前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文培訓總結范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
[關鍵詞]簡歷;價值觀;必要成分;可選成分
[中圖分類號]H0
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)03-0090-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.03-045
[本刊網址]http://
引 言
在當下語境之中,求職者想要在跨國企業獲取工作,簡歷作為求職者的敲門磚,必然成為關注的焦點。大多數學者在研究中英簡歷差異時將側重點放在了翻譯層面,僅部分學者對簡歷內容的差異做了簡易的總結,本文運用Hasan的語類結構淺勢理論作為分析方法,將中英兩種簡歷內容的成分進行對比,并且從文化價值取向的角度對差異進行解釋,找出產生差異的根本原因。
一、語類結構潛勢理論概述
哈桑(Hasan)于1985年首次提出了語類結構潛勢理論(Generic Structure Potential,GSP)她認為某一特定語類在原則上都有自己生成語篇的固定潛勢,也就是說每個語類都有結構淺勢,有必選成分和可選成分,必選成分決定類型,可選成分決定語篇的多樣性。需要說明的是,語類結構在本文中是語篇的意義結構而不是形式結構,語類結構潛勢是在同一語類中語篇結構的潛勢。也就是說,屬于同一語類的語篇結構應是從這個語類潛勢中進行選擇的結果。
哈桑認為語篇的獨特性是由情景語境的三個變量決定的,即語場(field),語旨(tenor),語式(mode)。語場指實際發生的事情,語言發生的環境,包括談話話題,談話者及其他參與者所參加的整個活動;語旨指參與者之間的關系,包括參與者的社會地位,以及他們之間的角色。語式指語言交際的渠道或媒介。情景語境的這三個組成部分決定語言意義系統的三個組成部分:意義、人際意義和語篇意義。情景語境三個變量的綜合就是一個語境配置(Contextual Configuration),決定了一個語類的結構潛勢(Generic Structure Potential--GSP),即一個“語類”。語類結構潛勢是一個語類中所有語篇產生的源泉和系統,它包括必要成分、可選成分。必要成分及其順序決定語類。也就是說具有相同必要成分的語篇屬于同一個語類??蛇x成分屬于同一語類的語篇變異現象。根據上面對哈桑的GSP理論的總結,可知語境配置可預測語類的必要成分和可選成分,因而可預測語類結構潛勢。
二、中英文簡歷的語類分析
在分析中英文簡歷語類之前,首先要確定語料搜集的范圍和簡歷的情境構成。其次分別找出中、英文兩種簡歷中出現的成分,通過成分出現的概率,可判斷出哪些成分為必要成分,哪些成分為可選成分。
(一)語料搜集
簡歷(resume),顧名思義,就是對個人學歷,經歷,以及其他有關情況所作的簡明扼要的書面介紹。它是有針對性、規范化、邏輯化的書面表達。本文的研究對象是隨機抽取的50份以中文為母語的求職者完成的中文簡歷和50份以英文為母語的求職者完成的英文簡歷。簡歷所涉及的行業較為廣泛,包括銀行、教育、法律、政府、媒體等,在簡歷搜集過程中作者發現,不分國界,凡相對正式的部門例如政府、學校、醫院等均不接受個人設計的簡歷,而是要求統一填寫規定的應聘簡歷,因此在搜集的中英共100份簡歷當中,也可劃分為50份個人簡歷和50份應聘簡歷。
(二)簡歷的情景構成
語場:求職者向招聘者介紹自身情況。
語旨:參與者角色:求職者與招聘人員;社會地位:階級性。
語式:渠道:書面符號,媒介:書面媒介。
簡歷的目的:通過求職者向招聘單位提供個人信息的簡要介紹來獲取相應職位的面試機會,并且最終獲得工作機會。
(三)中英文簡歷的語類結構潛勢
通過對中英文兩種簡歷語類的必要成分和可選成分的分析確認,文章總結出中英文兩種簡歷的語類結構潛勢。
1.中文簡歷語篇中的必要成分和可選成分的分析和確認
一般來說,中文簡歷包括下列成分,這些成分可以根據Hasan的語類結構潛勢理論歸納為必要成分和可選成分
1.求職者姓名:姓名、曾用名。2.個人自然屬性:性別、出生年月、身高等。3.個人社會屬:民族、政治面貌、婚姻狀況等。4.聯系方式:通訊地址、聯系電話、電子郵箱等。5.教育或培訓經歷:學歷、所學專業、培訓經歷等。6.工作經歷:工作經歷、擔任職務、職位等。7.求職意象:求職意象、月薪要求等。8.個人概述:自我簡介、自我評價。9.興趣愛好:興趣愛好、特長。10.執照或技能:外語水平、計算機水平、專業技術水平等。1 1.獎懲情況:獎懲情況。12.發展方向:發展方向、事業規劃。13.家庭背景:家庭成員及主要社會關系等。14.分割符號:表格分隔、強調符號等。
