首頁 > 文章中心 > 正文

      旅游翻譯

      前言:本站為你精心整理了旅游翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      旅游翻譯

      摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應,提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏觀把握、從詞義微觀入手,避免“偽對應”以達到成功的跨文化交際。

      關鍵詞:旅游;漢英翻譯;偽對應

      翻譯,在某種意義上來說,就是在譯入語中找與譯出語相對的話語[1]。由于中西語言文化的差異,有時候翻譯中很難找到“完全對應”的話語,這是正常的現(xiàn)象。值得注意的是翻譯中“偽對應”問題,即看似形式完全一致的對應,在文化語境中的實際意義卻不同,甚至會引起讀者一些不好的聯(lián)想意義,導致交際過程中信息的錯誤傳遞。本文以Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯活動中的三元關系進行闡釋,通過對“偽對應”問題的舉例分析,提出解決問題的具體方法。

      1.關聯(lián)理論框架下的旅游翻譯

      Sperber和Wilson[2]提出的關聯(lián)理論最初是為認知科學提供理論基礎,其基本原理指出,話語和語境之間存在著關聯(lián)性,人們基于不同的語境假設進行推理,對話語就會有不同的理解,為了取得語境效果,就必須尋找話語和語境之間的最佳關聯(lián)。關聯(lián)理論研究交際中的認知,而翻譯也是一種交際,這使關聯(lián)理論在探索翻譯本質(zhì)方面有極強的解釋力。在關聯(lián)理論的框架下,翻譯活動是一種三元關系[3],即原文作者、譯者和譯文讀者這三個交際者通過原作和譯作之間進行的交流活動。套用這種三元關系,旅游資料的漢英翻譯可以概括為兩輪交際過程。(如下圖所示)[4]

      1.1第一輪交際過程

      通過將中文旅游資料與語境相結(jié)合,譯者力圖理解原文作者的交際意圖。盡管目前大多數(shù)旅游資料英譯的工作者是以中文為母語的,交際雙方互明區(qū)域大,應該說這輪交際的成功率比較高。但仍有少數(shù)翻譯工作者由于自身文化底蘊不足且欠缺認真的文化考證態(tài)度,導致了第一輪交際的失敗,造成了翻譯中的“偽對應”問題。第一輪交際失敗了,第二輪交際就無從談起。

      1.2第二輪交際過程

      譯者要對外國游客的期望與認知環(huán)境加以考慮,這樣他們所發(fā)出第二輪明示刺激才能既最佳地傳達原文意圖,又達到外國游客的期望值。從上圖中我們可以看到,中文旅游資料撰寫者與外國游客之間的交際是間接的,譯者在第一輪交際中是聽話人而在第二輪交際中是說話人,他們對明示1做出的推理1以及產(chǎn)生的明示2對整個交際過程是否成功起著重要作用。譯者再根據(jù)譯文讀者的認知語境生成譯文文本并傳遞給譯文讀者,完成整個翻譯推理的交際過程。反之,譯者要是沒有充分考慮外國游客的文化語境,就會導致第二輪交際的失敗,造成“偽對應”問題。

      2.“偽對應”問題譯例分析

      下文將對旅游漢英翻譯中幾個“偽對應”例子進行分析。

      2.1理解原文失當而引起的翻譯失誤

      由于譯者沒有真正理解原文,造成三元關系中第一輪交際失敗,導致“偽對應”問題。

      例1)原文:韭菜合子

      譯文:ChiveBox

      烙合子是我國傳統(tǒng)的東北面食小吃,在面餅中間放上自己喜歡的餡料,對折粘合,然后放在鍋里烙,取合家團圓的意思。其中韭菜合子最為有名,讓許多外國朋友也贊不絕口。然而其英譯名卻讓人費解,何為“ChiveBox”?

