首頁 > 文章中心 > 正文

      英語長句翻譯

      前言:本站為你精心整理了英語長句翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英語長句翻譯

      [Abstract]TheaimofthisessayistotellushowtotranslateEnglishlongsentencesintoChinesecorrectlyandprecisely.ItcontainsthecomparisonbetweenEnglishandChineselongsentences,anddefinesEnglishlongsentence.ThecommontypesofEnglishlongsentencesareclassifiedintheessay,anditalsoexplainswhyandwherelongEnglishsentencesareusedrespectively.Inthethirdpartoftheessay,weproposesthestepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentence.Inconclusionpart,wepointsoutthekeytobecomeagoodtranslatoristoreadandpracticeasmuchaspossible,andalsomentionsthesimilarwaysintranslatingChineselongsentencestoEnglish.

      [KeyWords]longsentences;understanding;expressing;translating

      【摘要】本論文主要是向大家介紹如何準確到位的將英語長句翻譯為中文。作者比較了中英文句子結(jié)構(gòu)和表達的不同特點,同時對英語長句作了定義,對常見的幾種英文長句作了說明,并且分別介紹了英語長句發(fā)生的原因和背景。在論文第三部分作者提出了翻譯英語長句的步驟與方法。在結(jié)論部分,作者指出成為一個好的譯者關(guān)鍵是多讀多練,同時也提出了將中文長句翻譯成英文相似的方法。

      【關(guān)鍵詞】長句;理解;表達;翻譯

      1.Introduction

      English-Chinesetranslationisaprocesswhichrequiresadetailedanalysisoftheoriginalsentencesinsuchaspectsasmeaning,structureandlogic,andwhich,asaresult,needsalongtimeofpracticetoperfect.However,translationismademoredifficultandcomplexbyfrequentappearanceoflongsentencesinthetwolanguages.Inthisessay,wediscusshowwecandevelopskillsinlongsentencetranslation.Whatisalongsentence?Alongsentenceisonewithseveralattributives,subordinateandadverbialclauses,whichareinterdependentonandlinkedtoeachother.Longsentencesarecharacterizedbyfrequentuseofattributiveandadverbialclauses,compoundstructure,parenthesisanddanglingstructure.Besides,whatmakeslongsentencesdifficulttotranslateisthefactthatChineseandEnglishmenhavedifferentthinkinghabit,whichnaturallyleadstotheirdifferencesinwaysofexpressionandsentencestructure.Thus,theemphasisofthisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglishandChinesesentences.ReasonswhythisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglisharealsodiscussed,andthetypesofarticleswherelongsentencesfrequentlyappearareshowntothereaders.Thepriorityofthisessayisgiventothesteps,whichshouldbetaken,andthemethodstobeusedinlongsentencetranslationandviceversa.

      parisonbetweenEnglishandChinesesentences

      2.1CommontypesoflongsentencesinEnglish

      Generally,therearevarioustypesoflongsentences,whicharedifferentinstructures.

      2.1.1“Sentenceswithattributiveclauses[1]P565--583

      Onecommontypeoflongsentenceisonewithattributiveclauses.Whatisanattributiveclause?Anattributiveclauseisoneusedafteranountomodifythenoun.Attributiveclauses,althoughsharingthesimilarityofbeingmodifiers,aredifferentaccordingtotheirrelationshipwiththemainclause,andcanbedividedintoseveraltypes.

      (i).Attributiveclausesuggestingcauseoreffect

      Animportanttypeofattributiveclauseistheonesthatsuggestcauseoreffect.Intranslatingalongsentencewiththistypeofattributiveclause,therelationshipoftheattributiveclausewiththemainclause-whetheritisthecauseoreffectofthemainclause-shouldbedeterminedfirst.Then,basedonitsfunction,aproperconjunctivewordshouldbechoseninordertoshowthereadertherelationshipofthetwoclauses.

      “ThereasonfordeterminingtherelationshipfirstisthatEnglishisalanguagewhichusesalargenumberofdifferentstructurestoshowtherelationshipbetweenclauses,whileinChinesesentences,wordsareemployedshowthereaderstherelationshipbetweenclauses.”[2]P120Touseanexampletoclarifytheprocess,

      (1)Theimprovementinhishealthresultedfromthephysicalexerciseshedideverymorning.