依據Hasan的語類結構潛勢得出簡歷的必要成分和可選成分如圖2。
通過圖1可以看出求職者姓名、個人自然屬性、個人社會屬性、聯系方式、教育或培訓經歷、工作經歷、分割符這7項成分在50份中文簡歷中出現的頻率為100%,因此可確認以上7項成分為中文簡歷語篇中的必要成分。語篇除必要成分外,按照出現概率的百分比,可依次將其他出現的成分排列為:求職意向>執照或技能>個人概述>獎懲情況>家庭背景>興趣愛好>發展方向>座右銘。
2.英文簡歷語篇中的必要成分和可選成分的分析
1.求職者全名:姓名、曾用名。2.聯絡方式:手機號碼、長期地址、郵箱等。3.執照或技能:駕駛證、語言水平、計算機水平等。4.教育或培訓經歷:學校名稱、專業、實習經歷等。5.社會工作經歷:實習經歷、職位、人事部門電話、監管人姓名電話等。6.美國合法工作許可:合法年齡確認、社會安全號碼等。7.職業見證人:電話、郵箱、關系等8.求職意向:求職意象、月薪要求等。9.獎懲情況:獎勵情況。10.參加活動或加入團體:組織會員、聯盟成員。11.服兵役情況:服兵役。12.個人概述:個人資質概述。13.分隔符:分隔符,重點符號等。依據Hasan的語類結構潛勢得出英文簡歷的必要成分和可選成分如圖2:
通過圖2可以看出,求職者姓名、聯系方式、教育或培訓經歷、社會工作經歷、分割符這5項成分在50份簡歷中出現的頻率為100%,因此可確認以上5項成分為英文簡歷語篇中的必要成分。語篇除必要成分外,按照出現頻率的百分比,可選成分依次排列為:求職意向>執照或技能>合法工作許可>職業見證人>個人資質概述>服兵役情況>組織成員>獎懲情況。
三、中英文簡歷語類結構總結
以上研究表明,中英文兩種簡歷的必要成分和可選成分都存在著共性與差異性。
兩者必要成分的共性總結。兩者的必要成分都包含求職者姓名、聯系方式、教育或培訓經歷、工作經歷、分割符5項成分。通過簡歷的情景構成分析,編寫簡歷的目的是求職者為了向招聘單位簡要的介紹個人信息,首先求職者姓名作為個人的稱號是必不可少的。其次教育和培訓經歷是招聘單位衡量應聘者資質的最客觀、最直接的方法,工作經歷作為招聘負責人重視的內容,在簡歷中的地位十分重要,它體現了個人的工作經驗和工作能力。再次,當求職者符合招聘要求時,招聘負責人則會對求職者進行告知,以此體現聯系方式存在的必然性。對于分隔符和強調成分的必要性,由于簡歷是對個人情況的高度概括,求職者為使招聘者迅速而準確的找到所需信息,需要強化每一個小標題,因此借助分隔或強調符號來實現。
兩者必要成分存在的差異性總結。中文簡歷包含求職者的個人屬性和社會屬性,而英文簡歷并不包含這兩項成分,差異存在的原因在下文進行解釋。
兩者可選成分的共性總結。可選成分是否在中英文簡歷中出現是根據求職者的實際經歷來確定的。經歷包括求職者是否擁有某種技能,是否獲得過執照、獎勵,是否參加過活動或社團,是否服過兵役。除此之外,可選成分的出現還受求職者的個人意圖及求職意向的影響。例如興趣愛好、座右銘這一類體現求職者的性格特征和工作態度的成分;以及個人概述、資格總結這一類體現求職者對自身優勢評價總結的成分。如果以上成分有助于求職者獲取所謀求的職位,增加應聘機會,那么這類可選成分就會出現。
兩者可選成分的差異性總結。由于不同的招聘單位對簡歷的內容有不同的要求,導致了可選成分存在的明顯的差異。在50份中文簡歷中,家庭背景這一成分出現概率為48%;在50份英文簡歷中,職業見證人成分出現概率為38%。這部分存在的差異,在下文價值觀取向的角度進行解釋。
四、中英簡歷的價值取向分析
通過上文的歸納總結,針對中英文兩種簡歷存在的差異,文章通過價值取向的三個不同視角分別進行分析。
(一)個人主義和集體主義視角下的分析
20世紀60年代末,荷蘭學者吉爾特霍夫斯泰德進行了文化價值觀調查,在75個國家和地區中,中國內地的個人主義指數排名為56-61,表明中國大陸傾向于集體主義的文化,而美國排名為第1位,是典型的個人主義的文化。個人主義傾向的社會,人與人之間的關系相對松散,對自身和小家庭保護意識較強;而集體主義傾向的社會則十分注重個人與集體的關系,而對自身的利益保護相對較弱。個人主義文化強調所有的個人都具有相同和平等的權利和責任,推崇自我獨立、相互尊重和個人隱私,并且強調對隱私的合理合法化;而集體主義文化的隱私意識卻相對淡薄,保護個人隱私的要求也并不強烈。因此在中英文簡歷語篇必要成分對比中得出,中國求職者將個人的自然屬性和社會屬性這與個人工作能力并無直接關系的兩項視為求職簡歷中的必要成分。而在英文簡歷中這兩項內容在50份英文簡歷中均未出現。
