首頁 > 文章中心 > 正文

      英語定語漢譯

      前言:本站為你精心整理了英語定語漢譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英語定語漢譯

      摘要

      一般來說,一個(gè)句子主要由主語和謂語兩大部分所組成,定語在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語的修飾語,定語在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實(shí)起著非常重要的作用。英漢兩種語言中的定語同世界上大多數(shù)其他語言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實(shí)又各有其獨(dú)特之處。在翻譯的實(shí)踐中,很多人常??嘤谀切┹^長(zhǎng)的定語,特別是比較復(fù)雜的定語從句和多項(xiàng)定語的順序排列,覺得無從下手,有時(shí)甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對(duì)英漢定語進(jìn)行一些對(duì)比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語以及后置定語翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時(shí)必須符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在此從定語的多種形式和用法方面出發(fā),進(jìn)行探討,從而歸納出一些定語翻譯的技巧。

      關(guān)鍵詞:定語;中心語;翻譯

      Abstract

      Generallyspeaking,asentencecanbedividedintotwomainparts:subjectandpredicate.Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence.However,asthemodifieroftheheadwordofanounphrase,theattributeactuallyplaysanimportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence.EnglishandChinesehavemanythingsincommon,however,likelotsofotherlanguages,eachonehasitsspecialfeatures.Intranslationpractice,peoplearefrightenedbylongandcomplicatedattributes,especiallybythecomplexattributiveclausesandtheorderofmulti-attributes.What’sworse,sometimesthetranslationistotallydifferentfromthemeaningoftheoriginaltext,thusbreaksthebasictranslationprinciple---“faithfulnesscomesfirst”.SoitisessentialtomakecontrastsbetweenChineseandEnglishattributesanddiscusstheirtranslationskills.Pre-attributesandpost-attributesemphasizedifferentaspectsinthetranslation.TheattributiveclauseisoneofthemainfeaturesinEnglish;itstranslationshouldconformtotheidiomaticChineseexpression.Withastudyofdifferentformsandusagesoftheattributes,thisarticleexploresskillsoftranslatingEnglishattributesintoChinese.

      Keywords:attribute;headword;translation

      英美國(guó)家與中國(guó)地理位置相隔遙遠(yuǎn),歷史文化傳統(tǒng)不同、風(fēng)土人情各異。這就導(dǎo)致了思維方法不同,而思維方法的不同也就直接影響著兩個(gè)民族語言的表達(dá)方法。另外,英漢兩種語言分屬不同語系---前者屬印歐語系(Indo-Europeanlanguage),后者為漢藏語系(Sino-Tibetanlanguage)。他們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別:“英語重形合法,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以往往把好多句子組織在一起形成一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子;而漢語則偏重于意合法,句子大都有內(nèi)在的思想貫穿在一起,沒有明確的連接成分,因此就不可能像英語那樣組成復(fù)雜的長(zhǎng)句,往往句法結(jié)構(gòu)松散?!盵1](25)這個(gè)差別給英語定語,特別是定語從句的翻譯帶來了很多困難。尤其是當(dāng)遇到一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的定語時(shí),更是讓人覺得無從下手。

      所以,有人得出了翻譯必有“失”這個(gè)結(jié)論,因?yàn)椤坝⒄Z的詞義豐富靈活,漢語的詞義相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)固定,這就往往給直譯帶來困難,意譯之下‘失’則難免”。[2](35)若不掌握兩種語言定語之間的異同,翻譯時(shí)作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,既不流暢,也不忠實(shí)于原文,會(huì)使讀者難以理解。翻譯時(shí)定語的用法、詞序的變動(dòng)和應(yīng)用轉(zhuǎn)譯是非常值得注意的方面。以下就把定語分成詞或者詞組的翻譯以及定語從句的翻譯兩方面來說明如何翻譯英語定語:

      一、定語詞或者詞組翻譯

      (一)、前置定語的翻譯

      1.翻譯成漢語時(shí)把定語前置,譯成“……的”結(jié)構(gòu)

      A.單一前置定語

      英語中,單個(gè)定語前置的一般有形容詞、數(shù)詞、代詞、動(dòng)名詞、分詞和所有格等。這種單一的定語漢譯時(shí)通常置于中心語之前,譯成“……的”結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)按照漢語習(xí)慣,適時(shí)省略“的”。以下舉幾個(gè)例子:

      (1)Thepresentmembersoftheleadinggroupareveryyoung.

