首頁 > 文章中心 > 正文

      電影片名翻譯原則探析

      前言:本站為你精心整理了電影片名翻譯原則探析范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      電影片名翻譯原則探析

      摘要:外國電影作為文化傳播的一種方式,被大量地引進到我國大陸及港臺地區,電影片名雖然短小,卻是整部電影的高度濃縮和點睛之筆,還是打開觀眾心靈之門的一把鑰匙,也很大程度上決定了影片是否能成功走向國際市場。本文從一些實例入手,簡單論述了片名翻譯原則及成功翻譯的商業效應。

      關鍵詞:電影片名;原則;商業效應

      1.引言

      曾經在全球火爆一時的美國好萊塢大片CatchMeIfYouCan在中國卻遭遇了令人大跌眼鏡的票房慘敗。原因固然是多方面的,但片名的翻譯卻是不容忽視的重要原因之一。這部影片在中國大陸的譯名是《我知道你是誰》,這個譯名對于一部主要講述FBI捉拿通緝犯的懸念迭出的偵探片的片名,顯得語氣平淡,氣勢薄弱,根本無法先聲奪人,引人入勝。大部分觀眾并不知道“你是誰”,故而理所當然地影響了票房收入。有人評價說,其片名的直譯《有本事來抓我》或許都要略勝一籌。讀者們可以比較一下這部電影在港臺地區和海外的其他譯名,如《逍遙法外》、《智抓雙雄》、《神鬼交鋒》、《貓捉老鼠》等等,試想作為觀眾更愿意因為哪個片名而去買票欣賞就不難體會片名翻譯對于商業效應的重要性了(鄭玉琪,2006:67)。

      再如,由頗有人氣的影后妮可基德曼主演的2003年奧斯卡熱門影片TheColdMountain描述的是受盡戰火洗禮的男主人公漫長而艱難的回家歷程,他的家是一座有著他冰清玉潔的愛人守護著的名為“冷山”的偏僻小鎮。這其實是一部動人的反映美國南北戰爭時期的愛情片,被直譯為《冷山》,在中國就未能引起預期中的轟動效應,人們笑談票房也一樣“冷”。把這個沒有什么名氣的地點作為漢語片名固然在翻譯上完全忠實于原文,卻會誤導觀眾,可能以為這是一部關于雪山冰川的災難片呢!

      2.電影片名翻譯應把握的原則

      電影是雅俗共賞的藝術,同時又是一種人眾娛樂形式。從某種意義上講它是一種商品,應該廣為流傳。為了便于傳播,電影片名當言簡意賅,便于記憶。作為一門影像藝術,電影不同于其他門類的藝術作品。它無法像書籍、報紙一樣陳列在案,讓觀眾先睹為快。吸引觀眾的往往首先是片名,因而電影片名的翻譯就顯得極為重要。周鈺良先生曾指出:翻譯因作用不同而種類不同。英語電影片名的翻譯也有其自身的特性。一部西片往往會有兩三個中文版木,所以常會出現不同的譯名。英語電影片名的翻譯大體應考慮到以下幾個方而的因素。

      2.1忠實于原文

      和任何的翻譯一樣,英語電影片名的翻譯也必須將原文,即原片名放在第一位,忠實于原片名,靈活對等,而不是脫離原片名,自己臆造。否則的話,即使譯名聽起來動人心弦,也不是好的翻譯(何寧,1998)。片名之于電影,恰如地圖之于旅人,有方向指引之功能。有不同偏好的觀眾就可以按圖索驥,選擇適合自己品味和興趣的電影。如《亞歷山大》(Alexander)、《特洛伊》(Troy)、《亞瑟王》(KingArthur)等片名讓人一看就知道這些影片基本歸類于歷史題材,能引起關注西方歷史觀眾的興趣;而像《蜘蛛俠》(Spider-Man)、《侏羅紀公園》(JurassicPark)等片名一聽就像是科幻片,能吸引眾多科幻愛好者;《古墓麗影》(LaraCroftTombRaider)、《午夜兇鈴》(TheRing)等片名則肯定能吸引想尋求恐怖刺激的觀眾的目光。所以,盡管電影市場琳瑯滿目,美不勝收,若其簡短的片名能傳遞影片的更多信息,就好比超市的商品歸類上架,便于顧客快速定位,各取所需(鄭玉琪,2006:67)。

