前言:本站為你精心整理了旅游英語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:中英文的差異是不言而喻的"其中的文化差異在旅游英語翻譯中體現(xiàn)在歷史、審美、宗教、風俗習慣諸方面"故旅游英語翻譯的方法包括解釋、類比、增加、刪減等,只有這樣才能將原文的主要內容正確地呈現(xiàn)在讀者面前。
關鍵詞:文化差異&旅游英語翻譯&目標語&原語
DifferencesinChineselanguageandEnglishlanguageareself-evident.IntourismEnglishtranslation,cultural
differencesarereflectedinthefieldsofhistory,aesthetics,religion,folkcustomsandsoon.TourismEnglishtranslationincludes
interpretation,analogy,amplificationomissionetc.Onlybydoingso,readerscanunderstandclearlyandcorrectlythemajor
contentsofthesourcetexts.
Culturaldifferences;TourismEnglishtranslation;Targetlanguage;Sourcelanguage
隨著我國對外開放的深入發(fā)展"外國游客蜂擁而至"投資者接踵而來"各種國際會議在我國各地頻繁召開%哪里有外國人"哪里就需要翻譯"不管是外譯漢"還是漢譯外%涉外活動已深入到社會各個層面"其范圍之廣"數(shù)量之多均前所未有%由于旅游業(yè)自身商品與服務具有無形性的特點"在用另一種語言文本來替換原語文本的過程中"譯者首先應尋求雙文本的基本對等%在描述對等時"奈達提出了形式與動態(tài)對等"不僅是詞語表達上的對等"還應是認知上的對等%翻譯應考慮接受者的感受%一個成功的譯本必須抓住原文的意義而不是詞語%也就是說"原文的符號$內涵$外延$所指等譯出后"能使譯文讀者得到與原文讀者大致相等的感受%在翻譯過程中"譯者力求做到吃透原文含義"緊扣原文"在不損害譯入語習慣的前提下"進行)功能對等*的轉換"爭取達到形似神似"希望譯文讀者一看就能領略原文意蘊%換個通俗的說法"也就是譯者一手要拉兩個朋友"一方面要對得起原作者"如實介紹&另一方面心中要有讀者"既不能缺斤短兩"糊弄讀者"也不篡改原意"胡亂翻譯%翻譯的本質是傳達意義"即用目標語把原語的內容準確$完整地體現(xiàn)出來%語言傳遞的信息包括三部分’語言因素$風格和文化因素%譯文也要在這三個方面與原文對應%因此"譯者應該以目標語的文化為自己的立足點"以目標語讀者為對象闡釋原語"使讀者在看譯文時能得到和原語讀者相同的感受%也就是說"譯者不僅要對原文作者負責"還要對譯文讀者負責%原文不是專門為外國人寫的"而是為具有大致相同文化背景的本國人寫的%原文讀者一看便知的東西"譯文讀者可能完全不懂%所以"原文的信息量對于原語讀者和目標語讀者來說是不同的"對前者較多"對后者較少"甚至空缺%在旅游景點的介紹中"文化信息量上的差別更大%這就需要譯者多加以解釋和增補"有時差別很大"譯者必須重組原文%金堤和奈達在+論翻譯,一書中也曾探討過信息度的問題%他們在書中提出’)如果譯者不向假想讀者調整信息負荷量"接收者就有可能失去信息中一些關鍵因素"或者覺得譯文太難懂而停止閱讀"除非他們有很強的動機"所以"譯者必須調整譯文的信息量。
一、中外文化差異在旅游英語翻譯中的體現(xiàn)
文化差異存在于人類文明的任何階段%每個民族$國家的文化都不同于另一個民族$國家的文化%中外文化之間的差別是顯而易見的"它是翻譯中的障礙和難題%要在兩種語言之間進行翻譯"除了通曉兩種語言文字外"還必須了解兩種文化"深刻理解兩種文化之間的差異%
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化!歷史文化的一個重要內容體現(xiàn)為歷史典故!歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶"它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性"蘊含著豐富的歷史文化信息"最能體現(xiàn)不同歷史文化內涵"最近"浙江杭州恢復重建了#萬松書院$"其主題講的是梁山伯與祝英臺的愛情故事"但這個旅游景點對外國游客卻不好解釋%因此"可以譯成&中國的羅米歐和朱麗葉讀書的地方$%