      Inthissentence,theattributiveclauseis“hedideverymorning”.Afterreadingthesentence,wecanfindoutthatthefactthat“hedidexerciseseveryday”isthereasonfor“hisimprovementinhealth”,thus,inEnglishChinesetranslationweshouldchoosetheChineseequivalenceof“because”tobeusedbeforetheattributiveclausetosuggesttherelationshipbetweentheattributiveandthemainclause,ThisEnglishsentencecanbetranslateinChinese,因為他每天早晨都鍛煉,所以身體好了很多。

      (ii).Attributiveclausesuggestingtime

      Attributiveclausesometimesisusedtoshowthemainclause.Intranslatingthistypeofattributiveclauses,ananalysisoftherelationshipbetweenthemainandattributiveclausesisnecessarysoastochooseaproperChineseequivalenceoftheword“when”,“after”or“before”.

      (2)Atseven,hewentuptolookatJohn,whowassleepingatthattime.

      Inthissentence,theattributiveclause“whowassleepingatthattime”canberegardedasthetimewhentheactioninthemainclausetookplace.Asaresult,weshouldtranslatetheattributiveclauseasatimeadverbialclause,andtheChineseequivalenceoftheword“when”shouldbeputbeforetheattributiveclausetosuggestthetime.

      (iii).Attributiveclausesuggestingtransitionturn

      Attributiveclausecanalsobeusedtosuggesttransitionturn.Inthiscase,theChineseequivalenceoftheword“but”shouldbeputbeforetheattributiveclauses.Considerthefollowingsentence,

      (3)Hedidn’twanttoseehiswife,who,unexpectedly,camebackaftertwodays.

      Afterreadingthissentence,itiseasyforustofindoutthattheattributiveclause“who,unexpectedly,camebackaftertwodays”shouldberegardedasaturningpointofthemainclause,soitisequaltothissentenceinmeaning“Hedidn’twanttoseehiswife,butshecamebackaftertwodays.”Thus,intranslatingthissentence,weshouldputtheChineseequivalenceoftheword“but”beforetheattributiveclause”.

      2.1.2Adverbialclause

      “TheuseofadverbialclausescanalsoresultinlongEnglishsentences.Adverbialclausesarethoseusedtosuggesttime,placeorreasonofthemainclauses.Adverbialclausescanbeputeitherbeforeorafterthemainclauses,andthespecificrelationshipbetweenthemainclauseandtheadverbialclausecanbeeasilyidentifiedbecausetherelationshipisclearlysuggestedbythedifferentwordusedbeforetheadverbialclause.”[3]P563Forinstance,anadverbialclausebeginningwiththeword“when”naturallysuggeststime,andonewiththeword“because”paredwithattributiveclause,adverbialclauseisgenerallyeasiertotranslate.IntranslatingtheEnglishsentenceintoChinese,theadverbialclausesaremostlyputaheadofthemainclausesinChinese.Wecanlookatthefollowingsentences,

      (4)“Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.”[4]P140

      Intranslatingthissentence,weshouldputtheadverbialclausewhenyouleavetheroombeforethemainclauseaccordingtothecommonwayofexpressioninChinese.

      2.1.3Compoundsentence

      “Compoundsentencesareoftenlongsentencesbecauseacompoundsentenceusuallyincludestwoclauses.What,however,poundsentencesusuallysuggestasequenceofactionsthattakeplaceoneafteranother,andthewordsmostlycommonlyusedtoconnectthetwoclausesinacompoundsentenceare“and”and“but”.”[5]P483

      (5)Sheworkedhard,butshefailedinthefinalexam.

      Afterreadingthissentence,themeaningisquiteapparenttousbecausethestructureofcompoundsentencesisthesameasthatofmostChinesesentences.Naturally,intranslatingcompoundsentences,wejustneedtotranslateitwithoutchangingthestructureoftheoriginalsentence.

      2.1.4Parenthesis

      ParenthesisisanotherattributiontolargequantitiesoflongsentencesinEnglish.“InanEnglishsentence,theparenthesiscanbeaword,aphrase,orasentence,andbeforetranslatingthesentenceweshouldfirstfindouttherelationshipoftheparenthesiswiththemainsentenceanditsfunctioninaneffortthatthetranslatedversioncomplieswiththeChinesewayofexpression.”[6]P612-616

      (6)Hegetsupearlyeverymorning,whetheritissummerorwinter,todoexercises.

      Similarly,intranslatingthissentence,puttheparenthesis“whetheritissummerorwinter”atthebeginning,followedbythemainsentence“Hegetsupearlyeverymorningtodoexercises.”

      2.2DifferencesinEnglishandChinesesentencestructures

      2.2.1Differenceinwaysofthinking

      Differentpeopleshavedifferentwaysofthinking,sotheirlanguages,whichareusedtoexpresspeople’sthoughts,arealsodifferent.

