首頁 > 文章中心 > 正文

      不可譯性補償方法

      前言:本站為你精心整理了不可譯性補償方法范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      不可譯性補償方法

      【Abstract】ThispaperdiscussestheproblemofuntranslatabilitybetweenChineseandEnglish,includinglinguisticandculturaluntranslatability.EnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily,andChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily.Thephonemicsystem,characterstructureandfigureofspeechareallcompletelydifferent,andmostoftheseinonelanguagedonothaveequivalentintheotherlanguage.Thiscauseslinguisticuntranslatability.Differentcountryandregionhavedifferentculturalbackground,suchashistory,religionandsociety,andsoon,thesearenotexistinothercountryandregion.Soitisdifficulttotranslate.Butuntranslatabilityisnotabsolutely,weshouldunderstandtheco-existenceoftranslatabilityanduntranslatability.Baseontheunderstanding,wecanusesomemethodtocompensateinordertolessthebarrierintranslationandpromoteslanguageandculturecommunication.

      【Keywords】untranslatability;linguisticuntranslatability;culturaluntranslatability;methodofcompensation

      【摘要】本文討論漢英翻譯中的不可譯性問題,包括語言不可譯性和文化不可譯性。英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,其語音系統(tǒng),文字結(jié)構(gòu)和修辭方法都完全不同,這些絕大多數(shù)都無法在另一語言中找到對等語,這便造成了語言的不可譯性。不同的國家和地區(qū)有著不同的歷史、宗教、社會等文化背景,這些在別的國家和地區(qū)都是不存在的,所以給翻譯造成了困難。但不可乙性并非絕對的,我們必須在理解可譯性與不可譯性是共同存在的,在此理解的基礎(chǔ)上,我們可以采用補償方法,目的在于對不可譯性進行一定程度的補償,盡量減少翻譯障礙,促進語言與文化交流。

      【關(guān)鍵詞】不可譯性;語言不可譯性;文化不可譯性;補償方法

      1.Introduction

      Untranslatabilityisapropertyofatext,orofanyutteranceinonelanguage,forwhichnoequivalenttextorutterancecanbefoundinanotherlanguage.

      “J.C.Catford,acelebratedtranslationscholaroflinguisticsschool,raisedtheissueofuntranslatabilityin1965.Hearguesthatthelinguisticuntranslatabilityisduetothedifferencesinthesourcelanguageandthetargetlanguage,whereascultureuntranslatabilityisduetotheabsenceinthetargetlanguageofrelevantsituationalfeatures.”[1]

      “Nidapresentsarichsourceofinformationabouttheproblemofloseintranslation,inparticularaboutthedifficultiesencounteredbythetranslatorwhenfacingwithtermsorconceptsinthesourcelanguagethatdonotexitinthetargetlanguage.”[2]

      “PeterNewmarkhasoncebrieflytalkedaboutthedeviationintranslation.”[3]

      InChinatoday,manytranslationexpertsandscholarshavealsodiscussedtheproblemtosomeextentintheirpapers.

      Theproblemofuntranslatabilityisalwaysadisputedissue.Nowadays,itiswellacceptedthattranslationisapossibleandfeasibletask.However,therearestillsomelanguagepointsthataredifficulttotranslate,whichiscalledthephenomenonofuntranslatability.

      Linguisticandculturaldifferences,thetwocategoriesofuntranslatabilityphenomenonarecausedbydifferentfactors.Theseresultingfromthelinguisticdifferenceswillhardlychangewhilethoseresultingfromculturaldifferencesmaybecometranslatableinthefuturebyusingthemethodsofcompensationandtheskilloftranslators.

      2.Linguisticuntranslatability

      ProfessorLiuMiqingwroteinhisModernTranslationTheoriesthat“Thestructureoflanguagecommonlyshowsthecharacteristicsofthelanguage,thesecharacteristicsonlycanbefoundinrelativelanguage,thesimilartransferisdifficulttofindinnon-relativelanguage,foritneedtochangethecodecompletely.”[4]P107Viewfromtheetymology,EnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguage,butChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguage,sothereexitthelinguisticuntranslatability,whichincludesthefollowingaspects:phonology,character,figureofspeech,andsoon.

