首頁 > 文章中心 > 英語口譯論文

      英語口譯論文

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語口譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      英語口譯論文

      英語口譯論文范文第1篇

      摘要:法律英語口譯必須確保準確譯語無誤地表達源語的真正含義,然而由于法律英語的特殊行文方式常常使翻譯陷入困境。本文從詞、短語到句子上比較分析了法律英語的特殊用法,并在此基礎上提出了部分行之有效的翻譯策略,使法律英語的口譯更為準確到位。

      關鍵詞:法律英語源語譯語翻譯策略方法

      作為專業英語(ESP)的分支學科之一,法律英語(LegalEnglish)是應用型、功能型英語。法律英語,在英語國家中被稱為LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語言,指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。[1]法律英語的使用場合,決定其具有獨特的結構與固定行文方式,研究這些特點是理解與翻譯法律英語文本的前提。法律英語用詞準確規范,包含法律用語,而且結構嚴謹,多用長句,因此理解法律英語文本有相當的難度。法律文件的翻譯是法律語言的轉換,譯語須準確無誤地表達源語的真正含義,以體現法律文件的權威性。而漢語則忌長句,以短句和分句為主,同樣有一些固定的法律用語及專門的法律表達方式。掌握源語與譯語的特點是準確翻譯法律文件的根本。本文將從分析法律英語的固有特點入手,提出部分有效的法律語言轉換策略。

      一、法律英語的語言特點

      從總體上講,相對于普通英語而言,法律英語中有大量的被動句型,這主要是為了突出其正式性。[2]從單詞層面上看,有些單詞在法律英語中有特殊的意義;并且大量使用古英語或中古英語中的副詞、介詞和連接詞等以避免重復,防止歧義。在短語方面,則有大量固定的法律英語用法。在句子結構上,結構復雜的長句被廣泛地使用。

      (一)詞的特點

      1.古英語及中古英語(Archaisms)的使用。法律英語古詞是指古英語(OldEnglish)時期(公元450—1100年)和中古英語(MiddleEnglish)時期(公元1100—1500年)的英語詞匯,而在這兩個時期從拉丁語、法語和希臘語中借用的外來法律詞匯70%仍沿用至今。一些詞匯在現代英語,尤其是現代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場合仍在使用。[3]

      這一點主要體現以某些副詞如here,there和where在法律文件中往往當作前綴,與另一個或幾個表示方位與原因指向的介詞構成的復合副詞等專門法律詞匯用語,以表示加強和確定之含義。

      如hereunder(underit),thereunder(underthat),underwith(withwhat),herefore(why),herein(inthisdocument),therein(inthatclause)。[3]此類古英語及中古英語詞的使用可以避免重復、誤解或歧義,使語言精練直觀,行文簡練準確,可以顯示法律行業的特殊性,故法律界人士對其有特殊的情結。前綴here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,因此翻譯這一類詞的基本策略就是搞清其后綴詞(即to,in,of等)的確切含義。比如,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據本文件、依本文件”,其余類推。以here為前綴的有:hereafter(此后將來),herebefore(到此以前,到現在為止)[4],hereby(特此,因此,籍此,茲),herein(于此,此中)[5],hereinabove(在上文)[5],hereinafter(在下文)[6],hereof(關于這個,在本文件中)[4],hereto(至此),hereunder/under(在以下),hereupon(在其上)[5],herewith(與此一道,隨函一道)[4]。

      例句:

      (1)Pleasefindthechequeenclosedherewith.譯文:茲隨函附上支票一張,請查收。[4]

      (2)WeherebyrevoketheagreementofJanuary1st1982.

      譯文:我們特此宣告1982年1月1日的協議無效。[4]

      以there為前綴的有:thereafter(此后)[4],thereby(因此),therefore(因此),therein(在其中,在那里),thereinafter(在下文中),thereinbefore(在上文中)[7],thereon/thereupon(在其上)[5],thereof(其),thereto(附隨),thereto(到那里)[4],thereunder(在其下)[5],therewith(與那)[4]。

      (3)TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

      譯文:業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同總價,或合同規定的其他應支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。其中hereby總為特此,therein意為intheWorks,即在本工程中。

      (4)TheUnitedNationsshallestablishunderitsauthorityaninternationaltrusteeshipsystemfortheadministrationandsupervisionofsuchterritoriesasmaybeplacedthereunderbysubsequentindividualagreements.Theseterritoriesarehereinafterreferredtoastrustterritories.

      &供

      nbsp;譯文:聯合國應根據其權力,設立國際托管制度,通過個單個協定,管理并監督依照國際托管制度確定的領土。此項領土以下簡稱“托管領土”。

      以where為前綴的有:whereas(鑒于),whereby/where2by(因此,由是,按),wherein(在里面),whereof(關于它),whereon(在那里面)[4],whereto(對于那個)[5]

      (5)Adeedwherebyownershipofthepropertyistransferred.

      譯文:財產所有權已被轉讓的契據。[4]

      (6)Adocumentwhereintheregulationsarelisted.

      譯文:在里面列出規定的文件。[4]

      常有些平常不大用的詞語或關聯詞在法律文件中有其特別的格式。如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用inwitnessof(以資證明)等語。

      2.法律專門用語shall的使用。shall在法律英語中具有某種程度的古語含義,賦予了獨特內涵,表現出法律的權威性。

      (7)UnderCalifornialaw,someonewhoqualifiesasasexoffendershallregisterwiththechiefof

      policeorsheriffwithinaspecialtime.(表某種命令或法律義務)

      譯文:一個被指控為性騷擾的人必須在特定的時間到警察局長或地方法官那里去登記。[3](8)ThisActshallbeknownasThePenalCode

      ofCalifornia.(表示法律上的正式“宣告”、“宣布”)

      譯文:這部法律被正式宣布為加利福尼亞州的刑法典。[3]

      (9)ThePublishershallpaytheAuthor,...anadvance,whichshallbeachargeofallsumstothe

      AuthorunderthisAgreement.(表述合同條款,表述一定要做到的事)

      譯文:出版商應當預付作者稿酬,這筆稿酬是按合同規定的總稿酬中的一部分。[3]

      (10)Thepartiesshallperformtheirobligationsstipulatedinthecontract.Nopartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.

