首頁 > 文章中心 > 文學(xué)著作論文

      文學(xué)著作論文范文精選

      前言:在撰寫文學(xué)著作論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。

      文學(xué)著作論文

      著作維權(quán)論文:民俗文學(xué)著作維權(quán)之探析

      本文作者:盧子群作者單位:華中師范大學(xué)政法學(xué)院

      民間文學(xué)藝術(shù)作品保護(hù)之現(xiàn)狀

      1民間文學(xué)藝術(shù)作品保護(hù)觀念落后

      隨著知識產(chǎn)權(quán)法的宣傳,人們的權(quán)利保護(hù)意識在逐漸增強(qiáng),在逐步加強(qiáng)無形資產(chǎn)的保護(hù)。但是作為民間文學(xué)藝術(shù)作品,由于其存在的長久性而未能引起人們的注意,更多的是作為傳統(tǒng)的形式存在于人們的生活中,人們未能發(fā)現(xiàn)其存在的巨大價(jià)值,而并沒有形成對民間文學(xué)藝術(shù)作品進(jìn)行保護(hù)的意識。而且,民間文學(xué)藝術(shù)作品大多分散存在于民間,其中尤其以少數(shù)民族地區(qū)為多,而少數(shù)民族地區(qū)由于信息相對閉塞,經(jīng)濟(jì)也相對落后,相較而言對民間文學(xué)藝術(shù)作品的法律保護(hù)觀念更為落后。而總體上來說,中國國內(nèi)相對于國外而言,對民間文學(xué)藝術(shù)作品的法律保護(hù)都比較弱,典型的如作為中國傳統(tǒng)節(jié)日的端午節(jié),中國沒有保護(hù)意識最終卻使得他國將我們的傳統(tǒng)文化注冊為域名,最后中國花去3萬美元買回當(dāng)時(shí)韓國僅用幾百美元注冊的“端午節(jié).CN”。

      2民間文學(xué)藝術(shù)作品保護(hù)模式不科學(xué)

      從宏觀上來講,首先,在采取直接保護(hù)模式還是間接保護(hù)模式上,所謂直接保護(hù)模式是指通過立法對其保護(hù)予以明確的法律規(guī)定,而間接保護(hù)是指通過懲罰性賠償?shù)刃问綄Ω鞣N侵犯民間文學(xué)藝術(shù)作品權(quán)益的行為予以規(guī)制,以減少其發(fā)生率。我國采取的主要是直接立法模式,即《著作權(quán)法》保護(hù)模式,這種模式雖然可以保證有法可依,但是相關(guān)的法律卻沒有具體的運(yùn)作規(guī)定,欠缺可實(shí)施性;其次,在直接保護(hù)模式中,又區(qū)分為單一保護(hù)模式和特別保護(hù)模式上,特別保護(hù)模式就是在《著作權(quán)法》之外重新編纂一部專門針對民間文學(xué)藝術(shù)作品保護(hù)的法律。我國對于民間文學(xué)藝術(shù)作品的保護(hù)僅僅在《著作權(quán)法》第六條中規(guī)定“民間文學(xué)藝術(shù)作品的著作權(quán)保護(hù)辦法由國務(wù)院另行規(guī)定。”采取的是單一立法模式,而在著作權(quán)法之外沒有相關(guān)的特別立法。再次,在公法和私法保護(hù)模式上,存在兩種觀點(diǎn),一是僅依靠私法主要是《著作權(quán)法》賦予創(chuàng)作主體民事權(quán)利;另一種是通過公法手段如行政制裁手段來制裁對民間文學(xué)藝術(shù)作品的侵權(quán)行為。而我國目前主要是采取的私法手段,公法領(lǐng)域?qū)Υ朔N侵權(quán)行為欠缺相關(guān)規(guī)定,而作為私法的《著作權(quán)法》中的規(guī)定雖然表明我國對于民間文學(xué)藝術(shù)作品的保護(hù)重視加強(qiáng),但是也僅僅指出當(dāng)需要相關(guān)法律時(shí)有一個(gè)總綱式的規(guī)定,對于解決相關(guān)保護(hù)問題無具體的措施。

