化口譯培訓(xùn)還是要做一定的區(qū)分,才能充分發(fā)揮口譯課的作用,體現(xiàn)口譯課程對(duì)學(xué)生的意義和價(jià)值。
表1 高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱
3.結(jié)語
口譯課程雖然肩負(fù)著引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯基本理論及技能的使命,但是在本科階段,由于學(xué)生語言水平不足,學(xué)生的主要任務(wù)是進(jìn)行語言學(xué)習(xí)而不是翻譯訓(xùn)練,同時(shí)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯課程的目的不全是成為一名職業(yè)口譯員,因此本科階段的口譯課程應(yīng)該定位為一門語言課程,而不是翻譯課程。在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)該給予口譯課程的語言教學(xué)作用足夠的重視,使其充分發(fā)揮其應(yīng)有價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,Daniel,Basic Concepts and Models for Interpreters and Translation Training [M].Amsterdam:Benjamins,1995.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011.
[3]王文宇,段燕.英語專業(yè)學(xué)生口譯能力問題探索[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[4]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(5):27-31.
英語 英語口語 英語文學(xué) 英語教案 英語教學(xué) 英語翻譯論文 英語教育 英語碩士論文 英語口語論文 英語詞匯論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