首頁 > 文章中心 > 英語翻譯實訓總結

      英語翻譯實訓總結

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語翻譯實訓總結范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      英語翻譯實訓總結

      英語翻譯實訓總結范文第1篇

      高校要為社會培養專業人才,要不斷改革單一落后的教學模式,不要固步自封,要使我們的教學模式多元化更能與實踐相接軌。首先,要改變傳統的以教師+黑板為主的教學模式,逐步地推廣以學生為中心的教學模式。在課堂上,教師的角色應該是多重的,可以是指導者,啟發者,又可以是協助者,要以學生為中心,所以要不斷加強與學生的互動和溝通,要充分調動學生的熱情和積極性,讓他們能夠真正的參與到課堂中來。2.3如何調動學生的積極性教師可以借助多媒體等教學手段來豐富課堂,用視頻或音頻來講述一些真實的商務案例。教師還可以模擬一些商務情景來調動學生的興趣。例如:可以把學生分成不同的小組去模擬真實的外貿談判,商務往來,這樣,學生能真正體驗商務翻譯這個角色,還可以把自己所學的翻譯知識活學活用。另外,在講解商標廣告翻譯的特點同時,還可以組織學生自己動手設計英文名片或是英文廣告宣傳語去增加學習的趣味性。

      2培養學生實踐能力

      學生的實踐能力僅依靠課堂模擬也是不夠的,高校還要配合建立商務實訓實驗室和實訓基地,讓學生參與社會翻譯實踐,向社會提供翻譯服務。通過一系列實訓培養,學生能夠在真正的翻譯工作中鍛煉自己,同時又能很好地提高自身的口譯能力,這對于提升學生的職業素養是至關重要的。逐步淘汰填鴨式教學,加強互動式教學方法,可以從根本上改善教學質量,更好地培養符合市場需求的高素質商務翻譯人才。

      3考核評估方式的改革

      傳統的商務英語翻譯考核的方式往往通過一張期末考試卷來評定學生一學期以來學習情況,這顯然是不科學的,與實踐脫節的。實際上,商務英語翻譯學科更注重的是實用性和專業性。我們應該逐步改革現有的考核方式,使之能夠更靈活地、更科學地、更能全面地考查評價學生的綜合素質。現階段,應該有針對性地改革商務英語翻譯考核方式,要合理地豐富考核的覆蓋面,從而形成完整科學的評估體系,既要考察學生對基礎知識的掌握情況,又要考核他們的實踐能力以及口譯水平。教師可以把學生在課堂或實訓基地的表現情況納入期末考核。另外,我們還要重視對學生口譯能力和動手操作能力的考核。

      4提高師資力量

      教師的能力和水平往往決定了高校商務英語翻譯的教學質量。很多高校商務英語翻譯學科,并沒有得到足夠多的重視,很多教師都是專業英語出身,缺乏專業商務知識積累。值得一提的是,大部份教師同樣沒有實訓經驗。這在某種程度上也阻礙的商務英語翻譯教學質量的提高。所以,高校應該加大對師資力量的建設。首先要作為一名教師,要不斷加強自身的理論修養和業務素質。學校也要提供更多的機會讓教師去校外甚至國外進修學習,還可以多聘請商務英語翻譯名家為教師開展講座。注重教師的培訓和交流,相信能夠更好地完善教學質量。

      5總結

      英語翻譯實訓總結范文第2篇

      關鍵詞:ESP;應用英語;翻譯人才培養模式;翻譯教學模式

      中圖分類號:G712文獻標識碼:A

      文章編號:1009-0118(2012)04-0283-02

      傳統的教育比較重視理論型,研究型人才的培養,這在很大程度上導致了我國目前應用技術型人才缺少的現狀。隨著高職教育的興起,對高職人才培養的目標已達成共識,即高技能應用型人才,或是復合型應用人才。但是,對于應用英語翻譯人才的培養,各翻譯人才的培訓機構和高校對翻譯人才培養模式并沒有形成共識。應用英語翻譯教學的改革滯后于市場需求的發展。大多數高校開設的翻譯課程只是要求學生掌握一些基本的翻譯技能,沒有將英語語言輸出的技能真正作為學生所必須具備的培養目標,也沒有對市場需求這一大環境進行考慮。這樣培養的學生在市場化的經濟社會中就難以找到自己的就業位置。結合甘肅聯合大學高職翻譯專業的特點,我們認為,翻譯人才的培養理念應以市場為基礎,教學目標,教學內容,教材建設,及教學方法都圍繞這一理念進行。本文從專門用途英語ESP(EnglishforSpecialPurpose)理論的角度出發,總結出高職應用英語翻譯人才培養模式需要具備以下幾個因素:

      一、培養理念:以市場為導向,進行ESP需求分析

      專門用途英語ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指與某種特定職業,學科或目的相關的英語。翻譯實務課程可視作ESP課程的分支,翻譯實務課程包括旅游英語翻譯,商務英語翻譯,廣告英語翻譯,科技英語翻譯,文學翻譯等實踐翻譯教學項目。ESP理論認為,需求分析是專門用途英語教學的出發點和中心,ESP強調需求分析,重視學科交叉,關注學生學習該課程后,能否獲得其相關領域的語言知識和語用能力,以及是否在實踐中學以致用。

      (一)分析崗位需求和職業需求

      社會需要什么樣的英語翻譯人才,分析市場需求,即具有什么樣的知識和能力能夠在人才市場競爭中占得優勢。了解市場需求,把握學習者將來會遇到的交際情景,社會文化情景和應具備的知識與技能,進而對學生翻譯能力的培養有的放矢。以“必需、夠用、實用”為標準,根據需求分析,制定教學大綱,按崗位的職責,確定講授和學習內容。