      點(diǎn)擊閱讀全文

      魏晉歷史文學(xué)理論

      【內(nèi)容提要】

      魏晉南北朝時(shí)期是文學(xué)的“自覺時(shí)代”,這時(shí),文學(xué)意識日趨明確,文學(xué)在社會(huì)識形態(tài)領(lǐng)域中已取得獨(dú)立的地位和價(jià)值,這時(shí)期是文學(xué)觀念從模糊到比較明確和自覺的時(shí)期,也是我國古代文理論發(fā)展的轉(zhuǎn)型期。而魏晉時(shí)期的文學(xué)理論,可以說是實(shí)現(xiàn)這個(gè)轉(zhuǎn)型的過渡階段。曹丕的《典論·論文》開創(chuàng)了文批評的新風(fēng)氣;陸機(jī)的《文賦》是文學(xué)創(chuàng)作理論專著;阮籍的《樂論》、嵇康的《聲無哀樂論》是音樂理論;摯虞、李充、葛洪等的文學(xué)思想也都具有鮮明的時(shí)代特色和文藝主張。深入研究這個(gè)歷史時(shí)期文學(xué)理論的發(fā)展,對認(rèn)識我古代文學(xué)理論發(fā)展的來龍去脈具有重要意義。

      【關(guān)鍵詞】魏晉文學(xué)理論;曹丕;陸機(jī);嵇康;摯虞

      魏晉南北朝①的文學(xué)理論和文學(xué)批評,在我國古代文論史上,具有特殊重要的地位。我在《論六朝文學(xué)理論發(fā)達(dá)的原因》一文中,對這個(gè)問題作了較系統(tǒng)的分析。我認(rèn)為:“魏晉南北朝時(shí)期①,是我國古代文學(xué)理論發(fā)展的轉(zhuǎn)型期,也是從文學(xué)觀念的模糊到比較明確和自覺的時(shí)期。而魏晉時(shí)期的文學(xué)理論,可以說是實(shí)現(xiàn)這個(gè)轉(zhuǎn)型的過渡階段。”[1]所以,深入研究這個(gè)歷史時(shí)期文學(xué)理論的發(fā)展,對認(rèn)識我國古代文學(xué)理論發(fā)展的來龍去脈,具有重要意義。魯迅先生在《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》《而已集》一文中,論及曹丕的文學(xué)見解時(shí),有一段極其精辟的論述,我們從中可以獲得深刻的啟示。他說:

      孝文帝曹丕,以長子而承父業(yè),篡漢而即帝位。他也是喜歡文章的。……他說詩賦不必寓教訓(xùn),反對當(dāng)時(shí)那些寓訓(xùn)勉于詩賦的見解。用近代的文學(xué)眼光看來,曹丕的一個(gè)時(shí)代可說是“文學(xué)的自覺時(shí)代”。或如近代檣?是為藝術(shù)而藝術(shù)(ArtForArtssake)的一派。所以曹丕做的詩賦很好,更因?yàn)樗浴皻狻睘橹鳎视谌A麗以外,加上壯大。[2]

      所謂“自覺時(shí)代”,是指文學(xué)意識的日趨明確。也就是說,在社會(huì)意識形態(tài)領(lǐng)域中,文學(xué)己取得獨(dú)立的地位和價(jià)值。文學(xué)自身的藝術(shù)特征及其藝術(shù)規(guī)律,已逐漸為人們所認(rèn)識,并在創(chuàng)作實(shí)踐中得到體現(xiàn),從理論上得到總結(jié)和表述。魏晉南北朝文學(xué)理論的發(fā)達(dá),正有力地說明了這點(diǎn)。所以,我們研究這一時(shí)期的文學(xué)理論,就應(yīng)選擇一個(gè)能反映本質(zhì)特征的****點(diǎn),去考察這時(shí)期文學(xué)理論繁榮的現(xiàn)象。

      點(diǎn)擊閱讀全文

      小議民國時(shí)期西方文論的翻譯與出版

      民國期間對于日本文藝?yán)碚撟髌返囊M(jìn),較為人熟知的是章錫珠對日本文論家本間久雄的《新文學(xué)概論》的翻譯。1920年章錫珠正式在《新中國》雜志上連載本間久雄的《新文學(xué)概論》部分內(nèi)容,后因雜志停辦而擱淺。次年他又在《文學(xué)》雜志上重新翻譯與發(fā)表,后于1925年由商務(wù)印書館結(jié)集出版。而在這年7月,汪馥泉也將翻譯的《新文學(xué)概論》交由上海書店付梓,后又于1930年4月在上海亞東圖書館再版。基于本間久雄對本書的二次改編,章錫深又于1930年對之作了重譯,并于當(dāng)年交由開明書店出版。除此之外,本間久雄的《歐洲近代文藝思潮論》也由沈端先于1928年翻譯出版,其所著的《文學(xué)研究法》也由李自珍翻譯,于1932年由星云堂書店出版。在通過日文翻譯的文論中,除了本間久雄的《新文學(xué)概論》在當(dāng)時(shí)影響較大外,還有廚川百村的著作。廚川百村的《苦悶的象征》,先是魯迅于1924年和1928年分別交由新潮社與北新書局出版。豐子愷也于1925年翻譯了該著作,由商務(wù)印書館出版。廚川百村的另一本著作《出了象牙之塔》,由魯迅翻譯,分別于1925年與1928年由未名社與北新書局出版;由綠蕉、大杰翻譯的《走向十字街頭》,分別于1928年與1932年由啟智書局與新文藝書店出版。