      “InEnglish,resultsareusuallygivenaheadofthecauses,whileinChinese,causesappearbeforetheireffects.ThisisbecauseChinesepeopleputemphasisonthenaturalorderoftheverbsaccordingtothetimetheactionstakeplace.Forexample,

      (7)Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。”[7]P199

      Andlookatthisexample,

      (8)Hebegantoreadabookafterhavingsupper.

      Afterreadingthissentence,wecanidentifythattheactionhavingsuppertakesplacebeforetheactionreadabook,butinthesentence,thelatterisputbeforetheformer.SointranslatingEnglishsentencefirstcarefullyfindoutthetimesequenceoftheverbs,andthenputthemintoChineseaccordingtothetimesequence,asistheChinesewayofexpression.

      2.2.2Differenceintheuseofprepositions

      “R.Banderusedtosay:“Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentence.…PrepositionsappearconstantlyinEnglishspeechandwriting.…”Likethesentences,

      (9)Theanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。”[8]P50-51Englishsentencescannotwithoutpreposition,butChinesesentencesarenotuseoromitpreposition.

      2.2.3Differenceinrelativepronoun

      RelativepronounisaveryimportantpartinEnglish,butinChinesethere’renosuchwordsasrelativepronouns.Relativepronounsarefrequentlyusedinsubordinateclauses,suchasobjectsubordinateclauseandattributiveclause.Incomparison,pronounsareusedinsteadofrelativepronouns.

      (10)SheturnedtoTom,whowaswatchingTV.她轉(zhuǎn)向湯姆,而他正在看電視。

      2.2.4DifferentorientationsofChineseEnglishsentences

      “Chineseischaracterizedbyitsemphasisonmeaning,whileEnglish,onthecontrary,paymuchmoreattentiontostructureandlogicofthesentence.Areader,whilereadingaChinesesentenceorarticle,musttryhardtofindoutitsmeaning,butthemeaningofEnglishsentencesismuchclearerbecauseitsstructuremakesthemeaningquiteclear.”[9]P53/58

      (11)Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingasprettyasgoodmannersshouldkeephimfromachanceofenlightenment.他不管人家歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進去。什么禮貌不禮貌,他顧不得這一套了。他決心不錯過這個機會,把心里的問題弄明白。

      AdetailedcomparisonbetweentheabovetwosentenceswillshowhowtheEnglishsentences,ingeneral,differfromeachother.

      2.2.5Differentrelationofclauses

      “AnotherbigdifferencebetweenEnglishandChinesesentencesliesinthemorefrequentuseofclausesinEnglishthaninChinese.ThestructureofanEnglishsentencecanbecomparedtoa“grapevine”,whichmeansthatmanywordsinaEnglishsentencehavetheirownclause.Incontrast,thewordsinatypicalChinesesentencedon’thavetheirclauses,butappearintimesequence,eachplayingequallyimportantroleintheChinesesentence.”[10]P43

      (12)Lily,whoisaveryactivegirlatschool,becomesquietassoonasshearriveshome,whichmakesherparentsquitepuzzled.莉莉在學(xué)校里非常活躍,但一回到家卻變得很安靜,這讓她的父母感到很迷惑。

      IntheaboveEnglishsentences,therearetwoattributiveclausestomodifytwosegmentsinthesentence,whileintheChinesesentence,allthesentencesareequallyimportantandcomeoneafteranotherintimesequence.

      3.StepsandmethodsinlongEnglishsentencetranslation

      LongsentencesmakeupalargeportioninEnglish,andthereareseveralreasonsforitsfrequentappearance.

      3.1ReasonsforfrequentappearanceoflongEnglishsentences

      3.1.1Frequentuseofmodifiers

      ComparedwithChinese,modifiersaremuchmorefrequentlyusedinEnglish,suchasattributiveclauses,adverbialclausesandappositives.ButinChinese,thespecificnounsarenotmodified,butareexplainedbyemployinganotherindependentsentence.

      (13)Thesestudents,whorarelydoanyhouseworkathome,willserveaswaitersintherestaurantneartheschool,whichdrawsalargenumberofcustomerseveryday.

      Themainstructureofthissentenceis“thestudentswillbewaitersintherestaurant”,butthesentenceismadelongbytheuseoftwoattributiveclauses,oneofwhichistomodifytheword“students”,andtheotherofwhich“therestaurant”.ButinChinese,thissentencewillbeputasfollowed.這些學(xué)生在家?guī)缀醪蛔黾覄?wù),而他們將要到學(xué)校附近的一家餐館去當(dāng)侍者,而這家餐館每天食客云集。WecanseethatthesingleEnglishsentenceisseparatedintothreeclauses,eachexpressingaspecificmeaningwithoutemployinganysubordinateclauses.