      (二)分析學生需求

      學生需求包括學生的目標需求和學習需求。目標需求,即分析學習者學習英語的目的,動機和使用英語的情況。學習需求,即分析學習者為了在將來的學習或工作中有效地交際必須掌握的英語知識技能。

      通過調查與學生訪談,了解學生的語言基礎和知識水平,分析學生現有外語水平與目標需求之間的差距,以及目標的實現與個人發展之間的關系。

      通過ESP需求分析,找出學生已具備的語言能力和知識水平與社會和他們自身所期望達到的程度之間的距離,以及縮短這一距離的方法和途徑。通過ESP需求分析,有利于教學目標的設定,有利于學生個人能力的發展和提高。

      二、構建ESP翻譯教學模式

      (一)傳統的教學方式與ESP教學方法的不同

      傳統的教學方式:“翻譯課程的教學目的主要是培養學生的基本技巧,基本理論,基本方法,基本能力。”(《英語專業教學大綱》)這其實與經濟發展的節奏不相一致。教師以傳授基本技能為主,給學生實踐的機會較少,即使是評講課,也基本是以教師為中心,學生爭論和發表意見的機會和時間不多。正如盧思源,吳啟金所說,“總的來說,當前高等學校的翻譯教學和口筆譯翻譯人才的培養都是跟不上我國社會發展和需求的。在不少方面,很有改革的必要。”

      ESP教學理念源于Halliday的功能語言學中的語域理論,指的是一定的社會語言環境,如在學術領域、經濟領域、宗教領域,正式的和非正式的語言功能變體,各有其不同的分類標準。隨著對語言本質認識的不斷深化,人們對專門用途英語的研究由句子層次,語篇層次轉向了語言使用的思維過程和將獨立的語言知識和技能融會貫通的應用能力。

      與傳統教學模式相比,ESP教學重點在于學一點,會一點,用一點,不把外語作為一門學問來學,而是作為一門技藝來學。

      英國學者PaulineRobinson的觀點:“語言本身的教學并不是ESP的終結,而利用語言實現一個確定的目標才是ESP的真正目的。”根據ESP教學理論,英語學習不再僅僅是通過記憶幾個英語單詞,短語,幾條語法規則來進行,而是通過某篇專業英語文章來了解一種思想、一項技術、一種知識。學習者在解讀英語語篇的同時,自然也就學習了專門用途英語。ESP教學過程就在于分析和說明語篇作者如何利用語言實現一個確定的目的。

      (二)語篇分析翻譯教學

      翻譯能力最好在真實的或模擬實際的翻譯環境中加以培養,供學生探索的翻譯材料是真實的或模擬真實的。及時引進和專業內容相關的語篇內容進行語篇翻譯訓練,將行業內容的實用性與學生專業相關聯,學生會投入更大的興趣和更多的時間,行業英語語篇可以極大增強學生實際運用語言能力。

      在教學策略方面,傳統的教學以詞,句,段,篇,章的順序按部就班,循序漸進的進行教學。實際情況是,英語專業的學生對于一般的翻譯技巧并不陌生,而翻譯的內容不可能是詞句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻譯法。首先著眼于篇章的理解,上下文語境的聯系,文章的風格,讀者群的界定,從文章總體處把握,然后在進行具體的翻譯實踐。李運興認為,“在語篇翻譯訓練過程中,學生需要綜合考慮各種問題:原文的內容和表達形式,原文詞句之間的關系,譯文的連貫與否,兩種語言文化之間的差異等等。”對篇章的翻譯訓練時,以學生為主體,先討論,思考篇章,老師引導,學生自主完成翻譯,老師不以譯文為主要教學參考標準,對學生譯文進行分析比較,提高學生對語篇的認識。ESP教學實踐的過程,實際上就是英語與相關專業之間交匯融合的過程。

      (三)對比翻譯教學法

      對比翻譯教學法是指增強英漢語言文化對比的內容學習。“倘能讓學生了解英漢兩種語言的內在差異(而不是形式差異)以及產生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養譯語意識,遵循譯語表達習慣,排除原語干擾,選用譯語中最優化的表現形式,傳遞原語言,提高譯文質量。”對此,劉法公從四個方面進行了總結:1、詞義比較,加強學生理解專門用途英語的詞語內涵;2、搭配辨析,引導學生注意固定搭配;使學生領悟專門用途英語中詞語搭配的獨特性;3、突出專業詞語構詞法,迅速擴大學生詞匯量,有利于促進學生翻譯能力的提高;4、課堂案例分析,理論與實踐相結合。通過對比翻譯教學法,引導學生找出ESP詞匯,語義,句法,文體等方面的特殊性。

      通過比較鑒別,不斷引導學生對翻譯文本的詞匯,術語,句子,文體進行語義比較。比如一個詞義在基礎英語中語義如何,在外貿英語中該詞義有什么變化,并找出其規律性。

      對比翻譯教學法強調培養學生準確理解專門用途英語詞法,句法等使用規律的能力,并且促使學生有更多機會參與以英語為媒介的課堂活動,促進學生對專業知識和技能的理解,有效鍛煉學生的翻譯技能。

      (四)采用計算機輔助教學

      改革傳統的教學模式,結合現代化的計算機輔助教學技術,讓學生至少要掌握多媒體電腦和網絡的基本知識和操作技能。實踐為主,理論為輔,以學生為中心,教師的角色不再以翻譯知識的傳授者和呈現者為主,從“教”變為“導”。學生由被動的接受者轉變為主動參與者。改變滿堂灌的教學模式,代之以精講多練和培養學生的獨立思考能力。

      三、ESP翻譯教學模式的實踐研究

      高職生的英語基礎能力較差,但是其學習潛能依然存在,在擺脫了應試教育的束縛后,以應用為主的學習理念和對所選專業知識的興趣都會激發高職生學習英語尤其是行業英語的興趣。那么如何使學生的潛能向現實的職業素質生成,與社會崗位需求相適應?