中國的傳統文化是集體主義,集體的利益永遠大于個人的利益,家庭作為一個小的集體,他的集體成員即家庭成員之間的相互關系具有很強的依賴性。集體主義的家庭觀強調集體認同、內部團結、情感依賴和資源共享。因此在集體主義文化的國家,了解求職者的家庭成員可判斷求職者的社會地位。在50份中文簡歷中,家庭背景一項出現的概率為48%,其內容包含直系親屬的姓名、關系、工作單位以及職務地位。招聘單位通過此項內容對求職者進行進一步了解。個人主義文化的美國形成的家庭觀強調獨立、自由、平等,也就是說每個家庭成員都是以個體為中心,每個個體重視自身的需要和價值,與家庭相對獨立,在美國受到強烈個人主義價值驅使,求職者更為獨立,極少將個人家庭成員與自身發展建立聯系,因此家庭背景對于個人求職并沒有直接和廣泛的影響,英文簡歷中也并沒有出現家庭背景這一可選項。
(二)高低情境文化視角下的分析
人類學家愛德華霍爾根據人們在溝通過程中信息傳遞與接受的準確性和清晰性提出了高情境文化(high-context cul-ture)和低情境文化(low-context culture)分析構架。1976年,愛德華霍爾總結了高情境文化的特點是:不重視外顯性的口語訊息;重要信息通常表現在時空、情況與關系等情境性線索;高度強調和諧;注重建立社會信任;并具有模棱兩可的語言與偏好沉默的傾向。低情境文化的特點是:不重視溝通的情境脈絡;重要信息通常表現在外顯性的口語表達。在50份英文簡歷中,職業見證人一項出現概率為38%,求職者列出了除親屬以外的前雇主、導師或同事等人的聯系方式,并且在表格內說明可以直接聯系以上人員證實個人的工作表現和工作能力。通過這樣外顯性、直白的信息傳遞來獲取求職者的個人信息屬于低情景文化的主要特點。而在中文簡歷中并沒有出現此項內容,招聘人更偏向通過時空、情況與關系等情景性線索來判斷求職者,這體現了高情境文化維護和諧、注重倍任、保護面子的一個方面。低情境文化的優點是以理性來實現管理的規范性和有效性。而高情景文化的優點則有利于建立雇主與雇員的信任和管理過程中的融洽。
(三)權力距離視角下的分析
權力距離(Power Distance)是霍夫斯泰德提出的另一文化緯度,它是用來表示人們對組織中權力分配不平等情況的接受程度,權力距離有大小之分,它的大小可以按指數來表示,中國大陸的權力距離指數為80,在74個國家排12-14位,屬于權力指數較高的位置。而美國權力指數位40,排行較低,屬于低權力距離的國家。在分析簡歷時作者發現,凡是涉及到有關職稱、頭銜時中英文簡歷存在著明顯的差異。在中文簡歷中,求職者都將職位的頭銜如志愿者協會秘書處處長、校廣播臺臺長等按照時間順序直接羅列出來,以強調求職者的個人能力,并且拉開了較大的權力距離,建立了氣場,這正是權力距離大的文化的特色:即權利所有者應該最大程度地表現權力。在潛意識中,掌權者無需將工作內容一一匯報說明。而在英文簡歷中,美國求職者所編寫的簡歷除了填寫出任職位的頭銜之外,全部都詳細寫明了自己所負責的具體工作內容,例如美國社會室內設計師( ASID)學生分會主席,工作內容包含配合(co -manage)學生成員項目籌資,指導項目負責人,協調(co-coor-dinate)具有50個成員的每月例會和其他項目,為下一年度的活動設定計劃。在權力距離小的國家,掌權者是盡量將等級差別減少到最低的程度,在他們的意識中設立等級只是為了便利而建立不同的職位角色而已,他們的權力是時刻接受善意判斷的制約,因此美國求職者在編寫簡歷中涉及到頭銜時都將其權力所牽涉到的工作一一列出,以取得他人得信任。
結語
通過在Hasan的語類結構潛勢理論視角下對中英兩種簡歷的語類分析,尤其是對其必要成分和可選成分,及其文化價值取向差異的緣起進行分析,發現東西方的價值觀也在相互作用、相互影響,并且有著相互融合的趨勢。目前東方傳統的一些價值觀正在受到西方價值觀的沖擊,求職者的個人簡歷也將無法避免受到影響,今后求職者如何能夠編寫一份更好的個人簡歷,招聘單位如何能夠更有效的通過簡歷了解求職者,通過從價值觀取向的角度分析希望可以得到一份答案。
參考文獻:
[1]蔡芳.中西方隱私觀探析[J].江蘇工業學院學報,2007(2):22-23.
