前言:本站為你精心整理了楓橋夜泊英譯文經(jīng)驗(yàn)功能范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]運(yùn)用韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)中唐時(shí)期的詩(shī)人張繼名詩(shī)《楓橋夜泊》5種英譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能分析,進(jìn)一步驗(yàn)證功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)分析英譯作品的可行性以及對(duì)古詩(shī)翻譯的啟示。
[關(guān)鍵詞]經(jīng)驗(yàn)功能;楓橋夜泊;翻譯;詩(shī)歌
韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué)為語(yǔ)篇分析提供了有別于文學(xué)批評(píng)和文學(xué)角度的有效分析途徑。本文試從韓禮德的經(jīng)驗(yàn)純理功能來(lái)分析我國(guó)膾炙人口的古詩(shī)《楓橋夜泊》的幾種英譯文,以檢驗(yàn)系統(tǒng)功能學(xué)理論運(yùn)用在詩(shī)歌翻譯鑒賞方面的可應(yīng)用性和可操作性,另一方面運(yùn)用該理論驗(yàn)證譯者譯文的忠實(shí)準(zhǔn)確程度。
一、經(jīng)驗(yàn)功能理論簡(jiǎn)介
韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法中一個(gè)重要的組成部分就是純理功能,亦即經(jīng)驗(yàn)功能。該理論指的是人類語(yǔ)言可從經(jīng)驗(yàn)的角度出發(fā)來(lái)描述世界以及與人類相關(guān)的活動(dòng),也就是通過(guò)語(yǔ)言反映人們對(duì)世界的看法,表達(dá)這些看法時(shí)運(yùn)用包括動(dòng)作(goings-on)、事物(nouns)的屬性(adjectives)、地點(diǎn)(Place)、時(shí)間(Time)、方式(Manner)和背景(Background)等[1]。
運(yùn)用韓禮德的經(jīng)驗(yàn)功能,我們能使用功能標(biāo)記來(lái)描述句子的內(nèi)容,這些標(biāo)記主要有3種:過(guò)程(processes)、參與者(participants)與環(huán)境成分(circumstances)。韓禮德區(qū)分出6種主要過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程(MaterialProcess)、心理過(guò)程(MentalProcess)、關(guān)系過(guò)程(RelationalProcess)、言語(yǔ)過(guò)程(VerbalProcess)、行為過(guò)程(BehaviourProcess)和存在過(guò)程(ExistentialProcess)。
二、《楓橋夜泊》原文的經(jīng)驗(yàn)功能分析
從經(jīng)驗(yàn)功能理論的及物性角度看,《楓橋夜泊》一詩(shī)共由如下3類過(guò)程組成:
(1)氣象過(guò)程:“月落烏啼霜滿天”;
(2)物質(zhì)過(guò)程:“江楓漁火對(duì)愁眠”;
(3)關(guān)系過(guò)程:“姑蘇城外寒山寺”;
(4)物質(zhì)過(guò)程:“夜半鐘聲到客船”。
根據(jù)以上的及物性分析,我們可以為詩(shī)句作出成分標(biāo)記。(1)在氣象過(guò)程中,“月落烏啼”是物質(zhì)過(guò)程,“月”為動(dòng)作者(Actor),“落”為過(guò)程;“烏”為動(dòng)作者(Actor),“啼”為過(guò)程,“霜滿天”是環(huán)境成分;(2)在物質(zhì)過(guò)程中,“江楓漁火”是環(huán)境成分,“眠”是過(guò)程,動(dòng)作者(Actor)為隱性,“愁”是目標(biāo)(Goal);(3)在關(guān)系過(guò)程中,“姑蘇城外”是屬性前置,“寒山寺”是載體(Carrier),過(guò)程屬隱性;(4)在物質(zhì)過(guò)程中,“夜半鐘聲”為動(dòng)作者(此處有待探討),“到”是過(guò)程,“客船”是目標(biāo)(Goal)。
