前言:本站為你精心整理了英語文學(xué)作品漢譯研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
【摘要】現(xiàn)代化經(jīng)濟的不斷發(fā)展,以及東西方文化的頻繁交流,大量的英語文學(xué)作品也被翻譯和閱讀。本文主要探討翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯,通過對翻譯特性、翻譯特性下英語文學(xué)作品翻譯特點研究,給出相應(yīng)英語文學(xué)翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯特性;英語文學(xué);漢譯
1.翻譯特性理論概述
翻譯特性在不同的地域文化中有不同解釋,主要分為以下幾種看法:傳統(tǒng)的中國文化追求翻譯的“文質(zhì)”、“信達雅”,近代又提出“直譯”、“神似”和“化境”多方面的觀點;而西方的翻譯追求“三原則”,即泰勒提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。首先翻譯要準(zhǔn)確還原原來作品的本意,其次翻譯的風(fēng)格要與原來作品的風(fēng)格相同或者相似,最后翻譯句子和整體的閱讀效果應(yīng)該流暢通順,能使閱讀者明確的知曉其中意思。之后結(jié)構(gòu)主義語言大師奈達又提出“等效”、“規(guī)劃”、“功能對等”的翻譯理論,要求目的語對原語的翻譯,首先要找到自身合適的與之對應(yīng)的翻譯語言體系,翻譯過程中要保證語言意義的準(zhǔn)確,其次再追求翻譯風(fēng)格和翻譯效果的相似性。翻譯特性主要包括文化性、社會性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性。
2.英語文學(xué)作品漢譯的翻譯特性
2.1翻譯的文化性
語言本身就具有文化屬性,文化也只有通過恰當(dāng)?shù)恼Z言描繪才能很好傳達。中西方文化之間的巨大差異,可以從兩者之間的文學(xué)作品描繪看出,他們之間主要差異包括價值觀念、倫理道德和傳統(tǒng)習(xí)俗等。例如:狄更斯不說《大衛(wèi)•科波菲爾》中,女仆辟果提的語言,將“exactly”說成“/akzakli/”,而中國翻譯家董秋斯翻譯為“十風(fēng)”與“十分”。這種翻譯策略,恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出女仆辟果提見識短淺、口齒不清的特點。比如:“...Weliveinalonelyplace,butinthebeautyofthewoods...”原意為“我們住在孤獨的地方,但在美麗的樹林中”,而中國翻譯者把這句話譯為“……俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的漂亮……”從這句話的表面意思可以看出,說話的人沒有受到較高的文化教育,話語顯得有些粗俗,這種自然而然的翻譯語調(diào)很好的傳達任務(wù)的身份特征,表達出英國地域文化色彩。
2.2翻譯的社會性
翻譯的社會性涵蓋民族文化心理、社會接受程度、精神需求、語言發(fā)展進程、譯者的內(nèi)在動力、翻譯的外在誘因、相關(guān)學(xué)科和翻譯理論自身的發(fā)展等多種文化特征,翻譯時候要結(jié)合社會具體情境進行準(zhǔn)確而又不超越意識形態(tài)的表達。例如:《麥田里的守望者》中,大量的性描寫屬于當(dāng)時社會的禁忌內(nèi)容,翻譯的時候要根據(jù)社會的要求,進行恰當(dāng)?shù)恼Z言表達,刪去或者修改那些不符合熱門審美特征的部分,使之符合社會需要。比如:“Everythinghedidwasinthisverymonotonousvoice,heshouldhavebeeninthesummerandchickhavingsex.”中國翻譯家將這句話譯為:“他只顧用那種些微單調(diào)的聲音談著他在今年夏天和一個女孩有曖昧關(guān)系?!薄癱hickhavingsex.”的意思為“性交”,如果直接翻譯會使中國讀者產(chǎn)生厭惡情緒,也不符合當(dāng)時政治形態(tài)要求,所以翻譯者使用“有曖昧關(guān)系”,取代原來的意思。