      譯文:當事人應當履行合同約定的義務,任何人不得擅自變更或者解除合同。

      (11)Inthecaseofacontractwhich,accordingtothelawsoradministrativeregulationsofthePeoplepsRepublicofChina,istobeformedwiththeapprovalofthestate,theassignmentofthecontractualrightsandobligationsshallbesubjecttotheapprovaloftheauthoritywhichapprovedthecontract,

      unlessotherwisestipulatedintheapprovedcontract.

      譯文:中華人民共和國法律、行政法規規定應當由國家批準成立的合同,其權利和義務的轉讓,應當經原批準機關批準,但是,已批準的合同中另有約定的除外。

      從例(10)中我們看到分別用在第三人稱主語之后,由shall構成的謂語用來表示漢語的“應當”。在例(11)中則既使用了isto又使用了shall構成的謂語,與例(10)相同,它們也均用來表示漢語的“應當”。不過應注意到這時shall和beto結構可以交替使用,沒什么區別。[8]

      (二)短語的特點

      法律英語在用詞方面的另一特點就是同義詞的重復。同義詞的重復是指當表達一個單一概念時本可以用一個單詞而卻用了兩個甚至更多。在法律英語中經常出現的同義詞重復主要有:buyorpurchase,provisionsandstipulations,fullforceandeffect,ownorpossess,propertyorchattelsorgoods,minororchildorinfant,termsandconditions,

      pardonorforgive,tohaveandtohold,constableorsheriff,enteringorbreaking,larcenyortheftorstealing,rentedorloaned,attorneyorlawyer,damagedor

      destroyed,lastwillandtestament,dueandcollectible,heirsanddevisees,nullandvoid,adoptedbymeorborntome,aidandabet,partandparcel,safeandsound,ceaseanddesist。[9]

      在各種法律條文中,經常出現類似以上的成對詞,表示固定的意義,因而在使用和翻譯時不能隨意拆開:rightsandinterests(權益),termsandconditions(條款),completeandfinalunderstanding(全部和最終的理解),customsfeesandduties(關稅),lossesanddamages(損壞),nullandvoid(無效),signandissue(簽發)。有些短語是由兩個同義詞構成的,表達的是一個共同的含義。比如法律英語中常用的unlessotherwise供

      ,由兩個同義詞構成,意為“除非另”。[10]320providedthat為法律英語中常用的短語,意為“但規定”,“但”。該短語常出現在某一法律條款對某事作出規定后,為使條款的規定更加準確、全面,而作出進一步規定的場合。例如:

      (12)Inexceptionalcircumstances,theMinisterialConferencemaydecidetowaiveanobligationimposedonaMemberbythisAgreementoranyoftheMultilateralTradeAgreements,providedthatanysuchdecisionshallbetakenbythreefourthsoftheMembersunlessotherwiseprovidedforinthisparagraph.

      譯文:在特殊情況下,部長級會議可作出決定,豁免成員根據本協議或任何多邊貿易協定所規定承擔的義務,但(規定)任何這種豁免決定應由全體成員的四分之三作出,除非本款另有規定。

      (三)法律英語中的長句

      1.法律英語句子的特點。法律英語的句子結構一大特點是句子較長,不同于科技英語和商務英語,法律英語的句子的更長,從句結構更為復雜,句子結構更為嚴謹。這種長句除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關系有各種連接詞貫通以表示邏輯關系,往往是從句套從句,一個從句里面還包含了若干個從句,中間還不乏插入語。如:

      (13)Anegotiatingpartycanexpresslystopastatementfrombecominganoffer,forexamplebystatingthatitcannotbeacceptedbytheotherpartyorisnotintendedtobelegallybindingorbystatingthatacontractwillonlycomeintoexistencewhenthemakerofthatstatementsignifiesassent。

      譯文:在協商過程中,任何一方當事人均可明確表示某項聲明并非要約。例如,一方當事人可以明確指出對方不得就該聲明作出承諾,或明確指出其無意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時合約才告成立。

      2.法律英語長句的翻譯方法與策略。

      要特別牢記在理解法律條文時,應清楚其主要由假設與法律適用兩部分組成。牢記法律條文的這一特點對正確理解原句有很大益處。在理解上述長句時,可以通過調整句子中心、結構、長度以及必要的詞匯增減來實現。翻譯好這樣的長句,主要采取“切割法”,即在原文句子中的主從句連接處、連詞處、關系代詞處切斷。翻譯時,首先要注重理解源語,要耐心讀懂長句,分析長句中各意群的關系,然后按意群及其邏輯關系譯成漢語分句,這樣譯語結構層次分明,意思連貫,語言通順,邏輯性強。

      二、實例

      為了分析法律文件的句子結構,首先應找出主句的主語謂語,去掉與之相關的各種限制短語或從句,再找出并列句或主從句之間的連接詞,把并列部分或從屬部分進行適當切割,然后對每一切割部分進行分解就可理順各部分之間的關系。只有在這樣的基礎上進行漢譯,才能保證譯文的質量。

      下面的法律文本整段由一句話構成,共計170多個單詞,中間只有一個逗號,由if,or,but等連詞把幾層意思連成一個整體。

      (14)(A)NowtheConditionoftheabovewrittenGuaranteeissuchthat(B)iftheContractorshalldulyperformandobserveallthetermsprovisionsconditionsandstipulationsofthesaidContractontheContractorpsparttobeperformedandobservedinaccordancewiththetruepurportintentandmeaningthereof(C)orifondefaultbytheContractortheGuarantorshallsatisfyanddischargethedamagessustainedbytheEmployertherebyuptotheamountoftheabove2writtenGuaranteethenthisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect(D)butnoalternationintermsofthesaidContractororintheextentornatureoftheWorkstobeexecuted,completedanddefectsintheWorksremediedthereunderandnoallowanceoftimebytheEmployeroftheEngineerunderthesaidContractnoranyforbearanceorforgivenessinorinrespectofanymatterorthingconcerningthesaidContractofthepartoftheEmployerorthesaidEngineershallEngineershallinanywayreleasetheGuarantorfromanyliabilityundertheabove-writtenGuarantee.