      2.1.Untranslatabilityinphonology

      Anylanguagehasitsownspecialphonemicsystem,whichcannotbereplacedbyotherlanguage.TherearelargedifferencesbetweenChineseandEnglish,andmostofthepronunciationsinonelanguagedonothaveequivalentintheotherlanguage.Therefore,theycannotbetranslatedintothetargetlanguage.Forexample:

      (1)“石詩士施氏,嗜獅,誓食十獅……”

      Theauthorwrotethewholepassageinhomophonewords.Thisisatypicalexampleofuntranslatabilitycausedbyphonemicsystem.Seeanotherexample:

      (2)“Cat,cat,cat,catchthefatratfast.”

      Iftranslateitinto:“貓,貓,貓,快抓住那只肥老鼠”thatwilllosethephonemiceffect,anditonlytranslatesthemeaning.

      2.2.Untranslatabilityincharacterstructure

      Chinesewordsconsistofcharactersthathavetheirmeaning,butEnglishwordsconsistofalphabetsthataremeaningless.Theyarecompletelydifferentinwriting.Chinesehasawritingskillofdescribingcharacters,forexample:(3)“人曾為僧,人弗可以成佛,女卑為婢,女又何妨成奴”,“鴻是江邊鳥,蠶是天下蟲”,“琴瑟琵琶八大王,王王在上,魑魅魍魎四小鬼,鬼鬼靠邊”。TheyareallusingthespecialfeatureofChinesecharacters,todescribethecharacterstructureinpoetry,alsohavingtheirmeaning.ButEnglishhasnosuchstructuresinalphabeticalsystem,sotheyareabsolutelyuntranslatable.

      SomeriddlesthatarerelativetothestructureofcharactersorEnglishwordsarealsountranslatable,forexample:(4)“田頭長草”(苗),“Whatmakesaroadbroad?”(TheletterB).Ifthelatterriddleistranslatedinto:“什么使道路變寬?”(字母B)Everybodywillfellridiculous,andnoonecanunderstandthat.

      2.3.Untranslatabilityinfigureofspeech

      Mostofthelanguageshavetheirownfiguresofspeech.Justbecauseoftheexistenceoffigureofspeech,thelanguagesbecomevividandinteresting.Intranslationpractice,ifthetargetlanguagecannotshowthefigureofspeechinsourcelanguagecorrectly,itisnotfaithfultothecontent,thoughtandstyleofthesourcelanguage.Althoughthemeaningsaresimilar,itwilllessthelanguageinfluenceofthesourcetext.ThepeoplewhospeakChineseandthepeoplewhospeakEnglishhavelargedifferencesinthewayofthinkingandaesthetic,sowhentheyexpressthesameconcept,theyoftenusedifferentfigureofspeech.ThesecausedtheuntranslatabilityinChinese-Englishtranslation.Ithasthefollowingmainaspects:

      2.3.1.Puns

      Punmeanshumoroususeofawordthathastwomeaningsorofdifferentwordsthatsoundthesame.Punspackseveralmeaningsintooneword,anditisextremelyunlikelythatanyotherlanguagewillpackintothesamesetofmeanings,soitisdifficulttotranslateintothetargetlanguage.Exampleone:

      (5)“楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲,東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”

      Here“晴”isapun,anditalsomeans“情”,ZhangQichuntranslateitinto“Thewillowsaregreen,green,theriverisserene.Thenceishissongraftedtome.Intheeastthesunisrising,inthewesttherainisfalling.Canyouseeifit’sfairorfoul?”Inthistranslation,thetranslatordidverywell,especiallyin“green,serene,fairorfoul”,buthecannottranslatethepuncompletely.

      Exampletwo:

      (6)“Sheistoolowforahighpraise,toobrowntoafairpraise,andtoolittleforagreatpraise.”

      The“l(fā)ow”and“fair”areallpunsinthissentence.“Low”meansshortinheightandlowsocialstatus.“Fair”meanspaleskin,lightincolorandjustice.ThereisnowordorphraseinChinesehavingthetwomeaningstogether,sothetranslatorcannottranslatethetwomeaningsintoChinese,onlyadaptedonemeaning,andwilllosetheothermeaning.

