前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語語言學碩士論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關于英語語言文學專業碩士研究生的培養方案,大部分院校涉及到了以下大同小異的官話:“本專業所培養的碩士研究生應具有堅實的英語語言文學及相關學科的基礎理論和較系統的專業知識,掌握本學科的研究現狀和發展趨勢;畢業后能在本學科領域獨立從事教學和研究,或在實際工作部門從事相關工作?!钡绻麑υS多院校給該專業開設的課程做一些調查研究,結果就會發現,大多院校在培養方案的制定上都忽略了英語語言文學專業由于本科階段課程設置所帶來的一些問題或現象。那就是中文功底較差,中英文語言表達尷尬。培養方案上沒有繼續加強這些本科語言生的語言基礎教育,較為缺乏分析問題和解決問題的能力。因為他們本科階段的主要任務就是打好語言基礎。
鑒于以上種種問題,英語語言文學專業碩士研究生的培養究竟應該如何進行,如何引導學生全面發展,重點突出,又如何才能使得他們在校期間獲得一定的研究能力,并在以后的工作中獲得長足的發展呢?我認為,無論是作為英語語言文學方向的研究生,還是作為英語語言文學專業研究生的培養者,都應當從以下三點出發提高研究生的綜合素質和教育水平。
一、加強基礎能力培養
美國研究生培養體系的建立是與美國19世紀工業革命和經濟發展的浪潮急需大批專業人才相適應的。而我國目前經濟的飛速發展也同樣急需大量的專業人才,碩士生的擴招也正是為滿足這一點的需要。經多年發展,研究生培養的規則規范、方法程序的不斷完善,形成了美國研究生教育獨特的風格和模式。由于研究生教育主要在培養環節,培養的過程和方式就直接決定著研究生的質量。美國的大學尤其是名牌大學在研究生培養機制上的最最主要特點是注重基礎訓練。與本科教育培養合格勞動力的目標不同,美國大學的研究生教育目標始終定位在培養高層次創造型人才上。他們特別重視學科基礎訓練以及相關知識和方法的深厚積累。認為基礎牢固,學科方法熟練,才有可能從事高深的、具有創造性的工作與研究,從而達到較高的成就。如果我們承認美國在研究生培養方面加強基礎能力的培養是正確的話,那么我們也應當加強碩士生基礎能力的培養。
我國的英語語言文學方向的研究生和國外以英語為母語的同方向研究生的培養方案有且一定有很大的差別。我國英語語言文學方向的研究生所肩負的任務是“洋為中用”,也就是說要把西方的文學作品、藝術、理論、文化、語言等引進、介紹、翻譯、詮釋甚至改造為我國本土所使用。所以,任務是復雜的,艱巨的,有重大意義的,而此項任務所要求的能力也是非常的。它既需要英語語言的綜合功底,也需要中文語言的綜合功底。既需要雙語純語言的功底,也需要雙語的文學功底,還需要做研究的理論功底。
二、鼓勵發揚創新精神
加強研究生創新能力和科研創新意識的培養,鼓勵研究生開展原創性研究是研究生培養的一個重要任務之一。英語語言文學專業也不例外。因為只有這樣,研究生才可能出成果,甚至出新成果,出好成果。而要達到這種創新的效果,就要求研究生教育的協同式創新。就是說,既要求和鼓勵學生創新,又要從培養模式上開展創新。
從培養模式上,首先要推進研究生教育培養、管理模式改革。為了適應研究生教育規模擴大的需要,要建立開放的研究生教育管理模式。鼓勵和推進研究生培養模式由導師培養為主轉向以導師組或導師團隊為主,創造條件,積極為研究生提供助教、助研崗位。英語語言文學方向的研究生教育可爭取校內部分學科間(如漢語言文學,哲學,歷史等學科)交叉培養并學分互認,實現研究生教育優質資源的共享共用,探索出英語語言文學方向創新型的研究生教育和管理模式。
從鼓勵和激發學生的創新精神上講,首先,可以通過增加學術講座,積極主動地開拓學生的視野。因為每一場學術講座凝聚著該學者的學術研究精華。作為英語語言文學專業,除了從國內聘請相關學者做學術講座外,主要考慮從英語國家邀請更多的本學科的學者來講座,讓學生直接面對國外該學科的前沿。同樣為了開拓學生的視野,鼓勵學生積極參加本校內舉辦的各種學生本人感興趣的學術講座。也提倡鼓勵學生走出去,關注其他高校學術講座動態,并在條件允許的情況下,由導師帶領學生參加學術會議為研究生進行學術交流積極提供平臺。