      翻譯這段法律文本時,可按上述策略把它切割成4個部分,現分述如下。

      (A)是句子的主要部分,其中above2written,suchthat是法律用詞,這里suchthat引導表語從句。翻譯時,應把上述限定的語氣譯出供

      “上述保證書”,“規定如下”;

      (B)shall是法律用語,在這里表明主語theContractor應盡職責。performandobserve這兩個并列動詞對主語行為職責規定得很清楚,譯為

      “應切實履行并遵守”。thereof這里意為ofthecontract;

      (C)shallbenullandvoid這樣的法律用語表示保證書對于責任保證作用已無效。beandremain兩個同義詞強調保證書具有的全部效力;

      (D)較長,是but引導的并列句。原句可縮

      簡為:“noalternationandnoallowancenoranyforbearanceorforgivenessshallreleasetheGuaranteefromanyliability.”

      譯文:茲將履行上述書面保證書的條件規定如下:如果承包人切實履行并遵守所簽署的上述合同中規定的承包人一方按合同的真實旨意、意向和含義所應履行和遵守的所有條款、條件及規定,或者,如果承包人違約,則保證人應賠償業主因此而蒙受的損失,直至達到上述保證金額,屆時,本保證書所承擔的義務即告終止,否則保證書仍保持完全效力。但所簽合同條款的改變或對工程的施工、完成及根據合同修補工程中缺陷的性質和范圍的任何變更,以及業主或工程師根據上述合同給予的時間寬限,或上述工程師方面對上述合同有關事宜所做的任何容忍或寬恕,均不能解除保證人所承擔的上述保證書規定的義務。[10]322-324法律英語的翻譯不僅是語言層次上的轉換,更是法律條文內在實質在不同語言中的再現。傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”是法律文件翻譯的重要原則,這NoamChomsky的“轉換生成語法”,即強調“(句子的)深層結構不等于表層結構”是一致的。重源語理解,重譯語的正確。

      翻譯時,要結合法律文件本身的特點,分析語言范疇的各層次語法現象,先確認特殊詞匯的作用,再分解句子結構,把法律英語中的長句,準確完備轉換成符合漢語習慣的法律文本。為保證譯語不走樣,只有對源語中的詞、短語及句子進行語內譯,掌握了原語的深層次的含義,才能進入“重神似不重形似”的境界,真正做好法律上的兩種語言的轉換。

      參考文獻:

      [1]DebraS.Lee.美國法律英語———在法律語境中使用語言[M].北京:世界圖書出版公司,2006.

      [2]張新紅.法律英語的文體特點[EB/OL].[2007-10-04].cn.lawspirit.

      [3]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003,16(2):5.

      [4]李嘉.試析法律英語的詞匯特點[J].浙江省政法管理干部學院學報,1999(2).

      [5]盧敏.英語筆譯實務二級[M].北京:外文出版社,2004.

      [6]傅偉良.合同翻譯的第一步———讀懂合同文件[EB/OL].

      [7]新英漢詞典編寫組.新英漢詞典(增補本)[M].上海:上海譯文出版社,1985:7.

      [8]程樂.法律英語的語言特點及課程設計[EB/OL].[2007-10-04].

      [9]廖學全.法律英語詞匯特點分析[J].汕頭大學學報:人文社會科學版,2002,18(1):32-37.

      英語口譯論文范文第2篇

      1超聲在頜面外科中的應用

      頜面外科利用超聲各效應的應用主要包括超聲骨刀、超聲介入以及超聲熱療。

      1.1超聲骨刀的應用

      目前在口腔臨床上常用的超聲骨刀為壓電超聲骨刀。超聲骨刀選擇性對硬組織切割,切割時無震動,多形狀、多角度手術刀使切割不受解剖部位限制,因此,超聲骨刀在口腔臨床中應用廣泛。由于超聲骨刀的選擇性切割硬組織的特性,使得手術損傷到神經的風險降低,傳統的下牙槽神經游離術得以推廣應用[1];此外,超聲骨刀在正頜外科中已被廣泛應用,盡管超聲骨刀的切割效率低于旋轉器械,總的手術時間會有所增加,但其大大降低傳統手術離斷骨組織可能帶來的軟組織并發癥[2];和傳統渦輪機微創拔除第三磨牙相比,使用超聲骨刀術后患者的水腫程度及疼痛感更輕[3]。

      1.2超聲介入

      超聲介入是指在超聲引導下完成的診斷和治療方法,具有損傷少,痛苦小、操作簡單、相對安全等優點。在二維圖像引導監視下,可進行精確的局部物注射,以利于頜面部手術的開展[4];也可在超聲引導下,進行化學藥物注射或微粒植入治療頜下腺流涎癥[5]、頜面部血管瘤[6]或血管畸形[7]等病變。

      1.3超聲熱療

      熱療是治療腫瘤的有效方法之一。超聲熱效應具有安全、可控的優點,易于達到腫瘤組織均勻加熱,使瘤體溫度升高,可促進熱敏感藥物的定向聚集、瘤體內廣泛分布及激活藥物的生物活性[8-9]。在口腔頜面部的腫瘤的研究結果表明,超聲熱療能顯著提高化療的有效率,二者具有協同抗腫瘤作用[10]。

      2超聲在口腔修復中的應用

      超聲影像技術在口腔修復中的應用有著更為廣闊的前景。超聲可以有效無損檢測金瓷修復體表面或內部的缺陷的深度和尺寸,臨床戴牙前使用該技術可以甄別缺陷金瓷冠,預防金瓷冠崩瓷。超聲測量牙釉質厚度[11-12]可被用于指導貼面修復時的牙釉質預備量,以減少不必要的牙本質暴露。超聲影像可無創、多次重復檢測髁突位置,以評價頜位記錄的重復性和準確性[13],無論用于臨床還是教學,都有著獨特的優勢。超聲的機械效應可應用于牙體制備中的頸部肩臺修整,以形成連續、寬窄一致、表面光滑的肩臺。超聲制備的肩臺顯示出更清晰的內線角和更光滑的肩臺平面,粗糙度研究分析結果表明,超聲制備的表面粗糙度僅為傳統旋轉車針制備表面的一半[14],超聲制備離體牙表面的粘接強度與傳統旋轉器械制備的表面一致[15]。超聲的機械效應可以直接應用于拆除修復體。傳統的修復體拆除方法可能會引起牙根折裂,而超聲波振動能有效崩解粘結劑,大大降低固位力,有利于樁、冠的非破壞性拆除[16]。超聲還可被用于清潔可摘局部義齒或者全口義齒。利用超聲波的高頻震動及空化效應,義齒表面食物殘渣及生物膜等可被去除[17]。