      將翻譯教學內容與實習實訓結合起來,模擬翻譯公司的運作模式和管理方式,在仿真的翻譯環境下,讓學生在職業翻譯者通常面對的客觀條件的制約下完成相同的翻譯任務,讓學生探索翻譯內容盡量廣泛。包括科技,經濟,管理,外交,外貿,金融,法律,軍事,教育,影視,媒介等社會各個方面。學生根據翻譯材料特點組成不同翻譯小組,團隊作業,集思廣益,共同進步。這種教學模式把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會,縮小了課堂教學和實際翻譯之間的差距。

      此外,加強與用人單位聯系,建立實訓基地,與地方企業相結合,定期將學生在實訓中遇到的問題和角色轉變問題進行專業指導,幫助學生更好的進行職業角色轉變。加強與用人單位的信息交流,有利于學校進一步調整專業設置,改革教學內容,提高學生的素質和發展能力。學生通過實習,加強溝通,提高對市場的需求的敏感,從而進一步加強自身的素質訓練與培養。

      四、結語

      高技能、高素質的應用型翻譯人才是高職院校培養目標之所在,依據ESP需求分析,對課程教學內容進行定位,將ESP教學模式貫穿于教學實踐中,培養出既懂得專業又能進行應用英語翻譯的人才。

      參考文獻:

      \[1\]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究成果\[J\].中國翻譯,2008,(1):41-43.

      \[2\]陳葵陽.ESP理論視角下的實用文體翻譯教學\[J\].阜陽師范學院學報,2009,(4):43-46.

      \[3\]Robinson,Pauline.ESPToday\[M\].Prentice-HallInternational(UK)Ltd,1991.

      \[4\]李運興.英漢語篇翻譯\[M\].北京:清華大學出版社,2003.

      英語翻譯實訓總結范文第3篇

      【關鍵詞】商務英語翻譯 教學 探索

      前言

      商務英語作為一種實用性很強的語體,所覆蓋的領域極廣,信息量很大,而且商務英語翻譯具有很強的專業性與嚴密的邏輯性的特點,因此商務英語翻譯課的教學能有效的提升學生語言的綜合應用能力。但是近些年來,許多的高等院校在商務英語的教學中,更注重理論知識,而忽視實際操練的翻譯教學,在教學活動中還存在許多不足之處。而且,從事商務英語翻譯的教師在教學中也有許多需要改進的的地方,很大一部分教師在教學活動中只是照著書本講求商務英語翻譯的技巧,再給定學生一些資料,要求學生進行翻譯,而所翻譯的內容卻和實際生活以及商務英語活動沒有太大的關系。長此以往,這種僵硬的教學形式使學生對商務英語的翻譯課程情緒不高,缺乏積極性,而所給定的材料內容太難,給一些基礎知識的牢固的學生帶來了困難,缺乏自信,最后造成對翻譯產生抵觸情緒的狀況為此,為此,本文對商務英語翻譯的現狀進行分析,并且積極的探索一條恰當有利于商務英語翻譯發展的道路。

      一、商務英語翻譯教學中出現的問題

      1.選用的教材陳舊。當前,許多的高等院校在商務英語翻譯的教學中存在著教材更新換代慢,甚至有些教科書的出版年代久遠到幾十年前。例如張培基編訂的《英漢翻譯教程》這一教科書。這本書的編寫采用英漢兩種語言,可以起到對一些知識的學習進行對照比較的作用,此外,此書還運用了大量的翻譯案例來講解商務英語翻譯的英漢互譯中的常使用的技巧與策略。即使此書有很多優點,但是因為但出版的時間太早,許多的內容已經跟不上時代的潮流,尤其是一些具體的案例已經與時代脫節,而在實際的教學中,會對學生產生誤導,而且在板塊的設置中,側重于翻譯的理論知識的學習,而具體的商務知識卻有些匱乏,這并不能很好的幫助學生在就業中相應技能的運用。而且隨著社會經濟的不斷發展,現代社會對于商務英語的翻譯有了新的要求,在商務材料的翻譯上更多的是對于產品的使用說明書進行翻譯,以及互聯網時代下跨國貿易公司對于往來的電子郵件進行翻譯等,而商務活動中,口譯的需求量比較大,具體為公司在商務談判以及涉外事務中的口譯工作。而這些新的要求應當體現在我們正在學習的教材中,通過對教材的恰當選用來培養商務貿易中的實用性翻譯人才。

      2.教學內容與時展不符。因為教師所使用的教材比較陳舊等,而教師在教學的過程中,還需要依照教材的結構與內容,進行講解與教學,所以就造成了學生接收到的學習內容不能與時代的發展相協調,甚至學習了一些不適應當前的時展,已經被淘汰的東西,翻譯的教學工作開始與當前信息化、網絡化的新時代脫節,不能使用時代的發展需求。而且在實際的教學過程中,許多教師大多的翻譯依然以英譯漢的筆譯為主,而且使用的具體案例也與實際生活無關,而當今的社會更需要的是不再是筆譯人才,而是商務活動中的口譯人才。在商務活動中不可能存在單單的英譯漢翻譯,翻譯人員需要在商務活動中與外籍的客戶進行溝通,因此漢譯英翻譯必不可少,因此,在實際的翻譯中,教學工作應當以學生的已經具有的翻譯知識水平,英漢互譯的翻譯能力以及整個社會對商務翻譯人才的需要等為依據。在教學過程中有針對性和實用性的教授給學生商務英語翻譯知識,培養商務翻譯技能。