不過,研究生、導師和培養環境這三個要素在研究生教育中均具有雙重性。研究生教育協同式創新的結果會是和諧發展、激發創新、師生雙贏。在這樣的濃厚學術氛圍里,它起到了對研究生的成長引導、激發的作用。他們在一起交流體會,砥礪思想,從這個意義和作用上來說,是其他任何形式難以替代的,他們得到的不僅是有形的知識,更重要的是對心靈的啟發、靈感的滋潤、思想的激蕩,是終生受益的。因此,在研究生擁有了扎實的基本研究能力后,在他們的積極主動的創新能力得到保護和發揚后,然后才談得上他們在學術上的個性化研究與發展。
三、積極提倡學術個性
先生曾經給即將赴歐美留學的同學這樣講過:“不要失去‘我性’,作為中國人的個性,不要被同化?!庇纱丝梢?老一代中國學者是十分重視“我性”即“個性”的。當今大部分的學術著作都缺乏“我性”,缺乏作者個人的性情與見解,這種沒有“我性”的學術當然也就不可能引起同行的興趣,也不值得推廣或參考,它只是作者自己用來當作晉升的資本而已。因此,堅持個性化學術研究,才利于創新,也有利于個人甚至中國學術的發展。
對于英語語言文學方向的研究生來說,研究國外的東西,如果沒有創新與個性,就很難做出成果,這就更要求學生進行個性化研究。比如,我們研究美國詩歌,也許比不了美國同行。但美國學者研究美國詩歌歐洲學者研究美國詩歌,和我們研究美國詩歌同樣都有其價值,他們有他們的思想,我們有我們的感受。有些東西,他們未必想到,我們會可能提出新的研究角度或新的看法。
從另一方面講,英語語言文學學科學生可以利用對中西文化相通的優勢,進行中西對比的研究??梢詮奈膶W、文化,語言學、宗教、翻譯等自己感興趣的方面入手研究?;驈钠渌麑W科入手,比如,從心理學,生理學,犯罪學,人類學,美學等方法入手研究文學等。
關鍵詞:轉述動詞;不同學科;語料庫
中圖分類號:H04 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)01-0099-03
一、引言
學術寫作中不可缺少的一個部分是引用他人的研究成果或觀點。在諸多引用的實現形式中,轉述動詞引導轉述句是最明顯的一種。合理選擇轉述動詞(reporting verbs)能使作者準確表達對原作者和轉述信息的態度,使轉述信息有效置于自己文章之中,為樹立本人學術立場服務。
Hyland和Charles早期的相關研究中提出了轉述動詞使用存在學科差異性,但轉述動詞的使用在不同學科中到底存在哪些具體的差異性在他們的研究中并未做出詳細的論述。因此,本文選取會計學科和應用語言學學科的期刊論文,主要通過對比分析兩個學科中轉述動詞的使用頻率分布及時態選用,探究兩個學科中轉述動詞使用的特點以及可能存在的差異性。此外,通過本研究也希望能夠豐富前人關于轉述動詞學科差異性的理論研究。
二、學術語篇中的轉述動詞
在學術語篇寫作中,轉述動詞是一種重要的傳遞轉述信息的轉述標記。胡&蔣指出轉述動詞是作者用來引用或轉述前人的相關研究?;谵D述動詞相關定義,轉述動詞是指用來引用,介紹或是評價其他研究、理論或觀點的動詞。Hyland指出自我轉述動詞(self-reporting)不是學術論述的重點,因此本研究不包括自我轉述動詞,同時本研究中的轉述動詞指能在上下文中找到明_的引用出處,排除泛泛引用。
關于轉述動詞,國外學者較早的做出了相關研究,但是并未對轉述動詞使用的學科差異性做出系統的分析。國內的研究起步較晚,胡&蔣較早的從語義類別和使用頻率兩個方面對中外英語碩士論文中轉述動詞的使用特點進行了對比。孫迎暉也從多方面分析了中國學生英語碩士論文中轉述語使用的語類特征。關于轉述動詞的時態,陳崇崇對相關時態做了研究并分析了其意義。國內后期研究主要集中于本族語與非本族語學習者或學者使用轉述動詞的對比特征。但國內研究很少或基本沒有關注到轉述動詞的學科差異性。
三、研究方法
首先,從Applied linguistics和Accounting review兩種期刊中選取2012年至2015年間各20篇期刊論文自建成應用語言學學科和會計學科兩個小型語料庫,分別為134,585和175460字符。所選文章僅保留論文題目和論文主體部分。另外,為了確保兩個語料庫的一致性,所選文章的作者均來自英語國家。
其次,參照Charles的研究框架,學術寫作中的轉述是保留that的。因此本文利用AntConC4.4.3中的concordance功能檢索出語料中包含that的索引行,繼而人工篩選含有that的限定性轉述從句,再從中提取出轉述動詞,進而對這些數據進行分類、統計。
四、結果與討論
(一)轉述動詞的分布
本文中所指的轉述動詞是that限定性從句中的轉述動詞,同時根據Thompson &Ye,自我轉述排除在外。本文中所有的轉述句子均能在文中找到出處,排除其他泛泛引用。