      3超聲在口腔種植中的應用

      超聲影像技術對頜骨形態及大小測量的準確性已有研究,結果表明其準確性和錐形束CT相似,由于超聲檢測無痛、無吸收放射線等優點,可于種植術前、術中及術后各個時段提供必要的影像支持[18-19]。種植臨床中使用超聲骨刀大大提高了手術的安全性,減少手術并發癥,其在上頜竇內提升或外提升的應用時,降低了竇底黏膜穿孔風險[20],避免常規敲擊內提升可能造成的良性突發性位置覺眩暈癥[21];在自體骨移植術中的應用,應用超聲骨刀取骨,降低術中傷及其他軟組織的風險。超聲波具有引導骨生成及骨再生的功能[22-23]。目前,動物實驗證實,低頻超聲具有促進種植體骨結合的作用[24-25],而如何選擇合適的超聲發射設備及工作頭以及如何量化使用低頻超聲能量來促進臨床種植體骨整合,有著巨大的研究價值。

      4超聲在正畸中的應用

      動物實驗表明,低頻超聲刺激通過改變降低核因子κB受體活化因子配體與骨保護素的比值,減輕正畸過程中牙根的吸收[26-27],同樣的結果也在臨床實驗中得到證實[28]。低強度脈沖超聲刺激促進牙周膜成纖維細胞及成骨細胞的生長,增強牙周支持組織,降低正畸后的牙列畸形的復發概率[29]。

      5超聲在牙周病治療中的應用

      早期,牙醫師都是通過使用手工潔刮治器械對牙周病進行治療。而應用超聲潔治明顯省時、省力。根據超聲波發生方式不同,超聲波潔牙機主要分為壓電陶瓷式和磁伸縮式兩種,研究表明,前者能降低病人潔牙過程中酸痛不適感[30],目前已將超聲應用于牙周病的齦下刮治,采用適當的技術手段,已能達到和齦下噴砂拋光一樣表面光滑的刮治效果[31]。

      6超聲在口腔黏膜病治療中的應用

      超聲霧化療法主要是應用超聲霧化器將電能轉化為同頻率的聲能并產生張力波,以水為介質,使藥液在氣相中分散為細微的霧化顆粒,隨氣霧直接作用于病損局部。超聲霧化療法用藥均勻,作用面積大,易進入黏膜上皮細胞,能及時減輕黏膜損傷,促進口腔黏膜潰瘍[32-33]及扁平苔蘚[34]等黏膜病的修復愈合。

      7超聲在根管治療中的應用

      超聲在根管預備和根管蕩洗方面都很有效,可幫助一次完成根管治療。由于超聲根管器械是通過振動摩擦,同時具有沖洗功能,可有效地清除根管內碎屑,特別是在彎曲、狹小、分支多的側副根管處[35]。有研究結果表明,沿工作尖長軸方向振動效果較垂直于工作尖清除效率更高[36]。超聲法取出根管內堵塞物,如折斷的根管擴大針、擴大銼、根管充填器械等[37],或根管再治療病例中去除已充填的牙膠[38],效果良好。

      8展望

      英語口譯論文范文第3篇

      論文關鍵詞:大學英語;口語教學;建構主義

      隨著現代化的日益推進,國際經濟貿易的蓬勃發展,社會對外語人才的需求越來越大,這給大學帶來了巨大的動力和挑戰。大學英語口語教學在改進教學模式提高教學質量的道路上也遇到了各式各樣的問題,如何有效解決這些問題意義重大,直接關系到是否能達到國家對人才培養的標準和學生們的全面發展。提倡以學生為中心,以學生為主體進行知識能力和意義構建的建構主義給大學英語口語課堂諸多問題的解決指明了方向。

      一、建構主義

      建構主義(constructivism)的最早提出者可追溯至瑞士的心理學家皮亞杰(J.Piaget)。他認為兒童的認知過程是內因和外因相互作用的過程,包括“同化”和“順應”兩個過程。同化指個體把外部環境中的有關信息整合到自己原有的認知結構內的過程(即圖式擴充);順應指個體的認知結構因外部信息的刺激發生變化的過程(即圖式變化)。在此基礎上,斯滕伯格和卡茨等人強調了個體的主動性在建構認知過程中的重要性,并對主動性如何發揮做了進一步的探索。

      1.建構主義的學習理論

      建構主義認為,知識的獲得不是通過教師的傳授得到的,而是學習者在一定的情境及社會文化背景下,借助學習其他人包括教師和學習伙伴的幫助,利用必要的學習資源,通過意義構建的方式而獲得的。因此建構主義者認為學習的過程中有四大要素:(1)情境:學習環境中的情境必須有利于學習者對所學內容的意義構建。這就要求教學設計不僅要分析教學目標,更要充分考慮教學情境的創設問題。(2)協作:協作貫穿于整個學習過程,無論是個體對教學材料的搜集整理,學習假設的提出驗證,還是學習成果的評價都離不開教師和學習伙伴的幫助。(3)會話:會話是協作過程中的關鍵環節,通過學習伙伴間的溝通探討才有助于完成既定學習任務,加強個體對學習最終的意義的構建。(4)意義構建:這是整個學習過程的最終目標。所謂意義的構建就是指幫助學生對當前學習內容所反映事物的性質、規律以及該事物與其他事物之間的內在聯系達到比較深刻的理解。

      2.建構主義的教學理論

      教學過程中包含教師、學生、教材、媒體四個要素。傳統的以行為主義為理論基礎的教學模式是:以教師為中心,教師利用講解、板書和各種媒體作為教學手段和方法向學生傳授知識;學生則被動地接受教師傳授的知識。在此過程中,教師是中心,是知識的主動傳授灌輸者;學生是外界刺激的被動接受者、知識灌輸的對象;教材是教師向學生灌輸的對象;媒體則是教師向學生灌輸的方法和手段。而建構主義下的教學模式則是:以學生為中心,在整個教學過程中由教師擔當組織者、指導者和促進者,利用情境、協作、會話等學習環境要素充分發揮學生的主動性、積極性,最終促成學生對當前所學知識的意義的構建。在這種模式下,學生是意義構建的主動者;教師是學習活動的組織者、引導者和促進者;教材不再是教師傳授的內容,而是學生積極構建意義的對象;媒體也不再是教師傳授知識的手段、方法,而是用來創設情境、進行協作學習和會話交流的認知工具。