      除這二人的著作之外,翻譯過來的日本文論還包括青野季吉的《新興藝術(shù)概論》(馮憲章譯,1930年現(xiàn)代書局)、芥川龍之介的《文藝一般論》(高明譯,1933年光華書局)、藏原惟人的《新寫實(shí)主義論文集》(吳之本譯,1930年現(xiàn)代書局)、森山啟的《社會(huì)主義的現(xiàn)實(shí)主義》(林煥平譯,1940年希望書局)、夏目漱石的《文學(xué)論》(張我軍譯,1931年神州國光社)、滕森成吉的《新興文藝論》(張資平譯,1928年聯(lián)合書店)、小泉八云的《文學(xué)講義》(惟夫編譯,1931年聯(lián)華書店)、狄原朔太郎的《詩底原理》(孫浪工譯,1933年中華書局)等,在當(dāng)時(shí)也產(chǎn)生了一定的影響。日本文藝?yán)碚摰姆g出版為新文學(xué)的創(chuàng)作與教學(xué)提供了一定話語規(guī)則的支持。比如魯迅在教導(dǎo)青年學(xué)生“研究文學(xué)”的時(shí)候,認(rèn)為應(yīng)該從本間久雄的《新文學(xué)概論》和廚川百村的《苦悶的象征》著手‘”。然而仔細(xì)閱讀當(dāng)時(shí)翻譯出版的日本文藝?yán)碚搶V覀儼l(fā)現(xiàn),一方面日本文藝?yán)碚搶V酁槲鞣轿乃嚴(yán)碚搶V母膶懀硪环矫嫒毡疚乃嚴(yán)碚搶V姆g出版也呈現(xiàn)出明顯的歐美化傾向和俄蘇化色彩。其實(shí)歐美文藝?yán)碚摰姆g,早在民國之前就已經(jīng)開始。1905年,《新民叢報(bào)》第3年第22號起連載蔣智由翻譯的法國學(xué)者維朗的《維朗氏詩學(xué)論》,標(biāo)志著中國開始系統(tǒng)翻譯西方文藝?yán)碚摗kS后黃遠(yuǎn)生、魯迅、周作人、王國維等人開始碎片式引用或化用歐美的文藝?yán)碚撟髌穪黻U釋中國文學(xué)。然而國人對歐美文藝?yán)碚摰娜媪私猓瑢?shí)始于本間久雄的《新文學(xué)概論》。正如本間久雄自己所言,“文學(xué)通論”部分參照了‘竹unt的Llt巴rat“rc,ItsP對nC巾Ieand乃1泊了目.5;Winehester的5。的ePt7)〕‘巾龍5ofLJtc扭盡C廳加拓刀〕;Mackenzie的theEVoluoonofLit陰£“脂”等,而“文學(xué)批評論”則參考了℃ayleyandScott的A刀Intr.而ct舊nto入了亡thodsandM白terlalsofL,teraryC誼元店功,Saintsbury的月招to理ofC)itjcism以及Moulton的the幾4bdemStodyofLjt曰叨ture”‘引。正是這一系列書目,日后幾乎成為中國人學(xué)習(xí)西方文藝?yán)碚摰谋刈x書目,同時(shí)成為當(dāng)時(shí)學(xué)者研究新文學(xué),甚至舊文學(xué)的理論工具。1923年西諦發(fā)表的《關(guān)于文學(xué)原理的重要書籍介紹》一文中,第一次系統(tǒng)地介紹了這些文藝?yán)碚摃俊谩6?933年郁達(dá)夫在《青年界》第4期發(fā)表《英文文藝批評舉要》一文中,則再次列舉了類似書目。