三、《楓橋夜泊》譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析
《楓橋夜泊》作為膾炙人口的名詩(shī),各種英譯文數(shù)不勝數(shù),以下只選取了《楓橋夜泊》的5種英譯文進(jìn)行比較。為方便敘述,以下分別用許譯(許淵沖)[2]、文譯(文殊)[3]、萬(wàn)王譯(萬(wàn)昌盛、王健中)[4]、王譯(王大濂)[5]和劉譯(劉軍平)[6]來(lái)代表5種譯文。
(1)參與者。從表1看,5種譯文都是物質(zhì)過(guò)程,前3種譯文中的動(dòng)作參與者都是月亮和烏鴉(moon,crows/rooks/raven),把“霜滿天”作為環(huán)境成分;王譯把“霜”也作為動(dòng)作參與者,環(huán)境成分由原來(lái)的“霜滿天”轉(zhuǎn)變?yōu)椤疤炜铡保欢鴦⒆g參與者只有“烏”而把“月”歸為環(huán)境成分。原詩(shī)中“月”與“烏”均為名詞主語(yǔ)分別執(zhí)行“落”與“啼”的動(dòng)作過(guò)程,因此“月落”與“烏啼”應(yīng)該是并列的主謂結(jié)構(gòu),所以前3種譯文中的譯法更符合原詩(shī)的結(jié)構(gòu)。但是中國(guó)傳統(tǒng)意義上的烏鴉全身漆黑,而rook為白嘴鴉,因此用crow與raven較為貼切。另外,有些種類的烏鴉為群居,大多數(shù)烏鴉為夫妻相依,所以這里的“烏”應(yīng)用復(fù)數(shù)。
(2)物質(zhì)過(guò)程。從過(guò)程意義的體現(xiàn)情況上看,筆者認(rèn)為用descends(萬(wàn)王譯)與setting(文譯)比直接用goesdown(許譯)或isdown(王譯)更能體現(xiàn)出月亮徐徐落下之美。“烏啼”指樹上的棲烏因月落前后的光線變化受驚發(fā)出的啼叫,caw(許譯)與crows(劉譯)都是特指烏鴉的啼叫,相對(duì)于disturb(文譯)、calls(萬(wàn)王譯)與cry(王譯)更能使人聯(lián)想到凄清冷落、孤獨(dú)寂寞氣氛中的烏鴉啼叫。
(3)環(huán)境成分。在原詩(shī)中,“霜滿天”是環(huán)境成分。以上譯文中除了王譯將其歸為物質(zhì)過(guò)程,其他另外4種譯文都是譯成環(huán)境成分。根據(jù)自然常識(shí),“霜滿天”并不符合自然規(guī)律,霜應(yīng)該在地上而不在天上,詩(shī)中卻表達(dá)了詩(shī)人所感受到的茫茫夜氣中彌漫著的滿天霜華。underthefrostysky(許譯)表達(dá)出了穹穹寒天下的凄清;theskywithfrostallwhite(萬(wàn)王譯)中,frost后用allwhite似乎有點(diǎn)畫蛇添足之嫌;sky(王譯)則沒(méi)有表達(dá)出詩(shī)中的意境;withskyfrostbite(劉譯)中的介詞with相對(duì)于under略遜一籌;thefrostyair用于表達(dá)寒穹似乎沒(méi)有sky貼切。
2.“江楓漁火對(duì)愁眠”
該句主要描繪了“楓橋夜泊”的特征景象和旅人的感受,下面為該句的5種譯文:
許譯(Dimly-litfishingboats’neathmaplessadlylie.):此句是物質(zhì)過(guò)程,“眠”由lie體現(xiàn),動(dòng)作者為隱性,dimly-litfishingboats’neathmaples為環(huán)境成分,sadly與dimly-lit為方式。這里淡淡的憂愁與閃爍的漁火相呼應(yīng),句中將動(dòng)作者隱藏,更能使讀者如身臨其境,而且lie與第一句的sky構(gòu)成押韻。
文譯(Iwatchbymapledbanksthefishing-torchesflare.)此句是物質(zhì)過(guò)程,由watch體現(xiàn),動(dòng)作者為第一人稱I,目標(biāo)thefishing-torchesflare,mapledbanks為環(huán)境成分。原詩(shī)中的“眠”在譯文中沒(méi)有體現(xiàn),動(dòng)作過(guò)程watch沒(méi)有許譯的lie貼切。在原詩(shī)中,該句以景物“江楓漁火”開始,而文譯結(jié)構(gòu)上則以動(dòng)作者I為信息的出發(fā)點(diǎn),在結(jié)構(gòu)上比許譯要遜色。
