首頁 > 文章中心 > 正文

      功能翻譯

      前言:本站為你精心整理了功能翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      功能翻譯

      摘要:功能翻譯理論派以德國功能翻譯理論為其主流。其中,費米爾的“目的論”是功能翻譯理論的主導理論。紐馬克和奈達也把翻譯研究與語言功能結合起來,從文本功能的角度探討翻譯,打破了傳統語言學研究的框架,開拓了翻譯研究的視野。

      關鍵詞:目的論文本功能分類說功能對等

      一、引言

      隨著現代語言學和翻譯活動本身的蓬勃發展,西方譯論取得了突破性進展?;诜g研究的不同途徑和方法,出現了眾多學派,如翻譯的語言學派,翻譯研究派,翻譯文化派,翻譯功能派,多元系統派等等。各派學者在吸取前人優秀成果的基礎上,融入自己的觀點,從新的角度描述,論證翻譯及其研究方法,逐步形成了自身獨具特色的翻譯理論。在上述眾多學派中,翻譯功能派即是具有代表性學派之一。

      二、功能翻譯理論

      翻譯功能派持功能翻譯理論?!胺g的‘功能主義’就是指專注于文本的一種或多種功能的研究”(Nord,2001:1),它是對此研究方法產生的多種理論而使用的一個廣義術語。其中,德國功能翻譯理論的“目的論”(skoposthoery)是該學派的主導理論。除此之外,還包括認同功能翻譯理論以及受德國“目的論”啟發的學者。代表性的如,英國學者紐馬克,美國學者奈達。二者均把翻譯研究與語言功能結合起來,并提出針對不同功能文本應采取不同的翻譯方法。

      (一)德國功能翻譯理論

      德國功能翻譯理論是翻譯功能派的主流,它出現于二十世紀六、七十年代,以1971年萊斯的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志。其中,費米爾的“目的論”(skoposthoery)是其主導理論。費米爾明確指出,所有的翻譯都是指向其預定的對象的,翻譯本身就是“為的語目的和的語環境中的的語對象創造出的語背景中的文本”(Nord,2001:12)。作為有目的的交際行為,整個翻譯的過程是由它要達到的目的來決定的,即“目的決定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻譯中只起“提供信息”的作用,譯者在翻譯中完全可以根據譯文預期的交際功能,為適應新的交際環境,結合譯文讀者的社會文化背景知識,對譯文的期待以及交際需要等,采取適合翻譯目的的具體翻譯策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情況下更加有效地實現譯文的交際功能。

      同時,費米爾提出了翻譯過程應遵循的三大規則:目的規則(skoposrule)、連貫規則(coherencerule)和忠實規則(fidelityrule)。目的規則指譯文要達到的交際目的。連貫規則反映文本內關系,即譯文能否被接受者所理解,具有可讀性,并在譯語文化及其譯文的交際環境中有意義。忠實規則反映的是文本間關系原文本和目標文本。譯文文本不能隨意創作,過多地偏離原語文本。目的規則是第一位的,它貫穿整個文本,適用于文本的各個部分,連貫規則和忠實規則從屬于目的規則。在翻譯過程中,如果目的規則要求譯文與原文的功能不同,就放棄忠實規則;如果目的規則要求譯文不通順,就放棄連貫規則。

      萊斯德國功能翻譯理論先導人物,首次把語言功能與翻譯結合起來,把文本按不同功能進行分類,提出三大功能文本類型(text-type):“信息型”選取恰當語言和文體形式,向讀者呈現客觀世界的物體和現象;“表達型”注重美學功能,文體形式的選擇要體現美學效果;“誘導型”內容和形式應以獲取文本預期的超語言效果為準則。

      (二)紐馬克的文本功能分類說

      英國翻譯理論家紐馬克在萊斯的“信息型”,“表達型“和“誘導型”三類文本的基礎上重新劃分文本體裁:“表達型文本”,“信息型文本”和“”呼喚型文本(Newmark,1982:21),并在此基礎上提出了“交際翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯方法?!氨磉_型文本”如官方文告,自傳文學,私人書信等,重在表達作者思想,體現作者個性,尤其是作者個人語言風格“個人習語”(idiolect),為保留原文形式,使譯文在結構和詞序上力求接近原文,應采用語義翻譯的方法;“信息型文本”如自然科學,報刊文章,會議記錄等,重在信息傳達的真實性和信息傳遞的效果,應采用交際翻譯的手法,(Newmark,1982:39);“呼喚型文本”,如通告,說明書,公共宣傳品等,重在信息的傳遞效果和讀者的情感呼應,以喚起他們去行動,去思考,去感受。因此,譯文應充分考慮譯文讀者的心理感受和欣賞習慣,運用它們所熟悉的語言表達形式,采取“闡釋”而不是“復制”的方法,對文本做“邏輯上的改進”,通過重組譯文的語言結構,使譯文地道流暢,明白易懂,加強譯文的可讀性(Newmark,1982:42)。由于大多數文本三種功能兼有,而以其中一種為主。因此,譯者應首先確定文本的主要功能,或同一文本不同部分的語言功能,進而有針對性地采用相應的翻譯策略和手法。