從上表可看出,應用語言學學科中轉述動詞的總頻率為219,明顯低于會計學科中的總頻率271。在標準化頻率后,應用語言學學科中每10萬詞所用的轉述動詞頻率為162.7,高于會計學科的154.5,說明應用語言學學科平均使用的轉述動詞多于會計學科。在應用語言學學科語料庫中,標準化頻率是162.7,而Hyland的研究中,應用語言學學科中標準化頻率為每1,000詞/10.8,遠高于本研究的結果,這可能因為本研究中只關注that限定性從句中的轉述動詞,而Hyland的研究中包含了所有的引用。
為進一步探究兩學科中轉述動詞使用特點,我們分別從兩個語料庫中選取前8個高頻轉述動詞做如下分析:
由下表可知,在兩個語料庫中,前8的高頻轉述動詞所占百分比分別高達83.4%和73.1%,說明兩個學科中都偏向使用一些高頻轉述動詞。在會計學科中,轉述動詞find的標準化頻率極高,說明會計學科中偏向使用find。此外,轉述動詞find,suggest,show,argue,和indicate出現在兩個學科中,說明兩個學科中都傾向于使用一些共同的高頻轉述動詞。從標準化頻率看,轉述動詞find和suggest在會計學科中的頻率遠高于應用語言學學科。在應用語言學科中,除了show和argue的頻率高于會計學科,其他轉述動詞均低于會計學科。說明兩個學科在選擇高頻轉述動詞時存在一些不同,這主要與一定的學科知識特點有關。
(二)轉述動詞的時態分布
Oster和Comire對一般現在時,一般過去時和現在完成時三種時態進行了相關研究,指出這幾種時態在轉述中占到了90%以上。轉述動詞時態的選擇與作者對被轉述信息所持有的態度有密切關系,在很大程度上影響著被轉述信息的地位??傮w來說,從使用一般過去時、現在完成時到一般現在時表明了被轉述的信息在某些方面與作者越來越靠近,或接近于作者的觀點或研究,或接近于目前的學科知識狀態。
依據上表,在會計學科和應用語言學學科中,三種時態占了極高的比例,分別為97.5%和98.2%。這也證實了學術論文寫作中轉述動詞主要使用一般現在時,一般過去時和現在完成時三種時態。
在兩個學科中,一般現在時所占比例最高,分別為90.4%和38.4%。一般現在時的普遍使用主要是因為一般現在時多用來強調本研究與以往研究密切相關,通過這個時態的使用提高本項研究所具有的普遍意義,并能增加被轉述信息的權威性。此外,在會計學科中,一般現在時所占的比例高達90.4%,遠高于應用語言學科,而一般過去時和現在完成時僅占3.0%和4.1%,這一結果與陳崇崇的研究結果比較一致。而在應用語言學學科中,一般現在時和一般過去時所占比例差別不大,分別為38.4%和37.4%,現在完成時僅為22.4%,相比之下,分布較為均衡。
五、結論
本文研究發現,兩個學科中都傾向于使用某些相同的高頻轉述動詞,但會計學科更偏向使用轉述動詞find。兩學科中,最常用的時態是一般現在時,一般過去時和現在完成時,其中一般現在時是兩個學科中使用頻率最高的時態。此外,三種時態在兩個學科中的分布明顯不同,相比之下應用語言學學科中分布較為均衡。
本文基于應用語言學和會計學兩個學科的研究發現,有助于我們認識到轉述動詞的使用存在學科差異性,能更好的為轉述動詞在兩學科的學術論文寫作中提供確切的指導。此外,本研究也在理論上豐富了轉述動詞學科差異性的相關實證研究。
――――――――――
參考文獻:
〔1〕Charles, M. Phraseological patterns in reporting clauses used in citation: A corpus-based study of theses in two disciplines [J]. English for specific purposes, 2006, 25 (3), 310-331.
〔2〕Hyland, K. Academic attribution: citation and the construction of disciplinary knowledge [J]. Applied linguistics, 1999, 20 (3): 341-367.
〔3〕Oster, S. The use of tenses in reporting past literature. In Selinker, Tarone & Hanzeli (Eds. ), English for academic and technical purposes: Studies in honour of Louis Trimble. Newburg House, 1981.