      3.教學方法單一。我們在以前的的商務英語翻譯課堂上,大多數老師采用的主要教具就是黑板、粉筆以及教科書,老師站在講臺前,一講就是一節課,而且在翻譯的課堂中,老師講的最多的就是翻譯的理論知識以及翻譯技巧,有的老師會在講技巧時,給出幾個例子進行說明,而多數時候這些例子與商務知識毫無關系。還有的老師會給學生模板,讓學生進行記憶。的確,通過這樣的教學方式,學生可以掌握一些翻譯方法與技巧。但這樣的教學方法,手段過于單一,有時甚至枯燥乏味,而現如今的信息時代,教師可以使用許多的現代教學手段,通過多媒體看具體的某個貿易公司的案例,或者通過視頻觀看真實的商務談判,現代化的發展給教學提供的多種教學手段,而對于教師,則需要積極的吸收新鮮事物,改進教學方法。

      二、商務英語翻譯教學的改進措施

      1.教學模式的改進。教學模式是指對教學過程的簡化,提供一個教學框架。因為商務英語翻譯所涉及的領域很廣,翻譯的內容有具有專業性,所以必須堅持“實用性”的教學導向,而在商務英語翻譯的教學模式上,應當運用更為靈活以及多樣的教學模式。

      (1)教師要轉變角色定位,實現角色多元化。在英語翻譯教學中,教師要改變原來的主導者的地位,取而代之的是以學生為中心,在實際的教學中,教師要扮演好控制者、組織者、參與者以及信息提供者的多重角色,這雖然給教師提出了更加多樣的話的要求,但是也有利于學生的多樣性的翻譯技巧的學習。

      (2)教學內容要多樣化。商務英語的翻譯教學不應當局限于某一本教材,而是要取各種教學資源的優勢,緊緊的聯系時代的發展。例如在對知識進行鞏固的環節中,可以針對不同學生的興趣、特長以及未來發展的可能領域等情況進行作業的布置,而事實顯示,也達到了很好的教學效果。與此同時,教材的內容要注意更新,而且更多的增加翻譯實踐,恰當的補充一些緊跟時代的翻譯內容,如撰寫簡歷求職信、產品說明書或者企業簡介等,這對提高學生的商務英語翻譯水平與能力,增進學生的學習的興趣起到很大的積極作用。此外,教師應當注意對學生的知識進行拓展,給學生推薦一些翻譯的論壇網站與書籍,拓展學生的眼界,增強商務英語的翻譯能力。

      2.教學方法的改進。

      (1)誤譯診斷法。誤譯是指對給定材料錯誤的翻譯,指在文字理解上背離了原來的含義,造成這種情況的原因是理解偏差或者表達方式不當。翻譯的過程,無非有兩方面,理解與表達,而這兩方面,哪個部分出現偏差與失誤都給誤譯創造了可能性;而且在翻譯的實踐中,我們要盡量的減少誤譯的發生,但是誤譯又會不經意的出現。因此在教學活動中,我們要在理解與表達上對誤譯問題出現進行分析,尋找出現問題的根源,如何避免并且對于可能出現誤譯的現象進行總結,由此我們可以發現,在理解問題上出現誤譯的主要有學生本身的語言運用能力差、對相應的商務知識了解不夠以及不恰當的商務語境等;在表達問題的誤譯主要有不準確以及不地道的表達方式等。

      (2)案例分析法。案例教學法是指教師運用一些典型的案例,來引導學生運用自己所學的技能與知識,對具體的案例情況進行調查分析與討論,最后提出相應的解決方案。商務英語翻譯的案例教學法由五個主要部分組成。即翻譯文本準備、文本分析、譯案總結、檢查譯文、對類似譯例拓展等五個階段。如當教師在講授“商務合同的翻譯”時,教師首先要從教學目標出發,選取了生活中的實際的租賃合同作為案例的文本進行翻譯與講解,

      在第一階段,學生需要掌握基礎的與商務相關的法律法規,可以準確的使用在商務合同中的詞匯以及句法等。

      在第二階段,教師需要做好參與者的身份。引導學生根據上一階段所給出的提示以及合同的文本,對文本內容進行理解,并且在理解的基礎上分小組對文本內容進行分析。例如一組需要對合同文本的語言的特點以及翻譯技巧進行分析,二組需要進一步的討論文本合同的句法構成以及相應的句法翻譯的方法,第三組需要確定合同翻譯的標準。

      在譯案總結階段,學生是此階段的控制者與主導者,學生需要通過對于剛才的分析,對整個合同文案有一個概括總結,并且掌握其規律性。在學生完成了以上工作之后,教師還要對學生的總結材料進行進一步的總結,確定文本翻譯中需要注意的關鍵問題。如合同翻譯中長句子的結構、避免復合句在使用過程中出現的語法錯誤,而且還要注意不同國家間的文化背景差異以及不同的法律法規等造成的誤譯情況的出現,最后確定最終意見與標準。

      在第四階段,學生需要根據之前確定的標準以及注意事項來撰寫譯文要求學在寫完后,還要進行檢查與修改,進一步進行完善,最后成型的譯文要符合相應的標準,通過這種方式可以有效的培養學生書面表達能力。

      最后,為了鞏固學生所學的知識與技巧,并且對于學生所學的情況有一個很好的反饋,需要給學生布置與案例類似的文章來翻譯。通過這樣的方式來保證教學目標的完成,學生可以真正的掌握所學知識。