      (三)奈達的“功能對等”理論

      美國翻譯理論家奈達,在《圣經》翻譯實踐的基礎上,提出了“功能對等”理論,即“從語義到語體在譯入語中用最切近的自然的對等語再現原語信息”(Nida,2001:91)。從“最切近的”,“自然的”,“對等語”三個層面考察譯文,看譯文讀者與原文讀者對所接受的信息能否做出基本一致的反應,即注重言外的交際效果的對等。奈達最初提出該概念時,用的是“動態對等”這一術語,由于易被誤解為僅指一種影響力,因此,用“功能對等”替換了“動態對等”。雖然不同語言表達形式不同,但均具有同等表達力,在使用中所能發揮的言語作用是相似的,具有彼此相同或相似的語言功能,如認知,人際,信息,祈使,移情等等。翻譯要以反映“深層結構”的“功能對等”為主,而不是反映“表層結構”的“形式對應”。要注重原文意義和精神的傳達,不要拘泥于原文的語言結構。當原語與譯語語言文化差異較大時,要通過從語法到詞匯改變原作的結構形式來保全原作內容。因此,“在翻譯過程中,譯者必須從作者,作品內容,讀者,作品背景,作品表達手段等各個方面,對作品進行全面分析,然后轉換出能起類似原作交際作用的譯文”(譚載喜:1999)。如果譯語讀者做出與原語讀者基本一致的反應,那么就達到了翻譯的功能對等。

      三、總結

      費米爾,萊斯,紐馬克和奈達均把翻譯與語言功能結合起來,重視文本或語言功能在翻譯中的運用,文本創作者根據不同的交際目的,采取相應交際策略,選擇相應文本形式來實現其預定文本功能。譯者在翻譯過程中,應在宏觀上把握原文的功能特征,根據自身目的,采取相應翻譯策略,選擇相應譯文形式以最大限度地實現譯文功能。

      參考文獻

      [1]譚載喜,1999,《新編奈達論翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司

      [2]Newmark.1982.ApproachestoTranslation.PergamonPressLtd..

      [3]Nida.2001.LanguageandCulture:ContextsinTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

      [4]Nord,2001.TranslatingasaPurposefulActivity:

      FunctionalistApproachesExplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress.

      [5]Vermeer.2001.AFrameworkforaGeneralTheoryoftranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

      亚洲综合图片小说区热久久| 亚洲AV无码1区2区久久| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 亚洲一区二区三区在线视频| 在线91精品亚洲网站精品成人| 亚洲无码一区二区三区| 亚洲午夜福利在线视频| 亚洲人成未满十八禁网站| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲色大成WWW亚洲女子| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 国产.亚洲.欧洲在线| jlzzjlzz亚洲jzjzjz| 亚洲18在线天美| 亚洲精品伊人久久久久| 亚洲w码欧洲s码免费| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰| 最新国产精品亚洲| 亚洲精华国产精华精华液网站| 亚洲国产成人久久精品软件| 含羞草国产亚洲精品岁国产精品 | 国产亚洲精品看片在线观看| 久久精品夜色国产亚洲av| 亚洲AV中文无码乱人伦下载| 亚洲av日韩av不卡在线观看| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 久久精品国产亚洲AV麻豆网站| 亚洲国产成人久久一区久久| 亚洲精品无码你懂的网站| 中文字幕亚洲不卡在线亚瑟| 亚洲精品成人网站在线观看| 亚洲αv久久久噜噜噜噜噜| 亚洲嫩模在线观看| 亚洲午夜电影在线观看| 国产精品高清视亚洲一区二区| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 亚洲Av无码乱码在线播放| 亚洲最大激情中文字幕| 亚洲国产成人久久精品影视| 亚洲天堂中文字幕在线观看| 亚洲欧洲免费视频|