      首先,韭菜合子是一種食物,“合”字有合家團圓之意,而“box”一般指盛放東西的容器,含義完全不同。韭菜合子形狀多為扁狀半圓形,“box”一般是方方正正的,例如telephonebox(電話亭),兩者所指形象相差甚遠。筆者曾看到有的中文菜單上寫為“韭菜盒子”,可見譯者對其中文含義就未曾真正理解,看到“盒子”就直接對應了”box”。其次,韭菜合子的餡是韭菜,與”Chive”所指的是相似但不同的植物。“Chive”指的是細香蔥,多用于調(diào)味,我們吃的韭菜應該是leek。由此可見譯者在翻譯菜單時對這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解,在第一輪交際解讀原文時失敗,造成了“偽對應”問題。

      應該如何解決這個問題呢?筆者不禁想到了”dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子,水餃,鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing[5]。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。

      例2)原文:輕流九曲,綠洲棋布。

      譯文:Gentlestreamsandninemelogies,studdedwithoasis.

      此翻譯看似完全對等,其問題就出在翻譯的亦步亦趨,字字對應。這八個字出自杭州西溪濕地的一段介紹,原文為“西湖游罷西溪去,沐香雪,輕靈絮。自古誰知花解語,輕流九曲,綠洲棋布,夢繞魂牽處。”中文寫的很美,但其英譯卻不盡人意。了解西溪濕地的人應該知道西溪70%的面積為河港、池塘、湖漾、沼澤水域,河流縱橫交匯,其間分布著眾多綠地,形成了其獨特的濕地景致。所以詩中的“九曲”并非指九種旋律,而是對水流蜿蜒曲折的生動形容,“綠洲”指代的就是一塊塊的綠地,而非我們一般說的沙漠上有水有植物生長的綠洲。由于譯者沒有考慮“曲”的一詞多義,又沒有結(jié)合西溪濕地實際情況進行分析,“輕流九曲”被譯成了”gentlestreamsandninemelodies”,使得這一信息在第一輪交際中被錯誤信息取代,導致譯文讀者曲解“九曲”的真正含義。另外,看到“綠洲”就想當然地對應“oasis”,也是由于譯者在第一交際階段沒有去體會分析原文的真正所指造成的。第一輪交際的失敗,直接造成了第二輪交際的失敗。筆者試譯為:Streamsmeanderslowlywithgreenlandsdotted.

      2.2把握譯語文化不當而造成的翻譯失誤

      譯者理解原文后,沒有充分考慮譯語文化為譯語讀者提供適當?shù)拿魇拘畔ⅲ斐扇P系中第二輪交際失敗,導致“偽對應”問題。

      例3)原文:老字號

      譯文:oldandreputable(restaurant)

      中國飲食文化源遠流長,許多老字號讓中國人為之驕傲,也給來華的外國游客留下了深刻的印象,遺憾的是他們大多只記住了食物好吃,卻記不住店名。原因在于這些老字號在中國有響當當?shù)拿枺瑓s沒有好的英語對應語,簡單機械的拼音翻譯枯燥無味,很難讓人記住。現(xiàn)在中科院科技翻譯協(xié)會等單位已組織了“迎奧運-傳神詮釋老字號”公益翻譯活動。可是“老字號”一詞本身應該如何翻譯呢?筆者發(fā)現(xiàn)有些旅游宣傳資料中將其譯為了“oldandreputable(restaurant)”,其實這也是“偽對應”,問題主要出在“old”一詞上。“老字號”中的“老”字旨在說明歷史悠久,帶有褒揚的感情色彩,這一點譯者應該明白,但問題出在交際的第二階段,譯者沒有充分考慮譯入語讀者的文化語境。“old”一詞在英語里指的是“notyoung,notnew”,含義大大不同,甚至有點貶義的色彩。英語中在提到“老人”時,一般都不會直接說“oldman”,而會委婉的表達為“seniorpeople”。如此一來,外國游客在看到旅游資料上寫著“oldandreputable”,印象一定好不到哪里去,更不會去光臨了,與宣傳的目的背道而馳。筆者參考老字號公益翻譯活動的網(wǎng)站,試譯為Time-honoredbrand(restaurant),即是經(jīng)過時間考驗的,歷史悠久的。