〔4〕Shaw, P. Reasons for the Correlation of Voice, Tense, and Sentence Function in Reporting Verbs [J]. Applied linguistics, 1992, 13 (3): 302-319.
〔5〕崇崇.英語學術論文中轉述動詞的時態形式及其意義[J].外國語言文學,2010(2):82-91.
摘 要:隨著計算機技術的成熟,語料庫已發展成為翻譯研究的重要工具,為翻譯研究提供了新的范式。通過自建的西北工業大學科技論文摘要漢英平行語料庫為基礎,以連接詞為研究對象,驗證了科技論文中顯化特征這一假說的成立,說明了連接詞作為顯化銜接手段的作用。
關鍵詞:語料庫,科技論文,摘要英譯,顯化特征
引言
語(料庫是上世紀80年代隨著計算機技術發展起來的語言學研究手段。語料庫方法通過收集實際使用的語料,研究和發現語言使用的規律,使翻譯研究擺脫了憑直覺和個人經驗的研究方法,轉向了實證性研究。近年來語料庫翻譯學研究內容主要涉及翻譯語言共性特征、譯者風格、翻譯轉換過程等,其中以對翻譯共性假說的
一.語料庫與顯化假設
語料庫翻譯學是指以語料庫為基礎,以真實的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數據統計和理論分析為研究方法,依據語言學、文學和文化理論及翻譯學理論,分析翻譯本質、翻譯過程和翻譯現象的翻譯學分支學科。[1]語料庫翻譯學的興起與計算機技術的發展密不可分,其源頭最早可追溯到上世紀80年代,但通常以Mona Baker于1993年發表的《語料庫語言學與翻譯研究:啟示與應用》作為語料庫翻譯學建立的標志。Baker[2]在文中提出了語料庫在譯學研究中的理論價值、實際意義及其具體路徑。經過十多年的發展,基于語料庫的翻譯研究已經發展成為一種新的研究范式。其研究范圍覆蓋了從翻譯過程到產品的各個方面,其中尤為突出的是翻譯語言普遍特征、翻譯過程、翻譯轉換與規范、譯者風格等方面。
二.研究方法
根據研究對象和研究內容,本文作者收集了西北工業大學科技類碩士論文漢語原文與英語譯文各30篇,組成一個小型的科技論文摘要英漢平行語料庫。該庫庫容約5萬字,庫內所收集的摘要主要來源于該校的特色專業航空專業2007-2012年的碩士畢業論文,論文質量相對較高,代表性較強。
三.顯化特征相關數據的檢索與分析
(一)連詞的使用情況
通過運用上述研究方法,本文首先將漢語摘要和英語譯文中的連詞使用量進行整體和系統的統計和比較,結果如下:
由上表可知,與漢語摘要原文相比,英文譯本中連詞的使用頻率更高。為了進一步探討造成英譯文本連詞增加的原因,作者又使用Antconc軟件分別對并列連詞、目的連詞和承接連詞這三類出現頻率較高的連詞的使用情況進行了統計。
以上表中的數據說明了英語譯文中對三類連接詞的使用率均高于漢語原文。其中,并列連詞的使用增幅較大,而目的連詞和承接連詞的使用次數相對較少,但增幅明顯。
(二)連接詞的轉換情況
以上主要對漢英文本中的連詞使用情況進行了定量研究,發現科技論文摘要的英譯文本與漢語原文相比,并列、目的和承接連詞的使用頻率呈明顯的增長趨勢。為了進一步證實顯化這一特征在科技文本漢英對譯中的存在,本文進而對以上三類連接詞中最具出現頻率較高、較具代表性的連詞的具體轉換情況進行定性分析。主要研究內容為各類連詞的對應和顯化關系。研究結果如下:
1.并列連詞“and”的轉換情況
作為本庫中使用頻率最高的并列連詞,“and”在使用上與漢語原文對應的比例為37.8%,而明示和添加比例高達55.6%,顯化趨勢較明顯。以下從自建語料庫中選取的例句將進一步說明這一點。
例1.隨著航空器低空高速性能的發展,以及生態環境保護工程卓有成效的工作,飛行器結構鳥撞問題越來越引起人們的注意。
With the development of the aircraft performance at low altitude and high speed,and the marked progress of eco-environmental protection,the issue of bird impact to aircraft has been concerned more and more.
例2.本文在第三章中系統闡述了機構運動可靠性分析的模擬算法,重點討論了將人工神經網絡引入復雜機構運動可靠性分析的可行性。
In Chapter 3,simulation algorithms of mechanism moving reliability analysis are systematically introduced,and a discussion on the way of introducing neural networks into complex mechanism moving reliability analysis is made.