中華民族的美學思想濃縮了獨特的社會歷程和文化傳統(tǒng)%中國的古典文學一慣強調神韻’格調’性靈’境界諸說"強調心境意緒的傳達"喜歡借景抒情’遺形寫神"主觀色彩極濃!而西方民族在這方面則大相徑庭!西方傳統(tǒng)哲學強調分析型抽象理性思維"在主觀與客觀的物象關系上更多地強調的是摹仿和再現(xiàn)!宗教文化是人類文化的一個重要組成部分"它指的是由民族的宗教信仰’意識等所形成的文化"表現(xiàn)在不同民族在崇尚’禁忌等方面的文化差異!儒教’道教’佛教是中國的三大宗教!這三大宗教在中國民眾之中有著深遠的影響"在我國的傳統(tǒng)文化中有道教的&玉帝$"佛教的&閻王$"有神話中的&龍王$等"而這些概念在歐美文化中并不存在!西方人大多信仰基督教"認為世界是上帝創(chuàng)造的"世上的一切都是按上帝的旨意安排的!外國游客來到中國肯定會參觀佛教寺廟"他們感到好奇的是為什么一些寺廟進門左右兩側總有兩個怒目金剛(為什么幾乎所有的寺廟都有腳踏蓮花的觀世音(那尊笑口常開的彌勒佛又是何方圣者(這給我們如何翻譯旅游資料提出了一個值得斟酌的問題%風俗習慣時刻表現(xiàn)在一個民族的日常生活中%當中國游客游覽黃山時"看到千奇百怪的松樹時馬上就會聯(lián)想到松樹的高貴品質"進而聯(lián)想到人的毅力"持之以恒等等%而一個外國游客恐怕就很難有這種聯(lián)想"所以如果我們希望他們和我們有相同的情感體驗時"便可以在介紹時加入&松$在中國文化中的蘊含意義%
二、旅游英語翻譯的幾種方法
解釋是指增加的部分是對字’詞’句的字面意思的解釋%如花港觀魚)HuaGangGuanYu"ViewingFishatFlowerHarbor*"孤山)Gushan"SolitaryHill*"紫來洞)ZilaiCave"PurpleSourceCave*%#西安古稱長安$可譯成#Xi''''anwascalledChang''''an"or+everlastingpeace,inancienttimes$"&天安門$可譯成&Tian''''anman"theGateofHeavenlyPeace$"這樣的譯法將名稱與其含義聯(lián)系起來"便于外國游客記憶"加深他們的印象"增加他們的游興%又如"&端午節(jié)那天"人們都要吃棕子$可以譯為&DuringtheDragonBoatFestival,ortheDuanwuFestival(whichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth),itisacommonpracticetoeatzongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithreedleaves$%&大乘寺坐北朝南"院墻按八卦建造$可以譯為&TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams)combinationsofthreewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination*$%八卦是我國古代的一套符號"用于占卜%一般的中國人都不知道八卦"何況外國游客%所以此處務必加以解釋%在旅游英語翻譯中采用類比的手法常常有喜人的效果%如把杭州歷史人物西施比作ChineseCleopatra"將民間人物月下老人譯作ChineseCupid%浙江蘭溪一個濟公紀念館介紹濟公事跡的英譯文"也是采用類比的方法%中文為&濟公劫富濟貧"深受窮苦人民愛戴$"其英譯為&Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor,hewaslovedbythepoorpeople$"由于采用了&以此比彼$的手法拉近了外國游客與中國文化的距離!使他們產生親近感!激發(fā)他們的游興"增加與解釋不同!是指為了更好地理解某字#詞#句而添加的相關知識和背景資料"中國悠久歷史中有許多著名事件!英雄人物!典故傳奇等"旅游資料中經(jīng)常提到的許多風景名勝往往與他們有關!不增加說明!一般外國游客就無法理解"如!$紹興是越瓷的產地%的英譯文是$ShaoxingisthehomeofYuePorcelains.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninancientChina%"在此!譯文增加了一個句子來解釋$越%這個專有名稱"又如!$林邊有一洞!叫白龍洞"傳說&白蛇傳’的白娘子曾在此修煉%的英文翻譯為$NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineoftheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine%"這句如果沒有添加!