前言:本站為你精心整理了文化心理學(xué)商務(wù)英語(yǔ)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、文化心理學(xué)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
(一)商務(wù)英語(yǔ)的文化意識(shí)
商務(wù)英語(yǔ)以其應(yīng)用英語(yǔ)特征與世界各國(guó)的文化緊密相連。東西方國(guó)家由于自然因素、宗教信仰以及發(fā)展程度不同使得不同地域和不同民族的文化體系具有較大差異。同樣的一個(gè)概念和行為在兩個(gè)不同的國(guó)度,他們的理解可能有巨大的差別甚至是相反的。例如,龍?jiān)谥袊?guó)是威嚴(yán)和吉祥的象征,而“dragon”在西方國(guó)家就是邪惡與暴力的象征。因此,產(chǎn)品品牌的設(shè)計(jì)中的“龍”如果直接譯為“dragon”,就會(huì)對(duì)產(chǎn)品在西方文化中的宣傳帶來(lái)負(fù)面的影響。因此在商務(wù)活動(dòng)和貿(mào)易中,需要準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)商務(wù)活動(dòng)中的文化差異,盡量地熟悉各個(gè)國(guó)家文化習(xí)俗,避免商務(wù)出現(xiàn)因?yàn)槲幕町愐鸬纳虅?wù)糾紛和損失。
(二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化傳遞性與交流性
在商務(wù)翻譯上,傳統(tǒng)的翻譯觀念講究以原文本為核心,根據(jù)美國(guó)生成語(yǔ)法學(xué)派“翻譯就是再編碼,是通過(guò)改變表層結(jié)構(gòu)以反映其深層結(jié)構(gòu)”的理論,文本或語(yǔ)篇在翻譯中有著至高無(wú)上的地位。但是,在這種翻譯思想指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)往往會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)的讀者帶來(lái)閱讀、認(rèn)知以及理解上的困難,甚至?xí)蛭幕⒄Z(yǔ)境等因素引起不必要的誤會(huì)。因此,對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)講,雙文化有時(shí)會(huì)比雙語(yǔ)言更加重要。因此,譯者在適當(dāng)?shù)那闆r下必須通過(guò)語(yǔ)言形式上的調(diào)整來(lái)取得整體上文化信息的對(duì)等。這種形式上的調(diào)整打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對(duì)于源語(yǔ)言語(yǔ)篇絕對(duì)忠實(shí)的理念,而更加傾向于通過(guò)靈活的手段使的譯文符合目標(biāo)語(yǔ)所處的文化背景并取得讀者對(duì)于譯文心理上的認(rèn)同。
(三)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的心理文化
功能對(duì)等奈達(dá)被稱為是“當(dāng)代翻譯理論之父”,其理論成果的核心就是翻譯的“功能對(duì)等”。根據(jù)奈達(dá)的功能理論,翻譯的目標(biāo)就是要達(dá)到兩種語(yǔ)言之間功能上的對(duì)等,而不能只停留在表層字面意義上的對(duì)等。奈達(dá)的理論可以說(shuō)是受到了以韓禮德為中心的系統(tǒng)功能語(yǔ)法學(xué)派的影響,而將語(yǔ)言的交際性放在了翻譯的首位。在商務(wù)英語(yǔ)中,奈達(dá)這種“功能對(duì)等”理論要實(shí)現(xiàn),就要求譯者要突破源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言二者語(yǔ)言結(jié)構(gòu),也就是字、詞、句、語(yǔ)篇等限制,而降翻譯過(guò)程融入到民族語(yǔ)言文化交流的大背景中去。也就是說(shuō),要從語(yǔ)言的表層層面深入到語(yǔ)言使用者的心理以及文化當(dāng)中去。在一種文化里不言而喻的東西,另一種文化可能要費(fèi)力加以解釋,要實(shí)現(xiàn)文化的對(duì)等性有時(shí)就要打破語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的限制。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,要實(shí)現(xiàn)的更多是促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)順利開展的目的,文化與心理上的對(duì)等性的傳遞就要比對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí)更加重要。
二、文化心理學(xué)視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