      例4)原文:農(nóng)家菜

      譯文:Farmers’Dishes

      許多現(xiàn)代人追求簡單自然的生活,旅游業(yè)中“農(nóng)家菜”受到了游客的歡迎。那么如何將其介紹給我們的外國游客呢?若譯為Farmers’Dishes,在譯入語讀者的認知環(huán)境來理解概念就變得很模糊。原文真正要傳達的信息是一般農(nóng)民家里自己燒自己吃的菜,所以譯者在第二輪交際過程中要給讀者更為明確的提示以幫助其推理,筆者認為可以借鑒美國的一本食譜“Old-TimeFarmhouseCooking:RuralAmericanRecipesandFarmLore”,譯為Farmhousecooking.

      3.語言雙層處理方法

      通過以上“偽對應”問題的舉例分析,我們不得不考慮譯者應該如何處理好翻譯過程的兩個階段。譯者既要當好第一輪交際中的聽話者,又要當好第二輪交際中的說話者,雙重角色賦予了更多的表現(xiàn)空間和挑戰(zhàn)。為了避免“偽對應”問題,譯者必須對兩種語言從兩個層面嚴格把關,即從語境宏觀把握、從詞義微觀入手。

      3.1從語境宏觀把握

      胡壯麟先生將語境分為三個層次:“1)語言語境(linguisticcontext),亦稱上下文,指語篇自身的結(jié)構及邏輯連貫;2)情景語境(situationalcontext),指的是語篇所涉及的具體場景、事件及參與者;3)文化語境(culturalcontext),即語篇所涉及的文化、社會背景。”[6]旅游資料的翻譯是現(xiàn)代社會重要的跨文化交際手段之一,譯者應尤其重視文化語境的作用。奈達曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[7]

      譯者在第一輪交際過程中一定要當好合格的讀者,把自己置身于中國文化這個大文化語境之中,尤其要抓緊學習與翻譯資料內(nèi)容相關的文化知識。譯者千萬不要因為自己的母語是中文就認為對中國文化了如指掌,想當然地按照自己有限的知識去理解去翻譯。這就關系到一個譯者責任感的問題。翻譯既是一種職業(yè),就應該遵循一定的職業(yè)道德。英國學者紐馬克說過:“翻譯是一項崇高的求真的職業(yè)”。作為譯者,我們要對翻譯文本負責,對翻譯委托人負責,從更高的層次來說,當翻譯旅游資料向外國讀者傳播我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化時,我們更要對引以為豪的中國文化負責。

      第一輪交際的順利完成,譯者對于自己要傳達的信息了然于胸了。接下來的關鍵問題是在第二輪交際中如何把這些信息傳達給譯語讀者。譯者要充分考慮譯入語的文化和其讀者的接受程度,尤其要警惕一些文化陷阱。最值得注意的就是不加考慮地進行詞匯的簡單對應。詞匯是語言的基本要素,也最能體現(xiàn)文化差異。語義學把詞匯意義分為概念意義、感情色彩、風格意義和比喻意義。詞匯本身所具有的語言意義就是其概念意義,而詞匯的感情色彩、風格意義和比喻意義就構成了詞匯的文化意義,亦即聯(lián)想意義。表達同一概念意義的詞匯,在不同的文化氛圍中,就會蒙上不同的文化色彩,從而引起不同的心理感受。詞語的文化內(nèi)涵是詞義在跨文化交際中以民族文化為比照所呈現(xiàn)出來的本族文化的映射。上例3)中分析的“老字號”的翻譯正說明了這一問題。