2.3翻譯的符號轉(zhuǎn)換性
符號轉(zhuǎn)換性是符號學(xué)的基本特征。英文文學(xué)翻譯者首先要把看到的英文語言符號進行判斷,從它的多個意思中尋找和整個句子最符合的意思搭配,產(chǎn)生語境的協(xié)調(diào);其次要把英文語句整句話的漢語意義寫下來,使翻譯者明了這句話在漢語語境中表達的意義;最后再從漢語語境中挑選最合適的詞語替代原來話中的意思,產(chǎn)生符合文學(xué)語言語境的效果。例如:“Whenyouwere12yearsold,youwillpickupbasketball?”這個句子剛剛出現(xiàn)再頭腦中,翻譯者就會對詞組pickup的意思進行考慮,“pickup”在英文表達中具有以下意義:撿起;接載;學(xué)會;逮捕等。但是根據(jù)整句話的意義考慮,“pickup”的意思應(yīng)該是“打”,這里選取“撿起”的意思。所以,翻譯者在翻譯時候首先會對整句話的語法進行分析;然后在大腦中挑選適合這一語法表達的意思;最后將適合的意思嵌套到整個句子中,產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)谋磉_效果,這就是多語境中的轉(zhuǎn)換。
2.4翻譯的創(chuàng)造性
英文文學(xué)具有濃厚的歷史文化積淀,在翻譯的時候語言含蓄性和模糊性等問題。翻譯家在不熟悉歷史文化和英語地域具體語境的情況下,很容易產(chǎn)生翻譯上的偏差甚至錯誤。因此如何理解那些具有隱晦含義的英文文學(xué)作品,如何不脫離英文文化語境,并進行恰當(dāng)?shù)膭?chuàng)新,成為翻譯家最為關(guān)注的問題。例如:《哈姆雷特》劇中的獨白“tobe,ornottobe,thatisthequestion”翻譯家朱生豪譯為“生存或死亡,那就是問題之所在。”,翻譯家卞之琳譯為“要活還是不活,這就是問題所在?!?,翻譯家張慶路譯為“妥協(xié)還是抗?fàn)??這是一個問題?”。這些翻譯都在原意的基礎(chǔ)上進行大膽的創(chuàng)新改造,使得整個句子有著強烈的表現(xiàn)效果,因此才使讀者產(chǎn)生“一千個人心中,有一千個哈姆雷特”的想法。
2.5翻譯的歷史性
文學(xué)作品帶有鮮明的時代特征,不同時代的文學(xué)作品具有不同主題與表現(xiàn)手法。翻譯家在翻譯文學(xué)作品的時候,也會根據(jù)相應(yīng)的時代創(chuàng)作特點、語言風(fēng)格進行翻譯。歷史背景下的翻譯,必然會受到譯者“偏見”、譯本歷史性、社會文化背景等因素的影響,呈現(xiàn)出不同翻譯特征。例如《簡•愛》中:“Idon'talwayslovetowalk,especiallyinthecoldafternoon”的兩種不同翻譯。翻譯家李霧野的譯本較早,將“l(fā)ove”譯作不喜歡,后來的翻譯家黃源深根據(jù)讀者閱讀喜好,將“l(fā)ove”改為愛。所以說不同時代翻譯具有不同的特征,對于同一作品的理解方式也不相同。所以說翻譯不僅要緊扣原文旨意,也要根據(jù)時展,翻譯出使人容易理解和接受的文學(xué)含義。
3.英語文學(xué)作品的翻譯策略
3.1體會英語文學(xué)作品的情感特征
英語文學(xué)作品結(jié)構(gòu)語言具有情感化、結(jié)構(gòu)化、風(fēng)格化的特點。英語文學(xué)作品作為世界上為數(shù)較少優(yōu)秀語言作品的代表,具有行文優(yōu)美、情感表達熱烈奔放等方面的優(yōu)點。英語文學(xué)作品屬于抽象的語言表達,與音樂、繪畫和影視等的直觀表達不同,抽象文學(xué)表達不可能直接對觀眾進行視覺的沖擊,只能從內(nèi)心慢慢的感化和體會,體會文學(xué)語言的美妙與熱烈,這屬于極其私人的語言感受。所以翻譯家在翻譯英語文學(xué)作品時候,應(yīng)該全身心的投入作品的閱讀中,感受作品字里行間的美感與節(jié)奏,以及作品背后隱藏的深意。英語文學(xué)作品最難翻譯的問題為英語詩歌,英語詩歌以其飽滿的感情、豐富的律動感和快速的場景轉(zhuǎn)換,使人產(chǎn)生如夢如幻的感覺。英語詩歌的翻譯首先就是要找到文學(xué)創(chuàng)作者在創(chuàng)作詩歌時的內(nèi)心感覺,抓住這種感覺進行閱讀和體會,會產(chǎn)生事半功倍的效果。
