前言:本站為你精心整理了旅游翻譯者專業(yè)化發(fā)展范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:在經(jīng)濟與文化全球化的背景下,旅游翻譯工作者必須具備跨文化意識并在其指引下追求專業(yè)化發(fā)展。本文描述了追求專業(yè)化發(fā)展的譯者的四個主要特征,探討了跨文化意識推動旅游翻譯工作者專業(yè)化發(fā)展的現(xiàn)實意義,從旅游翻譯文本的靈活性、可讀性及得體性三個方面闡釋基于跨文化意識的譯者專業(yè)素養(yǎng)優(yōu)化和旅游翻譯質(zhì)量優(yōu)化。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;跨文化意識;專業(yè)化發(fā)展
一、引言
在經(jīng)濟全球化的背景下,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的步伐不斷加速,已成為不少國家的支柱產(chǎn)業(yè)。蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)對世界各國間的文化交流也產(chǎn)生了深遠的影響,促使不同文化背景之間的人們有更多機會接觸,從而令跨文化交際成為旅游活動的一個必要組成部分。在今天的中國,旅游業(yè)以中國加入世貿(mào)組織和迎接北京奧運會為契機,推動社會經(jīng)濟持續(xù)向更高層次發(fā)展。
旅游業(yè)對外文化傳播屬跨文化傳播。其性質(zhì)與特點要求從業(yè)的翻譯工作者必須具備跨文化意識這一重要素質(zhì)。翻譯工作者在跨文化意識指引下。以專業(yè)的工作態(tài)度和專業(yè)的工作方法,準確把握旅游翻譯的本質(zhì)和特點,更新翻譯理念與方法,豐富旅游文本譯文的文化內(nèi)涵,發(fā)揮旅游翻譯文本的實用功能,巧妙解決在旅游翻譯過程中凸顯的現(xiàn)實問題以滿足世界真正了解中國的迫切需要。
二、跨文化意識對旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的影響
筆者認為,對于游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的解讀,《追求專業(yè)化發(fā)展》(Baileyetal.2004:4)這本專門討論英語教師專業(yè)化教育和發(fā)展的著作會給我們有益的啟示。美國學者DaleLang對教師專業(yè)化發(fā)展所下的定義是“TeacherdevelopmentisatermusedintheliteraturetodescribeaDrocessofcontinualintellectual,experiential,andattitudinalgrowthofteachers”(教師的專業(yè)化發(fā)展對于教師而言是一個知識水平、經(jīng)驗水平、職業(yè)態(tài)度不斷提升的過程)。那么,我們可以這樣描述旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展:旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展對譯者而言是一個翻譯水準、翻譯經(jīng)驗、職業(yè)素養(yǎng)不斷提升的過程。
專業(yè)的旅游翻譯工作者應(yīng)該具有良好的文化層次和文化品位,才能成功地肩負起向世界譯介和傳播中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的重任。筆者認為,追求旅游翻譯專業(yè)化發(fā)展的譯者有三個主要特征:
1)具備專業(yè)成長的必要基礎(chǔ):接受過專業(yè)的英漢語言技能教育和培訓,對文化差異敏感;具備專業(yè)發(fā)展的技能:熟悉各種翻譯理論和翻譯技巧,掌握專門用途英語(ESP)、文化與交際的理論原則和細節(jié);既有理論積累,亦有實踐經(jīng)驗,能為國外游客提供專業(yè)的翻譯服務(wù);
2)具備良好的文化修養(yǎng)和人文修養(yǎng):博覽群書,學貫中西:不斷擴大自己的知識面,對中西文化精華兼容并收;熱愛大自然、熱愛生活,保持對大干世界的好奇心:
3)具備令人滿意的專業(yè)素養(yǎng):對譯文高度負責,對旅游翻譯工作的理解不只停留在謀生獲利的膚淺層次上:在翻譯過程中積極體驗旅游翻譯領(lǐng)域的工作特點,持續(xù)提高自己的專業(yè)發(fā)展水平,恰當?shù)剡\用語言藝術(shù)跨越中西文化差異造成的翻譯障礙,避免交際失誤。
由此可見,跨文化意識與旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展之間有著密切聯(lián)系。跨文化意識是旅游資料翻譯工作者必備的專業(yè)素養(yǎng),是衡量他們專業(yè)水準的標尺之一,也是提升旅游翻譯質(zhì)量的基石。
三、跨文化意識與譯者專業(yè)素養(yǎng)的優(yōu)化