萬(wàn)王譯(Nearthebankmaple,byalampIlieawakeinsorrow.)此句是物質(zhì)過(guò)程,由lie體現(xiàn),awakeinsorrow用來(lái)說(shuō)明lie的狀態(tài),nearthebankmaple,byalamp為環(huán)境成分。這里把“漁火”譯為lamp有所欠妥,從語(yǔ)義角度來(lái)看,lamp是廣義上的燈,而“漁火”則是漁船上的燈,lamp應(yīng)該是“漁火”的上義詞,欠缺了“漁火”的動(dòng)態(tài)和內(nèi)涵。此外,詩(shī)中描寫的是詩(shī)人在夜泊的小舟中懷著羈旅之愁而眠,萬(wàn)王譯沒(méi)有體現(xiàn)出小舟夜泊的情景。
王譯(Bymaplesandboatlights,Isleeplesslie.)此句同樣是物質(zhì)過(guò)程,由lie體現(xiàn),I為動(dòng)作者,bymaplesandboatlights為環(huán)境成分,sleepless為方式。
劉譯(Thebankmaplesandthefishingflaresseeasleeplessnight.)此句也是物質(zhì)過(guò)程,由see體現(xiàn),動(dòng)作者為thebankmaplesandthefishingflares,目標(biāo)為asleeplessnight。與其他5種譯法不同的是,劉譯動(dòng)作者不是隱性或第一人稱,而是用靜物,作為詩(shī)人不眠夜的見證者,在表達(dá)手法上顯得更為豐富。
3.“姑蘇城外寒山寺”
原詩(shī)中該句為存在過(guò)程,在下面的譯文中有所變化:
(1)參與者與過(guò)程類型。從表2看,5種譯文中有3種采用了關(guān)系過(guò)程,另外萬(wàn)王譯為物質(zhì)過(guò)程,文譯充當(dāng)下句環(huán)境成分。其中3種關(guān)系過(guò)程有參與者,參與者皆不相同,另外兩種譯文的參與者為隱性。從原詩(shī)看,“寒山寺”應(yīng)該是該句中的中心。許譯用templeofColdHill作為參與者充當(dāng)句子主語(yǔ),譯文結(jié)構(gòu)與原詩(shī)句的結(jié)構(gòu)一致,屬性前置。王譯用temple作為參與者,用outsideGusuCold-Hill修飾temple,而劉譯的參與者為thebellchimes,將下句中的“鐘聲”提前作為該句的主語(yǔ)。文譯直接把“寒山寺”隱去,用HanshanTemple’sbell提示“鐘聲”發(fā)出的地點(diǎn)是“寒山寺”。萬(wàn)王譯同文譯。
從過(guò)程的體現(xiàn)情況來(lái)看,許譯、王譯與劉譯都采用了關(guān)系過(guò)程,與原詩(shī)一致。從詩(shī)的意境表達(dá)方面看,采用關(guān)系過(guò)程的譯文最能表現(xiàn)原詩(shī)的意義,而3種譯文中最為忠實(shí)于原詩(shī)的則是許譯。
(2)環(huán)境成分。在原詩(shī)中,“姑蘇城外”是關(guān)系過(guò)程中的屬性前置。在5種譯文中,只有許譯用作屬性。“姑蘇”指現(xiàn)在的蘇州,以上譯法有3種為Gusu,兩種為Suzhou。采用Gusu為歸化譯法,Suzhou為異化譯法。[7]“寒山寺”在楓橋西一里處,因唐初一個(gè)叫寒山的詩(shī)僧在這里住過(guò)而得名,因此不必要將“寒山”的含義譯出。筆者認(rèn)為,Gusu與HanshanTemple的譯法更能保持詩(shī)歌的原汁原味,體現(xiàn)中國(guó)悠久的歷史,這里不必要采取異化譯法。
4.“夜半鐘聲到客船”
5種譯文中有4種采用了物質(zhì)過(guò)程,只有文譯采用心理過(guò)程。
許譯(Ringsbellswhichreachmyboat,breakingthemidnightstill.)此句為物質(zhì)過(guò)程,由breaking體現(xiàn),ringsbells是動(dòng)作者,themidnight是目標(biāo),whichreachmyboat與still是環(huán)境成分里面的屬性。在這個(gè)譯文中,譯者不僅僅把“到”的過(guò)程體現(xiàn)出來(lái),而且用breaking表現(xiàn)出“夜半鐘聲”打破夜的靜寂。