      二、大學英語口語課堂存在的主要問題

      根據筆者的教學經驗、對學生口語情況的調查和聽課總結,大學英語課堂主要存在以下問題。

      1.教師教學觀念的問題

      很多教師沒有認識到口語教學與其他學科教學的差別,認為學生上課還是主要靠聽教師講解來獲得口語能力,于是課上還是教師作為主角,沒有給學生安排足夠的口語訓練時間。而口語教學本身很強的實踐性注定了這種教學方式的失敗。口語能力的獲得必須靠學生主動地積極地去實踐才能提高。有些課堂即便有口語訓練這個環節,但往往形式單一,話題陳舊,難以引起學生的興趣,教學效果也不好。師生互動方式主要靠提問。缺乏合理的口語評價機制,大部分教師僅僅對學生的發言做簡單的對錯評判,沒有深入挖掘學生出錯的原因以及進行及時的引導。

      2.學生心理方面的問題

      我校英語口語課堂人數一般為50人左右,學生來自于不同的專業。上課時,很多學生不愿意主動站起來發言,害怕自己說錯了被其他同學嘲笑。而被提問站起來的學生也往往是低頭頷首,往往以“My English is poor”為借口不愿意多說,勉強說了兩句后還會請求老師:“May I speak in Chinese?”而小組活動時,面對別的同學流利的英語,一些學生深感自卑不敢表達自己的看法,只會以簡單的“Yes,I agree with you”來附和別人的觀點。如果學生這種不自信的心理不及時得到糾正,就會慢慢演變為對英語口語的恐懼甚至產生厭學心理。

      3.學生語言基礎方面的問題

      剛剛進入大學的大一學生基本上都有6-8年的英語學習經驗。雖然大部分學生都打下了堅實的英語閱讀和寫作基礎,但能夠基本聽懂英美國家人士說話的人卻并不多,而能夠用英語流利表達自己思想的學生更是鳳毛麟角。很多學生中學時代幾乎沒有聽過英語,主要靠閱讀方式來吸取英語知識。聽力基礎的薄弱也嚴重影響了很多學生口語方面的學習。與此同時,很多學生對口語和書面語的區別缺乏清晰的認識,簡單地將書面語等同于口語,站起來發言時前思后想組織句子結構,結果說出來的句子結構又長又復雜,選用的單詞也非常書面語化。學生缺乏最基本的口語單詞以及句型方面的知識,比如,表達“好”的時候,很多學生傾向于使用“great”,而不會使用如“fantastic,excellent,thrilling”等同義詞來替換。學生之間互動大部分是對話式的,討論內容多限于自我介紹、打招呼等簡單的日常用語,難以提高學生真正的口語表達能力。

      4.學生對文化認識方面的問題

      如今信息技術的廣泛應用和互聯網的普及使許多學生能快速及時了解英美國家的各種信息。比如男生一般比較喜歡看NBA,所以對籃球運動方面的信息了解比較多。而女生更傾向于看美劇和電影,對影視明星更感興趣。這些興趣對學生們學習英語提供了激勵作用。但因為學生興趣單一或者缺乏引導,往往知識面比較窄,比如,很多學生對英美文學幾乎毫無了解,提及Byron,Russell等現代文學上的知名人物很多學生竟然表示聞所未聞。同時學生對英美國家的社會、政治、經濟方面的知識也缺乏系統的認識。語言作為文化的載體也是文化最終的表達方式,學生對文化方面知識的不足將會阻礙學生口語以及英語能力的長足發展。 轉貼于

      5.學生思維方式的問題

      口語課堂上,由于受書面語影響深刻,很多學生發言時前思后想組織句子,害怕出錯。很多學生的口語即便語法上沒有錯誤也非常不地道,有濃濃的中國腔,也就是我們說的Chinglish,比如很多學生談到天氣基本上都用weather而不會用it,從而說出“the weather is raining”的句子。這不僅僅是因為學生缺乏基本的口語知識,很多時候是因為學生對英漢思維方式的區別認識不清,簡單地認為只要將漢語一字一句翻譯過來就是英語了。另外,學生對一主題的發言主要來自于自己的印象,沒有邏輯性,泛泛而談,缺乏理性深入的認識。

      6.學習材料方面的問題

      根據筆者的調查和了解,很多高校非專業英語的英語教材偏于陳舊,有的教材甚至已經超過十年沒有更換。比如有的話題還是“Would you go to watch the Olympic Games in Beijing?”。社會變化日新月異,口語作為社會的一面鏡子,其表達的方式和內容也是時時刻刻在更新的。而教材作為口語教學的基礎,更應該及時跟上時代步伐,反映最新的社會現象,這樣才能引起學生的學習興趣。

      三、建構主義理論視角下口語課堂問題的解決

      區別傳統的結構主義將教師作為整個教學的中心,學生作為被動接受知識的對象的教學觀,建構主義從更科學的角度擺正了師生在課堂中的地位角色,一些應用該理論進行的教學實踐也表現出了良好的教學效果,從而證明建構主義在革新傳統教學模式,建立新的更有效的模式,改進學生的學習觀念方面有巨大的潛力。

      1.擺正教師作為課堂組織者、引導者的位置

      首先必須摒棄傳統教學觀里面教師作為中心的觀念,正確認識教師的角色。課堂好比建房子,教師只是指揮者,真正要動手建造實踐的是學生。口語課堂更是如此,教師一定要給學生練習實踐的空間。課前,教師應當合理組織課堂的結構,搜尋合適的話題,安排恰當的口語活動;課上,教師應當當好指揮者,合理利用圖片、音頻、視頻進行較好的課堂導入活動,活躍課堂氛圍,消除學生羞怯的心理障礙,激發學生開口講英語的興趣。需要時可以對學生進行分組,對學生的課堂發言要進行恰當的評價和激勵,既要委婉地指出其語法或內容方面的錯誤,同時要不吝于表揚學生,謹防打擊其自信心。同時課堂活動的形式一定要多樣化,每學期適當安排一些演講、辯論、讀書交流會或者小測驗等。課下,教師應當多與學生交流,主動了解其學習上的困難,排除其心理障礙,對癥下藥對其進行學習上的指導。教學的同時,教師也應當及時更新自己的知識體系,與時俱進,更新專業知識的同時,更要學習教育學、心理學方面的知識,以便對學生進行更好的教學。