(一)交際信息的準(zhǔn)確性
在眾多翻譯的理論中,對(duì)于譯文的“信”可以說(shuō)大都排在首位。翻譯的最重要的目的就是要準(zhǔn)確而又完善地在兩個(gè)語(yǔ)言體系之間傳遞話語(yǔ)中的交際信息。因此,是否能夠保證交際過(guò)程中信息的準(zhǔn)確性,是判斷翻譯質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),那么必須要考慮的一點(diǎn)就是信息在兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換過(guò)程中受到的文化心理因素對(duì)其的影響。雖然傳遞的是等值的交際信息,但是因?yàn)槭艿搅宋幕蛩氐挠绊懀Z(yǔ)言的表達(dá)方式產(chǎn)生了十分巨大的差異。因此,在翻譯的過(guò)程中,也要注意到這種文化心理因素在語(yǔ)言表達(dá)上的影響,才能合理規(guī)避翻譯中的失誤。
(二)專有名詞的對(duì)應(yīng)性
特定語(yǔ)言的社會(huì)語(yǔ)境形成了一定的文化背景與社會(huì)心理因素,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的翻譯來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、合同、保險(xiǎn)、投資等領(lǐng)域關(guān)系密切,所涉及的內(nèi)容具有很強(qiáng)的專業(yè)性,因此涉及到的各個(gè)領(lǐng)域和方面大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這種專業(yè)術(shù)語(yǔ)在跨語(yǔ)境的情形下為保證交際信息的準(zhǔn)確和交際過(guò)程的順利,通常情況下都會(huì)帶有很強(qiáng)的對(duì)應(yīng)性。因此在翻譯過(guò)程中,只有對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行精確的使用,才能夠保障交際信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)化,也讓雙方能夠在同一文化語(yǔ)境平面內(nèi)完成商務(wù)交流。
(三)語(yǔ)體的適切性
由于文化的不同,不同語(yǔ)境的人對(duì)于“好”、“壞”、“美”、“丑”等帶有強(qiáng)文化心理影響的概念的理解有著極大的差異。尤其在商務(wù)英語(yǔ)中禮貌與寒暄語(yǔ)的翻譯上,中文的“哪里哪里”與英語(yǔ)中的“Howdoyoudo.”這樣的表達(dá)很難在翻譯目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的概念意項(xiàng)。因此,在翻譯過(guò)程中,除了忠實(shí)于交際含義的準(zhǔn)則之外,還應(yīng)考慮到文化心理差異給語(yǔ)體帶來(lái)的影響。
三、文化心理學(xué)視角下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略
(一)核心概念轉(zhuǎn)化考慮到文化心理因素對(duì)跨語(yǔ)言交際信息的影響
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程應(yīng)從傳統(tǒng)的對(duì)語(yǔ)篇的拆解-再編碼的過(guò)程轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)語(yǔ)篇核心概念意義的轉(zhuǎn)換。通過(guò)這種手法可以解決語(yǔ)際交流中因?yàn)橐庀笕笔Щ蚴且庀笃疃斐傻姆g困難。如在英文中“blue”代表著藍(lán)色,也代表著憂郁,而在中文確沒有可以與之相對(duì)的概念意象,因此在翻譯過(guò)程中則需要進(jìn)行一定程度的注釋才能夠在目標(biāo)語(yǔ)完整地傳達(dá)源語(yǔ)言中的交際信息。如商務(wù)信函中的“Thegoodshasbeenshipped.”在翻譯時(shí)若譯為“貨物已被托運(yùn)”,從語(yǔ)境文化的角度上來(lái)講,這個(gè)句子所傳達(dá)的交際信息在翻譯的過(guò)程中有一定的缺失,即在譯文中無(wú)法體現(xiàn)出貨品托運(yùn)的途徑。若譯為“貨物已經(jīng)輪船運(yùn)出”,在目標(biāo)語(yǔ)上則會(huì)顯得信息冗余。因此,商務(wù)翻譯的過(guò)程中,要根據(jù)實(shí)際的需求,對(duì)源語(yǔ)言語(yǔ)聊進(jìn)行核心概念的轉(zhuǎn)化,才能更好地達(dá)到翻譯的交際目的
(二)語(yǔ)言特征的協(xié)調(diào)性從句式特征上來(lái)講