      (3)網絡教學法。隨著網絡時代的發展,我們當前使用的互聯網給教學提供了多種可能,還提供了多樣的教學資源,革新教師的教學理念,實現教師關系的轉變。商務英語翻譯教師應該積極的使用互聯網資源來豐富自己的教學形式。將互聯網應用于商務英語翻譯教學中來這樣可以培養學生在商務翻譯中的綜合素質,為日后的就業也有一定的促進作用。在商務英語翻譯課程的每一個教學環節中,都可以利用互聯網資源,我們可以在互聯網上搜索與本課內容有關的材料,并且對所選的資料進行選擇,找到可以體現教學知識點的資料,對其分門別類的整理,運用于課堂教學。除此之外,教師還要積極的引導學生運用互聯網資源來進一步的學習商務英語的翻譯知識。

      網絡教學法不只提供給學生多樣的學習資源,還給學生一個自主的學習環境。教師應該給學生以正確的指導,使學生認識到互聯網本身就是一個優質的學習環境,學生可以利用翻譯中國等翻譯網站以及相應的翻譯論壇等手段對翻譯進行學習,還可以通過一些社交軟件對相關的翻譯內容進行交流,通過這種方式,可以幫助學生積極的進行網絡閱讀活動、主動的加入到網絡討論和實踐中來,長此以往,學生的翻譯水平也會有明顯的提高。

      綜上所述,商務英語的翻譯教學,應當順應時代的潮流,滿足時代的需要,而教師在教學過程中,要幫助學生簡歷正確的翻譯觀,運用恰當的翻譯技巧,用這種方式來學習以及鞏固學生對相關商務英語知識的理解,進而在實際的操練中,可以準確的對各種商務活動以及商務文件進行翻譯工作。在教科書的選取、教學內容的選擇以及教學手段的運用等方面積極的進行改進,從而有效的促進商務英語翻譯的教學工作更加規范化。

      參考文獻:

      [1]藍建青.理論?實踐?思辨――從語言到思維[J].湖北廣播電視大學學報,2013.04,(11):141-142.

      [2]王春妮.基于任務教學法的對商務英語翻譯教學改革的探索[J].經營管理者,2013.07,(26):259.

      [3]馬旺艷.目的論關照下的應用型本科院校商務英語翻譯教學的探討[J].海外英語,2011.06,(12):101-102.

      [4]林清瑜.商務英語專業英語演講課教學的探索與思考[J].海南廣播電視大學學報,2011.07,(04):122-125.

      [5]夏璐.應用型本科高校商務英語實訓教學的探索與思考[J].長春教育學院學報,2013.07,(23):57-58.

      [6]石春讓,白艷.新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].外國語學院學報,2012.09,(01):80-85.

      [7]李娜.任務驅動教學模式下商務英語翻譯教學中的任務設計[J].科教導刊(上旬刊),2012.07,(09):143-144.

      英語翻譯實訓總結范文第4篇

      2000年頒布的《普通高等專科英語課程教學基本要求》明確規定,“高職高專英語課程不僅應打好基礎,更應注重培養實際使用語言的技能”。對于翻譯英語專業的學生來說,語言應用能力主要是指翻譯和閱讀能力。

      一、培養實用型人才

      高職高專的翻譯教學可以結合自身辦學特點,培養出行業需要的翻譯人才。比如說,桂林旅游高等專科學校可以為社會培養出適合旅游行業的翻譯人才,如旅游英語翻譯及相關的商務英語翻譯人才。高專院校的英語專業翻譯教學應以實訓為主,突出技能訓練,不必過于強調翻譯理論。高職高專教育是高等教育的一種類型,一個層次,它的發展是靠培養實用型人才,以市場為導向,突出辦學特色,讓學生在接受比較完整的高等教育的同時,具備較高水平的職業技能和應用能力。專業是學校提供給社會的產品,而且這個產品必須符合社會需要。因此,學校可以根據社會發展、市場的需求來開設新專業,增設新課程,以提高學生的就業競爭能力,實現高職高專院校的可持續發展。

      二、合理設置課程

      翻譯,從某種角度說,是跨文化的勞動創造,因此雙語文化知識的積累是很重要的。忽視自己母語的學習,不能熟練運用自己的母語,翻譯質量就無法保證。同樣,如果對英語國家文化歷史風俗不了解,那么譯文的表達就不可能確切,甚至會鬧出笑話。因此合理的翻譯課程設置是高專院校英語翻譯教學改革的關鍵所在,也是翻譯教學成功的前提條件。根據專業人才培養目標的定位,翻譯課程的設置要做到合理搭配,除了筆譯、口譯課程的設置外,還應增設漢語寫作、英美文學、英語國家概況、跨文化交際、報刊選讀等作為專業主干課程。要整合課程內容,注重實用性教學。

      三、借鑒與自編相結合解決教材問題

      高職高專翻譯教學直接面臨的困境之一就是教材問題。高職高專英語翻譯專業幾乎沒有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,而這些教材根本體現不出高職高專的特點與要求。要解決這個問題,可采取借鑒與自編相結合的應對策略。首先,在選擇教材時應充分考慮學生的實際水平,同時又要達到高職高專英語專業的培養目標,選擇既實用又淺顯易懂的翻譯教材。其次,教師在具體的教學過程中,要創造性地使用教材,并根據教學需要以及學生的實際情況編寫講義,及時更新和補充教學內容。比如,旅游專科學校的筆譯課程教學,在使用原有教材的基礎上,可適當增加旅游翻譯、廣告翻譯、飲食翻譯、民俗翻譯、說明書的翻譯、商務翻譯等方面的教學內容。

      鑒于目前適合于高職高專的翻譯教材為數有限,教材的建設也沒有形成一個完整體系,這就需要專業教研室發揮集體的智慧和力量,根據教學需要和學生實際,在整理講義和借鑒原有教材的基礎上,結合學校辦學特點,著手自編符合課程要求的教材,為提高高職高專翻譯教學質量打下良好基礎。