      譯:領(lǐng)導(dǎo)班子的現(xiàn)有成員很年輕。(形容詞)

      (2)China’sfirstman-madeearthsatelliteweighs173kilos.

      譯:中國(guó)第一顆人造地球衛(wèi)星重173公斤。(所有格和數(shù)詞)

      (3)Whenpenetratinginjuryhasproducedafracture,anopenfractureexists.

      譯:當(dāng)穿透性損傷造成骨折時(shí),則為開放性骨折。(動(dòng)名詞)

      (4)Undercertainconditionsachargedbodycanmakeanunchargedoneproducecharges.

      譯:在一定條件下,帶電體能使不帶電體帶電。(形容詞)

      從以上的例子我們不難看出,大部分情況下“的”省略與否并不會(huì)影響到句子的意思,“現(xiàn)有成員”可以譯成“現(xiàn)有的成員”、“中國(guó)第一顆人造地球衛(wèi)星”可以譯成“中國(guó)的第一顆人造地球衛(wèi)星”,此時(shí)并無傷大雅,但是,我們需要注意的是漢語的表達(dá)習(xí)慣的問題,像“173公斤”,漢語就從來都沒有“173的公斤”這種說法。所以,“在英漢翻譯中發(fā)揮中文的優(yōu)勢(shì)始終是譯者要努力的方向,譯文要盡量保持譯入語的特色”。[3](8)

      B.兩個(gè)或兩個(gè)以上前置定語的翻譯

      “英語中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞定語放在中心語之前共同修飾一個(gè)名詞,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要意義到主要意義,由程度弱到程度強(qiáng),由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近中心語,而漢語正好相反。”[4](31)所以,當(dāng)這些定語全部前置時(shí)在英語句子中其詞序一般是“非限制性定語+限制性定語+名詞中心詞”。“限制性修飾語與非限制性修飾語并不在于形容詞本身,而在于該形容詞與被修飾詞之間的語義關(guān)系?!盵5](57)如:Chinaisagreatmodernizedsocialistcountry。在這里,socialist是限制性修飾語,因?yàn)閟ocialist是表示country的一個(gè)類別,規(guī)定著country的內(nèi)在含義,socialistcountry兩詞構(gòu)成一個(gè)語義單位(社會(huì)主義國(guó)家),而modernized是修飾socialistcountry的,great修飾modernizedsocialistcountry。因此形容詞great和modernized對(duì)中心語country只是起著一般描繪作用,屬非限制修飾語。其位置應(yīng)在限制性修飾語之前。

      所以,當(dāng)多個(gè)前置定語翻譯成“……的”意思可以通暢無誤時(shí),一般如下翻譯:

      (1)averyvaluablebronzeEgyptiancat

      譯:一只非常珍貴的埃及銅貓

      (2)theancientChinesehistory

      譯:中國(guó)古代史

      (3)someWesternEuropeanCountries

      譯:西歐一些國(guó)家

      (4)amodern,powerful,socialistcountry

      譯:一個(gè)社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)

      (5)apowerfulindustrialsocialistcountry

      譯:一個(gè)強(qiáng)大的社會(huì)主義工業(yè)國(guó)

      (6)agreatandmostgloriouscause

      譯:一個(gè)極其光榮偉大的事業(yè)

      (7)anAmericanuniversitypresident

      譯:美國(guó)的一位大學(xué)校長(zhǎng)

      (8)thefirstbeautifullittlewhiteChinesestonebridge

      譯:中國(guó)第一座美麗的小白石橋

      從以上的例子來看,在漢語中越能說明事物本質(zhì)的定語越要放在前面,說明規(guī)模大小或力量強(qiáng)弱的定語則放在后面,而英語則相反,越能說明事物本質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞。在漢譯時(shí),譯文中的定語順序,一是為了照顧漢語的語言習(xí)慣,不能與原文中的順序完全一致;二是要緊扣和忠實(shí)原文,避免譯文引起誤解。