      2.學生要做好課堂的主人、知識能力的探索者和構建者

      建構主義認為,知識的獲得不是靠教師傳授的,而是靠學生在一定的社會背景下,利用教師和其他人的幫助,通過一些學習材料和資源進行意義構建而實現的。學生在學習中是主動的積極的,而不是被動的聆聽者。因此,教師首先要讓學生認識到自己的角色,奠定學生作為課堂主人的地位。比如,每節課結束都提前說好下節課的主題,要求學生自己去圖書館或網絡上搜尋相關材料,積極進行總結整理分析,做好課前準備,必要時可以讓學生站在講臺上,利用多媒體來演示講解自己的發現和心得。學生知識的獲得和最終意義的構建是離不開其他人幫助的,除了激發學生自我探索式學習外,教師也要鼓勵學生進行協作式學習。可以對學生進行分組,要求組內成員分工合作,積極交流探討會話,共同完成任務。在此期間,教師應當時時跟進組內活動進程,對其進行指導,提供必要的幫助和支持。

      3.認識到意義構建的過程性,正確面對學習中的挫折和失敗

      知識能力的獲得、意義的最終構建是一個漸進的過程,不是一蹴而就的。很多學生抱著急功近利的態度面對口語課堂,期望經過幾節課的鍛煉就可以說出流利地道的口語。一旦遭遇挫折,就心灰意冷放棄了努力、失去了目標。這也是為什么很多學生學期初信心滿滿,學期中后期卻垂頭喪氣的原因。口語能力的獲得除了教師課堂上的講解指點和同學的幫助外,更多的需要學生個人課下積極地實踐,比如堅持背誦經典的文章,多觀看一些英語原聲節目和電影等等。任何學習都需要量的積累才能達到質變,教師要對學生的這種心理有充分的認識,及時排解學生學習的壓力,必要時可以給學生講解各種英語口語方面成功者的學習模式,激發學生的學習動力。

      英語口譯論文范文第4篇

      關鍵詞:口譯研究 質量評估

      隨著我國改革開放的不斷深化,涉外事務與活動越來越多,為了有效、順利地開展各種區域性和全球性的交流,各行各業都需要更多、水平更高的口譯服務。與此同時,越來越多的翻譯學者也開始注重口譯理論的研究。近幾年來國內的口譯活動和口譯研究都有了長足的發展。本文通過對2000―2005年發表在《中國翻譯》、《上海科技翻譯》和《中國科技翻譯》上的十八篇關于口譯研究的論文的調查,客觀地描述并分析了近幾年來中國口譯研究

      的質量及存在問題,從而為以后的研究發展提供依據。

      一、調查方式

      “口譯研究質量”的調查從口譯研究論文的三個方面進行較為客觀、詳細的分析:理論框架與文獻綜述、研究問題、研究方法。

      此次調查的對象主要是2000―2005年發表在《中國翻譯》、《上海科技翻譯》和《中國科技翻譯》上關于口譯研究的論文。登陸中國期刊網,在“檢索項”處選擇“刊名”,“檢索詞”分別輸入“中國翻譯”、“上海科技翻譯”和“中國科技翻譯”,時間范圍設定在2000―2005年并檢索。檢索完后再把“檢索項”和“檢索詞”分別改為“主題”和“口譯”,在結果中檢索,選出72篇作為研究對象。限于篇幅,本文對72篇論文進行二次抽樣,再抽取十八篇作為本文的調查對象。

      我們以這三本期刊為調查對象,主要出于以下原因:

      1.它們是翻譯類的專業期刊,可以保證有充分的研究對象;

      2.它們是核心期刊,發表的論文質量有保證,也具有很高的代表性。

      二、主要發現和討論

      本文對18篇論文進行了具體分類:12篇宏觀研究類論文;3篇技巧研究類論文;3篇教學訓練類論文。對這些論文的各個部分進行詳細分析。

      (一)理論框架與文獻綜述

      科研論文與學位論文不同,不需要有詳盡的理論框架和文獻綜述。因此,調查發現有50%的論文都沒有系統的理論框架和詳細的文獻綜述,都只是在引言部分引述一些理論家的原話或是著作,沒有詳細闡述理論依據。對于其他學者在同領域的研究大部分也只是一筆帶過,沒有進行透徹分析。另外50%的論文則有較為詳細和系統的理論框架和文獻綜述,有的甚至將這一部分單獨列出。

      討論:雖然學術論文對理論框架和文獻綜述沒有要求,但是在論文中略去這一部分就會顯得理論基礎不足。零散地引用一些理論家的觀點會讓讀者造成混亂,也使文章顯得沒有邏輯、章法,所述觀點的可信度就會降低。相反,充分的理論陳述和文獻綜述會讓論文結構一目了然,讓讀者了解文章所做研究的基礎和背景,從而使該研究的價值不言而喻,文章也更科學嚴謹。

      (二)研究方法

      十八篇論文都采用定性研究的方法,大部分運用本國實例論證國外口譯理論或其他理論在口譯實踐和教學中的可行性,或對這些理論進行“規定性”評估與批評,沒有進行實地調查、取樣的實證研究。多數學者在口譯研究中偏愛基于個人經驗、他人經驗、二手數據、“引進”數據(或經驗)的議論分析、歸納總結和批評建議,以致研究方法重復。

      討論:在近幾年國內的口譯研究中,實證調查類研究嚴重短缺,占主導地位的是經驗總結性和歸納思辨性研究。重事實、重調查、重描寫的思維范式應是現階段乃至相當長的時間里口譯研究的目標取向,這是因為:(1)在我國,源于調查的第一手數據還遠遠沒有積累到建立系統口譯理論所需要的數量;(2)基于實證研究的口譯理論對口譯教學更具現實的指導意義。(劉紹龍,王柳琪,2007:37-40)

      (三)研究問題

      抽樣的十八篇論文中,明確提出研究問題的只有六篇。例如李芳琴在《論口譯記憶策略》中提出了一系列問題:“在整個記憶系統中,信息是怎樣貯存和提取的?信息處理的核心過程是什么?它對于譯員記憶信息時所采用的心理策略有何啟發?”并在研究過程中一一進行了解答。其余十二篇論文沒有明確提出研究問題,但讀者可從大部分文章的結論處作者對自己研究成果的總結中歸納出該研究要解決的問題。

