首頁 > 文章中心 > 正文

      英語諺語漢譯

      前言:本站為你精心整理了英語諺語漢譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英語諺語漢譯

      有兩則關(guān)于同一條英語諺語Bloodisthickerthanwater的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀后似有不知所云之感。這是因為譯文的形象沒能準確地傳達出這條諺語的喻義來。

      LongmanDictionaryofEnglishIdioms(p.28)上對這條諺語的解釋是"Therelationshipbetweenpeopleofthesamefamilyisstrongerthanotherrelationships”因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語“親不親一家人”來譯更能表達出“屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些”的寓意。

      語言是文化的表現(xiàn)形式。諺語同文學(xué)作品、詩歌一樣是語言的精華。英語諺語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

      某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。如:

      Pridecomesbeforeafall.驕兵必敗。

      Amissisasgoodasamile,差之毫厘,失之千里。

      Twoiscompany,butthreeisnone。兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃。

      Wallshaveears。隔墻有耳。

      Enoughisasgoodasafeast.知足常樂。

      有些英語諺語雖然在語言習(xí)慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達方式也很相似,漢譯這些英語諺語時,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達意。如:

      Twocanplaythegame.孤掌難鳴。

      Newbroomsweepsclean。新官上任三把火。

      Speakofthedevil,andheappears。說曹操,曹操到。

      Thegrassisgreenerontheothersideofthehill.這山望著那山高。

      Puttingthecartbeforethehorse。本未倒置。

      有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領(lǐng)會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損于原文的語言形象和豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時,應(yīng)在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,準確達意。試比較下列各譯例。

      Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones。如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人’’或“責(zé)人必先責(zé)己”。

      Infairweatherprepareforthefoul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。

      Murderwillout.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。

      Foolsrushinwhereangelsfeartotread.如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎”

      Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs。如譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”。或甚至可以引申為“不破不立”。

      如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得,請看下面的譯例。

      Godhelpsthosewhohelpthemselves。上帝幫助那些自己幫助自己的人。或,自助者天助之。

      Moneyistherootofallevil.金錢是萬惡之源。

      Anemptysackcannotstandupright.空袋立不直。

      DOasyouwouldbedoneby。以你所期望的別人待你的方式待人。

      這與另一諺語:Don''''tdountootherswhatyoudon''''twantothersdountoyou。“己所不欲勿施于人”很相似。

      Moneytalks。錢能通神。

      有些英語諺語常常采用對稱的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在于加強語勢,宜于說理,讀后有心悅誠眼之感。漢譯這些諺語時,應(yīng)適當(dāng)注意保持其修辭色彩,以便體現(xiàn)原文的表達方式。如:

      Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan’tmakeitdrink.

      如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒有充分體現(xiàn)這句諺語本身所具有的強烈對比色彩。從語法分析的觀點看,在這個句子里,情態(tài)動詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個分句意義相反,對比色彩強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶整齊,前后呼應(yīng),形成對照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強按頭”會更好些。

      總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。譯事艱辛也許正在于此。

      亚洲精品中文字幕乱码三区| 日日噜噜噜噜夜夜爽亚洲精品| 亚洲AV无码国产在丝袜线观看| 中文字幕精品亚洲无线码二区 | 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 亚洲AV电影天堂男人的天堂| 亚洲高清乱码午夜电影网| 亚洲AV无码一区二区大桥未久| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲另类激情专区小说图片| 中日韩亚洲人成无码网站| 亚洲国产综合专区在线电影| 亚洲a一级免费视频| 久久久婷婷五月亚洲97号色 | 国产亚洲精久久久久久无码| 亚洲成a人片在线观看无码| 亚洲国产精品线在线观看| 亚洲精品福利在线观看| 亚洲av专区无码观看精品天堂| 亚洲免费福利在线视频| 亚洲国产精品成人综合色在线| 在线观看亚洲精品专区| 亚洲午夜福利精品久久| 亚洲日本乱码在线观看| 精品亚洲综合久久中文字幕| 亚洲欧洲日韩不卡| 亚洲成a人片在线观看播放| 亚洲综合伊人制服丝袜美腿| 亚洲国产日韩a在线播放| 亚洲AⅤ无码一区二区三区在线 | 亚洲一区二区三区AV无码| 亚洲av无码专区国产乱码在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲最大在线观看| 亚洲午夜精品一区二区麻豆| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 久久亚洲精品无码AV红樱桃| 亚洲一区在线免费观看| 亚洲AV无码AV吞精久久| 久久精品国产亚洲AV不卡| 亚洲VA中文字幕不卡无码|