      3.2從詞義微觀入手

      林克難曾說到,初學翻譯者一個常見的毛病就是把翻譯對等詞誤以為是詞的定義,從而把翻譯對等詞看作是完全對等。實際上,根據(jù)Catford在《語言學翻譯理論》一書中的論述,每一種語言都是一個獨立的系統(tǒng),是由一系列子系統(tǒng)組成的。單詞的含義是由它在這個系統(tǒng)中的位置決定的[8]。兩個互為“對等”的詞由于它們在各自語言系統(tǒng)中的位置不盡相同,它們的詞義不可能是完全一樣的。我們習慣于通過查雙語詞典來確定詞義,還常常把第一個或者最常見的那個含義當作是某個詞的全部含義,這些都是造成翻譯或生硬或不準確的根本原因。詞典是我們語言學習和運用的必要工具,不可將其全盤否定,關鍵在于我們?nèi)绾问褂眠@種工具。李運興指出:“詞匯的意義不是由詞典決定的(當然,詞典為譯者提供了重要的參考詞義),而是由語境及上下文決定的。”[9]譯者應該由此得到啟發(fā),翻譯過程中可以靈活地運用詞典幫助我們把握詞義,但是詞的意義是不固定的,它依賴一定的上下文,具有關聯(lián)性。譯者應該在特定的語言和社會環(huán)境中去尋求它特有的意義。

      值得一提的就是漢語中一詞多義的現(xiàn)象,翻譯選詞時更應該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個對應語,并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因為這是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為YueyangTower,因為其形狀類似塔,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum[10]。這就要求譯者充分理解原文本的信息,真正的理解不是“紙上談兵”,而應該對景點的歷史文化背景進行充分的學習,有條件的最好作實事求是的實地考察。否則譯者本人就是一個失敗的讀者,傳達給譯文讀者的信息必將是扭曲的。上文例2)中分析的“曲”字的翻譯也正說明了這一點。

      本文以關聯(lián)理論為指導,分析了旅游漢英翻譯三元關系的兩個階段,任一階段的交際失敗都會導致“偽對應”問題。要避免問題的產(chǎn)生,譯者要采取語言雙層處理方法,即從語境宏觀把握、從詞義微觀入手。由于篇幅有限,本文僅舉了幾個常見的“偽對應”譯例,希望可以小見大,引起學界更多的關注與思考。

      參考文獻:

      [1]王平興.“近似對應”與“偽對應”——談對外新聞中的一些翻譯問題[J].中國翻譯,2007,(3).

      [2]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:CommunicationandCognition.Oxford:Blackwell,1986,1995.

      [3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [4]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001,24(3).

      [5]黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國科技翻譯,2007,(1).

      [6]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1995.

      [7]Nida,Eugene.LanguageandCulture,ContextsinTranslation[M].上海:上海外語教育出社,2001.

      [8]林克難.從語境宏觀把握,于詞義微觀入手[J].中國翻譯,2003,(1)

      [9]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998.

      [10]葉苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005,(2)

      亚洲精品97久久中文字幕无码| 精品日韩亚洲AV无码| 在线观看亚洲一区二区| 亚洲av无码片在线播放| 亚洲永久精品ww47| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲老妈激情一区二区三区| 亚洲色偷偷综合亚洲AVYP| 国产亚洲精品无码成人| 久久久久亚洲av无码尤物| 亚洲人成影院在线| 亚洲精品中文字幕无码AV| 亚洲国产精品久久丫| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 亚洲不卡中文字幕| 亚洲色大网站WWW永久网站| 亚洲人成自拍网站在线观看| 亚洲另类无码专区丝袜| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产精品久久久久久亚洲小说| 国产亚洲精品欧洲在线观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 在线观看午夜亚洲一区| 久久久久久a亚洲欧洲aⅴ| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲一区免费视频| 亚洲精品国产高清在线观看| 无码专区一va亚洲v专区在线| 亚洲精品无码久久不卡| 国产亚洲一区二区三区在线不卡| 久久亚洲高清观看| 亚洲电影一区二区三区| 亚洲国产韩国一区二区| 亚洲人成人网毛片在线播放| 久久精品国产亚洲AV天海翼| 国产精品亚洲w码日韩中文| 亚洲av午夜福利精品一区| 亚洲男人电影天堂| 亚洲精品乱码久久久久久V| 亚洲国产精品成人网址天堂| 国产亚洲色婷婷久久99精品|