      2.3.2.Palindrome

      “Thefigureofspeechofpalindromemeansaword,verseorsentencethatreadthesamewhenthecharactersorletterscomposingitaretakenthereverseorder.”[5]P174TherearemanypalindromewordsinEnglish,suchas“Anna,dad,bob.”Englishpalindromeisbasedonletters,thelettershavenomeaning,anditreadsthesamewhentheorderisreversed.Forexample:

      (7)“WasitacatIsaw?”

      (8)“AblewasIereIsawElba!”

      (9)“Madam,I’mAdam”

      Iftheyaretranslatedinto“我看到的是貓嗎?”,“在我看到俄爾巴島之前還沒有倒!”,“夫人,我是亞當(dāng)。”,theeffectarealllostwithoutanypalindrome,soitisalmostuntranslatable.

      ThepalindromeinChineseisuntranslatableaswell,forexample:

      (10)“客上天然居,居然天上客?!?/p>

      (11)“霧鎖江心江鎖霧,天連海角海連天?!?/p>

      2.3.3.Alliteration

      Alliterationisusingthesameletterorsoundatthebeginningofthetwoormorewordsinsuccession.ItisacommonfigureofspeechinEnglish,especiallyinproverb,advertisement,novelandsoon.,andmostofthealliterationareuntranslatable.[6]P33Forexample:

      (12)Tomanyparents,thethreeGs,gays,guys,andgangshavereplacedthethreeRsasbenchmarkofschoollife.

      對于許多父母來說,同性戀,槍支,幫派這三個詞已經(jīng)代替了讀,寫,算作為學(xué)校的基本尺度。

      Inthistranslation,thethreeGs,gays,guys,gangsarealliteration,whichemphasizetheseriousproblemsofthegays,guysandgangs,butaftertranslatingthemintoChinese,wecannotseethiseffect.

      2.3.4.Malapropism

      “MalapropismcomesfromRichardSheridam’scomedyTheRivals,ahonoredladynameMalaprop,whooftenspeakswrongwordsorpronunciation.Malapropismisafigureofspeechusingwrongwordswithsimilarpronunciationtensionorintensiontoreachthehumorseffect.”[7]P75Malapropismbringsdifficultiesintranslation.Forexample:

      (13)“我推開澳門,看到地上鋪的是巴基斯坦,桌上擺的是剛果……”

      Thisisasentencefromcrosstalk,Chinesepeopleknowthehumorsnaturally,butifitistranslateditinto:“Pushingopenthe‘Macau’,Isaw‘Pakistan’pavedonthefloorand‘Congo’onthetable.Englishreaderscannotacceptthat,for‘Macau’isnotadoor,‘Pakistan’isnotablanket,and‘Congo’isnotfruiteither.MostoftheyoungergenerationinChinahaveheardthishumoroussentence:“我手持鄭伊健,腳踏溫兆輪,翻過趙本山,穿過關(guān)芝林,跨過潘長江,來到周星池……”Itisuntranslatabletoo.

      3.Culturaluntranslatability

      “AccordingtoJ.C.Catford,instanceofuntranslatabilitycanarisefromtwosources:oneislinguistic,andtheotherisculture.”[8]P25

      Nidaalsomentionsthatwordshavemeaningonlyintermsofthetotalculturalsetting.

      Andwhatisculture,EdwardTylorgavethedefinitiontheearliestinhisthePrimitiveCulture:“Cultureorcivilizationtakeninitswideanthro-graphicsenseisthatcompletewholewhichincludeknowledge,beliefs,art,morals,law,customandothercapabilitiesandhabitsacquiredbyamenasamemberofsociety.”[9]P478

      PeterNewmarkwroteinhisATextbookofTranslation:“Idefinethecultureasthewayoflifeandhismanifestationthatarepeculiartoacommunitythatusesapeculiarlanguageasitsmeansofexpression.”[10]P94

      Translationisaveryimportantmediumforculturalexchangebetweenpeopleusingdifferentlanguages.Itisoneofthemostimportanttasksfromtranslatorsandtranslationresearchersviewingproblemsoftranslationfromtheangleofculturalexchangeinordertoincreasethedegreeofculturalexchangeachievedbytranslationasmuchaspossible.