[2]陳國明.跨文化交際學[M].上海:華東師范大學出版社,2009.
[3]賈琳.系統功能語言學理論框架下的英文簡歷的語類分析[D].哈爾濱:黑龍江大學,2008.
[4]江玲玲.從集體主義與個人主義價值觀看中西方家庭人際關系[J].青年文學家,2010(4):258.
[5]Guowei Ren.An Overall Review of Linguistic Research on Genre[D].Qingdao:Qingdao University of Science and Technology,2010.
帶教醫師的英文水平英文大多為留學生的官方語言,學生英語聽、說、讀、寫能力強,但語法使用相對隨意,地方口音較重,因此增加了師生溝通的難度。
(1)前期課堂教學,學校組建了專門的團隊,精選英文水平高的師資進行授課,前期教學的難度在于溝通;而后期實踐教學,學生需要與患者和更大范圍的醫師進行交流,臨床醫師的英文水平成為影響學生實習的重要因素。
(2)帶教醫師的授課帶教方法。我國傳統的醫學教育,強調學生自律、刻苦、強記,教學多采用灌輸方式,學生在醫師指導下完成病史采集與體格檢查,完成住院病歷,帶教醫師結合臨床病歷進行講授,教師在教學活動中占主導地位。留學生大多自主學習能力強、思維活躍、有創新意識,有獨立進行診斷并提出診療方案的需求;但漢語水平與文化差異限制了留學生與患者的交流程度與深度,留學生往往很難獨立完成病史采集與體格檢查。因此,帶教醫師就需要改變傳統帶教方式,幫助學生完成病史采集與體格檢查工作,指導留學生進行疾病診療方案的討論,并進行治療效果的觀察評價。目前,我校留學生教育質量受到學校國際影響力、師資水平和教育資源不足等多個因素影響,上述問題解決起來不可能一蹴而就。但我們可以從現實層面出發,借鑒發達國家成熟的國際化教學經驗,構建預備教育體系、建立導師制教育、強化師資培訓、改變傳統帶教模式等方面提高我校國際化辦學水平。
二、目前可能采取的應對措施
構建留學生預備教育體系:我國《教育規劃綱要》明確提出:“實施來華留學預備教育…”,2005年始教育部在天津大學、山東大學和南京師范大學等3所高校進行預科教育試點,目前共有8所高校受教育部委托開展預科教育。外國留學生在接受正規醫學高等教育前,首選進行有針對的漢語語言和專業基礎知識方面的培訓,借助1-2年預科教育過程,提升學生漢語學習能力和漢語水平,使留學生達到真正的大學入學要求,為順利完成大學教育奠定基礎。
(1)建立后期教學導師制:挑選英文水平較高的醫師兼任導師,每個臨床專業指定2-3名導師,每名導師指導1-2名留學生。臨床實習期間,在各臨床科室留學生排班應與導師保持一致,協助導師管理病人。導師制的建立,有利于留學生熟悉診療流程,快速進入工作狀態;同時也有利于導師熟悉留學生地方口音,保證師生交流順暢。
(2)積極推動教學模式的轉變:傳統的“填鴨式”帶教模式,以帶教醫師的經驗講述為主,對于思維活躍的外國留學生,此種方式顯得沉悶而乏味,不能滿足學生渴望獨立的欲望。新的教學模式如“以問題為中心的教學模式(Problembasedlearning,PBL)”和“基于臨床案例的教學模式(Casebasedlearning,CBL)”、小組討論等方法,均為卓有成效的互動性教學模式。特別是CBL教學,一方面留學生可以在一個臨床專業內固定1-2個病人,觀察診療的整個流程,對于疾病有一個完整的認知;另一方面可以利用數量有限的經典病歷對相關疾病知識進行梳理、總結,CBL模式給留學生帶來更大的學習空間。
關鍵詞:英文商務合同;大寫字母;應用;等效處理
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2012)04-0203-02
在英文商務合同中,大寫字母的正確運用是重要的語言特點之一,體現合同基本文體格式的嚴謹性和準確性。但不少從事對外商務的人往往忽視這種英文字母形式的變化。應該大寫的英文字母不大寫可能會引起法律意義上的不同解釋,甚至導致國際糾紛。因此,我們在英文商務合同的閱讀和寫作時應該高度重視這種字母形式上的變化。
1首字母大寫
1.1英文一般文體中的大寫字母在商務合同中仍需大寫
句首詞、人名、地名、單位名稱、語言名、星期、月份、節日等詞語和表示某國人等適合在英文一般文體中大寫的首字母在英文商務合同中需要大寫。掌握英文的人對這部分都已熟知,此處不贅述。