      2.根據(jù)具體情況相應(yīng)轉(zhuǎn)譯

      形容詞是一種典型的前置定語成分,它本身沒有性、數(shù)和格的變化,英語形式也不隨其位置的變化而變化。然而,大多數(shù)這樣的結(jié)構(gòu)看來容易,但理解起來卻困難重重,用漢語表達(dá)更是不易。簡(jiǎn)單地把原文的結(jié)構(gòu)譯成“……的”并無法準(zhǔn)確地表達(dá)源語要傳達(dá)的信息,這構(gòu)成了翻譯中的“untranslatability”,即不可譯性①。因?yàn)樾揎椪Z和中心詞之間的關(guān)系比較復(fù)雜,二者具體的關(guān)系須根據(jù)特定的語境而定。除一般情況外修飾語與中心詞的關(guān)系可分為:并列、程度、遞進(jìn)、因果、轉(zhuǎn)折、目的等。因此,有時(shí)候翻譯直接譯成“……的”并無法準(zhǔn)確地表達(dá)源語的意思,而應(yīng)該調(diào)整短語間詞與詞的關(guān)系,轉(zhuǎn)換句型,這時(shí)候我們就應(yīng)該將其詞性轉(zhuǎn)移②。一般采用拆譯法及溶合法來譯這類詞組或句子。以下詳細(xì)說明幾種情況:

      A.譯成并列關(guān)系,將修飾語與中心詞譯成并列的詞組或分句,例如:

      “Youmaydependuponit,Madam,”saidMissBingley,withcoldcivility,“thatMissBennetshallreceiveeverypossibleattentionwhilesheremainswithus.”

      譯:“太太,你可以相信,只要本妮特小姐和我們呆在一起兒,她會(huì)受到各方面的關(guān)注?!辟e格利小姐冷淡而不失禮貌地說。(從本例可以看出“coldcivility”,表面上是偏正關(guān)系,但翻譯時(shí)處理成并列關(guān)系為宜。)

      B.譯成表程度、遞進(jìn)關(guān)系的復(fù)合句或短語,翻譯成“越……越……”,多半是動(dòng)詞的“ing”形式做定語,如growingpopulation(越來越多的人口),drawingholidays(越來越近的假期)等。

      Growingpollutionhasbecomeapressingproblem,whichhasreceivedincreasingattention.

      譯:污染越來越嚴(yán)重,已成為亟待解決的問題,越來越引起人們的重視。

      C.根據(jù)特定語境,譯成表因果或目的關(guān)系的句子,因?yàn)檫@類短語兩個(gè)詞之間隱含某種程度的因果關(guān)系或目的關(guān)系。通常這種關(guān)系用連詞“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。

      Possiblysomepeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride,Ihaveasympatheticchordwithinthattellsmeitisnothingofthesort.

      譯:可能有人懷疑,他因缺乏教養(yǎng)而有點(diǎn)傲慢無禮,我內(nèi)心深處卻產(chǎn)生了同情之感,認(rèn)為他并不是這類人。(如把“underbredpride”譯成“缺乏教養(yǎng)的傲慢無禮”實(shí)在有悖于漢語表達(dá),不能讓人接受,也違背作者的初衷。譯成因果關(guān)系的句式,表達(dá)效果要好得多。)

      D.根據(jù)特定語境,將這類結(jié)構(gòu)譯成轉(zhuǎn)折句式。采用漢語中的連詞如“然而”、“不過”、“但是”、“可是”等。

      Thepresidentinthatcompanyalwaysmadevainpromises,andnoonenowbelievedwhathesaidanddid.

      譯:那個(gè)公司的總裁總是口惠而實(shí)不至,因此現(xiàn)在沒有人相信他的一言一行。(句中的vainpromises是“只許諾,不落實(shí)”的意思)。

      縱觀多種前置定語的翻譯,一個(gè)句子到底要怎樣翻譯,要達(dá)到什么樣的目的,需多方面入手。翻譯的時(shí)候,“往往要考慮到上下文、語域、體裁、讀者等等因素,而這些因素卻沒有一個(gè)是一成不變的”。[6](8)所以,定語的譯法靈活、不易掌握,但萬變不離其宗。只要對(duì)原文基本內(nèi)涵理解正確,是不難譯出令人滿意的詞句的。然而,在翻譯有些定語時(shí),不要過分拘泥于某些字眼,要適當(dāng)加以變換,有時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn),另有一種風(fēng)采。