      四、充分利用現代化教學手段

      傳統的翻譯教學手段機械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,效率低下,不利于培養學生的專業能力。要充分利用多媒體技術,利用計算機輔助教學課件,利用光盤、錄像、投影、電視等先進的教學手段,來提高教學效率和教學質量。利用現代化教學手段,不僅大大節省了用于書寫的時間,而且學生視聽并用,學習效果會更好。同時學生可以利用節省下來的時間進行深入的分析、綜合、比較,加深對教材的理解,從而提高教學效率。比如,用多媒體教授旅游英語翻譯、廣告翻譯或聯絡陪同翻譯,既實用,又能收到事半功倍的效果。另外,與以教師為中心的傳統翻譯教學模式相比,現代教學手段可幫助實現教師的角色轉換,即教師的角色不再以翻譯知識的傳播者為主,而是從“教”變為“導”;學生由原來的被動接受者轉變為主動參與者,成為知識探究與構建的主體。善于運用多媒體組織翻譯教學,既能激發學生學習翻譯的興趣和潛力,又能提高學生的翻譯實踐能力。

      五、努力提高翻譯教師的業務水平

      教師是翻譯教學的實施者,翻譯教學的成敗關鍵在于教師。一個困擾著高職高專翻譯教學的不利因素是,從事翻譯教學的教師大都不是翻譯專業畢業的,一些教師錯誤地把語言能力等同于翻譯能力,認為有扎實的語言知識就能做好翻譯。這種思想流傳很廣,因此長期以來,翻澤教學難以取得應有的效果。另外,一些翻譯教師沒有更新知識的動力,一本教案多年反復使用,觀點、譯例陳舊,課堂教學毫無新意。針對以上情況,處于翻譯教學授業者地位的教師應抱著虛心好學、與時俱進的態度,不斷更新自身的知識和理念。高質量的翻譯教學離不開高水平的教師。因此為了提高翻譯課程教學質量,翻譯教師業務水平的提高勢在必行。

      英語翻譯實訓總結范文第5篇

      【關鍵詞】高職院校;職業外語;英漢翻譯能力;工學結合

      一、高職學生翻譯能力現狀

      近年來,高職院校招生規模不斷擴大,生源一般是達不到普通高校分數線的普通高中畢業生和中專、職高、技校的“對口生”。就英語水平而言,大部分學生由于沒有打下扎實的基礎,語法結構掌握得不完整,詞匯量不足,英語交際能力得不到協調發展(朱紅英,2009: 30-31)。在高職院校任課教師普遍反映,高職學生入學成績參差不齊,有的學生入學前由于沒有重視英語,掌握的外語詞匯量不夠,高職英語翻譯教學更是等同于從頭啟蒙,任務很重。高職學生則反映,上課聽不懂,尤其是英語,在翻譯過程中,學生頻繁地查字典影響到翻譯的速度,也影響了學生的情緒,對英語課程有一定畏懼心理,缺乏強烈的學習壓力和動力,主要依賴于教師的督促。學生普遍缺乏翻譯所必須的基本知識和技巧,掌握的一些知識,無法轉化為能力。

      二、傳統翻譯能力培養體系存在的問題

      一是翻譯教學重視考證,輕視應用。學生經過幾年的外語教學,往往既不能看,又不能聽,也不能講,變成“英語聾啞人”。究其原因,是我國高職院校英語教學重視考證、輕視應用所導致的必然結果。

      二是翻譯教學方法滯后。目前英語翻譯教學以教師為中心,知識的傳播單向地由教師指向學生,注重學生的譯文這個翻譯效果,教學過程中師生之間合作和互動相當有限,教師在翻譯中教翻譯,學生在翻譯中學翻譯,課堂的基本活動只限于翻譯技巧、機械教授及訓練,講翻譯現象的多,歸納總結技巧的少,教與學雙方缺乏足夠的情感互動,課堂氣氛沉悶、學習興趣淡然、學生思維遲鈍,學生之間也缺乏必要的合作與交流(顏佶琰、徐優明,2009:9),沒有充分發揮學生的主體作用,不利于其翻譯能力的提高。

      三是翻譯教學內容和課時設置不科學。翻譯課程在許多高職高專院校一直處于邊緣地位,這與《高職高專英語課程教學基本要求》是不符的。同時,長期以來高職高專的翻譯教學多以一般翻譯技巧的講授為核心,教學內容與社會實際、市場需求脫節,任教教師較少考慮課程內容對學生的適用性,以至不能貼近翻譯實際,不利于學生英語綜合能力的提高。

      四是英語翻譯教材匱乏。目前市場上的翻譯教材沒有真正能適合高職高專層次的,以至許多高職高專院校不得不從大量的資料中去擇其所需,甚至自己編寫內部講義。教學內容沒有突出專業特色

      五是對翻譯教學重視不夠。長期以來,高職英語教學的重要性,在不少學校也沒有得到足夠的重視。在整個英語教學過程中,翻譯教學只是其中的點綴,可有可無。(翁慧玲,2008:32)科室缺乏專門的學術研究和教學設計,課程設置上更沒有專門的安排。總體上體現出對翻譯教學的漠視,正是因為學校認識不足,強調不夠,教師馬虎應付,使得高職翻譯教學效果低下,學生的實際翻譯能力大打折扣。