(1)被定義過的詞語。
這些詞語表示這些概念已經在合同的其它地方被賦予了特定的含義,已經與它們所表達的一般意義不相同了,提示閱讀合同的人應該特別注意。因此用首字母大寫的方式作為標示與區別。
例如“Agreement”可以被定義為“本協議”,而不再單純具有“協議”之意;“Price”可以被定義為“買方因本合同商品應付給賣方的金額”,而非單純表示價格之意;“Contractor”可以被定義為“被項目發包人接受的具有工程承包主體資格的當事人的某個公司”,具體指的就是具有相應資質的該公司,并不表示一般意義上的“承包人”。再如:
“Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer’sRequirement,theTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement
“合同”是指合同協議書、本合同條件、發包人要求、投標書和合同協議書列出的其他文件(如有)。
這里被定義的“合同”一詞已經有所專指,與其表達的一般意義有別。定義過的詞語在合同正文中多次出現或經常出現。因此,英文合同撰寫人通常將定義條款放在合同主文的第一條,將整個合同中需要定義的概念集中在一起。這些在英文合同中多次出現的經定義過的詞或短語首字母應大寫。
(2)當事人和組織名稱。
合同當事人是指直接參加合同的享有權利或履行義務的契約各方,這類詞和合同中涉及的機構名稱及臨時組織的名稱首字母應大寫。如:
TheLicenseeagreesthattheLicenseeshallkeeptheknow-howsuppliedbytheLicensorundersecretandconfidentialconditionswithinthevalidityperiodoftheContract.
受讓方同意在本合同有效期內,對出讓方提供給受讓方的專有技術予以保密。
合同提及的與合同有關的國際和國內組織機構或者臨時機構名稱首字母大寫。如ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade中國國際貿易促進委員會;StockholmChamberofCommerce斯德哥爾摩商會;DisputeAdjudicationBoard爭端裁決委員會等。
(3)引用的該合同條款目錄、標題或者附件名稱。
英文商務合同經常引用該合同其它條款目錄、標題或者附件,體現了合同的簡潔與嚴謹。此種情況下的被引用的目錄、標題詞或者附件名稱的首字母應大寫。
ThisguaranteemaybeinasimilarformreferredtoinSub-Clause14.2[AdvancePayment]
該保函可以用與第14.2款[預付款]中提到的格式相似的格式。
TheSellershallberesponsibleforthetrainingofthetechnicalpersonneldispatchedbytheBuyer.Thenumberofpersonnel,trainingplaceandtheextentoftrainingareshowninAppendix6tothepresentcontract.
賣方應負責培訓買方派出的技術人員。其人數、培訓地點和培訓范圍見本合同附件6。
(4)引用的國際公約、慣例、法律、條例和其他契約等的名稱。
國際商務活動的進行主要是通過本國當事人和外國當事人之間的合同完成的。因此,國際商務合同就不可避免地經常引用國際公約、國際慣例以及為調整涉外關系而制定的國內法律、法規、條例以及其它契約。此時,這些文件名稱首字母應該大寫。如:
UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods
《聯合國國際貨物銷售合同公約》
RegulationsfortheImplementationoftheIndividualIncomeTaxLawofthePeople’sRepublicofChina
《中華人民共和國個人所得稅法實施條例》
RulesofArbitrationoftheInternationalChamberofCommerce.