      總之,英譯漢中翻譯前置定語時(shí),應(yīng)該從漢語的習(xí)慣出發(fā),最大限度地保持英漢雙語的共性部分,努力銜接或彌補(bǔ)他們之間的文化差異,從而達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)原作意蘊(yùn)的目的。

      (二)、后置定語的翻譯

      在英語中,定語后置的情況司空見慣。后置定語譯成中文的習(xí)慣是將其移至被修飾的詞之前。這種情況下翻譯技巧并不成問題,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定語,以及修飾的是哪個(gè)中心詞,在此基礎(chǔ)上才可以準(zhǔn)確無誤地理解源語,從而翻譯出“信為第一”的譯文。以下我們就來探討后置定語的具體情況以及翻譯:

      1.副詞作后置定語

      (1)Peopletherelikesinginganddancing.

      譯:那兒的人們喜歡唱歌跳舞。

      (2)Theirdaytogetherremainedvividlyinhisthoughts.

      譯:他們?cè)谝黄鸲冗^的日子清晰地留在他腦海中。

      2.介詞短語作后置定語

      (1)Theshortestdistancebetweentwopointsisastraightline.

      譯:兩點(diǎn)之間的最短距離是直線。

      (2)Commercewithothercountriesisveryimportanttous.

      譯:與其他國(guó)家的貿(mào)易往來對(duì)我們極為重要。

      從以上例子可以看出,翻譯副詞和介詞短語做后置定語的時(shí)候,只要清楚了中心詞和后置定語的關(guān)系和位置,翻譯就簡(jiǎn)單多了,只要簡(jiǎn)單地譯成“……的”就可以了。

      3.形容詞作后置定語

      A.單個(gè)的形容詞常作前置定語,但在下列情況,則作后置定語。漢譯時(shí),一般翻譯成“……的”結(jié)構(gòu)。

      ①以-body,-one,-thing,-where結(jié)尾的合成不定代詞,用后置定語來修飾。如:

      Wedidn’tmeetanybodynewattheparty.

      譯:在舞會(huì)上,我們沒有見到新面孔的人。

      Isthereanythingimportantintoday’snewspaper?

      譯:今天的報(bào)紙有什么重要的新聞嗎?

      ②在表示籠統(tǒng)含義的matters/things之后用形容詞作后置定語。如:

      Inmatterschemical,I’manignorantperson.

      譯:在化學(xué)方面,我一無所知。

      ③有時(shí),在person之后也用單個(gè)的形容詞作后置定語。如:

      Ifyou’vegotacomplaint,thebestthingistoseethepersonconcernedandhaveitoutwithhim.

      譯:假如你有什么抱怨的話,最好的辦法是找有關(guān)的人,跟他講個(gè)明白。

      ④某些形容詞不能作前置定語(多數(shù)以a開頭的詞,如alike,asleep,alive等等)只能作后置定語。如:

      Theyaresomewherealikeintheirbeliefs.

      譯:他們的信仰有些相似。(“的地方”省略)

      Hewasthehappiestmanalive.

      譯:他是世界上最幸福的人。

      ⑤表示近義的兩個(gè)(或兩個(gè)以上的)形容詞作后置定語連用時(shí),可用來進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)及解釋前面的中心詞。如:

      NeverhaveIreadanovelsointerestingandinstructive.

      譯:我從未看過如此有趣而有意義的小說。

      Theboy,tired,hungryandthirsty,felldownonthebeach.

      譯:這男孩,精疲力竭,又饑又渴,倒在沙灘上了。

      ⑥表示反義的兩個(gè)形容詞作后置定語連用時(shí),常用and或or相連接,表示進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)及解釋前面的詞。如:

      Workers,oldandyoung,aregoingallout.

      譯:工人,不管年老的或者年輕的,都在鼓足干勁。

      Countries,bigorsmall,shouldbeequal.