      討論:就現有研究問題的文章來看,問題的相關性和內部效度都較高,起到了明確研究目的、指明研究方向的作用。但有些文章的研究問題提得不夠全面、不夠新,這也和這些文章所做的文獻綜述不夠系統有著必然聯系。沒有明確提出研究問題的論文,讀者在閱讀的過程中就只能從文章題目和結論部分對該篇論文的研究目的和要解決的問題有一個很籠統的了解,不能讓讀者在仔細研讀論文之前就對研究的各個環節、目標、待解決問題有宏觀的把握。

      三、分析與建議

      鑒于我國英語口譯研究的上述現狀和問題,筆者提出以下一些建議。

      1.我國的口譯研究多停留在論證外國理論的層面上,今后的研究應該轉向自主理論創新的方面。加強多學科之間的聯系,使口譯研究突破語言學理論的框框,加強和心理學、社會學等學科的結合,體現跨學科的特性,使研究趨于多元化,有利于口譯理論的創新。

      2.由于客觀條件等多種因素的制約,我國的口譯研究方法較為單一,多是定性的描述,很少有定量的分析。論文邏輯性不強,論述偏于主觀。今后的研究應朝著更客觀、更科學的定量研究方向發展。一個精確的數據要比整段的論述更具有說服力。實證研究是我們的弱項,但同時也是國內口譯研究和國際接軌的必然選擇,因此我們應逐步向這個方向靠攏。

      3.從和國際接軌的角度來看,國內的論文寫作受到漢語語言形式的影響,多數具有形散意合的特點,邏輯不夠清晰,通常都沒有明確的研究問題,讓讀者在閱讀時總是一頭霧水,直到看到結論部分才明白文章的研究目的。這樣的論文很少能在國際性學術刊物上被采納。而觀察國外同類文章,它們都具有邏輯清晰、注重客觀數據的特點,這正是國內論文欠缺的地方,也是以后論文寫作應當努力的方向。

      4.就研究對象而言,調查發現,在近五年的抽樣文章中,多是對翻譯結果、翻譯技巧的描述性或規定性研究,而較少有對翻譯過程、翻譯心理的剖析。我們認為,把翻譯過程作為口譯研究的對象要求研究者的研究視野不應局限于譯者的翻譯素質、翻譯質量等方而。翻譯的內在過程決定翻譯的外在結果。因此,今后的口譯研究應更多地著眼于對口譯工作者的心理狀態和條件、雙語轉換的內在過程和神經心理機制的探索和研究。其次,以高水平口譯工作者和口譯學習者為研究對象的差異、對比研究也是未來口譯研究需要加強和重視的領域。(劉紹龍,王柳琪,2007:37-40)

      結束語

      本文對我國近五年的口譯研究質量作了初步的抽樣調查和描述分析。盡管本研究的調查結果和相關分析可能因抽樣樣本的局限和誤差而不能全面、真實地反映我國近五年口譯研究的現狀,但卻給我們提供了審視我國口譯研究質量和論文寫作的路徑和方法,并為今后的同類研究展示了可供參考的依據。我們期待著我國的口譯研究者能高度重視口譯的科學研究,并能在口譯的研究類型、研究內容、研究對象和研究方法等方面有所突破和創新。

      參考文獻:

      [1]劉紹龍,王柳琪.近十年中國口譯研究現狀的調查與分析[J].廣東外語外貿大學學報,2007,(1).

      [2]王恩冕.“口譯在中國”調查報告[J].中國翻譯,2005,(3).

      [3]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯,2005,(7).

      [4]周青.變譯理論與口譯探微[J].中國科技翻譯,2005,(8).

      [5]陳菁.從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002,(1).

      [6]陳菁.交際法原則指導下的口譯測試的具體操作[J].中國翻譯,2003,(1).

      [7]張吉良.交替傳譯與同聲傳譯辨[J].上海科技翻譯,2003,(1).

      [8]萬宏瑜.解讀圖表――另一項重要的口譯技能[J].中國翻譯,2004,(3).

      [9]呂世生.科技口語策略選擇與操作問題[J].中國科技翻譯,2004,(5).

      [10]楊英明.口譯的思維方向性探微[J].中國科技翻譯,2003,(5).

      [11]侯國金.口譯的語義結構起伏性[J].中國科技翻譯,2003,(5).

      [12]曾文雄.口譯的語用流利性[J].中國科技翻譯,2002,(11).

      [13]安新奎.口譯的預測機制管窺[J].中國科技翻譯,2001,(8).

      [14]陳振東,黃櫻.口譯中的模糊信息處理[J].上海科技翻譯,2004,(1).

      [15]趙軍峰.論口譯的翻譯單位[J].中國科技翻譯,2005,(5).

      [16]汪滔.論口譯的跨文化語用失誤[J].中國科技翻譯,2002,(2).

      [17]李芳琴.論口譯記憶策略[J].中國科技翻譯,2004,(11).

      [18]秦紅.商務談判口譯的語用等效[J].中國科技翻譯,2006,(8).

      [19]陳振東,張珊珊.釋意理論關照下的口譯與口譯教學[J].上海科技翻譯,2003,(1).

      英語口譯論文范文第5篇

      關鍵詞: 本科口譯教學 語言教學 教學翻譯 翻譯教學

      1.引言

      本科教育是基礎教育,英語專業本科教學的目的是提高學生的語言水平;口譯課程是翻譯課程,其主要目的是培養翻譯人才,語言課程和翻譯課程有本質區別,這就決定了英語專業本科階段口譯教學的特殊性。關于本科口譯教學,以往的討論主要針對本科口譯教學作為整個翻譯人才培養體系的一部分,如何體現口譯的特點,本文旨在探索本科階段口譯教學作為語言教學的作用。