      Itisknowntoallthatlanguageisanimportantaspectofculture.Cultureincludesandaffectslanguage,itisthegroundfromwhichlanguagegrowsanddevelops.Alllanguagesareproductsofthecultureofthecountryandthenation.Theyallhavelonghistoricalbackgroundandvariousculturalconnotations.Thehistory,socialsystem,naturalenvironment,religionandcustomsareallshownvividlyintheirculturally-loadedwords,proverbs,idioms,andsoon.Intraditionalpractice,thereareoftennosuchwordsintargetlanguage,andthetranslatorshavetofindthesimilarcodesormakesomenewcodestoreplace,sowhentheseculturallyloadedwordsaretranslatedintoanotherlanguage,theculturalconnotationsarelost.Nidaoncepointedoutthat:“Forthesuccesstranslation,beingfamiliarwithtwoculturesisevenmoreimportantthanmasteringtwolanguages,becausethelanguagehasitsmeaningonlyintheculturalbackground.”[11]P92

      Chineseculturebelongstoeasternculture,andEnglishcultureisEuropeanandAmericanculture,whichbelongstothewesternculture.Thereareessentialdifferencebetweeneasterncultureandwesternculture,sotheuntranslatabilityisunderstandable.

      3.1.Untranslatabilityresultedfromculturegap

      3.1.1.Materialculture

      Differentnationsliveindifferentplaces,andwillhavedifferentimagesforthesamething.WeoftenhearsomeChinesesay:“走,喝酒去!”Theword“酒”isdifficulttotranslate.Itincludesliquor,spirit,alcohol,drink,beer,wine,andsoon.Thesewordsareall“酒”,buttheliquorandspiritmeanslowquality,andthedrinksincludeharddrinksandsoftdrinks,whilethewineisoftenreferredtothegrapeorfruitwine.

      InEnglish,thedaffodilisthesymbolofspringandhappiness,butinChinese,itisonlyakindofflowercalled“黃水仙”。InChinesepeople’smind,theplum,orchid,chrysanthemumandbambooareallthesymbolofhighspirit.ButEnglishpeopledonotthinkso.

      3.1.2.Traditionalculture

      Peoplelivetogetherinonecountryorregion,andwillformtheirowntraditions,thesetraditionswillpassfromgenerationtogeneration.Andothercountriesorregionspeoplemaynothavethesetraditions,eventheyhave,butindifferentmeaning,thusmakingthesetraditionsuntranslatable.

      Forexample:

      (14)AccordingtoEnglishtradition,thefamilywillthrowoldshoestotheunmarriedcoupleswhentheygooutofthehouse,whichmeanswishthemluck,butifthistraditionistranslatedinto“扔舊鞋”,theChinesepeoplewillmisunderstandit.ForinChina,throwingoldshoestoawomanistoabuseher.

      Forthetraditionreason,alotofappellationsareuntranslatable.ThemeaningofEnglishuncleincludesuchChinesewordsas叔父(father’syoungerbrother),伯父(father’selderbrother),舅舅(mother’sbrother),姑父(father’ssister’shusband),姨父(mother’ssister’shusband),叔叔(father’syoungerbrotherorafriendoracquaintanceaboutthesameageasayoungperson’sparent).ItwouldbeconsideredaterriblemistakeinChineseculturetorefertothefather’sbrotheras舅舅,soiftherelationisnotclearinEnglish,itcannotbetranslatedintoChinese.

      3.1.3ReligiousCulture

      Inreligion,translationbecomesthemission.Chinesehavetranslatedinthisfieldforalongtime,butChinesepeopledonothaveChristianitybackground.ThusmanyoftheculturewillmakeChinesepeoplemisunderstand.

      Forexample:

      (15)“Endoftheworld”willmakeChinesepeoplethinkofthecomingofgreatdisaster,inwhichallthehumanbeingwilldie,andtheywillfeelfear.ButtotheEnglishpeople,ithasnothingtodowithdisaster.Itisthecomingofthejusticemoment.