3.2理解英語文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)語言
英語文學(xué)作品的創(chuàng)作和其他文學(xué)的創(chuàng)作模式相同,都是將頭腦中積累起來的素材、意象甚至是模糊的印象進行提煉,對這些素材恰當(dāng)?shù)恼霞庸?,形成完整而富有感染力的藝術(shù)形象。所以翻譯家在翻譯原文的時候,要進行恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)整理,將具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)的情節(jié)進行統(tǒng)一規(guī)劃,使之形成完整的邏輯聯(lián)系;同時發(fā)揮審美想象和聯(lián)想,把原有的語言結(jié)構(gòu)進行拼裝組合,形成中國讀者容易理解的鮮明人物形象。英語文學(xué)作品語言結(jié)構(gòu)中最重要的是單詞,單詞是組成英文語句的最小單位,而單詞與句式之間的微妙聯(lián)系,單詞含義的不同用法,卻不是每個翻譯者都熟練掌握的。因此,在翻譯時,要把握作品整體結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,進行完整的故事敘述;同時也要注意英文作品的細節(jié)部分,對那些具有歧義的地方進行反復(fù)斟酌,特別是作品的“文眼”,保證翻譯的準(zhǔn)確性和文學(xué)性。
3.3掌握英語文學(xué)作品的風(fēng)格特征
英語文學(xué)作品的風(fēng)格化特征,形成其獨具特色的藝術(shù)魅力和賣點,翻譯者在翻譯的時候要把握這個特點。翻譯者在翻譯某個作家文學(xué)作品的時候,首先要準(zhǔn)確把握作家自身的創(chuàng)作風(fēng)格;創(chuàng)作風(fēng)格一旦確定,再進行相應(yīng)的語音、詞匯、句法和篇章的處理就顯得相當(dāng)容易。翻譯家的閱讀要進入作品內(nèi)部,體會作家想要表達的深刻思想,以及故事中蘊含多角度解讀的問題;同時對原作品的藝術(shù)畫面和場景進行適當(dāng)夸張翻譯,使作品的創(chuàng)作意圖和表現(xiàn)手法更加清晰展現(xiàn)在讀者面前。
3.4把握原語與目的語的文化差異
美國翻譯理論家LawrenceVenuti的異化翻譯法指出:“翻譯在在翻譯原作的時候,要遵循以下兩種規(guī)則的其中一種,這兩種規(guī)則是:以英文作品創(chuàng)作者的角度翻譯,完全遵循作者本意,而不在意讀者的閱讀習(xí)慣;或者迎合讀者的閱讀習(xí)慣,對英文文學(xué)作品進行適當(dāng)?shù)母木幒驮偌庸?,加入讀者常見的人物和事物意象?!眱煞N翻譯方式都有各自的優(yōu)點,也有著自身局限性。總之,翻譯需要在遵循原語言語境特征和文化特點基礎(chǔ)上,融合目的語人群的接受習(xí)慣進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,互相借鑒兩種文化相通之處,文化差異的地方需要權(quán)衡利弊,做出相應(yīng)取舍和改變,這種取舍非??简灧g家對兩種語言的熟悉程度。
4.結(jié)語
翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯,具有多方面的翻譯考慮。翻譯家的英語文學(xué)作品翻譯,不僅要把握兩種語言體系下的政治、文化、宗教、地域習(xí)慣的共同點與差別,而且要結(jié)合英語作品的翻譯特性,比如:中國翻譯家所提倡的“信達雅”,外國翻譯家的“三原則”,以及翻譯家自身的翻譯習(xí)慣等等。以上翻譯策略包含所有翻譯家能夠遇到的翻譯問題,希望能對廣大翻譯家的英語文學(xué)作品翻譯帶來巨大幫助。
【參考文獻】
[1]蔣麗娜.翻譯的創(chuàng)造性[J].沈陽大學(xué)學(xué)報,2011(04).
[2]周湘如.英語文學(xué)作品的賞析與翻譯[J].芒種,2013(07).
[3]李心艷.英語文學(xué)作品的翻譯策略研究[J].芒種,2013(09).
[4]俞華萍.英語文學(xué)作品中的評價功能分析[J].海外英語,2015(03).
作者:熊英 單位:莆田學(xué)院外國語學(xué)院