《國際商會仲裁規則》
(5)相關國際組織、國家機構和有關組織出具的證書和文件名稱。
在國際商務英文合同中,會經常涉及不同國際和國家機構和組織出具的證書和文件,這些證書和文件名稱的首字母應大寫。常用的有:
CommercialInvoice商業發票,BillofLading海運提單,PackingList裝箱單,LetterofCredit信用證,CargoTransportationInsurancePolicy貨物運輸保險單,CertificateofOrigin原產地證明書,AdvancePaymentGuarantee預付款保函等。
在以上情況,短語中的虛詞首字母不大寫。
1.2詞、短語和語句大寫
合同中為強調某些部分而用大寫字母書寫(含虛詞),以資警示或醒目。如:
Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,netweight,suchcautionsas“DONOTSTACKUPSIDEDOWN”,“HANDLEWITHCARE”,“KEEPFROMMOISTURE”andthefollowingmarkshallbestenciledlegiblyinfadelesspaint.
在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等警示詞語以及下列裝船嘜頭。
INWITNESSWHEREOF,theparties,heretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepresentativesofbothpartiesondateandyearfirstwrittenabove.
本合同由雙方正當授權代表于本協議上述記載的日期代表雙方訂立,特此為證。
1.3首字母大寫縮略語
在英文商務合同中,也經常有多個單詞組成的詞組、短語使用首字母大寫的縮略語,稱為acronym。這是一種簡練的縮略形式,最常用于世界性或地區性的組織機構名稱:UNESCO,WTO等;合同中的價格術語:EXW,FCA,CIF,DAF等;付款條件L/C,D/P,T/T等;單證名稱:B/L,IP等;保險險別:WR,AR等;貨幣名稱:USD,RMB等。這些縮略語都是在長期國際、商務實踐中形成,有固定用法與含義,有統一的解釋。在這些縮略語中,介詞首字母也應大寫,如EXW(ExWords),FOB(FreeonBoard)等,或者用斜
線(/)表示,有時即使沒有介詞也可加斜線,如A/B(AirBill)。
2翻譯時的等效處理探討
中文并不涉及詞首字母大寫的情況。因此,英文商務合同翻譯成中文時,對含有大寫字母的詞或者短語會有不同的處理方法。
(1)對于被定義過的詞語或者為警示或醒目而大寫的詞,應該以使這些詞的譯詞有別于譯文其它部分的文字為原則,根據不同情況作出適當的等效處理。常用的方法是改變相應譯詞的字號或字體,一般使用加大字號、粗體字、斜體字等;也可以對相應的譯詞添加標記,常見的標記有對該譯詞加引號、下劃線等。值得注意的是,無論使用何種處理方法,一個合同應當使用同一種處理方法。如對定義過的詞的譯詞采用斜體字,則整個合同譯文中對定義過的詞的譯詞采用斜體字。
(2)對首字母大寫的縮略語,通常采用意譯的方法譯出全稱,如IDA國際開發協會,EDI電子數據交換,UNCITRAL聯合國國際貿易法委員會等;有些還可以根據漢語縮略規則賦以簡稱,如ASEAN東盟,EEC歐共體等;個別情況也用音譯,如OPEC石油輸出國組織,亦稱歐佩克;對于價格術語、付款條件等在譯文中可以保持原有縮略語不變,如FOB、T/T等。
(3)其它情況下出現的含有首字母大寫字母的詞或者短語,也可參照2.1條的處理方法做等效處理。如果不變字體或不做標記也能準確表達出原文的含義,也可按照一般譯文處理,勿需變體或標記。
本文通過實例對英文商務合同中首字母大寫情況作了分析總結,并提出了翻譯時常用的等效處理方法。由于英漢文化和語言習慣差異,英文這種詞形的變化在漢譯時還會有其它表達方法。但無論如何,漢譯時應該強調等效原則,即要忠實地表達出原文的含義,從而體現合同用詞的精確和嚴謹。
參考文獻
[1]國際咨詢工程師聯合會中國工程咨詢協會編譯設計采購施工(EPC)/交鑰匙工程合同條件[M],1999年第1版,北京:機械工業出版社,1999.
[2]唐德華,孫秀君.涉外合同最新文本樣式[M].北京:人民法院出版社2004.