英語(yǔ)以圓周句為主,漢語(yǔ)則以松散句為主。在商務(wù)英語(yǔ)中,為了顯示語(yǔ)言的精確性和邏輯的嚴(yán)密性,英文長(zhǎng)以復(fù)雜句式的長(zhǎng)句為主。因此,在中英轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,要注意到兩種語(yǔ)言的不同的特征,才能夠在跨語(yǔ)境的翻譯過(guò)程中,保留下更多的語(yǔ)言特色和交際內(nèi)容。例1:Thehomeofyourdreamsawaitsyoube-hindthisdoorandwhetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostele-gantresidences.譯文:打開門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè),您就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。上例中我們可以看到,譯文將原文的一個(gè)句子拆分成了兩個(gè)獨(dú)立的中文句子,其下還包括數(shù)個(gè)小的分句。這種句子轉(zhuǎn)換的翻譯方法在中英互譯的過(guò)程中并不少見,尤其在商務(wù)英語(yǔ)中更為常見。在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)言文化因素對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,可以讓譯文更加貼近讀者的文化心理習(xí)慣,也更加方便讀者從中提取有效信息。
(三)翻譯過(guò)程中歸化與異化的結(jié)合歸化和異化是翻譯中兩種常見的對(duì)立的翻譯策略
歸化是以目標(biāo)語(yǔ)言為導(dǎo)向,其目的在于使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境文化規(guī)范,如將中國(guó)的《梁山伯與祝英臺(tái)》翻譯為“RomeoandJulietofChina”就是漢譯英中的歸化現(xiàn)象。與之相對(duì)的是,異化是以源語(yǔ)言為導(dǎo)向,以源語(yǔ)言的語(yǔ)境文化習(xí)慣為規(guī)范的翻譯方式。近年來(lái),漢譯英的過(guò)程中異化的現(xiàn)象在逐步提升,“GongbaoChicken”、“kongfu”、“theyearofhorse”等短語(yǔ)越來(lái)越多地被英語(yǔ)國(guó)家的人所接受。而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,以下例為例:例2:IscloningtechnologybecomingtheswordofDamoclestohumanbeings?譯文A:克隆技術(shù)是否正日益成為人類安全的威脅呢?譯文B:克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍呢?譯文A是典型的歸化譯法,拜托了原文中句子表層形式和修辭手法,直接將句意展示出來(lái)。而譯文B則是異化的譯法,他需要讀者有一定的源語(yǔ)言文化知識(shí),才能夠理解該句傳達(dá)出的完整的交際概念。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,歸化的譯法和異化的譯法要完美結(jié)合的使用才能更大地發(fā)揮出翻譯的作用。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在當(dāng)今的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中起著不可代替的作用,是一項(xiàng)長(zhǎng)期且艱巨的翻譯活動(dòng),很大程度上影響著世界各國(guó)的商務(wù)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng),而文化心理學(xué)在人類心理學(xué)的發(fā)展歷史上也起著向?qū)У淖饔?,從心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域研究社會(huì)、人類乃至自然,達(dá)到主觀世界與客觀世界的有機(jī)統(tǒng)一。只有將商務(wù)英語(yǔ)翻譯和文化心理學(xué)進(jìn)行充分有序的結(jié)合才能綜合地進(jìn)行世界商務(wù)文化交流。以文化心理學(xué)為指導(dǎo),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則為手段,將知識(shí)和文化,人類活動(dòng)和心理活動(dòng)相結(jié)合,才能使商務(wù)英語(yǔ)翻譯提到更高的層次。此類研究在我國(guó)尚少,還需各位學(xué)者們更加深入探討和研究,使得我國(guó)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論方面能夠更系統(tǒng)化和國(guó)際化。
作者:王怡單位:寶雞文理學(xué)院
文化安全論文 文化文學(xué)期刊 文化廣告產(chǎn)業(yè) 文化建設(shè) 文化藝術(shù)設(shè)計(jì) 文化自信 文化工作總結(jié) 文化交流論文 文化 文化創(chuàng)意 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