      3.1.2Complexstructures

      “ComparedwithChinese,inwhichverbsarearrangedintimesequence,Englishsentencesaremuchmorecomplexwiththeuseofvariousclauses,parenthesis,appositivesandprepositions.ChinesestudentsusuallyfindithardtoidentifythemainstructureoflongEnglishsentences,soitisnecessaryandquitehelpfultolearnthesegmentsthatmakethesimplesentenceslong.”[11]P61

      (14)He,insteadofstandingback,walkedforwardtofacetheaccuser,withotherslookingathiminastonishmentaswellaspuzzlement.

      ThisisatypicallongEnglishsentencewithcomplexstructures.AstudentwithoutathoroughknowledgeofEnglishgrammarisboundtofailtounderstanditsmeaning.Tounderstandlongsentences,astudyofEnglishgrammarisrequired,andalargeamountofreadingofalltypesofarticlesinEnglishisalsoveryhelpful.

      3.2Typesoflongsentenceswriting

      Inordertoknowbetterhowtotranslatelongsentences,itisnecessarytoknowthetypesofwritingswherelongsentencesaremostfrequentlyused.Generally,longsentencesfrequentlyappearinofficialdocuments,scientificreports,andnewspapers.

      (i).Lawdocuments

      Thereasonwhylongsentencesarefrequentlyusedinlawdocumentsisthatlongsentencesaremoreformalcomparedwithshorterones,andofficialdocumentsmustbewritteninaformaltoneandstyle.Forexample,

      (15)“Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlessordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,fault,orfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandofnoeffect.”[12]P256

      (ii).Scientificdocuments

      Longsentencesalsomakeupalargeportioninscientificdocument,suchastechnologyspecifications.Wecanlookthetypicalexample.

      (16)“Butitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerial.”[13]P6

      (iii).Newspapers

      Newspapersusuallyarequiteabundantinlongsentences,butnotallkindsofarticlesinnewspapersarelong-sentence-oriented.Onlyformaltypesofarticles,suchasarticlesaboutpolitics,economy,sports,economyandcultureusealotoflongsentencesnormally.Forexample,

      (17)“TheChinaBandingRegulatoryCommission(CBRC)alsosaidonFridaymorereformmeasuresareinthepipelinethisyear,includingpressingaheadwithjoint-stockreformsoftheIndustrialandCommercialBankofChina(ICBC),broadeningreformsofruralcreditcooperationandinitiatingkeyreformmeasurestothepostalsavingssystem.”[14]P4

      ThereasonforfrequentappearanceoflongsentencesinEnglishhasbeenanalyzed.ThenwhatarethecommonwaysoftranslatinglongsentencesinEnglish?

      Regardlessofwhichkindsofarticlescontainlongsentences,therearecommonstepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentences.Generally,thestepstakenshouldbe,first,understandingthestructureandmeaningofthesentencecorrectly,and,second,expressingoutthesamemeaninginChineseinanaturalwayofexpression.

      3.3StepsintranslatinglongEnglishsentences

      Thestepsthatshouldbetakenintranslationareunderstandingandexpressing.Astrictadherencetothisprinciplewouldbesuretomakethetranslationprocessmucheasier.

      3.3.1Understanding

      “Understandingisthefirstandalsothemostimportantstepintranslationoflongsentences.Aslongsentencesareusuallyquitehardtounderstandbecauseoftheirbeingcomplex,correctunderstandingoftheoriginalsentenceisdirectlylinkedtocorrecttranslationwithoutchangingthemeaningoftheoriginalsentence.TounderstandalongEnglishsentencethusrequiresananalysisofthemainstructure,theexactmeaningofspecificwordsthattendtobemisunderstood,distinguishingthemainclausesfromthesubordinateclauses,identifyingthelogicofdifferentsegmentsineachclause,and,finallyandmostimportantly,findingoutthecorrectmeaningofthesentence.”[15]P13

      (i).Findoutthe“trunk”ofthesentence

      By“trunk”,wemeanthemainstructureofthewholesentence.ZhangYanholdtheviewthat“Findingoutthemainstructureofthesentenceisquiteimportantbecausethisoftenhelpsthereaderidentifywhichclausesareusedtomodifywhich,andthefunctionandrelationofeachclause.Inaword,themainstructureofsentenceincludessubject,verbandobject(ifthereisanyobjectinthesentence).Asubjectisalwaysanoun,indicatingthedoeroftheactionoftheverb;averbalwaysindicatesanaction;anobjectisusedtoindicatethebeareroftheaction.AtypicalEnglishsentencemustcontainasubjectandaverb,andtheobjectcanbeomittedifnotneeded.What’smore,eachEnglishsentenceshouldonlycontainonemainstructure.”[16]P121

      (18)Eachcommentfromher,whichseemedquitedisappointingtoeveryoneelse,madeTom,however,veryexited.