在例1中,漢英文本中的并列連詞是明顯對應關系。“and”對應原文中的“以及”。而在例2中,漢語原文中沒有連接詞,而譯文卻添加了“and”以更好的符合英文的語言習慣,使銜接更流暢。
2.目的連詞“so that”、“so as to”的轉換情況
由上表可知,目的連詞“so that”和“so as to”在庫中出現的頻率雖然不是很高,但顯化趨勢仍然明顯,分別為 57.1%和54.5%,下面兩個例子將具體闡釋“so as to”的顯化轉換情況。
例3.最后對系統結構進行數字仿真,并進行故障注入研究,以便更好地驗證系統的可靠性和合理性。
Finally the system structure is simulated in digital method and is researched about fault injection so as to validate its reliability and rationality.
例4.本文借鑒于遺傳粒子濾波(GPF)的思想將智能優化算法中的一些優化策略引入到重采樣過程當中,提出了基于粒子群優化的粒子濾波算法(PSOPF)和基于退火策略的粒子濾波算法(APF),這樣粒子集在保證優良性的前提下仍不失去多樣性。
This paper adopts some intelligent optimization approaches and propose two algorithms which is called PSOPF and APF so as to guarantee the sample set diversity so as to overcome the phenomenon of sample impoverishment.
在以上兩組例句中,前一組是目的連詞的對應使用,后一組是英文譯本中連詞的顯化現象。例3中,“so that”對應原文中的“以便”,而例4原文中卻沒有明顯的表目的的連詞。通過添加“so that”,更明確地闡釋了使用“基于粒子群優化的粒子濾波算法”和“基于退火策略的粒子濾波算法”可以達到怎樣的目的,實現怎樣的效果,使英文譯本的邏輯思路更清晰,順暢。
四.結語
本文以自建西北工業大學科技論文摘要漢英平行庫為基礎,使用語料庫檢索軟件對英漢文本中連詞的使用情況做了系統統計。由數據可知,英語譯文中使用的連詞數量明顯高于漢語原文,呈明顯顯化趨勢。但僅靠定量分析不能夠準確說明翻譯顯化的存在,作者又用定性的方法重點對本庫中使用頻率最高的并列連詞、目的連詞和承接連詞的具體轉換情況做了分析,結果發現并列連詞在漢英文本中出現頻率均較高,在譯文中的顯化趨勢也較明顯;而目的連詞和承接連詞使用的總數相對較低,但與原文相比,添加和明示的比例仍舊很高,總體仍呈顯化趨勢。因此作者得出結論:漢英對譯過程中連接詞的顯化特征在科技文體中有著明顯體現。
由于建庫需要時間和物質支持,本研究所建語料庫目前庫容較小,還需后期進一步管理、維護和擴充庫容。相信科技類文本的漢英翻譯平行語料庫將對翻譯共性假說的驗證提供可能,并對我國碩士研究生的摘要英譯提供借鑒和參考。(作者單位:1.西北工業大學人文與經法學院;2.西北工業大學人文與經法學院)
(基金項目:西北工業大學研究生創業種子基金項目:基于自建科技論文英語摘要的類比語料庫的翻譯共性研究(Z2013179)
參考文獻
[1] 胡開寶,國外語料庫翻譯學研究述評[J]當代語言學,2012(4):380
[2] Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and Applications[C]M.Baker,G.Francis,and E.Tognini-Bonelli Text and Technology:In Honour of John Sinclair Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.1993:233-250
關鍵詞:多元化教學方式 文言文教學 綜述
一、文言文教學與多元化教學方式