      2.2做到形神兼具

      片名翻譯不僅要傳達出原片名的內蘊,還要求譯者對影片的內容有全面深刻的了解。由于電影片名言簡意賅,且有不少影片以人名、地名為題,這就需要譯者在準確理解原片名的基礎上進一步對影片的內容加深了解,發揮自己的主動性,使譯名既忠實于原文,又能傳達出影片的內容或基調,真正做到傳神達意。在這一方面,名片WaterlooBridge的翻譯可作為典范。這部美國影片講述了一對年輕人的愛情悲劇。滑鐵盧橋是劇中的關鍵,也是女主角最終結束自己生命的地方。若是拘泥于原文,譯為《滑鐵盧橋》,不僅過于平淡,反而會令不少觀眾誤以為是關于拿破侖戰爭的歷史片。譯者考慮到內容是愛情悲劇,靈活借用民間流傳的藍橋相會的傳說,用藍橋代替滑鐵盧橋,再加上“魂斷”二字,點出故事的悲劇結局。既保留了原片名的“橋”(bridge),又與劇情相吻合,還避免了產生歧義,一舉多得。譯出的片名既蘊藉典雅,又瑯瑯上口,可謂形神兼具的佳作。在近年來的英語電影片名的翻譯中也有類似的佳作。如MadisonCountyBridge譯為《廊橋遺夢》。同樣是略去地名,而突出片中橋梁的特點,使觀眾一目了然,又借用“遺夢”一字烘托出影片的悲劇氛圍,確實是難得的佳作。這些譯名貼近原文,又傳達出了影片內容的信息,做到了形似與神似的結合,較完美地表達了原片名的內涵(何寧,1998)。因此,這些影片在中國深入人心,并獲得了很好的票房,以至于有些影片獲獎已過去十余載了,無數觀眾仍記憶猶新,為之津津樂道,更有些經典翻譯名作被愛好英語和國外文化的觀眾多次欣賞觀看。

      2.3符合漢語的語言規范和欣賞習慣

      電影片名是電影制作者精心設計的。應該說,有些影片名并不需要譯者另行設計,只需將原片名用對應的中文自譯即可。當然,這樣做的前提是不造成我國觀眾的理解困難,因此必須符合漢語的語言規范。英語電影習慣用主人公的名字或故事發生的地點作為片名。我國的電影雖然也有這種情況,但是較少,我國的習慣是以片名概括內容或點明要旨。因此,將英國電影Hamlet譯為《王子復仇記》合乎我國的習慣。OliverTwist譯為《霧都孤兒》,比譯作《奧列佛·退斯特》好,因為前者交代了故事發生的地點(霧都,即倫敦)和主人公的身份(孤兒)。這個片名中國觀眾容易接受。根據同名小說改編的美國電影GonewiththeWind《亂世佳人》也是一個很好的例子,“亂世”交代了故事發生的背景(美國南北戰爭期間),“佳人”點名了影片的女主角,譯名形象地展示出女主人公坎坷的經歷。

      3結束語

      由于電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,因此在翻譯片名時也要考慮到商業因素。片名翻譯要盡量瑯瑯上口,好讀易記,簡潔有力,能一下就吸引住觀眾。像SisterAct譯為《修女也瘋狂》,Missionlmpossible譯為《碟中諜》,TheNet譯為《網絡驚魂》,NickoftheTime譯為《千鈞一發》,ItHappensOneNight譯為《一夜風流》等,既雅俗共賞,又自然貼切,成功地體現了藝術性和商業性的結合。電影片名翻譯好決非易事,需要譯者仔細揣摩,字斟句酌。譯者應有“一名之譯,旬月踟躇”的鉆研精神,這樣才能生產出好的譯品。一個好的譯名猶如給影片這條“龍”點“精”(龍千紅,2001),它賦予影片以活力與神韻;一個好的譯名就像一件藝術精品,使觀眾得到藝術的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一個好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀看欣賞影片,起到很好的導視和促銷作用。

      參考文獻

      [1]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上海科技翻譯,1998(3).

      [2]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析----兼談電影翻譯對譯者的要求[J].西安外國語學院學報,2003(3).

      [3]毛發生.兩岸三地外語影片片名的翻譯比較[J].西安外國語學院學報,2002(4).

      [4]王樽.都是譯名惹的亂[A].與電影一起私奔[C].北京:中國人民大學出版社,http///chapter-1540-4-19.html,2004.

      [5]鄭玉琪,王曉冬等.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯,2006(2).

      久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃| 亚洲AV无码国产一区二区三区| 日韩欧美亚洲中文乱码| 亚洲第一成年人网站| 亚洲av无码潮喷在线观看| 亚洲中文字幕无码一区二区三区 | 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久久久亚洲AV无码网站| 亚洲天天做日日做天天看 | 亚洲一区在线免费观看| 亚洲另类古典武侠| 亚洲国产精品日韩在线| 亚洲丰满熟女一区二区v| 亚洲av无码片在线观看| 亚洲Av高清一区二区三区| 亚洲一区二区三区无码国产| 91亚洲精品自在在线观看| 亚洲六月丁香六月婷婷色伊人| 久久精品国产亚洲av日韩| 久久亚洲sm情趣捆绑调教 | 亚洲av永久无码精品古装片 | 亚洲真人无码永久在线观看| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲欧洲专线一区| 亚洲av无码专区在线电影| 在线观看国产一区亚洲bd| 亚洲AV无码一区二区三区国产 | 亚洲欧洲专线一区| 色窝窝亚洲av网| 亚洲精品国精品久久99热| 久久乐国产精品亚洲综合| 久久久久久久综合日本亚洲 | 亚洲成AV人片在线观看| 亚洲毛片在线观看| 亚洲性猛交xx乱| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 亚洲国产精品无码久久| 亚洲国产一区视频| 亚洲精品狼友在线播放| 亚洲宅男永久在线| 亚洲最大成人网色香蕉|