      3.1.4.Historicalculture

      Thehistoryofanationistherecordofthesocialdevelopment.Idiomsandlegendsprovidereadysupportinthisrespect.“Themainproblemsthatidiomsandfixedexpressionposeintranslationrelatetothetwomainareas:theabilitytorecognizeandinterpretanidiomcorrectly;andthedifficultiesinvolvedinrenderingthevariousaspectsofmeaningthatanidiomorafixedexpressionconveysintothetargetlanguage.”[12]P65Anidiomorfixedexpressionmayhavenoequivalentinthetargetlanguage.Onelanguagemayexpressagivenmeaningbyasingleword,anothermayexpressitbyafixedexpression,andathirdmayexpressitbyanidiom,andsoon.Soitisunrealistictoexpecttofindequivalentidiomsandexpressioninthetargetlanguageinallcases.Theidiomsandexpressionsmaybeculture-specificwhichmakesitdifficulttotranslateorisuntranslatable.TheexpressionsuchasKangarooCourt,relatedtospecificculturalbackgroundprovidesagoodexample.Andthehistoricalstoriesorlegendsalsohavetheircultureelement,forexample:(16)“八仙過海,各顯神通”,“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,“情人眼里出西施”。

      3.2.Untranslatabilityresultedfromcultureconflict

      Intranslation,somewordsinonelanguagearetraditionallyconsideredequivalenttootherwordsinanotherlanguage,buttheirconnotationsandeventheirreferentsareineffectquitedifferent,theyareso-calledfalsefriends.Forexample:

      (17)TheChinese“龍”andEnglish“dragon”.Chinesepeopleview“龍”asasymbolofpowerorgoodfortune.Suchas“望子成龍”,buttheEnglishpeopleseethedragonasfierceandassociateitwithevil,crueltyandviolence.If“望子成龍”istranslatedinto“toexpectone’ssontobeadragon”,Englishpeoplecannotacceptthat.

      Sincetheformsoftherelateditemsarethesame,theyareoftenmisleading.Forexample,(18)thebrandnameofawell-knownChinesebattery“白象”isliterallytranslatedinto“WhiteElephant”.“白象”meansfortuneandgoodluckinChinese.However,thetranslationelicitunfavorablereactionfromEnglishconsumers,whousewhiteelephantasanidiomtomeansomethingcostlybutuseless.

      Somewordsofcolorhaveconflictmeaningaswell.Takeredforexample,(19)ithasthemeaningofhappyandfestivalas“紅”inChinese,suchas“red-letterdays”.ButtheChinese“紅茶”is“blacktea”inEnglish,andtheChinese“紅糖”is“brownsugar”inEnglish.TheEnglish“inthered”is“虧損赤字”.

      Cultureisoneofthegreatobstaclesintheprocessoftranslation,alongwiththelinguisticbarrierthatisresponsibleforuntranslatabilityintranslation.

      4.Themethodofcompensation

      Compensationisaspecialmethodthatisusedtoreachtheequivalencewhenthereisnoequivalentconceptandsuitableexpressioninthetargetlanguage.

      Itiswidelyacceptedthatthelanguagephenomenonofuntranslatabilityisnotabsolutelyuntranslatable,especiallyintheculturalaspect.Intranslationpractice,whendealingwiththiskindofphenomenon,thetranslatoralwaysmakesgreateffecttogetrelativelysatisfactoryversion,followingarethemethodsoftenusedbytranslatorstocompensate.

      4.1.Adaptation

      An“adaptation”,alsoknownas“freetranslation”,isatranslationprocedurewherebythetranslatorreplacesasocial,orculturalrealityinthesourcelanguagewithacorrespondingrealityinthetargetlanguage,thisnewrealitywouldbemoreusualtotheaudienceinthetargetlanguage.Thismethodaimsatmaintainingtheeleganceandintelligibilityinthetargetlanguageatthesacrificeoftheformofthesourcelanguage,butwithoutchangingthemainculturalmessageoftheoriginal.Forexample:

      (20)“很好,不用瞎擔(dān)心了,我還有委員的福分呢!”

      “么事的桂圓?”

      “是委員!從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員!你還不明白?”

      “Hegivemeverygoodnews,weneednotlookfortrouble.Ihavethepossibilityofbeingamemberofcommittee!”

      “What’sacommontea?”Askedthewifewhovaguelycaughtthesound.

      “Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoacommittee.Don’tyoustillunderstand?”

      Here,theChineseword“委員”(memberofacommittee)soundsquitelike“桂圓”(longan,akindoftropicalfruit).Intheconversation,thewifedoesnotquitecatchthewordandmistakethe“桂圓”for“委員”.Ifthetwowordsaretranslatedliterally,thereaderwillfindthewife’smistakeincomprehensiblesincethereisnophonologicalsimilarityinEnglishbetweenthetwoitems.Thetranslatorusethemethodofadaptation,turninglogon(桂圓)intocommontea.Nowtheformischange,monteaisphonologicallyrelatedtocommittee.Byusingadaptation,thishomophoneuntranslatabilityisturnedintotranslatability.