      國(guó)家,不分大小,應(yīng)該一律平等。

      ⑦形容詞詞組修飾名詞時(shí),應(yīng)該后置。對(duì)于大多數(shù)形容詞來說,如果帶有別的修飾成分,一般也應(yīng)后置,這種情形常見于如下結(jié)構(gòu):

      ·“名詞+形容詞+介詞短語”

      Heisamansuitableforthejob.

      譯:他是適合做這項(xiàng)工作的人。

      Thewomankindtowardsherneighborsismyaunt.

      譯:那位對(duì)鄰居很和善的女人是我的姑母。

      ·“名詞+形容詞+todo”

      Apersonafraidtoovercomethedifficultiesisacowardlyone.

      譯:一個(gè)不敢克服困難的人是個(gè)懦夫。

      ·“基數(shù)詞+名詞+形容詞(high/tall/long/wide/etc.)”

      Thereisanavenuetwokilometerslonginthiscity.

      譯:這座城市里有一條兩公里長(zhǎng)的林蔭道。

      ·“名詞+so/more/most+形容詞”

      NeverhaveIseenabuildingsobeautifulandluxurious.

      譯:我從未見過這么美麗而豪華的大樓。

      ·“名詞+副詞+形容詞”

      Studentsalwayslazyaresurenottopasstheexam.

      譯:平時(shí)懶惰的學(xué)生,這次考試一定不會(huì)及格。

      ·“名詞+形容詞比較級(jí)+than…”

      Iboughtadictionarythickerthanyours.

      譯:我買了一本比你那本厚的詞典。

      形容詞或者形容詞短語當(dāng)后置定語的情況是比較復(fù)雜的,翻譯之前應(yīng)好好地弄清后置定語的長(zhǎng)度,誤判了后置定語的長(zhǎng)度會(huì)影響我們對(duì)原文的理解。因此,詳細(xì)研究形容詞后置定語的各種用法是翻譯定語的一個(gè)重要內(nèi)容。

      此外,也應(yīng)該注意,漢語中也是有后置定語的,只是比較少用而已。所以,有些時(shí)候要根據(jù)原文信息,適當(dāng)?shù)剡x擇翻譯時(shí)定語后置。大部分情況下翻譯成漢語是定語前置,但是,有時(shí)候?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)定語,漢語會(huì)將定語后置,這就要根據(jù)原文的側(cè)重點(diǎn)來判斷。如第⑤⑥里面的例子。

      4.現(xiàn)在分詞和過去分詞作后置定語

      A.現(xiàn)在分詞作后置定語:一般表示其動(dòng)作與句中謂語所表示的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生,或表示現(xiàn)在正在進(jìn)行的動(dòng)作。一般翻譯成“正(在)……的”,但是有時(shí)候要省略:

      ①單個(gè)的現(xiàn)在分詞作后置定語

      OnthedayfollowingFathergotupveryearly.

      譯:第二天父親很早就起床了。

      ②現(xiàn)在分詞短語作后置定語

      Themansittingatthedeskismyuncle.

      譯:坐在書桌旁邊的那個(gè)男人是我的叔叔。

      ③現(xiàn)在分詞的被動(dòng)式作后置定語,修飾語與中心語為被動(dòng)關(guān)系。表示其動(dòng)作正在進(jìn)行,或是與謂語表示的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生。

      Thatbuildingbeingrepairedisourlibrary.

      譯:現(xiàn)在正在修建的那座樓是我們的圖書館。

      B.過去分詞作后置定語:一般表示已經(jīng)完成的動(dòng)作。這種動(dòng)作通常發(fā)生在句中謂語的動(dòng)作之前(有時(shí)可能發(fā)生的時(shí)間不太明顯),或含有“被”之意。但是“被”字在翻譯時(shí)常省略。具體情況如下:

      ①單個(gè)的過去分詞作后置定語

      Iaminterestedineverythingfound.

      譯:我對(duì)發(fā)現(xiàn)的一切都很感興趣。

      ②過去分詞短語作后置定語

      HaveyoureadanyshortstorieswrittenbyLuXun?

      譯:你看過魯迅寫的短篇小說嗎?

      5.不定式作后置定語

      A.單個(gè)的不定式作后置定語

      Heisalwaysthefirsttocome.