      三、高職學生翻譯能力的內涵

      (一)翻譯能力的構成

      一是雙語種能力。翻譯能力的前提是雙語語言知識,主要是用兩種語言進行交際所需要的操作知識,包括在兩種語言間進行轉換時對內容的具體控制,具體由兩種語言的文本、語法、詞匯、翻譯實踐活動等知識構成,同時還包含了對兩種語言民族所特有的生活風俗、慣常信仰等的認識(陳莉娟,2009:12)。二是口譯和筆譯。通過口和筆進行翻譯,涉及到一定的思維能力,包含了人的知力、邏輯思維能力、分析推理能力、聯想思考能力和組織能力。主要是翻譯的表述知識和運作知識,包含有翻譯單位的種類、翻譯的過程、方法與程序、策略和技巧、出現的翻譯問題和種類。三是自我學習能力。認知能力在翻譯活動中起根本性作用,這就要求譯者有一定的自我學習能力,主動的學習涉及翻譯工具、信息和通迅技術、資源的使用等知識,因為它們控制著翻譯過程,影響其它翻譯能力(林存祥,2003:8)。四是生理心理因素。譯者除了具有以上學習、語言等能力因素之外,還要掌握各種類型的認知能力和認知機制,包話記憶、感知、情緒、邏輯分析等。具體來說就是需要在文本轉換過程中具有形象感知、想象發揮等各種審美心理機制。除此以外,成功的譯者還應該有應付各種不明確因素的能力等。

      (二)翻譯能力的核心模塊

      翻譯能力的核心是轉換能力, 即分析原文和重建原文功能的能力,是翻譯所必需的知識和技能系統,是一種專家知識系統。轉換能力包括理解能力、分解能力、重新表述能力、執行翻譯任務能力共四個階段。理解能力主要是對原文的理解、情境的分析,體現語言所反映的世界,是譯者認知能力的展現;分解能力主要運用翻譯語料庫、雙語詞典、搭配詞典、平行文本、網絡資料等資源對原文分解并做初級翻譯;譯文表達能力主要是運用形象思維、邏輯思維、靈感思維、創造思維、發散思維、聚合思維等對初級翻譯的內容進行重組和優化,體現出譯者的創造力;執行翻譯任務能力主要是翻譯人格、團隊精神、智力因素和非智力因素的協調等一系列能力的組合,以便有效地主導翻譯過程,達到翻譯目的。

      (三)翻譯能力形成過程

      翻譯能力形成是一個較長期的過程,要求學習者能掌握與翻譯相關的各類知識,主要有以下幾個過程:

      1、譯理階段。譯者需要掌握翻譯的一些基本知識。一是翻譯操作知識。具體有文本處理相關知識,含翻譯原則、翻譯標準多元化、翻譯腔的識別與規避、翻譯技巧等內容。二是情境相關知識,含對翻譯任務、翻譯情境進行分析并權衡文本宏觀翻譯策略的知識。三是翻譯類型知識。具體有語義翻譯與交際翻譯,工具性翻譯與文獻性翻譯,隱性翻譯與顯性翻譯等。

      2、譯技階段。譯者能夠嫻熟地轉化句群和語篇。在英漢句群翻譯層面,善于根據漢語語序組織的時間原則(先發生先說、后發生后說)、空間原則(由近及遠、由此及彼、由大及小)、層次原則(由總及分)、因果原則(原因在前、結果在后)、對比原則(鋪敘在前、主旨在后)、信息值原則(低值信息在前、高值信息在后)等,拆解英語疊床架屋的形合結構,產出地道的漢語譯文。

      3、譯藝階段。譯者能夠充分再現原文的意境,初級層次上表現為相同的情感、形象,如勇敢/懦弱,雄偉/渺小等;中級層次上表現為相同的色彩,如明亮/灰暗,平實/藻麗等;高級層次上表現為相同的氣韻和意境,如幽怨、慷慨、婉約等。

      4、譯道階段。譯者能夠對翻譯的社會價值、翻譯道德、譯者責任、譯者的人生價值取向做出反思,在意識形態和譯者創造性、自我價值實現這兩端之間取得平衡。

      (四)高職學生翻譯能力的基礎要求

      高等職業教育其教學目標是使學生獲得職業崗位實際所需的技能和知識,因此比較重視職業性、技能性、實踐性教學,采用的是設計性、綜合性和實訓性強的教學,這就決定了高職學生的翻譯能力和大學生、其他翻譯工作者的翻譯能力有一定的區別,所以高職學生的翻譯能力構成就有一定的特殊性。它由幾方面構成:

      一是基本外語能力。就是掌握一定的外語基礎,如語法、詞匯、外國文化等的一些知識。二是原文處理能力。在一定的外語基礎上,能夠理解外文的體裁、話語、語篇等幾個層次,能夠確定情景,組織語篇結構和語篇脈絡,判斷其包含的引申含義及其內在的信息。三是原文轉換能力。對原文進行識別后,進行雙語轉換,達到效率、效果、關聯,完成一定的修辭目的。四是譯文處理能力。經過對原文的轉換,但成文仍相對虛泛,還要對譯文進行進一步的處理,其重心在于協調源語語篇和譯語語篇的交際特征。五是強調“工學結合”。翻譯能力不僅加強社會與學校、生產科技工作與教學的緊密結合,還必須能夠及時跟進市場需求的變化,主動適應行業經濟、區域和社會發展的需求。

      四、職業外語理念指導下提高高職學生翻譯能力的對策

      職業外語理念指導下的人才培養模式是利用企業和學校不同的教育環境和教育資源,發揮企業和學校在培養人才方面的優勢,把企業生產現場教育與學校的課堂教學相結合,既滿足企業需要,又實現學生職業能力與企業崗位要求之間“無縫”對接的應用型人才培養模式。