文言文與現代漢語的語音、詞匯、語法有著較大的差異,在教學過程中,文言文教學一直給語文教師帶來困擾。王力先生認為:“文言是指以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語言以及后來歷代作家仿古的作品中的語言?!睆堉竟舷壬浾f過:“怎樣對待和處理文言文問題,是一個很需要加深研究的相當復雜的問題。在這個問題上,要有眼前的辦法,要有長遠的打算。”
從教學工作來講,多元化教學方式即多種教學方式,包括傳統“以教為主”的教學方式,如講授法、討論法、提問法等以及新課改以后“以學為主”的教學方式如頭腦風暴、思維導圖、合作探究等。多元化教學方式在文言文教學中的應用著眼于現代文言文教學,運用多種教學方式,使學生在參與文言文學習的過程中,全面訓練和發展活動能力、觀察能力、動手能力和寫作能力。
二、國內外研究現狀述評
(一)文言文教學
近年來,在國內外期刊上公開發表的文言文教學方面的研究成果較多,但大多針對新課改以來普通中學的文言文教學方面,涉及職業院校公共基礎課中的文言文教學部分極少,普通中學和職業院校的生源質量差異較大,也有著較大的區別。就現有的研究成果來看,主要可分為以下兩大類:
1.研究者多為語文課程與教學論專業的碩士研究生,他們的研究對象也有著差別
(1)研究角度為共時研究,著眼于宏觀把握,對象為中學文言文教學目的或教學模式。華中師范大學的萬進峰和浙江師范大學的王志凱都以“中學文言文教學目的研究”為題作了他們的碩士論文。王志凱對“淺易文言文閱讀能力”重新界定,他從語言學、課程論兩個角度,對當前中學文言文教學目的的科學性與可能性提出質疑的同時,運用文本互文性理論,對當前中學文言文教學目的提出個人的見解。而萬進峰從文言文教學目的和文言文教學目的制定思路科學與否切入,將文言文教育的主要因素整合在一起進行研究,以期獲得對文言文教育研究的突破。華東師范大學的易建平從中學語文教材的文言文選文角度撰寫了他的碩士論文。許令儀提出要結合學生的心理接受特點和文言文本身的特點,將建構主義學習理論、人本主義學習理論和歸納教學理論應用到文言文的教學模式中。
(2)研究角度為共時研究,著眼于課堂實踐,對象為中學文言文教學中存在的問題及對策。東北師范大學的張海峽從實踐的角度分析了文言文課堂教學的問題,并提出了相應的對策。向旭提出:“中學文言文教學的現代性不強”“教學實踐中能采用的教學手段有限,特別是很少用現代教學傳媒;師生之間文言水平差異較大,不易實行共享學習,教學相長;學生缺乏學習文言的大環境。”這的確是眾多語文教師都不得不面對的問題。鄧美娟對誦讀教學法進行了界定,并回顧了我國誦讀教學法的歷史。她又從多個角度對中學文言文誦讀教學現狀進行了分析、闡述,同時她認為在文言文誦讀教學中要運用多種誦讀方法和方式。
(3)研究角度為歷時研究,著眼于傳統文化的傳承或沿革。陳莉認為,傳統文化教育具有重大的現實意義,中國的文化要創新和發展就離不開傳統文化教育。張鋒也持同樣的看法。他認為,中學文言文教學歷經了一個由傳統邁向現代、由保守趨于開放的變革過程,事實上文言文教學已嚴重滯后于教育教學理論的現狀:教學效率低下,教學方法陳舊,“教”與“考”嚴重脫節,教學實踐缺乏相應理論的指導;教學過程中學生主體無從凸現,學生學習興趣不高,參與性不夠。種種問題表明,文言文教學確實是困擾眾多語文教師的難題。
2.研究者為一線語文教師,立足于以應試為主的中學文言文教學,而非整體的文言文教學
中學語文教師在教學實踐過程中獲得切身體會,并進一步升華為理論,為我們的文言文教學提供了借鑒的平臺。王海華認為,文言文教學重在激發學生興趣,教師可從激趣導入、朗讀催趣、趣味導學、趣味延伸四個環節著手,切實提高學生學習文言文的興趣,增強其對古文的閱讀鑒賞力。但是,截至目前,這類研究成果尚不多見。
(二)多元化教學方式
近年來,在國內外期刊上公開發表的有關多元化教學方式在各科教學中應用的成果也較多,研究者均為一線教師,只是研究對象有所不同。就現有成果來看,總體上可以分為以下兩類:
1.研究者為中學教師,教育方式以應試教育為主,研究對象為多元化教學方式在其任教學科的應用,但其側重點也有所不同。