      Themainstructureofthissentenceis“eachcommentmadeTomexited.”Ifreaderscanseparatethemainstructurefromtheoriginalsentence,thenthemeaningofthisseeminglycomplexlongEnglishsentencebecomesquiteclear.”

      (ii).Analyzethemeaningofimportantwords

      Afterfindingoutthemainstructure,whatthetranslatorshoulddoistoidentifythecorrectmeaningofthewordsthatseemtohavesomedifferentmeanings.InEnglish,therealsoexistsomewordsthatmayhavedifferentmeaningsaccordingtothecontextinwhichthewordsareused.Thus,thetranslatorneedstoidentifythemeaningofthewordsinthesentence.Themostefficientwayistoconsultthedictionarytofindoutthedifferentmeaningsawordmayhaveandthedifferentcircumstancesthewordisusedaccordingtotheirmeaning.Thisstepisespeciallyimportantinunderstandingthemeaningoftheimportantwordsinthesentences.

      (19)Heheardagirlcryingoutside.

      Inthissentence,thewordwhichhastwowaysofunderstandingistheword“crying”.Asweknow,theword“cry”hastwomeanings:onebeingtheactionofsheddingtears,andtheotherbeingtheactionofshouting.Tofindoutwhichisthecorrectmeaningoftheword“cry”inthissentence,thereaderneedstotakethewholecontextintoconsiderationbecausethespecificmeaningofaworddependsonthewholecontext.

      (iii)Identifysubordinateclause

      Afterfindingoutthemainstructureandmeaningofthewordsinasentence,subordinateclausesmustalsobeidentifiedtofindouttherelationbetweenthesubordinateclausesandthewordsandthemainclause.Asisknown,eachsubordinateclausehasitsownfunction,eithertomodifyaspecificword,ortoindicateitsrelationwiththemainclause.Whetherasentenceiswellandappropriatelytranslatedlargelydependsonwhetherthesubordinateclauseisthoroughlystudied.

      (20)Heopenedthebookthathisfathergavehimasagiftathisthirteenthbirthday.

      Themainclauseofthissentenceis“heopenedthebook”,andthat“hisfathergavehimasagiftathisthirteenthbirthday”isanattributiveclausetomodifythebook.Sothemainclauseshouldfirstbetranslated,andthentheattributiveclauseshouldbetranslatedinanotherclauseorsentencetofurtherintroducetothereaderthesourceofthebook.Thus,thesentenceshouldbetranslatedasfollowed.他打開了那本書,那本書是他爸爸在他13歲生日時作為禮物送給她的。

      (iv).Getthegeneralideaofthesentence

      Thereasonwhywedon’ttendtochangethemainideaoftheoriginalsentenceisthatwedon’ttendtochangethemainideaoftheoriginalsentenceinthetranslatedversion.Eventhoughareadermaynothaveanydifficultyinunderstandingthemeaningofeachofthewordsinasentence,hemayfindithardtofindoutthemainideaofthesentence,thusmakingitimpossibleforhimtotranslatethesentencecorrectly.

      Ingeneral,understandingisthefirststepthatshouldbetakenintranslatinglongsentences.Toachievecorrectunderstandingofthesentences,areadermustbegoodatEnglishgrammar,befamiliarwithvarioustypesofEnglishsentencesandafairlylargevocabulary.

      3.3.2Expressing

      Afterunderstandingthemeaningandstructureoftheoriginalsentence,thenextsteptobetakenistoexpressthemeaninginthetargetlanguageinarationalway.

      “EnglishandChinesehavedifferentwaysofexpressions,grammaticalrulesandthinkinghabits,soitisnaturalthatthesamemeaninghasdifferentstructureswhenexpressedinEnglishandChinese.SowhentranslatingEnglishsentencesintoChinese,thesentencestructureshouldbechangedinordertobeacceptableinChineselanguage.Thisstepisparticularlydifficultinlongsentencetranslationastranslatorsusuallyfinddifficultiesinwheretoputthesegmentsinthetargetedlanguage.”[17]P25

      AfterreadingtheEnglishsentence,thereaderneedstoidentifythefunctionofeveryword,phrase,andclause,andthenputthesesegments,accordingtotheirfunction,intheproperplaceinconformationwiththegrammaticalrules,wayofexpressionandthinkinghabitofChinese.Forexample,attributiveclausesareusedasmodifiersofnouns,buttheyshouldbeputbeforethenounratherthanafterthenoun.Foranotherinstance,timeadverbsareoftenputattheendofasentence,whileintheChineselanguage,thetimeadverbsshouldbeputatthebeginningofasentence.Similarly,inEnglish,nouns,ratherthanverbs,aremorefrequentlyusedtoindicateanaction,sointhetranslatedChineseversion,thenounshouldbetransformedintoaverb,asverbsarefrequentlyusedinChinesethannouns.