      為了正面直接閱讀研究歐美文藝?yán)碚摚瑖碎_始直接地從英文或其他語言中翻譯歐美文藝?yán)碚摗T谡洛a珠翻譯《新文學(xué)概論》的第二年,景昌極與錢塹新便在《文哲周報(bào)》上翻譯發(fā)表了溫切斯特的《文學(xué)評價(jià)之原理》,后于1927年由商務(wù)印書館印刷出版。1926年傅東華在《小說月報(bào)》17卷l一8期上翻譯發(fā)表莫爾頓的《文學(xué)之近代研究》。第二年又在《小說月報(bào)》第18卷上發(fā)表莫爾頓的《文學(xué)進(jìn)化論》。除此之外,一系列的歐美文藝?yán)碚摰玫椒g出版。除了以上兩部作品之外,傅東華還先后翻譯了勃利司.藩萊的《詩之研究》(1923),蒲克的《社會(huì)的文學(xué)批評論》(1926),琉威松的《近世文學(xué)批評》(1928),卡爾佛登的《文學(xué)之社會(huì)學(xué)的批評》(1930),亨特的《文學(xué)概論》(1935)。除了傅東華之外,在20世紀(jì)二三十年代翻譯的歐美文藝?yán)碚撨€包括多人于1929年翻譯的瑞恰茲所著《科學(xué)與詩》,宋桂煌于1930年翻譯韓德生的《文學(xué)研究法》與《小說的研究》等。據(jù)筆者大致計(jì)算,民國期間翻譯的歐美文藝?yán)碚?俄蘇文論除外)也在50部左右。總體來看,歐美文藝?yán)碚撝鞯闹苯臃g讓國人對外國文學(xué)作品有了更為深刻的認(rèn)識,另一方面歐美文藝?yán)碚摰妮斎胍仓苯拥赜绊懼?dāng)時(shí)中國文學(xué)話語規(guī)則的建構(gòu)與重構(gòu)。正是在歐美文藝?yán)碚摰幕A(chǔ)上,中國文學(xué)研究不僅有了全新的理論基礎(chǔ),而且改變著本土的文學(xué)理論重構(gòu)。比如陳仲凡、郭紹虞等人便是在溫切斯特、圣茨伯里、亨特等人建構(gòu)的體系上,來重新思考中國古代文藝?yán)碚擉w系的“,。隨著20世紀(jì)二三十年代日本左翼作家的不斷壯大,俄蘇文藝?yán)碚搨魅肴毡荆谌毡境霈F(xiàn)了許多民主主義與社會(huì)主義的文藝?yán)碚摚乃嚺c現(xiàn)實(shí)、文藝與革命、文藝的階級性等問題成為探討的重心。而此時(shí)輸入的日本左其文學(xué)理論便即時(shí)地迎合了中國當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治環(huán)境。于是從日本留學(xué)歸來的魯迅、周作人、郭沫若、張資平等作家便開始俄蘇文論的譯介。魯迅最初從日本翻譯俄國文學(xué)的時(shí)候開始介紹俄國文藝?yán)碚摗K?929年便翻譯了盧那察爾斯基的《文藝與批評》,第二年又翻譯了普列漢諾夫的《藝術(shù)論》。值得注意的是兩部文藝?yán)碚撝鳎踔涟ㄒ郧暗摹侗谙伦g叢》等都是從日文轉(zhuǎn)譯而來。后來隨著三四+年代政治運(yùn)動(dòng)的風(fēng)起云涌,俄國文藝?yán)碚摰母锩耘c階級性很好地吻合了其時(shí)的政治環(huán)境與社會(huì)環(huán)境,于是在20世紀(jì)三四十年代俄國文藝?yán)碚摫闳〈?0世紀(jì)二十年代歐美文論的主導(dǎo)地位。這一時(shí)期包括俄國民主主義文藝?yán)碚摷摇ⅠR克思恩格斯列寧的文藝?yán)碚撘约捌渌纳鐣?huì)主義文藝?yán)碚摱荚谶@一時(shí)期得到翻譯傳播。據(jù)本人粗略統(tǒng)計(jì),此時(shí)翻譯過來的俄國文藝?yán)碚撝饕捕噙_(dá)50種。

      西方文論的翻譯:‘灑方化”還是‘體土化”

