首頁 > 文章中心 > 正文

      土木工程專業(yè)術語翻譯探究

      前言:本站為你精心整理了土木工程專業(yè)術語翻譯探究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      土木工程專業(yè)術語翻譯探究

      [摘要]本研究以土木工程文本中術語的漢譯為研究對象。土木工程文本是典型的科技文本,存在大量專業(yè)術語,對這些術語的正確理解和翻譯,直接決定了整個文本翻譯的質量。本文結合具體實例,探討土木工程專業(yè)術語的特征和翻譯。

      [關鍵詞]土木工程;術語;漢譯

      土木工程(civilengineering)是一切和文化、土、水有關的基礎建設的計劃、建造和維修,指除房屋建筑以外,為新建、改建或擴建各類工程的建筑物和相關配套設施等所進行的勘察、規(guī)劃、設計、施工等各項技術工作及其完成的工程實體。隨著全球化和國際市場的發(fā)展,土木工程領域的翻譯工作在各國之間的文化以及技術交流中發(fā)揮著不可或缺的作用,因此,對土木工程相關文本的翻譯進行探討便成為一個具有現(xiàn)實意義的話題。本文從術語的定義出發(fā),總結土木工程專業(yè)術語的特征及翻譯難點,以期為土木工程專業(yè)術語翻譯提供參考。

      1術語的定義

      術語又稱科技名詞,是在特定學科領域用來表示概念的稱謂的集合(韋孟芬,2014:95)。人們經常認為術語就是某專業(yè)領域的專業(yè)詞語,比如“病毒(thenovelcoronavirus)”“飛沫傳染(dropletinfection)”“網紅經濟(celebrityeconomy)”“一帶一路(theBeltandRoad)”“無人經濟(humanlesseconomy)”“數字經濟(digitaleconomy)”等都是術語。狹義的術語指各門學科的專用語,是表示該學科領域內的概念或關系的詞語;廣義的術語還包括標記社會生活專門領域中事物的用語(張沉香,2006:45)。科技文本中存在大量術語,術語翻譯的準確性和規(guī)范性直接影響了科技文本的可讀性和專業(yè)性。

      2土木工程專業(yè)術語的特征

      2.1專業(yè)性強。土木工程文本屬于科技類文本,而用詞專業(yè)化是科技文本的特征之一,如:axialforce(軸力)、auxiliarysteelbar(架立鋼筋)、sedimentaryrock(沉積巖)、shaftresistance(樁側阻)、archwithtierod(拉焊拱)、cantilever(懸臂梁)、plywood(膠合板)、masonry(砌體)、butt-weld(對頭焊接)、stresspathmethod(應力路徑法)、standardfrostpenetration(標準凍深)、residualsoil(殘積土)、marinedeposit(海相沉積)、magmaticrock(巖漿巖)、montmorillonite(蒙脫石)、collapsibleloess(濕陷性黃土)、normallyconsolidatedsoil(正常固結土)、saturatedsoil(飽和土)、siltyclay(粉質黏土)以及thixotropy(觸變)等。這些土木工程術語專業(yè)性強,客觀、準確地表達了某一土木工程專業(yè)概念。在翻譯時,譯者需查閱相關土木工程專業(yè)詞典,才能了解其確切含義,并且做出符合行業(yè)規(guī)范的翻譯。

      2.2復合詞較多。作為一門科技英語,土木工程英語包含大量的復合詞。為了保證土木工程術語翻譯的精密性和簡約性,大量土木工程術語都是通過復合方式構成的。具體來說,有以下兩種構詞方式:(1)連字符型復合詞。這類復合詞指的是由連字符連接而成的復合詞,如:load-bearingcapacity(承載力)、elaso-plasticity(彈塑性力學)、short-termtransitload(短DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.05.017期瞬時荷載)、poorly-gradedsoil(級配不良土)和special-shapedcast-in-placepile(機控異型灌注樁)等。(2)短語型復合詞。這類復合詞指的是由兩個或兩個以上單詞以短語形式組合而成的復合詞,如:steelandconcretecompositestructure(鋼混凝土復合結構)、spatialgridstructure(空間網架結構)、activeearthpressure(主動土壓力)、simplysupportedbeam(簡支梁)、modulusofcompressibility(壓縮模量)、specificdensityofsolidparticles(土粒相對密度)、coefficientofconsolidation(壓密系數)、criticalhydraulicgradient(臨界水力梯度)、secondaryconsolidationsettlement(次固結沉降)、negativeporewaterpressure(負孔隙水壓力)和volumetricdeformationmodulus(體積變形模量)等。

