首頁 > 文章中心 > 正文

      中英商標(biāo)翻譯誤區(qū)

      前言:本站為你精心整理了中英商標(biāo)翻譯誤區(qū)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      中英商標(biāo)翻譯誤區(qū)

      在國際貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)也日益具有國際性。獨特新穎、妙趣橫生的商標(biāo)品牌能夠給消費者留下深刻的印象,使商家在激烈的市場競爭中戰(zhàn)勝對手。因此,在競爭激烈的國際市場上,商標(biāo)詞的翻譯備受矚目,它對商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用,商標(biāo)翻譯者面對的是兩種文化。譯文商標(biāo)詞應(yīng)盡量兼顧外國消費者的文化習(xí)慣和審美心理,挖掘出商品與外國文化上的共同的特征,盡可能地向外國文化貼近以求得他人的共識。因此,商標(biāo)詞除了能夠反應(yīng)商品屬性之外,它本身就是一種重要的社會文化。如若不兼顧這些因素,必將在出口商品的商標(biāo)翻譯中出現(xiàn)敗筆。

      一、影響商標(biāo)翻譯的文化因素

      中西方文化心理、價值觀、社會習(xí)俗和社會政治制度等方面的差異,是影響商標(biāo)翻譯的文化因素。由于地域和歷史等原因,每個民族都形成了深植于本民族文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,因此,要想讓廣告譯文在受眾國流傳開來,首先就要使廣告譯文符合受眾國國民的文化心理。

      國際營銷中不乏此類成功的譯例。比如“Carrefour”和“Cocacola”分別為“家樂福”和“可口可樂”,滿足了中國人“平安是福”和“求吉求利”的心理。

      東西方之價值觀念差異最主要表現(xiàn)在西方社會崇尚個人主義,而東方強(qiáng)調(diào)集體主義。國內(nèi)消費者受傳統(tǒng)文化的影響,從眾心理、對自上而下的絕對權(quán)威的迷信,而英美等國家價值觀中人們追求的是獨立,是特立獨行的個性,是與眾不同。他們的廣告不會引導(dǎo)和鼓吹從眾,更不會迷信和盲從所謂的權(quán)威,所以,在對外進(jìn)行廣告宣傳時,要區(qū)分東西方價值觀的差異。

      再則語言是約定俗成的,也就是說它是使用這一語言的社會成員的生活經(jīng)驗和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。因此,不同國家的商品標(biāo)牌中都蘊涵著各自的文化,具有不同的文化特色。所以商標(biāo)翻譯也可以視為一種跨文化交際。語言是思維和交際的工具,同時也是社會文化的反映,并影響著人們的思維。各種文化之間的差異反映到承載文化的語言上,就會造成跨文化交際中的障礙。

      那么作為一種文化負(fù)載和交流方式,商標(biāo)詞要求譯者必須洞悉原語和目的語兩個國家的文化異同,并透過表層文化現(xiàn)象把握深層文化意蘊,使譯名能準(zhǔn)確傳達(dá)出異國文化,又能注意原語商標(biāo)詞在目的語具體情境中的實際意義的傳達(dá)。

      二、中英商標(biāo)翻譯存在的誤區(qū)

      商標(biāo)作為語言的一部分也要受到文化的反映。我們對商標(biāo)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。特別是我國有些商標(biāo)的翻譯如果只是按字面直接翻譯成英語,沒有考慮到受眾國語言文化的因素,譯出來的東西就會有悖于受眾國文化。商標(biāo)翻譯是一種跨文化勞動,如果不深諳兩種語言文化的差異,然后作出適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,就不能達(dá)到文化信息傳遞的目的。

      (一)忽視受眾國的宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣

      商標(biāo)詞翻譯中一個很重要的問題是防止用語失效。用語失效不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指不合時宜的翻譯或表達(dá)不符合習(xí)慣等導(dǎo)致交流不能取得預(yù)期效果的失誤。比如,我國的出口商品中,不少商標(biāo)是以動植物名稱命名的。一些取自動物名稱的漢語商標(biāo),在英譯時并非所有的都可以直譯,因為英美文化與中國文化中對動物所賦予的聯(lián)想不同。威武兇猛在中國是與虎相聯(lián)的,而在西方則與獅相聯(lián)。可見,在翻譯動物類商標(biāo)時,一定要搞清它在西方文化中有無不良的聯(lián)想,否則會影響產(chǎn)品的銷售。如熊貓是中國的國寶,許多企業(yè)都愛用Panda作為自己產(chǎn)品的出口商標(biāo)。這些產(chǎn)品在東西方許多國家都受到重視,但在穆斯林國家便賣不出去,因為穆斯林國家傳統(tǒng)上禁吃豬肉,而熊貓長得像豬,焉能不受冷落。荷花在中國是純潔、高雅的象征。但如果要把產(chǎn)品銷往日本便不能使用“荷花(Lotus)”這個商標(biāo),亦不能采用荷花之類的圖案,因為在日本,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時才使用。

      摘要:商標(biāo)翻譯在商品打入國家市場中起著至關(guān)重要的作用。本文闡述了影響商標(biāo)翻譯的文化因素及在商標(biāo)翻譯中出現(xiàn)的誤區(qū),旨在避免翻譯失誤,成功地開拓國際市場、創(chuàng)造企業(yè)財富。

      關(guān)鍵詞:商標(biāo);文化因素;誤區(qū)

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      空中英語教室

      省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

      吉林出版集團(tuán)

      國際儒學(xué)·中英文

      部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

      國際儒學(xué)聯(lián)合會

      古代文明·中英文

      CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

      東北師范大學(xué)

      亚洲人色大成年网站在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 亚洲va国产va天堂va久久| 亚洲精品第一国产综合境外资源| 久久久久亚洲国产| 亚洲制服在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 久久精品国产亚洲AV麻豆王友容| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 久久久无码精品亚洲日韩软件| 亚洲精品tv久久久久| 亚洲AV无码一区二区三区鸳鸯影院 | 亚洲av永久中文无码精品综合| 亚洲熟妇无码一区二区三区| 99久久国产亚洲综合精品| 亚洲性线免费观看视频成熟| 亚洲不卡影院午夜在线观看| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航 | 亚洲熟妇无码爱v在线观看| 亚洲精品自拍视频| 亚洲性一级理论片在线观看| 亚洲国产美女精品久久| 亚洲国产成a人v在线观看| 亚洲成_人网站图片| 亚洲色成人WWW永久在线观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲av中文无码字幕色不卡| 色天使色婷婷在线影院亚洲| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 亚洲精品色婷婷在线影院| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 国产亚洲A∨片在线观看| 亚洲成人精品久久| 亚洲熟妇无码久久精品| 亚洲高清一区二区三区| 亚洲a∨无码精品色午夜| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 中文字幕亚洲日本岛国片| 久久精品国产亚洲沈樵| 亚洲视频一区在线|