      譯:他總是第一個(gè)來的。

      B.不定式短語作后置定語

      Thenursehadalotofpatientstolookafter.

      譯:那位護(hù)士有許多病人要照顧。

      C.“介詞+wh開頭的疑問詞+todo”作后置定語

      Heislookingforaroominwhichtolive.

      譯:他正在找房子住。

      D.不定式的復(fù)合結(jié)構(gòu)作后置定語

      Therearealotofdifficultiesforustoovercome.

      譯:有許多困難要我們?nèi)タ朔?/p>

      注意:以上ABCD四種不定式作后置定語較特殊,翻譯的時(shí)候,定語是放在中心語后面。

      E.不定式的被動(dòng)式作后置定語,這邊中心語與不定式是構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系,但是翻譯成漢語時(shí)“被”字一般被省略。

      Areyougoingtotheballtobeheldtonight?

      譯:你打算參加今晚舉行的舞會(huì)嗎?

      可以發(fā)現(xiàn),用作中心語的名詞和某些代詞的修飾語不僅有一個(gè)或一個(gè)以上的形容詞,而且多種多樣的短語可以放在名詞后面作定語,這樣可以增加對(duì)被修飾名詞即中心詞的信息量,限制該名詞的語義范疇,使該名詞的所指更為具體化。英語的定語有前置定語和后置定語兩種,而后置定語在英語中是一種特殊形式。這種定語形式在漢語中是很少使用的,這給我們中國(guó)學(xué)生理解和翻譯英語后置定語帶來一定困難。所以“仔細(xì)理解后置定語的各種用法、掌握其運(yùn)用規(guī)律,是非常重要的,只有在這個(gè)基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確的理解句子,從而翻譯出令人滿意的詞句”。[7](73)

      二、定語從句的翻譯

      英語中的定語從句在結(jié)構(gòu)上長(zhǎng)短、繁簡(jiǎn)不一,而漢語又沒有定語從句,也不習(xí)慣用長(zhǎng)定語。因此,漢譯時(shí),如何根據(jù)上下文將英語定語從句譯成簡(jiǎn)潔明了的漢語,使其符合漢語習(xí)慣,是值得認(rèn)真研究的。

      (一)前置法

      英語定語從句的譯法主要涉及到限制性定語從句的譯法和非限制性定語從句的譯法?!跋拗菩远ㄕZ從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,不用逗號(hào)分開,對(duì)它所修飾的詞的詞義加以限制,不能省略。一般多譯成定語,放在被修飾詞之前,形成‘……的’的結(jié)構(gòu),從而將復(fù)合句譯成漢語單句。”[8](57)例如:

      (1)Themanwhogaveusareportyesterdaywasamodelworker.

      譯:昨天晚上給我們作報(bào)告的那個(gè)人是勞動(dòng)模范。

      (2)Thisisabookwhichtellsaboutrockettechnology.

      譯:這是一本關(guān)于火箭技術(shù)的書。

      (3)Alibraryisaplacewherebooksarekeptforreading.

      譯:圖書館是藏書供閱讀的地方。

      (二)后置法

      “對(duì)于非限制性定語從句或者較長(zhǎng)的限制性定語從句,由于放在被修飾詞的前面會(huì)顯得頭重腳輕、句意模糊。在這種情況下,通常把長(zhǎng)長(zhǎng)的定語從句翻譯成并列的句子以便使句子讀起來更加生動(dòng)、易懂?!盵9](98)而這里從句所譯成的并列句子通常后置。因此,我們常采用后置法。后置法又分成三種,分述如下:

      1.譯成并列句,重復(fù)先行詞

      (1)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

      譯:我把這事告訴了約翰,約翰又告訴了他弟弟。

      (2)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

      譯:他們正在為一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛的。在過去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。

      2.譯成并列句,省略先行詞

      (1)Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.

      譯:他看見前面那個(gè)憔悴的白發(fā)老人,眼睛里閃著憤怒的紅光。

      (2)Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.

      譯:是他接到那封信,說你的叔叔去世了。

      3.譯成獨(dú)立句

      (1)HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.

      譯:他和副總統(tǒng)尼克松談過話。副總統(tǒng)向他保證,凡是能做到的都將全力去做。

      (2)Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.