      2.3縮略詞較多。土木工程英語中有大量術語,為了便于使用和記憶,人們按照有關縮寫規(guī)則為這些術語制定了縮略形式,即縮略詞(acronym)。縮略詞通常是由短語中每個詞的第一個字母組合而成,如:FieldAdministrationandDirectSupervisionCost(施工監(jiān)管和管理費用),通常被縮略為FDS;EquivalentCirculatingDensity(當量泥漿密度),通常被縮略為ECD;TemporaryEngineeringChangeNotice(工程臨時變動公告),通常被縮略為TCEN;VerticalAssemblyBuilding(垂直裝配建筑物),通常被縮略為VAB;outsideBatteryLimits(外設施區(qū)),通常被縮略為oBL;orientedstrandboard(定向木片板),通常被縮略為oSB;structurecompositelumber(結構復合木材),通常被縮略為SCL;laminatedveneerlumber(旋切板膠合木),通常被縮略為LVL;parallelstrandlumber(平行木板膠合木)的縮略詞為PSL;laminatedstrandlumber(層疊木片膠合木)的縮略詞為LSL。這些專業(yè)縮略詞涉及與土木工程相關的方方面面,在翻譯時,譯者要了解其全稱、內涵,并給出符合國際慣例的中文釋義。

      3土木工程專業(yè)術語的翻譯難點

      3.1普通名詞專業(yè)化。土木工程是一門專業(yè)性很強的學科,含大量的專業(yè)術語,而且很多日常詞匯在土木工程文本中都被賦予了專業(yè)含義。如:aggregate的常用語義為“合計、總數”,但是其在土木工程領域的專業(yè)釋義為“骨料”。同樣,bleeding的常用語義為“流血”,但其在土木工程領域的專業(yè)釋義為“泌水性”。為了便于理解,筆者在百度百科上查詢了“骨料”及“泌水”的專業(yè)釋義,“骨料”即在混凝土中起骨架或填充作用的粒狀松散材料,作為混凝土中的主要原料,骨料在建筑物中起骨架和支撐作用。“泌水”指的是混凝土體積已固定,但還未凝結前,水分的向上運動。“泌水”是混凝土離析的一種特殊形式。再如,member的常用詞義為“成員”,但是在土木工程領域其專業(yè)術語釋義為“構件”。機器中每一個獨立的運動單元被稱為一個“構件”,它是一個和某相鄰構件有相對運動的單元。form的常用詞義為“形式”,但在土木工程領域中其術語釋義為“模板”;土木工程領域中的“模板”是新澆混凝土成型用的模型。模板系統(tǒng)由模板、支承件和緊固件組成,它需要能保證結構和構件的形狀尺寸準確;有足夠的強度、剛度和穩(wěn)定性;裝拆方便可多次使用;接縫嚴密不漏漿。另外,在土木工程領域,stress不是“壓力”而是指“應力”;strength不是“力量”,而是“強度”;flare不是“閃光、閃耀”,而是“火舌、喇叭、照明彈”;tender不是“嫩的、柔軟的”,而是“標書、投標、償付”;cut不是“切、割、砍”,而是“挖土、挖方”;coat不是“外套、衣服”,而是“涂層、表層”等。(王天宇,2019:10)因此在翻譯過程中,譯者要謹慎對待這些看似簡單的“小詞”。這里所說的“小詞”是指那些看上去詞義很簡單,而當它的一般意義被放到專業(yè)文本語境中時,則顯得有些風馬牛不相及或令人無法理解的詞語(李寶發(fā),2016:60)。譯者要結合專業(yè)背景與知識,理解這些普通詞匯的專業(yè)含義。

      3.2一詞多譯。科技術語不同于生活中的一般詞語。科技術語翻譯必須具有嚴肅性,應當盡量避免一詞多譯,避免產生不必要的歧義。因此,土木工程術語翻譯的另一大難點來自一詞多譯。某些術語在不同的文本中有多個不同翻譯,這給術語翻譯的標準化和規(guī)范化帶來了不小麻煩,也違反了術語翻譯的單一性原則。例1:地基變形容許值譯文1:allowablesettlementofbuilding譯文2:allowablevalueofdeformationoffoundation譯文3:acceptablevalueofbase“地基變形容許值”是土木工程中的重要術語,指建筑物因結構類型、剛體強度和使用功能不同,對地基變形的適應性或者說地基變形可能造成的危害程度是不一樣的。在變形驗算時,工程師應根據不同類型的建筑物,計算與其相應的變形特征值。建筑物的地基變形值不應大于地基變形的允許值。上文列出的三種翻譯中,譯文1是標準的翻譯;譯文2表達了原文的基本意義;而譯文3不準確,是生硬的直譯。例2:極限平衡法譯文1:limitequilibriummethod譯文2:limitbalancemethod譯文3:ultimatebalancemethod“極限平衡法”是根據靜力平衡原理分析邊坡各種破壞模式下的受力狀態(tài),以邊坡滑體上的抗滑力和下滑力之間的關系來評價邊坡的穩(wěn)定性。對于“極限平衡法”的翻譯,例2列出了三種翻譯,其中譯文1“l(fā)imitequilibriummethod”是正確的翻譯,譯文2和譯文3將“極限平衡法”中的“平衡”譯為balance,是不準確的。這里的“平衡”特指力學中的“平衡”(equilibrium),而不是普遍意義上的“平衡”(balance)。