1明確培養目標,制定合理的課程教學計劃
培養目標是制定培養方案、進行課程設置,改革教學內容與教學方法的依據。臨床醫學留學生教育的培養目標主要是為生源國當地培養合格的醫學專業人才,畢業生將來必須面臨獲得生源國醫師執照問題。因此,培養方案及課程設置必須滿足這種人才培養目標,即必須“服從”生源國社會的需要和基本的專業人才標準。
因此,我們選用生源國麻醉學教材,采用和中國學生不同的培養模式。本著因材施教的原則,制定教學目標與教學計劃:在理論方面,總體上要求掌握麻醉學中的基本概念、基本知識。麻醉學各論中強調掌握圍麻醉期機體的生理變化及其臨床表現,各種麻醉技術的適應證和禁忌證,麻醉并發癥的診斷和處理。在操作技能方面,要求留學生學會局部麻醉、椎管內麻醉和氣管插管的實施要點。
2加強師資隊伍建設
教學質量的提高,一靠師資、二靠管理。由于采用全英語授課,對老師的英語水平提出新的要求。為此,我教研室采取一系列措施來解決留學生教育的師資問題。首先,選拔英語水平高的教師作為留學生教學的骨干,發揮主要作用。鼓勵青年教師勇挑重擔,敢于冒尖,站到留學生教學師資第一線。其次,結合學校國際化戰略兼顧留學生教育,積極參與學校實施“百人計劃”,選拔了一名英語基礎好的教師去美國俄亥俄立大學醫學中心訪學,回國以后,對準備參與留學生教學的教師進行語言培訓,提高教師英語授課能力。第三,制定詳細的英語培訓計劃,要求教研室中青年教師定期進行本專業英語文獻的翻譯與閱讀,積極參加在校內舉辦各種類型的英語師資培訓班,如醫學英語師資培訓班、口語強化班、臨床醫學師資培訓班等方法來全面提高授課教師專業英語水平。另外,借助外籍專家來我科進行學術交流的機會,鼓勵教師們主動與其交談,克服怕說出口、怕說錯等心理。通過努力,參與留學生教學的教師均能較流利地應用英語進行教學,為順利完成教學任務奠定了基礎。
3針對留學生的特點,精心做好教學準備工作
針對留學生教學的特點,我們不斷進行教學方式的改革,以獲得較好的教學效果。理論課教學中,認真備課和試講,備課時依托生源國原版英文教材,輔助Miller麻醉學及相關專業期刊,認真撰寫出英文教案,教案包括所要講授的主要內容、重點及難點,時間合理設置等方面,設想學生在聽課中可能提出的問題,教學中可能出現的困難等。課件制作過程中,采用多媒體技術,在教學中加入漂亮的圖片,插入精心制作的三維動畫,不僅增加學生的學習熱情、加深印象,更便于對專業知識的理解。青年教師對新知識有著極大的學習熱為保證教學質量,承擔留學生教學任務的教師,不論年資高低以及是否具有教學經歷,在第一次全英文講課前必須進行試講,與教研室其他老師共同交流,以揚長補短。具體教學中教師結合多媒體、幻燈片為進行講授,適當輔以板書等。這些舉措為獲得良好的教學質量和教學效果提供了保障。
4加強見習與實踐教學工作
醫學是一門實踐性很強的學科,通過見習和實踐不僅可以鞏固理論知識,而且可以驗證課堂授課效果,是學生真正走向臨床工作的第一步,因而重視臨床見習與實踐帶教非常必要。根據教學大綱的要求,臨床麻醉學的見習內容為局部麻醉、椎管內麻醉和氣管插管的操作。
由于手術室工作條件的特殊性,留學生進入手術室后,安排專人負責管理,嚴格手術室無菌管理規范。每次見習課前,帶教老師應先熟悉見習內容,將所選擇的病例資料翻譯成英文,提前告訴學生見習的內容,讓他們積極準備,認真復習相關理論知識。見習過程中,每種操作由帶教老師負責講解相關內容理論知識和實踐操作要點,積極鼓勵留學生參與和提問,保證臨床見習質量。具體實踐操作在臨床管理中心機能實驗室中進行,學生的操作均在全真模擬人上進行。操作前由老師在模型上示范,然后依次實踐,保證了每一位學生都有充分的實習機會和時間。
1.課程教學目的雙語教學應以專業知識的講授為重點,同時提高學生的專業外語閱讀和聽說能力。在本次調查中,當問及雙語教學帶來的收獲時,49%的學生認為雙語教學提高了專業知識,64.9%的學生認為提高了專業詞匯量,56.9%的學生認為提高了英語閱讀能力,而51.7%的學生認為提高了英語聽說能力見表2。此外,從平均值來判斷,通過雙語教學學生獲得的收獲依次是專業詞匯量、英語閱讀能力、英語聽能力和課程專業知識。從以上分析可以看出,在工商管理本科生開設雙語課程之前,幾乎沒有接觸過專業外語課程,導致專業詞匯的引入需雙語課程來承擔,這在一定程度上降低了專業知識的學習時間。