跨文化意識的現(xiàn)實意義的一個重要側(cè)面就是它能促進旅游翻譯工作者專業(yè)素養(yǎng)的提升。首先,具備跨文化意識使譯者能夠從文化的高度去認識翻譯。去理解翻譯。從跨文化的視角來對待旅游英語翻譯;其次,跨文化意識促使譯者在旅游宣傳資料翻譯的文化層面進行深入和大膽的探索;此外,跨文化意識令譯者意識到恰當?shù)皿w的、符合跨文化規(guī)律的旅游翻譯可幫助祖國展示新時代的面貌。塑造強大的正面形象,贏得開拓國際旅游市場的無數(shù)商機。
可見跨文化意識讓掌握著語言羅盤的旅游翻譯工作者意識到要樹立品牌意識,對譯文精雕細琢,追求精品譯文。中國旅游業(yè)要創(chuàng)立具有世界影響力的旅游產(chǎn)品。必須以成功的海外宣傳策略為依托。由于旅游英語翻譯的內(nèi)容涉及歷史、地理、法律、宗教、民俗、文學、藝術(shù),對語言與文化的密切聯(lián)系了解不夠充分、對文化與翻譯的相關(guān)理論掌握不夠純熟的譯者無法駕馭語言信息和文化信息的同步有效轉(zhuǎn)換。“翻譯工作者邁向?qū)I(yè)境界的重要一大步,是提高對自己筆下作品的文字質(zhì)素要求”(周兆祥,1998:66)。認識到這一點會促使譯者高度重視自身修養(yǎng)。保證譯文品質(zhì)。自覺賦予譯作文字個性與文化內(nèi)涵;另一方面,跨文化意識讓譯者克服功利心態(tài)。樹立精品意識,在人性附加值上做文章,使旅游宣傳推廣手段向高層次發(fā)展。可以說,以跨文化意識為基礎(chǔ)的責任感和使命感能開闊譯者思路,從新的角度來認識旅游翻譯工作的社會意義。譯者思想境界和創(chuàng)造力的提升有助于營造旅游業(yè)良好的語言環(huán)境,開發(fā)有巨大市場影響和市場效益的旅游品牌。
四、跨文化意識與旅游翻譯質(zhì)量的優(yōu)化
跨文化意識推動旅游翻譯工作者專業(yè)化發(fā)展的另一個重要側(cè)面就是它能顯著提高旅游翻譯文本的譯文質(zhì)量。在全球文化大融合的時代,向世界推廣中國的旅游業(yè)首先要培養(yǎng)高素質(zhì)的專業(yè)人士。旅游翻譯工作者處理旅游翻譯材料時,跨文化意識能夠指引譯者從跨文化交際的角度考量。從分辨不同的思維方式、語言特點、審美習慣等方面人手,洞悉英漢之間的語言文化差異,合理選擇翻譯方法,使譯文符合旅游文本的專業(yè)特性,將語言文化信息有效傳遞給外國游客,達到傳遞語言文化信息和對外宣傳的雙重效果。
1.跨文化意識在旅游翻譯中創(chuàng)造的靈活性
由于跨文化意識能指引譯者對來自不同文化背景的外國游客所特有的思維方式和表達習慣能夠表現(xiàn)出敏感的認知,在充分認識文化差異的基礎(chǔ)上形成對文化差異的洞察力,譯者會自覺地置身于外國游客的文化背景,優(yōu)先考慮外國讀者的反應(yīng),靈活處理旅游翻譯材料,盡量避免“主觀性翻譯和譯文難以理解”的現(xiàn)象(譚載喜,1999:238-239)。
譯例:端午節(jié)簡介(原文略)
譯前分析:原文有一千多字,涉及端午節(jié)的各種別稱、主要和次要的節(jié)日內(nèi)容、端午節(jié)的歷史文化淵源、屈原的生平、愛國情懷與端午節(jié)文化內(nèi)涵的關(guān)聯(lián)。可謂枝繁葉茂,洋洋灑灑,若全盤照譯很容易使文化背景不同的國際游客陷入信息焦慮。
在充分考量漢英文化差異的前提下,本著知難而進的專業(yè)精神,旅游翻譯工作者應(yīng)學會利用靈活回旋的空間,牢記幾個旅游翻譯準則:1)擺脫漢語思維方式,遣詞造句準確地道,避免重復(fù)堆砌;2)關(guān)注文字的簡練達意,避免過多引申;3)遵循突出主題信息的策略,避免面面俱到。筆者嘗試用三個信息版塊、近三百個英文單詞來翻譯原文一千多字中蘊涵的主要信息。力求使主要信息的傳遞方式符合國外游客的語言文化心理:
DragonBoatFestival
*DuanWu,ortheDragonBoatFestival,falls0nthe5thdayofthe5thmonthofChineselunarcalendar(ItdifferseachyearbutitgenerallycomesinJune;e.g.ItfailsonJune19thin2007),ThisisoneofthemostimportanttraditionalChinesefestivalsspecialforcommemoratingthedeathofQuYuan(339-278BC),Quwasapatrioticpoetandagreatthinkerreknownedforhisinnovativeideasandhisprofoundlovefortheordinarypeople,Butunfortunately,hewasexiled,Duringhisharddays,hecreatedmanyversesfilledwithaffectionforhiscountryandhiscountrymen,Later,hedrownedhimselfout0fdespairintheMiluoRiverinHunanProvincewhenhiscountryhadbeenconquered.
