前言:本站為你精心整理了通用詞匯科技論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
科技文本中有很多通用詞匯,因其特有的專業意義,變得專業化了。以此句為例:Cellsaregroupedtocell-packs.Abatteryconsistsofanumberofcell-packs,thoseaddedvoltageexpressesthebatterynodevoltage.(多個電池單體組成電池組。一個蓄電池包含多個電池組,增加的電壓即表明蓄電池節點電壓。)Cell在通用英語中為細胞,這里指電池。然而在此專業的鋰電池研發文件中,cell通常會與battery一同出現。因此,這里就需要辨析cell與battery的區別。筆者根據原文中三者的邏輯關系,得出三者的范圍大小是:cell→cell-packs→battery。筆者試圖將cell譯為電池單體,并在搜索引擎中輸出了這一詞組,得出電池單體這一說法果然存在,并且還出現于鋰電池的研究中。而后筆者又了解到單體電池是蓄電池的基本單元,因此cell譯為“電池單體”,cell-packs為“電池組”,battery為“蓄電池”。并且,這一譯法也得到了業內專業人士的認可。此外,通用詞匯console(撫慰、安慰),在自動測試領域的文本中(同下)則為“控制機、操縱臺”;flavor在通用英語中為味道、風味,科技文本中還可為“型號”;motor在通用英語中為發動機,這里為“電機”。Phase在通用英語中為階段,這里還可以指量詞“相”。如,三相電壓:“three-phasevoltage”。function(功能),這里還可指“函數”;Determination(決定),這里可指“測定”。翻譯這類具有迷惑性的詞匯時,切忌不可望文生義而將其按照通用英語的譯法來譯,而是要查閱權威性的專業詞典、工具書或多個在線翻譯詞典反復確認后再翻,否則譯文只怕會給人徒增笑料罷了。
二、縮略語
縮略語是行業內約定俗成的表達,并且具有語言簡練、使用方便、信息量大等特點。通常為了提高閱讀和書寫效率,科技中的專有名詞大多以縮略的形式表達,這類縮略語都只能在行業內查找、詢問專家,而不能使用各類詞典硬翻。比如:SOW(software);I/O(in-put/output)。再者,由于有些縮略形式雖然能查出其大體意思,但在不同的領域有其具體意義即在其行業內有約定俗成的含義。如:OEM(originalequipmentmanufacturer,原始設備制造商),在汽車自動化測試領域為整車級供應商。另外,還有一些術語的縮略形式相同,但因歸屬不同領域,其全稱和意義都完全不同。如:HIL可以是HighIntensityLighting(高強度照明);在自動化測試領域,則為hardwareinloop(硬件在環測試)。電子、通信與自動測試領域及新能源方面的科技文本中還有許多縮略語,例如:ECU(electroniccontrolunit)電控單元DMS(DataManagementSystem)數據管理系統FIU(FaultInjectionUnit)故障注入單元CSC(cellsupervisorycontroller)電池監控器因此,翻譯科技文本時,譯文首次出現某一縮略形式時,必須有該術語或名稱的全拼再在后面寫上該術語的縮略形式,這樣下文中再次出現該縮略形式,就清楚易懂了。最后要準確翻譯科技文本中的縮略語,要做到以下兩點:第一要了解縮略語的全稱,因為同樣的縮略語,全稱可能千差萬別;第二就要了解縮略語的具體語境、歸屬領域,以便理解其具體意義。
三、組合詞條
組合詞條顧名思義就是組合起來的詞條所形成的短語,多用于形容所研發產品的新功能或配置。新的產品、新的功能不斷被開發出來,命名這些新產品新功能的最佳方式之一就是將簡單的詞語組合起來形成組合詞條,以方便人們望名知意。如“碰撞后自動降車窗”“前撞預警功能”等等。科技文本的遣詞造句往往要求簡潔凝練。如何翻譯這類組合詞條?筆者認為,名詞化結構,疊床架屋,環環相扣,可以壓縮冗長的概念、定義等,使得概括全面簡潔。使用名詞化結構又分為以下兩種:單純名詞疊加(“名詞+名詞”),如:傳感器采集:sensorcollec-tion,上電自檢功能:Power-onself-testfunction等等。復合名詞化結構,即由一個中心名詞和形容詞、名詞、副詞、分詞及介詞短語等多個前置或后置修飾語構成。如:車道保持功能:Lane-keepingfunction。因此,在翻譯這類組合詞條時,如果可以用單純名詞疊加的名詞化結構,就直接疊加名詞。如果詞條內名詞短語間有明確的邏輯關系,且無法簡單疊加名詞,筆者往往找到詞條中的中心名詞,再使用復合名詞化結構翻譯。如:剎車燈點亮:Lightingofbrakelight前大燈控制:controlofheadlights靜態調光功能:staticdimmingfunction坡道起步輔助功能:Hillstartingassist-function對于一些outsider無法理解也查不到的專業術語,最好的方法就是向Insider請教,這樣能得到準確又地道的表達。例如:高壓回路總正開關:Maincon-tactoronHighvoltagelink,“+”這里的總正開關譯為maincontactor“+”,相應地,總負開關則為maincon-tactor“-”。
四、結語科技
文本的詞匯翻譯,看似基礎容易,實則極易犯“差之毫厘,謬之千里”的錯誤。對于一般的專業術語,要查閱權威性專業詞典、工具書,結合多個在線術語翻譯工具;對于專業化的通用詞匯,千萬不要望文生義,一定要先明確其具體語境、所屬領域,反復確認后再翻;對于縮略語,則要明確其全稱,防止出現形式相同、意義不同的縮略語;而對于組合詞條,則可以參考筆者上文提出的名詞化結構的翻譯方法。至于無論是專業工具書、網絡在線資源都無法查找得到的專業術語,就只能參考相關平行文件或向業內專家咨詢。總之,科技文本詞匯的翻譯,一定要以認真嚴謹的態度弄清其含義,才能避免誤用錯譯,鬧出笑話。
作者:李倩倩高軍單位:上海理工大學