      2.本科口譯課程的定位

      談到本科教學中口譯課程的定位,首先要明確兩個概念,即教學翻譯與翻譯教學。鮑川運教授在“大學本科口譯教學的定位與教學”中指出“關于教學翻譯與翻譯教學的區別,過去進行了許多討論,似乎已經達成了共識。‘為輔助外語教學而進行的翻譯教學,即教學翻譯,其目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同;為培養譯員而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在于培養翻譯工作者,其重點為培養正確的翻譯觀和提高翻譯能力’(穆雷,1999)”(鮑川運, 2004:27)。筆者認為,雖然口譯課程有其特殊性,從總的培養翻譯人才的角度看,口譯應該屬于翻譯教學,即口譯教學的最終目的是培養市場需要的譯員;但是由于本科階段的口譯教學因其局限性,因此應當對其進行重新定位和評估。關于這一點,鮑川運教授明確指出“大學本科口譯教學的性質是教學翻譯,是外語教學的一個有益手段”。鮑川運教授主要從大學本科口譯課的局限性得出這一結論,這里的局限性指的是本科口譯教學無法滿足口譯訓練所需要的訓練時間和訓練量。除此原因之外,筆者根據自身教學經歷和實踐經歷,將本科口譯教學應歸為語言教學而不是翻譯教學范疇的原因總結如下:

      第一,英語專業本科學生基本語言能力與一個合格的口譯學習者應具備的語言能力相差較大。一定的雙語能力是一名合格的譯員必備的素質,這一點無可爭議。對于實戰中的口譯員來說,不管接收信息的語言語速多么快、詞匯多么生僻,譯員都要聽懂理解;不管其接收的信息多么復雜、信息量多么大,譯員都要從容地將其譯出。吉爾在《口筆譯訓練的基本概念與模型》中指出會議口譯的譯員應能夠“發表與發言人演講語言質量相當的演講”(Gile, Daniel, 1995:5)。對于這種語言質量標準,絕大多數的英語專業本科畢業生很難達到。根據大綱要求,口譯課程作為英語專業的必修課,應該在英語專業高年級,即大三或大四開設。以筆者所在的學校為例,英語專業的四級過級率僅為53%, 而每年全國平均四級過級率也大概在50%~60%。這表明,全國普通本科英語專業高年級學生的英語水平與口譯工作所需要的語言水平還有相當大的差距。這就決定了:一方面,口譯教學的教學目標很難實現,另一方面,在英語專業本科高年級階段,學生學習的首要任務還是繼續夯實語言基礎。

      第二,從語言學習和口譯技能形成的一般規律看,在口譯教學中凸顯其語言教學的作用很有必要。從英語專業本科的專業設置看(見表1)。

      英語專業低年級階段的課程:基礎英語、聽力、口語、閱讀等,教學目標是針對聽說讀寫中的某一單一方面。語言的聽說讀寫四項基本能力是一個有機整體,從實際的教學和學習說,學習者在基礎英語課上通過學習課文掌握的詞匯、短語或表達,既可以在聽力方面幫助其更好地理解篇章,又可以在口語和寫作方面幫助其更好地表達。語言能力的培養,離不開學生在不斷的輸入與輸出過程中,不斷在腦海中強化所習得的語言知識。然而,這些課程的教學都是相互割裂開來的,也就是說,在一門課上積累的語言知識并不能及時有效地得到應用和鞏固。相比之下,口譯課程在這方面就有獨特優勢,因為口譯的本質決定了口譯訓練是不斷循環的語言輸入與輸出的過程。這樣,口譯訓練的過程實際上可以對學生是否掌握所涉及的語言點進行及時檢測和鞏固。

      從宏觀方面來說,即使是一名合格的譯員,其語言能力,尤其是外語能力也是需要不斷提高的,而語言能力的提高與口譯能力的提高又是相互促進的。一直以來,關于口譯教學的研究都側重于語言能力對口譯能力的促進作用,筆者認為很有必要開始關注口譯培訓對學習者語言能力提高所能起到的作用。

      從學生需求的角度考慮,雖然絕大多數學生對于口譯學習抱有濃厚興趣,并具有良好動機去了解口譯、學習口譯技能,但是將自己未來的發展定位為從事口譯工作的學生只占極少數。這在較大程度上歸因于口譯工作要求比較苛刻,成為一名合格的口譯員往往需要從本科到研究生較為系統的培訓再加上數年的實踐,成本和投入比較高。這就決定了本科口譯教學,相比口譯專業研究生階段的口譯教學,以及聯合國、歐盟等的職業化口譯培訓,所面臨的學生的需求很不一樣。從這個角度說,本科階段的口譯教學,與職業化口譯培訓還是要做一定的區分,才能充分發揮口譯課的作用,體現口譯課程對學生的意義和價值。

      表1 高等學校英語專業英語教學大綱

      3.結語

      口譯課程雖然肩負著引導學生學習口譯基本理論及技能的使命,但是在本科階段,由于學生語言水平不足,學生的主要任務是進行語言學習而不是翻譯訓練,同時學生學習口譯課程的目的不全是成為一名職業口譯員,因此本科階段的口譯課程應該定位為一門語言課程,而不是翻譯課程。在實際教學中,教師應該給予口譯課程的語言教學作用足夠的重視,使其充分發揮其應有價值。

      參考文獻:

      [1]Gile,Daniel,Basic Concepts and Models for Interpreters and Translation Training [M].Amsterdam:Benjamins,1995.

      [2]鮑剛.口譯理論概述[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2011.

      [3]王文宇,段燕.英語專業學生口譯能力問題探索[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.

      [4]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(5):27-31.

      亚洲国产综合在线| 亚洲精品福利网泷泽萝拉| 亚洲中字慕日产2020| 亚洲国产成人久久精品动漫 | 久久精品亚洲综合一品| 国产午夜亚洲不卡| 亚洲国产综合精品中文字幕| 久久精品国产亚洲AV| 亚洲国产综合AV在线观看| 亚洲伊人久久大香线蕉AV| 亚洲无吗在线视频| 亚洲av成人综合网| 亚洲欧洲另类春色校园网站| 亚洲综合色区中文字幕| 亚洲第一成人在线| 亚洲AV成人影视在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲日产乱码一二三区别| 亚洲精品无码av片| 蜜芽亚洲av无码一区二区三区 | 2019亚洲午夜无码天堂| 456亚洲人成在线播放网站| 亚洲一区二区三区高清不卡| 99久久国产亚洲综合精品| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 亚洲精品无码成人| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡 | va天堂va亚洲va影视中文字幕| 亚洲一区在线免费观看| 亚洲国产熟亚洲女视频| 亚洲精品女同中文字幕| 国产天堂亚洲国产碰碰| 国产国拍亚洲精品福利| 亚洲精品无码国产| 亚洲无线电影官网| 亚洲人成电影院在线观看| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲AV无码乱码在线观看牲色| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区| 亚洲片一区二区三区|