(1)研究者的側重點為應用研究。卓偉的《初中語文多元化教學方式探究》一文中提到:在授課過程中,一是可以采用多媒體技術,播放出許多書本上無法直接表現的圖像、視頻、動畫,使文章內容顯得更加直觀、形象;二是可以在教學中滲透情感教育,使學生感悟保留、理解作者的情感走向;三是可以開展情境教學,通過創設情境,讓學生身臨其境,深入理解文章。雖然兩者以上可稱為多,但是僅僅三種教學方式稍顯單薄。張美鳳的《初中語文教學中的多元化教學方式》認為在中學語文教學中實施多元化教學非常重要,教學內容可以進行多元解讀,教學成果可以多元評價。在中學教學評價過程中能夠將平時成績計入學業水平考核的范疇,不失為一種突破。
(2)研究者的側重點為理論研究。周松柏的文章題為《初中語文教學中的多元化教學方法》,內容主要闡述了多元化教學特點和初中語文教學過程中多元化教學方法探討兩部分。在探討教學方法時他提出要重視培養學生思維和創新能力,充分發揮其主觀能動性,對教學課程要進行合理評價,適時給予學生必要的指導。孫麗丹的《初中語文教學中的多元化教學方法探討》一文中提出要做到思維方式、教學內容、教學手段和教學技巧的多元化。這種文章屬指導綱領性質的純理論文章,可操作性不強。
2.研究者為高等學校或職業學校教師,教育方式著重于提高學生的綜合素質和能力,研究對象為多元化教學本身或多元化教學方式在其任教學科中的應用。
過彩虹的《多元化教學方式的思考》一文對多元化教學方式進行了界定,認為它是用八種智能進行教學,用全新的方式激勵和幫助學生學習,從而能夠更好地激發學生的學習興趣,使課堂充滿活力。并整理出了多元化教學設計五步驟:一是聚焦并分析內容,二是陳述具體教學目標和結果,三是從“多元智能工具箱”中選擇適當的工具,四是明確每種工具的使用方法,五是確定教學活動程序。充分應用KWL目標開展喚醒、拓展、教學、遷移四階段教學。利用6S調色板完成教什么和怎么教這兩個決定。文章對多元化教學方式思考較為深入,提出了個人實踐教學的方法步驟,具有一定的參考價值和可操作性。
四川內江師范學院張大千美術學院副教授吳小華的《高校藝術設計專業課程多元化教學方式探析》從藝術設計課程課堂教學實踐的角度,分析了包含傳統教學方式、現代教學方式、綜合教學方式等多元化教學方式的種類、特性及利弊。長沙商貿旅游職業技術學院陳明的文章《高職教育背景下英語多元化教學的啟示》本著培養應用型人才的目標,闡述了英語多元化教學的意義及啟示。武漢長江工商學院陳曦的《多元化教學在大學英語教學課堂中的應用效果及評價》一文提出,多元化教學在英語教學中的任務發生改變,變灌輸式教課為自主式學習;充分激發學生參與積極性,強化其英語綜合應用能力;因材施教,合理設置課程內容,有效推進教學資源整合。大學英語多元化教學的應用,可以激發教師教學自主性,體現學生自主性和任務教學的特點。
綜上所述,文言文教學方面的研究成果雖多,但大都是單篇的側重于中學語文教學的論文或碩士畢業論文,眾多的碩士論文雖然在理論上都有著各種自己獨到的見解,但是缺乏實踐經驗,未能真正做到實踐與理論相結合。而中學一線語文教師較多地研究了多元化教學方式在語文教學中的應用,提出了個人實踐教學的領悟和反思,但是探討多元化教學方式在文言文教學中的應用的成果較少。
(本文為新疆維吾爾自治區教育科學“十二五”規劃青年課題“多元化教學方式在文言文教學中的應用”的階段性研究成果,項目編號為:[143031]。)
參考文獻:
[1]王力.古代漢語[M].北京:中華書局,1999.
[2]王文彥,蔡明.語文課程與教學論[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]王志凱.中學文言文教學目的研究[D].金華:浙江師范大學碩士學位論文,2002.
[4]張海俠.中學文言文課堂教學的問題及對策[D].長春:東北師范大學碩士學位論文,2006.
[5]許令儀.中學文言文教學模式探究[D].重慶:重慶師范大學碩士學位論文,2006.
[6]張鋒.文言文教學之歷史沿革與革新策略[D].上海:華東師范大學碩士學位論文,2007.
[7]鄧愛麗.現行高中語文教材文言文選文的研究[D].重慶:西南大學碩士學位論文,2008.
[8]洪素娥.情境教學在高中文言文教學中的應用研究[D].濟南:山東師范大學碩士學位論文,2013.
[9]陳曦.多元化教學在大學英語教學課堂中的應用效果及評價[J].海外英語,2013,(22).