      (21)Hebecameangrierasthenoisedidn’tstop.

      Afterreadingthesentence,weknowthat“asthenoisedidn’tstop”isthereasonforthefact“hebecameangrier”.InChinese,thereasonisusuallyfirstgivenbeforetheaffectedinconformationwithtimesequence,sothereasonshouldbeputbeforetheeffectinChinese.Thus,thetranslatedversionshouldbe,

      “噪音沒有停止,這讓他更生氣了。”

      3.4“MethodsintranslatinglongEnglishsentences”[18]P149-158

      Besidesknowingthestepstakenintranslatinglongsentences,moreimportant,perhaps,istomasterthemethodsandskillsintranslatinglongsentences.ZhangPeijiinhisbookACourseinEnglish-ChineseTranslationshowshisopinionintranslatinglongEnglishsentences.

      3.4.1Obversetranslation

      AlthoughEnglishandChinesesentencesaredifferentinthewayofexpression,somesentencesinEnglisharethesameinwordorderandwayofexpressionasChinesesentences.Thus,intranslatingthesesentences,theoriginalwordorderneednotbechanged,makingthetranslationprocessrelativelyeasier.

      (22)BeforeIhadmydinner,Iwentouttoseewhethermyunclehadcomeback.

      Inthissentence,“beforeIhadmydinner”isatimeadverbialclause.InChinese,thetimeadverbialclauseisusuallyputatthebeginningofthisadverbialclause.InChinese,thetimeadverbialclauseisusuallyputatthebeginningofasentence,sothetranslatedversionofthisadverbialclausedonotneedtobechangedtoanotherposition.Thus,thetranslateversionshouldbe“吃飯之前,我出去看看叔叔有沒有回來。”

      (23)Heknockedatthedoor,and,havingheardnosoundfrominside,begantoshout.

      Inthissentence,therearethreeverbs:“knock”,“hear”,and“shout”.Afterreadingthissentence,wecanfindoutthatthethreeverbsarearrangedintimesequence,asisthewayverbsarearrangedinChinesesentences.Thus,whentranslatingthissentence,thewordorderneednotbechanged,anditshouldbetranslatedasfollowed:“他敲了敲門,聽到里面沒有聲音,就開始喊。”

      3.4.2Reversetranslation

      MostofEnglishsentenceare,becauseofthethinkinghabitofEnglishmen,differentinwordorder,phraseorderorclauseorderfromChinesesentences.SomesentencesarecompletelyreversedaccordingtoChinesegrammar.Translatingthesesentences,asaresult,requiresthetranslator,first,toputthereversedsegmentsinthenormalorderbasedonChinesegrammar.Thisiscalledreversetranslation.

      (24)Hepickedupthebookhismothergavehim.

      Thissentencecontainsanattributiveclausetomodifythenoun“thebook”,butweknowthatinChinese,modifiersaregenerallyputbeforethenounitmodifies.So,inthetranslatedsentence,theattributiveclauseshouldbeputbeforethenoun.However,thereisanexception.Iftheattributiveclauseistoolong,itisnotpropertoputthetranslatedclausebeforethenoun.Thisisbecause,ifthustranslated,thetranslatedversionwouldsoundtooawkwardbasedonChinesegrammar.Thedetailsofthiskindoftranslationwillbediscussedlater.

      So,thetranslatedversionoftheaboveexampleis“他拿起了媽媽給他的那本書。”

      3.4.3Reverse-and-obversetranslation

      SomesentencesinEnglishcontainboththesegmentsthatarethesameinwordorderasChineseandthosesegments,whicharedifferent.So,intranslatingthesesentences,theformershouldbetranslatedbyusingobversetranslation,andthelattershouldemployreversetranslation.Bothreverseandobversetranslationshouldbeemployedtotranslatedifferentpartsofthesentence.

      (25)AsTomisatpresentwritingareport,thebookyougavehimshouldbeofmuchhelptohim.

      Inthissentence,“AsTomisatpresentwritingareport”isanadverbialclauseindicatingthecause,and“thebookyougavehimshouldbeofmuchhelptohim”istheeffect,sothesentencestructureingeneralisthesameasaChinesesentence.However,thissentencealsocontainsanattributiveclauseusedtomodifythenoun“book”.Ashasbeendiscussedbefore,theattributiveclauseshouldbeputbeforethenounitmodifies.Inthiscase,bothobverseandreversetranslationisusedintranslatingthissentence.Thetranslatedsentenceis“他正在寫報告,所以你給他的那本書一定對他有幫助。”

      MostofthelongsentencesinEnglishareofthistype,thatis,requiringbothobverseandreversetranslation.So,itisrequiredofthetranslatortofirstanalyzethestructureofthesentenceandthenunderstandthemeaningofthesentence.TheneststepistotranslatethesentenceinthecorrectorderandinthecommonwayofexpressioninChinese.

