廣告英語(yǔ)翻譯方法探析論文

      前言:本站為你精心整理了廣告英語(yǔ)翻譯方法探析論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      廣告英語(yǔ)翻譯方法探析論文

      摘要:在商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的今天,廣告作為信息載體,已經(jīng)滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為現(xiàn)代生活不可缺少的一部分。廣告英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的實(shí)用文體,有自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,在翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持正確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),充分考慮廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以展示廣告英語(yǔ)所特有的語(yǔ)言魅力。

      關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);翻譯標(biāo)準(zhǔn);語(yǔ)言特色;翻譯策略

      1.廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。

      2.廣告英語(yǔ)的特色

      由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛。廣告英語(yǔ)通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):

      2.1詞匯特色

      廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。

      BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))

      這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),不管是英語(yǔ)廣告語(yǔ)還是漢語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。

      2.2語(yǔ)法特色

      2.2.1偏愛簡(jiǎn)單句

      廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。

      例如:

      Cocacola可口可樂

      “SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)

      Makedreamscometrue.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂園)

      商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。

      2.2.2多用祈使句

      廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:

      Turniton!穿上它!(彪馬)

      Justdoit.只管去做。(耐克)

      Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)

      2.2.3常用省略句

      省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。

      例如:

      Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))

      Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))

      “我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。

      2.3修辭特色

      19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。

      2.3.1雙關(guān)

      雙關(guān)語(yǔ)是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)義,使某些句子在特定的語(yǔ)境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。

      2.3.2比喻

      比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。

      2.3.3夸張

      夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語(yǔ)廣告常用夸張,故意言過其實(shí)地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。

      TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。

      2.3.4押韻

      押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合。

      3.廣告英語(yǔ)的翻譯方法

      3.1直譯/異化翻譯

      根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語(yǔ)言特色。

      Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)

      We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)

      以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。

      3.2意譯/歸化翻譯

      意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。

      例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)

      UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)

      在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。

      4.結(jié)束語(yǔ)

      廣告語(yǔ)言作為一種具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語(yǔ)有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問題需要進(jìn)行不斷的探索。超級(jí)秘書網(wǎng):

      參考文獻(xiàn):

      [1]梁婷.英文廣告實(shí)用手冊(cè)[M].西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2003.5.

      [2]陸全.談廣告漢英翻譯的變通[J]山東:山東外語(yǔ)教學(xué)2000,(1).

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      廣告導(dǎo)報(bào)

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中國(guó)市場(chǎng)學(xué)會(huì)

      國(guó)際廣告

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作企業(yè)協(xié)會(huì);中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易廣告協(xié)會(huì)

      現(xiàn)代廣告

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中國(guó)廣告協(xié)會(huì)

      色噜噜噜噜亚洲第一| 亚洲一线产品二线产品| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲高清在线观看| 亚洲AV永久无码精品一百度影院| 国产美女亚洲精品久久久综合| 中文字幕精品无码亚洲字 | 亚洲精品视频观看| 亚洲日韩区在线电影| 久久久久亚洲精品影视| 亚洲Av无码精品色午夜| 亚洲Av熟妇高潮30p| 亚洲国产成人久久精品动漫| 亚洲国语精品自产拍在线观看| 亚洲精品私拍国产福利在线| 99久久亚洲综合精品成人网| 亚洲黄网在线观看| 亚洲人成电影院在线观看| 精品久久亚洲中文无码| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 亚洲精品自偷自拍无码| 看亚洲a级一级毛片| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 亚洲午夜激情视频| 国产av无码专区亚洲av桃花庵| 亚洲AV午夜成人影院老师机影院| 亚洲宅男永久在线| 亚洲国产成人精品无码一区二区 | 亚洲一级黄色视频| 久久亚洲国产中v天仙www| 亚洲国产综合91精品麻豆| 亚洲制服丝袜一区二区三区| 亚洲熟妇无码AV| 精品无码专区亚洲| 国产亚洲情侣一区二区无| 国产成人A人亚洲精品无码| 亚洲高清美女一区二区三区| 国产精品亚洲精品观看不卡| 老子影院午夜伦不卡亚洲| 亚洲一级片免费看| 亚洲AV美女一区二区三区|