關鍵詞:模糊語言;成果;新動向
中圖分類號:H0-0 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)12-0183-02
引言
模糊是客觀世界中事物類別之間的一種客觀性。美國科學家L. A.Zadeh于1965年首次提出“模糊集合”的概念,他指出:“在現實物質世界中遇到的客體經常沒有精確規定的界限。”客觀世界如此,反映客觀事物的語言也必然會帶有一些模糊性,可以說模糊性是語言的基本特性之一。由此,國內外的專家、學者紛紛展開了對模糊學的研究,這些研究從不同角度、利用不同方法對模糊語言及其使用進行研究。本文通過對模糊語言研究的專著和學術期刊相關論文的總結分析, 試圖對國內模糊語言研究進行一個多角度的描述, 并討論其今后的發展趨勢。
一、國內模糊語言研究的內容和成果
國內很多學者對模糊語言投以熱切的關注,發表數以百計的論文。就內容而言, 國內研究可大致分為六個方面: 模糊語言學理論介紹和研究、模糊語言語用修辭功能研究、中外模糊語言比較研究、模糊語言性別差異研究等。
1.模糊語言學理論介紹和研究
國內在模糊語言學研究領域的主要著作包括伍鐵平教授的《模糊語言學》,張喬博士的《模糊語義學》?!澳:Z言學”是一門主要運用模糊集理論與現代語言學的基本原理和方法,以語言各要素的模糊性為對象的具有交叉性和綜合性的邊緣科學。人類語言中許多詞語所表達的概念都是沒有精確邊緣,即都是所謂的“模糊概念”(伍鐵平,1999:47-48)。多長算是長,多短算是短?很難說清楚。這里的高和矮是相對而言的,即使這樣,模糊語言并不影響我們傳遞思想的準確性和理解的明白性。究竟什么是模糊語?國內外學者們做出了十幾種不同的解釋。模糊語言有廣義與狹義之分:“狹義的模糊語言”是指那些表達了事物類屬邊界或性質狀態方面的亦此亦彼性、非此非彼性,即中介過渡性的詞語?!皬V義的模糊語言”不僅指模糊語義,還包括具有亦此亦彼性、非此非彼性,即中介過渡性的語音方面和語法方面的現象,即模糊語音和模糊語法。
2.模糊語言語用修辭功能研究
模糊語具有較大的彈性,它可以增強語言在交際中的適應性、靈活性和生動性,從而可以有效提高交際水平。潘炳信認為,模糊語言在交際中承擔的功能包括精確功能、避免尷尬功能、禮貌功能和自我保護功能。趙明煒等(2001)指出,語義模糊的語用功能主要包括提高語言表達效率和表達準確性、增強語言表達的靈活性,使語言更委婉、含蓄、禮貌、生動、形象。廖岸熙(2003)分析了廣告英語中的語義模糊和句法模糊,指出模糊語言可以加強語氣,達到夸張的修飾效果,可以提高表達的效率,增強語言表達的靈活性,還可以使語言表達更生動形象。董蟬(2006)指出新聞英語中使用模糊限制語能夠提高表達的有效性和靈活性,使得新聞更客觀可靠,同時可以避免說話絕對,幫助記者避免承擔過多的責任,保護了事件中當事人的個人隱私。韓慶玲(1998)指出,模糊修辭能使言語富有美學效果,模糊言語含蓄、雋永、意味深長, 是構建文學創作含蓄美的重要手段,而且許多模糊性的修辭手法如比、興等還能營造一種形象效果, 展現生動、形象的圖面美。
3.模糊語言性別差異研究等
譚姝(2007)的碩士論文中指出,在模糊限制語adaptor(程度變動語)使用中,男女學生存在顯著性別差異,女生的使用比男生頻繁;在attribute shield(間接緩和模糊限制語)使用中,女生使用比男生頻繁。朱景梅研究發現,女性使用模糊詞語頻率明顯高于男性,總體平均使用頻率無顯著差異;男女對某些類型的模糊詞語使用各有偏好。這些差異大多與人們在交際中習慣使用的語用交際原則有一定的關系。朱景梅對英語會話語料進行分析,指出女性比男性更多地使用模糊語是她們的會話策略之一,女性對含蓄表達程度的詞語和遮蔽性詞語的大量使用使得她們的語氣委婉而間接,不會給對方太大的強制性。
4.模糊語言翻譯研究
對英語模糊語的理解正確與否還直接影響到翻譯的效果。有些學者提出采用意譯或直譯與意譯結合的方式通過刪減、增補等手段來處理英語模糊限制語;有的從多個角度論述英語模糊限制語的轉譯,如保留原語的模糊性的對應翻譯、把原語的模糊性轉為精確性、靈活變動處理英語模糊限制語等,以此來準確地傳遞原語的語用信息。卓振英(1997)針對詩歌翻譯提出了“模糊化翻譯法”,即在詩歌的某一特定模糊語義單位的翻譯中,可直接從譯文語言中尋找模棱兩可,具有語義兼容性的語符, 也可以適當地使某一語義概念的邊界延展至與另一個語義概念相交迭,從而構成“亦此亦彼”的特殊概念, 以負載多種含義。年曉萍(2011)提出采用留白的策略翻譯模糊語言。
總之,近年來國內學者對于模糊語言的研究不斷深入,取得了豐碩的成果,模糊語言研究進入了更高的層次。
二、國內模糊語言研究的新動向
國內模糊語言研究從理論進入到具體應用,從宏觀研究到微觀研究,其理論得到了升華,研究方法不斷更新,研究內容不斷豐富。