2.課堂教學方式鑒于目前在校大學生的外語閱讀理解和書面表達能力明顯高于聽力能力和口語表達能力,整個課程采用了全英文課件的教學形式。然而,在本調查中,認為最合適的教學方式是課件用英文,但講授全部用中文的學生占8.7%;課件用英文,講授時中英文相結合,英文比例不低于50%的占20.1%;課件用英文,講授時中英文相結合,英文比例不低于20%的占28.9%;課件用中文,講授時中英文相結合,英文比例不低于50%占21.5%;課件用中文,講授時中英文相結合,英文比例不低于20%的占16.8%。在老師教學內容的評價中,59.6%的學生認為教學中引入了學科新成果,67.5%的學生認為采用了引導式教學,74.2%的學生認為老師仔細解釋了課程內容,68.2%的學生認為注重了學科知識的交叉和融合,而60.2%的學生認為老師和學生在課后進行了充分的接觸。從以上分析可以看出,學生對老師的教學努力給予了充分的認可,但對雙語教學還具有一定的抵觸情緒。
3.雙語教學的困難學生們普遍認為雙語教學相比純粹的中文教學具有一定的難度。在本調查中列舉了引起雙語教學困難的7個主要原因,并根據重要性的程度讓學生依次選三項。調查發現,48.6%的學生認為英語基礎知識掌握不夠是引起雙語教學困難的第一重要原因,40.4%的學生認為聽力及口語能力不足是引起雙語教學困難的第二重要原因,28.1%的學生認為沒有良好的教學條件和氛圍是引起困難的第三重要原因。從以上分析可以看出,學生英語聽說讀寫能力的不足是引發雙語教學困難的根本性原因(剩下的四個選項是有一定的基礎知識,但缺乏專業詞匯、老師的外語水平很低,講不清楚教材內容、沒有適合的原版教材、其他)。
4.學生學習情況雙語教學不同于中文講授課程,為了確保聽課效果,學生需要花費較多的時間閱讀英文教材,預習課程內容。然而,調查顯示學生課外投入明顯不足,只有32.5%的學生預習了即將學習的課程內容,也只有35.1%的學生認真復習了已經學過的內容,58.9%的學生認真聽取了老師講課的內容,66.9%的學生認真完成了布置的作業、案例報告書等內容。從以上分析可以看出,學生主動學習的能力很差,沒有學習的積極性,大部分只是被動地完成所布置的作業和案例報告書,影響了雙語教學效果。
二、改進工商管理專業雙語教學的對策建議
1.選用合適的雙語教學教材教材是教學的基本工具和知識載體,對學生學習專業知識、專業詞匯和把握學術前沿有重要的促進作用。選用的雙語教學教材內容既要合適、先進,又要符合教學的基本要求,從而保證教學質量。雙語教學教材盡量使用原版進口教材,同時配備中文教材作為參考,并根據學生的知識結構體系,適時調整課程教學內容,提高雙語教學的有效性。
2.豐富和完善雙語教學方式學生英文能力不足是引起雙語教學困難的最重要原因。在雙語教學的初期,全部用英文授課,學生容易產生畏懼情緒,影響教學效果,因此應采用循序漸進的方法。在課程初期,可以采用英文板書、全部用中文授課的方法,及時總結專業詞匯,放慢教學速度,配套使用中文教材,加深對專業知識的理解。通過一段時間的積累后,學生適應了雙語教學,就逐步增加英文授課的比例,同時減少中文資料的使用比例,并組織用英文進行小組討論,采用案例分析等方法,增加學生對雙語教學的參與度。
3.激發學生的學習積極性在現行的雙語教學體系中,教師更多地考慮如何在規定的教學時數內把知識傳授給學生,忽視了對學生學習心理的考慮。因此,應根據學生的實際情況采取靈活多樣的教學手段,例如采用多媒體教學、游戲式教學、角色扮演等方式,激發學生的學習興趣。此外,在考試和評價方式上,應適當增加小考次數,給學生造成一定的緊迫感,督促他們做到課前預習、課后復習。同時,加大平時成績所占比重,通過布置英語作業、查找資料等形式,注重培養學生的綜合素質。
4.構建良好的雙語教學環境為了提高雙語教學效果,營造一個濃厚的外語學習氛圍對學生們來說非常重要。學生們通過好的雙語教學環境,進行一系列跟英文相關的課外活動,處處感受英語和使用英語,有利于消除雙語課程的語言障礙,可以提高學習興趣。學校圖書館還可以提供更多的查閱英文文獻資料的平臺,也可以充分利用學校內部外國語學院的教師資源,授予學生正確的學習英文的方法,開拓學生的學習范圍和學習視野,使雙語教學模式多元化。