外國游客雖然也能看懂!但會產生懷疑!白蛇娘娘在這么小的洞里怎樣來修煉呢(有了這些添加之后!他們方能正確地理解原文!原來修煉一事純屬傳說"有時候!在翻譯旅游資料中!刪減是十分必要的"因為大多數(shù)外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情!增加一些旅游興趣"中國人在寫事狀物時喜歡引經(jīng)據(jù)典!摘錄名人名言或古詩加以驗證"中國讀者讀了會加深印象!從中得到藝術享受與美感!而在外國旅游者看來似乎是畫蛇添足"如介紹青島的旅游資料中有這么一段文字"$)煙水蒼茫月色迷!漁舟晚泊棧橋西"乘涼每至黃昏后!人依欄桿水拍堤"*這是古人贊美青島海濱的詩句"青島是一座風光秀麗的海濱城市!夏無酷暑!冬無嚴寒"西起膠州灣入海處的團島!東至嶗山風景區(qū)的下清宮!綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷"%其譯文為$Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleofMountXaoattheeastend%"譯者將古詩全部刪除!但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解!而譯文中第一句正是對前面古詩簡潔的概括"再看一段描寫桂林地區(qū)景區(qū)之一興坪的文字"$這些山峰!連同山上綠竹翠柳!岸邊的村民農舍!時而化入水中!時而化入天際!真是)果然佳勝在興坪*"%其譯文為$Thesehillsandthegreenbambooandwillowsandfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld%"這段文字最后一句詩句英語譯為$andleadvisitorstoadreamyworld%!雖沒有正面譯出興坪的美景!它對名游譯文卻將讀者引入夢幻般的奇境!反而烘托出興坪吸引游客的特點"再譬如!$觀光層高達263米!是島瞰全市景色的最佳處所!當風和日麗時!舉目遠望!佘山金山!崇明島隱隱可見!真有)登泰山而小天下*之感%"其譯文為$Theobservationdeck,263metershigh,isthebestplacetogetabird''''s-eye-viewofthecity.Onasunnyday,thedeckcommandsanindistinctviewofMountSheshan,MountJishanandtheChongmingIslandfar,faraway.Standingonthedeck,onegetsthefeelingthattheworldisbelittled%"以上的這段譯文中刪除了引自&論語’中的一句話!$登泰山而小天下%"原文中引用此語無非是形容電視塔之高!如果要將$泰山%譯出必然要加注!否則外國游客很難將它與電視塔聯(lián)系起來!還不如刪除為好。"
三、結束語
中國要實現(xiàn)在2020年成為世界第一大旅游目的地國家的目標!切不可忽視旅游宣傳的作用"旅游英語翻譯要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣!注重語言文化上的差異"譯者應根據(jù)實際情況對原文作適當調整!本文所列舉的解釋#增加#類比#刪減等都是為了彌補文化差異造成的問題而采取的調整手段"旅游英語翻譯得好!會適當喚起外國游客心中的美感和向往!有助于他們領略華夏千古文明的醇厚魅力+譯得不好!則會破壞游客的興致!影響我國旅游事業(yè)的茁壯發(fā)展。"
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Towardsascienceoftranslating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]#中國翻譯$編輯部.中譯英技巧文集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.
[3]孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外貿易出版公司,1998.
旅游管理 旅游資源評估 旅游安全論文 旅游論文 旅游工作計劃 旅游考察報告 旅游專業(yè)論文 旅游景區(qū)規(guī)劃 旅游開發(fā)論文 旅游管理理論 紀律教育問題 新時代教育價值觀