*QuYuanexpressedhisfeelingsinhisliterarymaterpieceSorrowAfterDeparture:Isighandwipeawaymytears,oh!I''''mgrievedatalifeofwoes,
Touchedbyhisloyalty,thelocalpeopleholddragonboatraceseachyearontheanniversary0ohisdeath,andtheymakezongzianddropthemintotherivertofeedthefish,hopingthatQu''''sbodyCallbekeptintactsothathissoulwillbepermittedtogotoheaven.
*Dragonboatracesandeatingzongziarethemoststrikingfeaturesofthisspecialday,Zongziispyramid-shapeddumplingswrappedinbambooorreedleaves,Theyaremadeofglutinousriceandstuffedwithpork,ham,chicken,dates,orsweetbeanpaste,ThecustomsofeatingzongziandholdingdragonboatracesduringtheDragonBoatFestivalhavebecomepartoftraditionalChineseculture,JustcometoChinatoexperiencethefascinatinglocalculture.
筆者盡力在翻譯過程中強化跨文化意識,避免逐字逐句的硬譯:1)另辟蹊徑一超越形式而在更高文化層次尋求信息的轉(zhuǎn)換和連接;2)化繁就簡一打破原文布局,合理調(diào)整思路;略去無關(guān)文字,重新組合文字;精心篩選重點信息,同時根據(jù)實際需要靈活增益和更改(下劃線部分);3)直指其意一借用英語廣告的常用排版模式。列出要點;譯文因此變得簡潔明了、直觀易懂,更加符合外國游客的閱讀習慣;4)畫龍點睛一借用《離騷》英譯中許淵沖先生的精妙譯筆(2004:31),為旅游資料的翻譯增添文化內(nèi)涵:“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”這兩句詩言簡意賅。傳神達意,形象意境皆出其中,讓國外游客有機會通過詩歌這一美麗的語言形式去理解中國文化的精華。
2.跨文化意識在旅游翻譯中創(chuàng)造的可讀性
以跨文化意識為指引的旅游翻譯文本以國外游客為受眾,其目的是創(chuàng)造一個了解中國自然地理、文化習俗的平臺,讓國外旅游者讀懂看懂和聽懂,以保證跨文化交際的順利進行。具有跨文化意識的譯者在旅游翻譯過程中會自覺注重來自不同文化背景的國際旅游者的內(nèi)心感受,格外關(guān)注譯文的實用性,有意識地選用國外游客樂于接受的語言形式傳遞原文的語言和文化信息。幫助他們領(lǐng)略中華民族燦爛文明的獨特魅力,感受世界旅游文化的多樣性和豐富性。
再看另一份西藏旅游產(chǎn)品的推廣資料:
八月,雪頓節(jié)的召喚
千千萬萬的佛教徒從全世界涌向拉薩,以最虔誠的心。一步一個頂禮膜拜,朝圣至高無上的佛祖。最隆重的曬佛儀式、最歡騰的藏戲表演、最熱烈的賽馬活動……使神秘的西藏風情盡在眼下。
以下是筆者在跨文化意識指引下,追求更具可讀性譯文的翻譯嘗試:
August,theCharmofYoghurtFestivalEveryyear,onthe4thdayofthe8thmonthintheTibetancalendarisSholtonFestival。orYoghurtfestival。themostimportantfestivaloftheyearinTibet,TensofthousandsofBuddhistsacrosstheworldcometoLhasa,prostratingthemselvesateachstep,worsh,LppingtheirsacredBuddhawithutmostpiety,
Thegrand“SunningBuddha”ceremomy,thefestiveperformancesofTibetanoperas,andthefascinatinghorse-race-everthingistofeastyoureyeswiththemysteriouscustomsofTibet,
Note:Legendshaveitthatinspringwheneverythinginnatureisbuddingandrevivingeverywhere,Tibetanmonkschoosetostayinthemonasterytoavoidtramplingonanytenderlivesoutside.