      譯:有一次是暴風(fēng)雨,猛烈的程度實(shí)為生平所僅見。這陣暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。

      (三)融合法

      由于限定性定語從句與主句關(guān)系比較緊密,所以漢譯時(shí)可將主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句翻譯成謂語,融合成一個(gè)句子。例如:

      (1)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.

      譯:我們駕駛的飛機(jī)幾乎每個(gè)部件都有國(guó)籍的某些標(biāo)志。

      (2)Weareanationthatmustadheretotheguidingprincipleofsocialismandfourmodernizations.

      譯:我們這個(gè)國(guó)家必須堅(jiān)持社會(huì)主義和四個(gè)現(xiàn)代化的基本方針。

      (四)拆分法

      英語非限定性定語從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)它加以描寫、敘述或解釋。當(dāng)主、從句之間關(guān)系比較松散時(shí),可以把定語從句拆出來,譯成一個(gè)單獨(dú)的句子放在主句前面或后面。例如:

      (1)WehavesixAmericanteachers,whocan’tspeakChinese.

      譯:我們有六位美籍教師。他們都不會(huì)說中國(guó)話。

      (2)Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.

      譯:不過問題總算圓滿地解決了。這說明計(jì)算很準(zhǔn)確。

      (五)轉(zhuǎn)譯法

      在英語中,常??梢钥吹剑耙恍┒ㄕZ從句,在作用和意義上則是狀語,但又不同于狀語從句。因此,不能把這類從句譯成定語從句。在翻譯時(shí),只能視其全句的邏輯關(guān)系及內(nèi)含語義,將這類狀語化的定語從句譯成表示原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等的分句。這樣,譯文才既體現(xiàn)了原文內(nèi)涵的語義,又符合上下文的邏輯關(guān)系”。[10](102)翻譯時(shí)應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后譯成漢語里各種相應(yīng)的句子。例如:

      1.譯成表原因的分句:

      (1)Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoorhearfrom.

      譯:大使只宴請(qǐng)幾個(gè)人,因?yàn)樗氐叵牒瓦@些人談?wù)?聽聽他們的意見。

      (2)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledaelectronicbrain.

      譯:由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常被稱作電腦。

      2.譯成表結(jié)果的分句:

      (1)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.

      譯:這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魅力,所以他們都很喜歡。

      (2)Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.

      譯:他們對(duì)我們的要求置之不理,這使我們大家很氣憤。

      3.譯成表目的的分句:

      (1)Wehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.

      譯:我們必須給機(jī)器的可動(dòng)部件加油,以便使摩擦大大減少。

      (2)Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.

      譯:他想寫篇文章以期引起公眾對(duì)此事的關(guān)注。

      4.譯成表?xiàng)l件的分句:

      (1)Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

      譯:人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。

      (2)Hemayhaveacuteappendicitis,inwhichcasehewillhavetobeoperatedon.

      譯:他可能得了急性闌尾炎,如果是這樣,他就得動(dòng)手術(shù)。

      5.譯成表讓步的分句,譯成“雖然……”、“盡管……”:

      (1)Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.

      譯:雖然計(jì)算機(jī)有很多優(yōu)點(diǎn),但它不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,也代替不了人。

      (2)Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.

      譯:他堅(jiān)持再買一件大衣,盡管他并無此需要。

      結(jié)論

      翻譯是一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng),是一門藝術(shù),其中英譯漢中定語的翻譯是一個(gè)重要的課題。英語定語對(duì)中心語起著修飾、描述和限定的作用,有些學(xué)者也稱之為“修飾語”。[11](104)綜上所述,我們可以知道英語定語的翻譯對(duì)于理解一個(gè)句子意思是非常重要的。由于漢語中有后置定語的情況較少,因此,英譯漢時(shí),漢語譯文中定語的位置一般情況下放在被修飾的名詞前,然而大部分情況下并不能簡(jiǎn)單地譯成“……的”結(jié)構(gòu),這時(shí)候就要考慮到應(yīng)用轉(zhuǎn)譯。