      3.4.4Componenttranslation

      Componenttranslationisgenerallyusedinattributive-clausetranslation,providedthattheattributiveclauseisrelativelytoolongtobeputbeforethenouninthetranslatedversion,andontheconditionthattheattributiveisnotsocloselyrelatedtothemainclauseinmeaning.Generally,theattributiveclausecanbetranslatedasaseparatesentencefromthemainclause,oritcanbetranslatedasanadverbialclause.

      (26)Hedecidedtogotothemarket,whichwasfarfromhishome,sohetookataxi.

      Inthissentence,theclause,“whichwasfarfromhishome”isusedtomodifythenoun“themarket”,butitisnotsocloselyrelatedtothemainclauseinmeaning.Rather,itcanberegardedasaturningpointinthesentence,soitcanbeseparatedfromthemainclause.Sothetranslatedversionis“他決定去那個市場,而那個市場離他家很遠,所以他打了車去。”

      (27)Hechoosetheredonewhosecolorheliked.Inthissentence,theattributiveclause“whosecolorheliked”canberegardedasthereasonwhy“hechoosethered”,sotheattributiveclausecanbetranslatedasanadverbialclauseindicatingreason.Thetranslatedversionis“他選了那個紅的,因為他喜歡那種顏色。”

      (28)Heleftatoneo’clocklastnight,whenalltheothersweresleeping.Inthissentence,theattributiveclauseisusedtoindicate“thetimewhenheleft”,sothisclausecanberegardedasatimeadverbialclause.Besides,intranslatingthissentence,atransitionalwordcanbeusedtolinkthetwoclausestomakethewholesentencenatural.Thetranslatedversioncanbe“他是昨天晚上1點走的,那時候,其他人都在睡覺。”

      Itcanbeseen,inthetranslatedsentence,thetransitionalphrase“那時候”isusedtoconnectthetwoclauses,makingthewholesentencesoundnatural.So,inaword,attributiveclausesthathavecloserelationwiththemainclauseshouldbetranslatedandputbeforethenounasmodifiers,andthoseattributiveclausesthatarenotusedtomodifythenounandwhicharenotsocloselyrelatedtothemainclauseshouldbetranslatedasadverbialclauses.

      3.4.5Translationbyrearrangementoftheoriginalsentence

      TherearesomesentencesinEnglish,especiallyinlawdocumentsandtechnologydocuments,whichhaverathercomplexsentencestructures,which,withoutathoroughstudyofthestructure,wouldbetoodifficulttotranslate.Inthiscase,thewholestructureoftheEnglishsentencemustbechangedinorderthattheChineseversionshouldcomplywithChinesegrammaticalrules.Thiskindoftranslationisachievedbyrearrangementoftheoriginalsentence.

      (29)PetrahadbecometheleaderofthegirlsassoonasshesnappedoutofheroriginaldepressionatcomingtoPrague.

      Thissentencecontainsfourverbs-cometo“Prague,depress,snapoutofthedepression,andbecametheleader.”InChinese,thefourverbsshouldbearrangedintimesequence,sotheorderoftheverbsshouldbe“cometoPrague,depress,snapoutandbecometheleader.”Sothetranslatedversionshouldbe“佩德到了布拉格,原是滿懷抑郁,后來變得開心起來,就立刻成了女孩子們中間的領(lǐng)袖。”

      (30)Icouldn’tbeataboywhohadn’tgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtI’dbekindtohim.

      Inthissentence,therearetwoattributiveclausestomodifythenoun“theboy”,andthere’sanadverbialclauseindicatingthereasonofthesecondattributiveclause,and,what’smore,where’sanobjectsubordinateclause“I’dbekindtohim”.HowcanweputtheseclausesinChinesesentences?

      Afterreadingthewholesentence,wefindoutthattherearefourmeaningsinthissentence,andweshould,asusual,putthesemeaningsintimesequence.Thus,theordershouldbe:first,“hehadn’tgotarelationintheworld”;second,“hethoughtI’dbekindtohim”;third,“thefatherlefthimtome”;fourth,“Icouldn’tbeataboy.”So,thetranslatedversionis:一個舉目無親的孩子,而且他父親當(dāng)初是認為我會待他好才把孩子托給我的,我總不能打他吧。

      So,thegeneralprincipleintranslatinglongEnglishsentencewithcomplexstructureistoanalyzethestructureofthesentence,understandtherelationbetweentheclauses,understandthemeaning,rearrangethesentencestructureandexpressthemeaningoutingoodChineselanguage.