ThesemonkswillstayinsideuntilYoghurtFestvialwhenthelocalpeopletreatthemwithyoghurtandthebestfoodtheyhave;thelocalpeopleasloperformTibetanoperaswhilethemonkstakeoutagiganticBuddhaimagesothelocalpeoplecanworship.
譯文考慮國外游客不同的文化背景,遵循英語的表達習慣,首先提供雪頓節(jié)的基本背景知識。旨在彌補文化差異造成的信息空白;然后在譯文后加注。旨在增進國外游客對西藏獨特的本地文化習俗的了解,更好的發(fā)揮旅游翻譯資料吸引游客、推廣旅游產(chǎn)品的功能;此外,標題選用“YoghurtFestival”,每個段落圍繞一個要點,旨在簡單易懂,理順思路,避免閱讀疲勞。
3.跨文化意識在旅游翻譯中創(chuàng)造的得體性
譯者除了熟悉各種文體的語言特點和靈活運用適合的翻譯方法。還要了解不同文化的禮儀和習俗。充分考慮譯文在文化層面和心理層面的可接受性,將“譯文讀者的文化習慣放在首位,處處為譯文讀者著想”(賀學耘,2006:58),憑借得體的譯文使交際得以順利進行。
公示語的翻譯尤其要注意語言的得體性。因此。處理公眾場合的文字信息時譯者首先要實施“目標情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明確國際友人在不同場合的社會行為及心理訴求。例如。“游客止步”應(yīng)譯為“StaffOnly”:“請勿在草坪上行走”應(yīng)譯為“Pleasegivemeachancetogrow”或“PleaseKeepOfftheGrass”:“小心臺階”應(yīng)譯為"Pleasemindthestep”。譯文溫馨貼心。處處展示出熱情、禮貌、友好的態(tài)度,既能傳遞出體貼細致的專業(yè)服務(wù)意識,又能透過細節(jié)折射出譯者的翻譯理念、翻譯經(jīng)驗和翻譯智慧。旅游翻譯的得體性實質(zhì)上折射出譯者對兩種文化語用原則的洞察能力和駕馭能力,是跨文化意識的直接體現(xiàn)。
五、思考
旅游翻譯工作者要游刃有余地在英漢兩大文化版塊的夾縫中實現(xiàn)語言的三種功能即表達功能(experessivefunciton),信息功能(infromationfunction)、呼喚功能(vocativefunction),平時務(wù)必厚積,譯時才能薄發(fā)。
跨文化意識與專業(yè)化理念在旅游翻譯中的互動對處于經(jīng)濟全球化潮流的中國旅游業(yè)無疑意味著更廣闊的發(fā)展空間。旅游翻譯工作者肩負著跨文化傳播的重任。以手中譯筆為工具。開鑿出一條跨文化交流的渠道。他們用自己的才華、智慧和專業(yè)精神將旅游文化的各種要素進行跨文化闡釋,幫助來華游客通過英語這一國際通用語言跨越文化障礙,更深入了解中華文化。總之,從宏觀的角度來審視,跨文化意識推動旅游翻譯專業(yè)化所蘊涵的現(xiàn)實意義在于創(chuàng)建具有良好語言環(huán)境的國際旅游目的地:從微觀的角度來觀察。跨文化意識敦促旅游翻譯工作者在翻譯理論和實踐的探索中不斷追求專業(yè)水準的提升。
旅游管理 旅游安全論文 旅游資源評估 旅游開發(fā)論文 旅游專業(yè)論文 旅游論文 旅游考察報告 旅游景區(qū)規(guī)劃 旅游工作計劃 旅游管理理論 紀律教育問題 新時代教育價值觀