      4.2.Borrowing

      Borrowingisatranslationprocedurethatthetranslatorusesawordorexpressionfromthesourcelanguageinthetargetlanguageholus-bolus.Differencesbetweenculturesmaymeanthatonelanguagehasexpressionandconceptsthatmaynotexitinanother.Forexample,wehavenoready-madeequivalentfortheEnglish“model”,“Coca-cola”,“coffee”,“l(fā)ogic”,“sofa”,“motor”,“Brandy”,“chocolate”,“Benz”,andsoon.Facewithsuchwordsandexpressions,thetranslatorsarehard-pressedtoconveytheoriginalmeaningandareoftenleftwithnochoicebuttoborrowtheoriginallexicalitems.SothesewordscomeintoChinese:“模特兒”,“可口可樂”,“咖啡”,“邏輯”,“沙發(fā)”,“摩托”,“白蘭地”,“巧克力”,“奔馳”,andsoon.Andlikewise,therearenoEnglishequivalentforsomeChinesewords,suchaskang(heatedbrickbed),GuandiMiao(templeenshriningGuanYu,awellworshippedancientChinesehero),Zongzi(apyramid-shapedumplingmadeofglutinousricewrappedinreedleavesthatiseatenduringtheDragonBoatfestival),Qigong(asystemofdeepbreathingexercisepopularinChina),TaijiQuan(akindoftraditionalChineseboxing),andsoon.SomeofthesehadbeenacceptedbyEnglishpeople,andsomewillbeaccepted,andthesewordswillcometoEnglish.

      4.3.Translator’snote

      Atranslator’snoteisanote(usuallyafootnoteoranendnote)addedbythetranslatortothetargetlanguagetoprovideadditionalinformationpertainingtothelimitoftranslation,theculturalbackgroundandanyotherexplanation.“Nidaalsopointsoutthatthefootnotecanexplaincontradictorycustoms,identifyunknowngeographicalorphysicalobjects,giveequivalentofweightsandmeasures,providesinformationonplaysonwords,includesupplementarydataonpropernamesandaddinformationwhichmaybegenerallyusefulinunderstandingthehistoricalandculturalbackgroundofthedocumentinquestion.”[13]P238-239Inaword,usingthismethodcanturnsomeuntranslatabilityintoacertaindegreeoftranslatability.

      Forexample:

      (20)道可道,非常道——《道德經(jīng)》Laozi

      TheTao①thatcanbeexpressedinwordsisnottheconstantTao.

      Note:①TheTaoisaabsolute,whichallotherthingsarerelative,itisalmightyandomnipresent.Itsvastnessorminutenesscannotbecomparedwiththingsofourunderstanding.Theuniverseisembracingit.

      “HeretheChinesecharacter“道”isawordwithveryprofoundmeaning,whichfindsitselfnoequivalentintheEnglishlanguage.Itisalmostuntranslatable.Throughthefootnote,someoftheculturemessageshavebeentransferredintothetargetlanguagetext.”[14]P69

      4.4.Calque

      Calqueisatranslationprocedurethatatranslatortranslatesanexpression(oroccasionallyaword)literallyintothetargetlanguage,translatingtheelementoftheexpressionwordforword.PeterNewmarkrefersittoassemantictranslation.Itisamethodoftranslationthataimsatpreservingthemostculturalmessageofthesourcetextatthesacrificeoftheformalelementofthetargetlanguage,andsometimeseventheintelligibilityofthetargettext.Suchastranslate“armedtoteeth”into“武裝到牙齒”,translate“knowledgeisstrengths”into“知識就是力量”,translate“hotdog”into“熱狗”,andtranslate“紙老虎”into“papertiger”.Maybetheyseemridiculeratthebeginning,buttheywillbeacceptedbythetargetlanguagespeakingpeopleandbecomeacommonwordintheirdailylife.