      TheabovearethegeneralmethodsthatshouldbeusedintranslatinglongEnglishsentencesintoChinese.Agoodtranslator,however,shouldbeabletousethesemethodsincombinationwhenevernecessary.

      4.Conclusion

      English-Chineselong-sentencetranslationis,ingeneral,quitedifficultforeventhemostexperiencedtranslators,somuchpracticeisneededbeforeatranslatorcanreallybeateasewithlong-sentencetranslation.However,itshouldbepointedoutthat,onlypracticeisnotenough.Besidesalotofpractice,agoodtranslatorshouldalsoreadasmanyaspossibleEnglishandChinesebooksinallfieldsinordertobefamiliarwithalltypesofsentencestylesandacquireafairlylargescopeofknowledge.

      Inthisthesis,wehavediscussedthestepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentencesintoChinese,however,infact,thestepsandmethodsoftranslatinglongChinesesentencesintoEnglisharethesameasthoseinEnglish-Chinesetranslation.Thereforeabriefdiscussionwillbeprovidedhere.

      Understandingandexpressionare,similarlythetwostepstobetakeninChinesetoEnglishtranslationoflongsentences.Tounderstandthecorrectmeaningandstructureofthesentencerequiresthetranslatortoanalyzethemainstructureofthesentence,tofindouttherelationsoftheclauses,andtogetthegeneralideaofthesentence;ExpressionmeanstoexpressthemeaninginanaturalwayinEnglish.Afterunderstandingtheoriginalsentence,thetranslatorshouldrearrangetheclausesandmodifythetranslatedversiontomaintaintheoriginalstyleofthesentence.

      Bibliography

      [1]張道真.實用英語語法(1995年修訂重印本)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996

      [2]羅艷秀.英語長句翻譯技巧[J].黃山學(xué)院學(xué)報,2005,2,7(1)

      [3]章振邦.新編英語語法教程第三版學(xué)生用書[M].上海:上海外語教育出版社,2002

      [4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002

      [5]同[1]

      [6]同[1]

      [7]林大津.跨文化交際研究——與英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,1996

      [8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002

      [9]同[8]

      [10]王治奎、溫洪瑞等.大學(xué)英漢翻譯教程[M].山東:山東大學(xué)出版社,1998

      [11]鄧紅順.從英漢詞序差異看長句翻譯[J].株洲師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2001,8,6(4)

      [12]同[10]

      [13]陳桂琴.科技英語長句翻譯方法例析[J].中國科技翻譯.2005,8,18(3)

      [14]Janecheng,Chinaoutlaws[z].ChinaDaily,Jan22—23,2005.5

      [15]同[10]

      [16]張雁.英漢長句翻譯教學(xué)探討[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2005,6,17(2)

      [17]同[10]

      [18]同[4]

      久久亚洲精品成人无码网站| 亚洲gv猛男gv无码男同短文| 日韩精品亚洲人成在线观看| 精品亚洲一区二区三区在线播放 | 精品亚洲综合久久中文字幕| 国产亚洲精品看片在线观看| 亚洲精品国产成人影院| 亚洲国模精品一区| 亚洲人成无码网WWW| 亚洲国模精品一区| 色久悠悠婷婷综合在线亚洲| 中文亚洲AV片在线观看不卡| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产亚洲精品无码成人| 亚洲AV日韩AV永久无码绿巨人| 久久精品夜色国产亚洲av| 亚洲av日韩av无码| 亚洲精品视频在线免费| 亚洲妓女综合网99| 国产午夜亚洲精品国产| 亚洲av无码专区在线观看亚| 99亚洲男女激情在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看牲色| 亚洲片一区二区三区| 亚洲女初尝黑人巨高清| 亚洲av无码成h人动漫无遮挡 | 国产精品无码亚洲一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区国产 | 亚洲国产成人久久精品99 | 亚洲国产另类久久久精品小说| 国产l精品国产亚洲区在线观看| 亚洲成a人片在线观看无码| 亚洲天天在线日亚洲洲精| 亚洲国语在线视频手机在线| 色天使亚洲综合在线观看| 国产AV无码专区亚洲AV蜜芽 | 亚洲不卡1卡2卡三卡2021麻豆| 亚洲日本成本人观看| 亚洲 综合 国产 欧洲 丝袜| 91麻豆国产自产在线观看亚洲| 久久精品7亚洲午夜a|