      4提高土木工程專業(yè)術語翻譯質量的建議

      當前,土木工程文本翻譯尤其是文本中的術語翻譯存在不專業(yè)、不規(guī)范等問題,這嚴重影響了土木工程文本的可讀性與交流性,甚至影響了我國土木工程技術在國際上的傳播、推廣及發(fā)展。本文主要從兩個方面探討提高土木工程文本術語翻譯質量的方法:

      4.1翻譯能力與土木工程專業(yè)知識相結合。通過對土木工程普通名詞專業(yè)術語翻譯的探討,不難發(fā)現(xiàn),土木工程知識的專業(yè)性以及土木工程術語翻譯的復雜性給土木工程術語翻譯帶來了挑戰(zhàn)。譯者需要仔細斟酌并根據其專業(yè)知識選擇專業(yè)釋義,實現(xiàn)該專業(yè)譯文的可讀性與可接受性。這就需要譯者不僅要有過硬的語言能力與翻譯能力,同時也要掌握相關土木工程專業(yè)知識,二者缺一不可。譯者只有將翻譯能力和土木工程專業(yè)知識相結合,才能最大程度實現(xiàn)譯文的準確性與交流性。

      4.2遵從約定俗成的翻譯標準。名稱原本沒有天然就合適的,而是由人們共同約定來命名的,對某一事物的名稱“約定俗成”了,人們都習慣了,這名稱就適宜了(張順生,2016:102)。語言的約定俗成決定了術語翻譯的約定性。土木工程專業(yè)有很多術語,如本文已探討的form,aggregate等,在長期的翻譯實踐過程中,這些術語的翻譯已有約定俗成的翻譯,如form被譯為“模板”,aggregate被譯為“骨料”。譯員應遵循這些翻譯標準和“約定”,不可自創(chuàng)新詞。

      4.3充分利用現(xiàn)有網絡資源及技術。隨著人們對翻譯的質量和速度提出了更高的要求,各種翻譯App,如網易有道詞典、百度翻譯、谷歌翻譯等,還有CNKi翻譯助手、百度學術翻譯等翻譯網站(王亞輝,2018:10)以及計算機輔助翻譯技術、國內外最新權威相關文獻、專業(yè)人士咨詢平臺、專業(yè)詞典都為譯者翻譯提供了極大便利。譯者應充分利用這些資源,讓翻譯“插上翅膀”,這樣翻譯事業(yè)才能發(fā)展得更快、更遠。

      5結語

      通過對土木工程文本術語翻譯的分析,筆者對術語翻譯有了進一步了解。土木工程文本術語體系紛繁復雜,具有專業(yè)性強、復合縮略詞多等特點。普通名詞的專業(yè)化要求譯者須根據詞匯所屬的專業(yè)領域,準確翻譯普通詞匯的專業(yè)含義。只有這樣,譯文才能準確傳遞原文的信息。土木工程英語作為科技英語的重要組成部分,其翻譯的準確性與專業(yè)性,將會促進該專業(yè)領域的溝通與交流。

      作者:陳瑩瑩 高軍 單位:上海理工大學

      亚洲另类少妇17p| 久久精品国产亚洲av麻豆小说 | 亚洲人成无码久久电影网站| 亚洲AV噜噜一区二区三区| 亚洲第一男人天堂| 亚洲成_人网站图片| 亚洲熟女乱色一区二区三区 | 亚洲女人被黑人巨大进入| 男人的天堂亚洲一区二区三区 | 色噜噜AV亚洲色一区二区| 精品国产亚洲男女在线线电影 | 亚洲欧洲校园自拍都市| 亚洲导航深夜福利| 亚洲另类春色国产精品| ass亚洲**毛茸茸pics| 激情五月亚洲色图| 亚洲欧美综合精品成人导航| 亚洲色成人WWW永久在线观看| 亚洲欧美国产精品专区久久| 亚洲变态另类一区二区三区 | 午夜影视日本亚洲欧洲精品一区| 亚洲AV日韩AV永久无码绿巨人| 亚洲第一区香蕉_国产a| 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 亚洲黄色免费在线观看| 亚洲毛片基地4455ww| 亚洲欧美国产国产综合一区| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 亚洲国产一区二区三区| 国产亚洲精品免费视频播放| 亚洲成AV人片在线播放无码| 亚洲精选在线观看| 亚洲一区二区三区免费视频| 亚洲色大18成人网站WWW在线播放| 久久精品亚洲日本波多野结衣| 亚洲国产电影av在线网址| 国产国拍精品亚洲AV片| 亚洲第一福利视频| 亚洲www在线观看| 青青青亚洲精品国产| 国产亚洲精品精品国产亚洲综合|