      可以說,長(zhǎng)定語是書面語的風(fēng)格特點(diǎn)之一,從事英漢翻譯學(xué)習(xí)和工作的人,或多或少都會(huì)感到有些棘手。正確理解定語的內(nèi)容和用法以及相應(yīng)的翻譯技巧,是提高這兩種語言書面語表達(dá)能力的環(huán)節(jié)之一,因而需要我們下一番功夫去掌握它?!斑@里,充分了解這兩種語言在定語方面不同的思維(思維是一切活動(dòng)的基礎(chǔ)),譯者應(yīng)注重對(duì)語言結(jié)構(gòu)、語義系統(tǒng)方面進(jìn)行研究,然后進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,如此得出譯文才能自然、流暢。”[12](23)

      翻譯的標(biāo)準(zhǔn)多種多樣,有許多名人早已作出了各自深為體會(huì)的看法。然而筆者認(rèn)為定語的翻譯并沒有單一的標(biāo)準(zhǔn),核心是根據(jù)具體語境,選擇一種合適的譯法進(jìn)行準(zhǔn)確而又流暢地表達(dá)原文。

      NOTES

      ①摘自葉子南著:《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,北京:清華大學(xué)出版社,2001.此書中第一章的第4頁寫道“有時(shí)意思和語言結(jié)構(gòu)完全綁在一起,而英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上又水火不容,這時(shí)就造成不可譯性(untranslatability)。”

      ②同上,第72頁寫道:“詞性轉(zhuǎn)換這個(gè)手段是以詞為對(duì)象的變通手段,但其作用所及已不僅僅是詞。短語間詞與詞的關(guān)系的調(diào)整、句型的轉(zhuǎn)換,使用這些手段時(shí),都可以要同時(shí)用到詞性轉(zhuǎn)換法?!?/p>

      參考文獻(xiàn):

      [1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:P25.

      [2]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002:P35.

      [3]同[1].P8.

      [4]蔣靜.談對(duì)英漢翻譯中定語順序排列的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J].南京機(jī)械高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2000,5(2):P31.

      [5]苗剛,崔向宏.前置定語形容詞的限制性與非限制性[J].蒲裕學(xué)刊,1996,(2):P57.

      [6]同[1].P8.

      [7]劉俊杰.淺談?dòng)⒄Z后置定語的用法和翻譯[J].遼寧教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1):P73.

      [8]勁松.略談定語從句的翻譯[J].黔東南民族師專學(xué)報(bào)(哲社版),1994,12(1):P57.

      [9]李麗.英譯漢中定語的翻譯[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(5):P98.

      [10]扈暢.英漢翻譯中定語、定語從句轉(zhuǎn)譯為狀語的修辭手法[J].黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),

      2003,5(1):P102.

      [11]曾曉光.從《綜合英語成語詞典》的釋例看包含定語從句的英語復(fù)合句的翻譯技巧[J].黔東南民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,22(5):P104.

      [12]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1999,(1):P23.

      久久亚洲中文字幕无码| 精品亚洲国产成AV人片传媒| 亚洲成a人片在线网站| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 自拍偷区亚洲国内自拍| 亚洲AV无码专区在线亚| 亚洲精品福利网泷泽萝拉| 亚洲精品午夜在线观看| 亚洲综合图片小说区热久久| 亚洲综合久久成人69| 亚洲国产成人手机在线电影bd| 亚洲视频免费观看| 亚洲欧洲日产v特级毛片| 亚洲免费在线视频播放| 亚洲精品第一国产综合野| 亚洲乱码一二三四区乱码| 成人亚洲国产va天堂| 亚洲丁香婷婷综合久久| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲无线一二三四区手机| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 国产亚洲精品美女久久久 | 18禁亚洲深夜福利人口| 国产亚洲福利一区二区免费看| 亚洲精品成人片在线观看| 中文亚洲成a人片在线观看| 亚洲精品乱码久久久久66| 久久国产亚洲观看| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲人成77777在线播放网站不卡| 亚洲熟妇无码AV| 亚洲Av无码国产情品久久| 亚洲中文字幕第一页在线| 亚洲AV无码AV男人的天堂| 亚洲精品电影天堂网| 亚洲熟妇AV乱码在线观看| 国产亚洲精品2021自在线| 国产AV无码专区亚洲AV手机麻豆| 亚洲AV综合色一区二区三区| 亚洲日韩中文字幕|