文譯(Ihearitssoundaboardandfeelitsmidnightspell.)此句為心理過(guò)程,由hear與feel體現(xiàn)過(guò)程,I是動(dòng)作者,itssound與itsmidnightspell是目標(biāo),aboard為環(huán)境成分。與其他4種譯文不同,文譯用心理過(guò)程,I作為動(dòng)作的發(fā)起者,與原詩(shī)中幽幽鐘聲傳到客船,襯托出夜的靜謐在此的表達(dá)較許譯遜色。
萬(wàn)王譯(Outtothemooringboatthedistantchimesofmidnight.)此句為物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者是thedistantchimesofmidnight,環(huán)境成分是outtothemooringboat,其中過(guò)程缺省,沒(méi)有體現(xiàn)“到”的過(guò)程。
王譯(Itsringingbellsreachmyboatatmid-night.)此句為物質(zhì)過(guò)程,過(guò)程由reach體現(xiàn),動(dòng)作者是itsringingbells,指代上一句中寒山寺傳來(lái)的鐘聲,目標(biāo)是myboat,環(huán)境成分是atmid-night。
劉譯(Midnightechoesreachtheroamer’sboatloneandlong.)此句為物質(zhì)過(guò)程,過(guò)程由reach體現(xiàn),動(dòng)作者是midnightechoes,目標(biāo)是theroamer’sboat,屬性是loneandlong。這里意譯的成分居多,與上句一樣,添加了屬性來(lái)描述鐘聲的深沉與綿長(zhǎng)。
四、結(jié)語(yǔ)
以上運(yùn)用了韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的純理功能對(duì)張繼《楓橋夜泊》進(jìn)行了初步的分析,不同的譯者從不同的經(jīng)驗(yàn)角度表達(dá)自己對(duì)詩(shī)章翻譯的理解,比較過(guò)程中譯文的妥帖與否有所體現(xiàn),分析只是從功能語(yǔ)法單方面進(jìn)行,因此難免有其局限性。但譯者也不妨在翻譯作品的時(shí)候同時(shí)考慮到原作的經(jīng)驗(yàn)功能過(guò)程,令譯文更加準(zhǔn)確傳神。
[參考文獻(xiàn)]
[1]GThompson.IntroducingFunctionalGrammar[M].London:EwardArnold/Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000:76-78.
[2]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988:224.
[3]文殊.詩(shī)詞英譯選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:124.
[4]萬(wàn)昌盛,王健中.中國(guó)古詩(shī)一百首[M].鄭州:大象出版社,1999:76.
[5]王大濂,英譯唐詩(shī)絕句百首[M].天津:百花文藝出版社,1997:95.
[6]劉軍平.新譯唐詩(shī)英韻百首[M].北京:中華書局,2002:126.
[7]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):24-26.
省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)
杭州師范大學(xué)楓橋經(jīng)驗(yàn)與法治建設(shè)研究中心;西北政法大學(xué)楓橋經(jīng)驗(yàn)與社會(huì)治理研究院;安慶師范大學(xué)六尺巷和解文化研究中心
省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)
杭州師范大學(xué)楓橋經(jīng)驗(yàn)與法治建設(shè)研究中心;西北政法大學(xué)楓橋經(jīng)驗(yàn)與社會(huì)治理研究院;安慶師范大學(xué)六尺巷和解文化研究中心