      (一)打造三個平臺,突出實踐

      高職院校都是以培養高等技術專門人才為主要目標,更為強調能力的實用性,因此在翻譯能力的教學過程中,必須以崗位要求為依據,以產業和行業為依托、以崗位能力和技能為目標,打造實踐教學的平臺。一是專業教育平臺。主要為學生提供專業能力、專業知識、形成專業素養的基礎平臺,它包括教學計劃、專業設置、大綱的制定、實踐與理論課程改革,設施條件與師資保障等方面的建設。二是實踐教學平臺。主要是為學生提供把自身學習成果向職業崗位能力轉化的平臺。翻譯能力培養應以校內學習為基礎,以校外實踐基地為補充,構建校內、外的全方位實踐教學平臺。在校內學習環境的建設中,盡量體現真實的職業崗位環境,強調操作的規范性和實際應用性,提高實踐過程的知識含量,使其與行業實際水平基本保持同步,形成較為完整的校內實踐教學體系。三是就業提升平臺。主要是為學生提供職業素質和職業道德提升的平臺,它包括有畢業實習基地建設、職業生涯教育、就業指導機構、職業資格培訓、就業市場建設等方面的建設。翻譯能力教學應以“全員化、全程化、專業化、市場化、信息化”為目標,建立健全畢業生就業服務體系。通過培訓職業綜合素質和職業技能,促進學生良好職業道德的形成,縮短學生從學校到社會的適應期,提高職業適應能力,為學生就業提供保障。

      (二)依托行業發展,優化資源

      翻譯能力培養教學中,必須緊緊依托行業這個目標,積極整合教學要素和教學資源,優化資源整合模式,為實施實踐教學提供強有力的內核。一是在工學合作中,重視實踐教學基地建設,形成以專業發展為依據,以行業發展的最新水平為標準,校內校外科學、有機的結合,構建校內、校外兩位一體的工學合作平臺,積極促進人才培養,形成與行業一線單位合作的有效體制。二是學生、行業專家、實行教師三結合的教學過程。在校內的教學過程中,教師不僅傳授專業基本理論知識,而且還指導學生進行校內實踐。在校外實訓基地,行業一線的專家與教師共同檢查、指導學生的實踐過程,使其學習成果有效應用于實踐。在教師、行業專家、學生“三結合”實踐教學過程中,慢慢地建立起一支穩定的兼職和客座教授隊伍,邀請他們定期不定期地指導外語翻譯教育教學建設。

      (三)健全體系建設,分步實施

      以行業人才培養規律為抓手,科學探索,勇于實踐,建立健全一套由“專業學習--課程實訓――崗位鍛煉――頂崗實踐”等環節組成的實踐與理論教學相結合的科學實踐教學體系。一是專業學習。這個階段主要是培養學生專業興趣,加強學生對專業的感性認識。二是課程實訓。教師在按課程要求進行專業基本理論傳授的同時,注重專業能力和實踐能力的提升,將實訓放在課程教學過程中,學生邊學習邊進行專業實踐(王金洛,2008:2)。參與一些模擬翻譯活動。三是崗位鍛煉。學生在完成課程實訓任務后,抽一定的時間到行業一線參加真實崗位鍛煉,加強對崗位真實環境的認知,這種做法既可以檢驗學生過去的學習情況,又可以使其縱看橫比找差距,針對性地解決自身存在的學習問題。四是頂崗實踐。具體是學生對翻譯知識的綜合運用,也是實現學生增強就業能力的關鍵環節。通過這一系列教學方法,能夠使學生在真實的崗位環境中學習,大大提高學生的翻譯能力,增強其在就業市場的競爭力。

      參考文獻:

      [1] 陳莉娟.由高職高專英語教學談學生文化意識培養[J].考試周刊,2009(14):94-95

      [2] 翁慧玲.對高職英語翻譯教學的思考[N]. 湖北廣播電視大學學報,2008-5

      [3] 王金洛.“工學結合”英語人才培養模式的探討[N]. 廣東農工商職業技術學院學報,2008-1

      [4] 周麗巖.當代機器翻譯的應用與大學生翻譯能力的培養[J].黑龍江科技信息,2009(26)

      [5] 顏佶琰 徐優明.交際教學法在高職高專英語教學的可行性分析2009(16)

      [6] 苗菊.翻譯能力研究――構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學, 2007(4)

      亚洲第一网站男人都懂| 日本亚洲中午字幕乱码| 性xxxx黑人与亚洲| 亚洲精品无码MV在线观看| 亚洲成av人片不卡无码久久| 亚洲精品天堂成人片AV在线播放| 国产成人精品日本亚洲直接| 亚洲欧洲精品视频在线观看| 亚洲韩国在线一卡二卡| 亚洲美女精品视频| 亚洲电影国产一区| 亚洲高清资源在线观看| 亚洲精品欧洲精品| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽 | 大桥未久亚洲无av码在线| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 亚洲无mate20pro麻豆| 精品丝袜国产自在线拍亚洲| 亚洲天堂2017无码中文| 亚洲情A成黄在线观看动漫软件| 亚洲影视自拍揄拍愉拍| xxx毛茸茸的亚洲| 亚洲精品又粗又大又爽A片| 精品国产日韩亚洲一区91| 亚洲国产精品国产自在在线| 亚洲精品成人片在线观看| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 激情97综合亚洲色婷婷五| 国产成人精品日本亚洲专区| 亚洲中文久久精品无码ww16| 久久久久亚洲精品成人网小说| 亚洲国产一区二区a毛片| 亚洲理论片在线观看| 国产精品亚洲四区在线观看| 亚洲av无码成人精品国产| 亚洲国产午夜中文字幕精品黄网站 | 亚洲最大AV网站在线观看| 亚洲AV无码一区二区二三区软件| 色噜噜综合亚洲av中文无码| 亚洲制服丝袜精品久久| 亚洲精品乱码久久久久久V|