      4.5Paraphrase

      “Paraphraseisasextendedsynonymandinevitablyanexpansionandadiffusionoftheoriginaltext.Itisonlyjustifiedwhenanitemofterminologytechnicalinstitutionalcultural,ecological,scientificcannotbehardedinanyotherway.E.g.byTLequivalent,transcription,neologismbyreproducingtheencyclopedictenorforthelinguisticvehicle.”[15]P130Sometimes,somewordsintheirsourcelanguagedonothaveequivalentinthetargetlanguage,anditisdifficulttousecalquesorothermethodtocompensate.Andwhatwecanuseisparaphrase,forexample:

      TheChineseidiom“一龍一豬”,meansoneisverycleverandcapable,buttheotherisstupidandhopeless.Ifitistranslatedinto“oneisadragon,anotherisapig”,Englishreaderscannotunderstandthemeaning.Andtherearenosimilaridiomstosubstitute,soweonlycanusethemethodofparaphrase,andtranslateitinto:”O(jiān)neisverycapable,whiletheotherisextremelyincompetent.”

      5.Conclusion

      Forthedifferenceinlinguisticandcultural,weshouldacceptthattheredoesexistuntranslatabilitybetweenEnglishandChinese.Butweneverneglectthefactthattherearenumerouslanguageuniversalsandculturalsimilarities.Itisnecessarytounderstandtheco-existenceofuntranslatabilityandtranslatability.Baseontheunderstanding,wecanusevariousmethodtocompensatetheuntranslatabilityandlessthebarrierintranslation.Withtheglobaleconomicintegration,culturaldiversity,networktechnologyrevolutionary,theworldwillbecomesmallerandsmaller.Wehaveeveryreasontobelievethatthelanguageandculturalcommunicationwillbemoreandmore,andthebarrierbetweenlanguageswillbelessandless.

      Bibliography:

      [1]李樹英.OntheAspectsofUntranslatabilityinRenderingLiteraryWorks./sean/thesisintro.htm

      [2]同上

      [3]同上

      [4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998

      [5]施錦芳、鄭軍榮、毛怡.試論翻譯中的不可譯性[J].江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué),2004,(10)

      [6]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英語翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002

      [7]米曉媛、金婷婷.英漢文化差異及不可譯性[J].通化學(xué)院學(xué)報,2004,(9)

      [8]金鈴、朱神海.論英漢互譯中的不可譯性[J].昭通師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2004,(12)

      [9]周志培.英漢對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003

      [10]PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].上海:上海外語教育出版社,2001

      [11]毛發(fā)生.論不可譯性[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(2)

      [12]MonaBaker.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].上海:外語教育與研究出版社,2001

      [13]EugeneA.Nida.TowardaScienceofTranslation[M].上海:上海外語教育出版社,2004

      [14]鄭聲滔.翻譯與文化交流——翻譯學(xué)新教程[M].成都:成都科技大學(xué)出版社,1994

      [15]PeterNewmark.ApproachestoTranslation[M].上海:上海外語教育出版社,2000

      亚洲欧洲国产精品你懂的| 亚洲日韩国产精品乱| yy6080亚洲一级理论| 亚洲一区二区三区高清在线观看 | 亚洲精品制服丝袜四区| 午夜在线亚洲男人午在线| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 亚洲欧美成人一区二区三区| 亚洲jizzjizz在线播放久| 亚洲一级高清在线中文字幕| 亚洲性无码av在线| 亚洲人成电影在线观看网| 亚洲乱码无限2021芒果| 亚洲午夜电影一区二区三区| 亚洲区视频在线观看| 亚洲AV无码乱码麻豆精品国产| 亚洲一区免费视频| 天堂亚洲国产中文在线| 亚洲色成人网站WWW永久四虎| 99999久久久久久亚洲| 亚洲日本乱码卡2卡3卡新区| 亚洲免费在线观看视频| 2020亚洲男人天堂精品| 亚洲色大成WWW亚洲女子| 亚洲AV一区二区三区四区| 亚洲av综合日韩| 亚洲国产精品成人| 在线观看亚洲成人| 亚洲精品午夜国产VA久久成人| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 亚洲精品字幕在线观看| 久久精品国产亚洲香蕉| 久久精品国产亚洲av高清漫画 | 精品久久亚洲一级α| 亚洲国产天堂久久久久久| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲国产精品久久久天堂| 久久亚洲精品人成综合网| 亚洲制服丝袜在线播放| 亚洲午夜无码久久久久软件| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看 |