首頁 > 文章中心 > 正文

      英語習語翻譯

      前言:本站為你精心整理了英語習語翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英語習語翻譯

      [摘要]習語在英語語言中寫作論文占重要地位,因為不同的生活習慣和文化背景,我們很難翻譯準確。文章介紹了5種翻譯習語的方法,它們分別是直譯法、直接套用法、意譯法、直譯與意譯結合法、疑問加注法。

      [關鍵詞]習語文化背景翻譯方法

      習語既是語言中的重要修辭手段,其本身也是各種修辭手法的集中體現,翻譯時應盡量保持這些特點,翻譯時要忠實地表達原文習語的形象比喻、豐富聯想、修辭效果以及其民族、地方特色。習語翻譯的準確與否對整個譯文的質量有極大的影響。在這篇文章中主要介紹5種:直譯法、直接套用漢語習語、意譯法、直譯與意譯相結合法和譯文加注法。

      一、直譯法

      直譯法就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,保留英語習語的比喻,形象和民族地方色彩的方法。

      Easycomeeasygo來的容易去的快

      Armedtotheteeth武裝到牙齒

      Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人

      Thecoldwar冷戰

      Arollingstonegathersnomoss滾石不生苔

      Sourgrapes酸葡萄

      Tobreaktherecord打破記錄

      Toshowone’scards攤牌

      Goldenage黃金時代

      Killtwobirdswithonestone一石二鳥

      二、直接套用漢語習語

      英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習語,不同的民族由于人們對待事物的情感態度和社會經歷相類似,也就必然會產生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習語。

      1.雙方完全相同的習語

      Topraisetotheskies捧上天去

      Toaddfueltothefire火上澆油

      Wallshaveears隔墻有耳

      Strikewhiletheironishot趁熱打鐵

      Tobeinthesameboat同舟共濟

      2.雙方擁有的大體相同的習語

      Adropintheoceans滄海一粟

      Tobeoutatelbows捉襟見肘

      Atsixandsevens七顛八倒,亂七八糟

      三、意譯法

      在翻譯時如果不可能或沒有必要保留英語習語的表達形式,且漢語中也找不到合適的同義習語來套用,就得使用意譯法結合上下文把習語的含義表達出來,也就是在翻譯時使用另外一個中國讀者能接受的類似的習語來翻譯,這種譯法常用于引喻中。

      Afishoutofwater很不自在

      Tobreaktheice打破沉默

      Bornwithasilverspooninone’smouth生長在富貴之家

      Wetblanket令人掃興

      Twoheadsarebetterthanone人多智慧大

      Teachfishtoswim班門弄斧

      Thereisnosmokewithoutfire無風不起浪

      Drinklikeafish牛飲

      四、直譯與意譯相結合

      為了完整地表現習語的形式結構和意義。首先需要直譯其意義,然后需要采用意譯的形式表現其內在的涵義。

      Togetbloodforastone石中取血不可能的事

      Abullinachinashop公牛闖進瓷器店蠻不講理

      Tomakehaywhilethesunshines趁著天晴曬干草勿失良機

      TheoldladyofThreadneedleStreet

      穿線街老太太綽號穿線街老太太的英格蘭銀行

      五、譯文加注法

      嚴格來說,加注不是翻譯法,在寫作,翻譯中加注是最后的選擇。因為有些習語具有濃厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻譯時如不加注就無法交代清楚原意.例如:“tocarrycoalstoNewcastle”.譯成“運煤到紐卡索,多此一舉?!边€是不能讓讀者了解為什么運煤到紐卡索是多此一舉,必須采用加注法說明紐卡索是英國的一個產煤中心,運煤到紐卡索是完全沒必要的,是多余的。加注法可能會影響閱讀的流暢,我們應該慎用此法。

      翻譯英語習語非常復雜,難學更難譯,我們可以用不同的形式來表達相同的意思。準確的翻譯習語,要求我們要有深厚的文學修養和文化基礎,要多讀有關中西方的歷史、風俗習慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識,以便更好地進行翻譯,翻譯更需要在實踐中進行檢驗,另外還需要譯者間的相互交流。

      亚洲日韩精品无码专区| 亚洲视频在线观看2018| 亚洲AV无码一区二区一二区| 亚洲三级视频在线| 亚洲免费电影网站| 亚洲成aⅴ人片在线观| 亚洲日本香蕉视频观看视频| 亚洲高清视频在线播放| 久久亚洲精品成人AV| 亚洲激情在线观看| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 亚洲国产成人久久精品影视| 亚洲视频在线免费观看| 777亚洲精品乱码久久久久久| 麻豆亚洲AV永久无码精品久久| 亚洲国产一区二区a毛片| 亚洲AV成人精品网站在线播放| 久久精品国产亚洲AV网站| 亚洲精选在线观看| 亚洲美女视频免费| 亚洲同性男gay网站在线观看| 亚洲一区二区三区不卡在线播放| 91丁香亚洲综合社区| 亚洲欧美日韩中文二区| 国产亚洲蜜芽精品久久| 久久精品国产亚洲Aⅴ香蕉| 亚洲色婷婷综合久久| 久久精品亚洲综合一品| 中文字幕亚洲免费无线观看日本| 亚洲最大在线观看| 在线观看亚洲AV每日更新无码| 亚洲欧洲AV无码专区| 深夜国产福利99亚洲视频| 亚洲中文字幕无码爆乳av中文| 超清首页国产亚洲丝袜| 亚洲av无码专区国产乱码在线观看| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 亚洲人成电影在线观看网| 亚洲熟妇久久精品| 亚洲国产av一区二区三区| 亚洲伊人久久精品影院|