      自晚清開始輸入西學(xué)以來,對于西方著作的譯介一直都存在著“西方化”與“本土化”的問題。即使是最初翻譯的一些自然科學(xué),我們的知識分子也在不斷地印證著“東學(xué)西漸”的痕跡17]。如果西方文學(xué)與中國文學(xué)僅就具體的文學(xué)作品而言,只要不是變異很大,盡管彼此之間有巨大的文化差異,但本土的中國讀者還是能夠閱讀理解的。作為西方文學(xué)的話語規(guī)則而言,因其理論的抽象性,以及與本土文學(xué)的完全異質(zhì)性,不管是在翻譯過程中,還是讀者的閱讀接受中,都橫亙著巨大的文化鴻溝。因此就翻譯效果而論,到底是通過直譯而達(dá)到完全的西方化還是通過轉(zhuǎn)譯、改譯或者編譯而部分本土化,這是當(dāng)時(shí)西方文論在翻譯過程中所不可避免的二難選擇。就前面所描述的西方文論在民國期間的翻譯出版作品來看,大致出現(xiàn)了這樣幾個(gè)特點(diǎn)。

      一是因交流中轉(zhuǎn)及語言障礙而導(dǎo)致的文本的轉(zhuǎn)譯。盡管民國時(shí)期輸入了很多日本文藝?yán)碚撝鳎笥谌毡颈久褡逦膶W(xué)的需要,絕大多數(shù)文藝?yán)碚撝魇菍W美或俄蘇文藝?yán)碚摰慕梃b與改編。比如在當(dāng)時(shí)中國影響最大的兩本文藝?yán)碚搶V缎挛膶W(xué)概論》與《苦悶的象征》便是如此。當(dāng)被加工過的日本文藝?yán)碚摲g成中文后經(jīng)歷了第三次轉(zhuǎn)譯,由此國人對西方文藝?yán)碚摰睦斫饩捅厝怀霈F(xiàn)誤讀與不適應(yīng)的情形。而這一點(diǎn)已經(jīng)被當(dāng)時(shí)的翻譯家發(fā)現(xiàn)。翻譯的尷尬,促使更多的有識之士直接從西方文論原著進(jìn)行翻譯。然而很遺憾的是,一方面囿于當(dāng)時(shí)文化交流的匾乏,另一方面囿于語言的障礙,即使是擺脫了日文的限制,卻又掉進(jìn)了英文的轉(zhuǎn)譯之中,因?yàn)檫@兩種語言在當(dāng)時(shí)最為流行。由此民國時(shí)期的西方文藝?yán)碚摰姆g必然地會(huì)出現(xiàn)很多的轉(zhuǎn)譯。即使像傅東華、曹靖華這樣的專職翻譯家,有的時(shí)候也得從英文版去翻譯法國的文藝?yán)碚摷岸韲奈乃嚴(yán)碚摗?/p>

      點(diǎn)擊閱讀全文

      西方翻譯發(fā)展

      [中文摘要]在西方翻譯研究領(lǐng)域,近年來可以說有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語言學(xué)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過描寫的方式來研究翻譯問題。兩者盡管大相徑庭,但有一個(gè)突出的共同點(diǎn),即具有較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性,與純理論研究形成了對照。本文旨在通過對三本代表性著作的考察,來管中窺豹,看當(dāng)今西方兩個(gè)主要譯學(xué)研究派別的某些特點(diǎn),同時(shí)可以對西方的純理論研究略有了解。

      關(guān)鍵詞:翻譯研究、新發(fā)展、代表作

      Abstract:Inthefieldoftranslationstudies,despitetheexistenceofmultipleapproaches,twotrendsofdevelopmentseemtohavebeendominating

      inrecentyears:onebasedonlinguisticsinthewidesense;theothermarkedbyahistorical-descriptiveorientation.Whilethetwotrendsof

      developmentarecontrastivewitheachother,theyshareonethingincommon,namely,bothbeingessentiallyempirical,formingacontrasttotranslation

      studieswithasomewhat‘purely’theoreticalorientation.Thepresentpaperoffersadiscussionofsomerecentdevelopmentsinthefieldbywayof

      點(diǎn)擊閱讀全文

      西方翻譯發(fā)展

      在西方翻譯研究領(lǐng)域,近年來可以說有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語言學(xué)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過描寫的方式來研究翻譯問題。兩者盡管大相徑庭,但有一個(gè)突出的共同點(diǎn),即具有較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性,與純理論研究形成了對照。本文旨在通過對三本代表性著作的考察,來管中窺豹,看當(dāng)今西方兩個(gè)主要譯學(xué)研究派別的某些特點(diǎn),同時(shí)可以對西方的純理論研究略有了解。

      關(guān)鍵詞:翻譯研究、新發(fā)展、代表作

      RecentDevelopmentsinTranslationStudiesasSeenfromThreeRepresentative

      BooksPublishedinthe1990’s

      DanSHEN

      Abstract:Inthefieldoftranslationstudies,despitetheexistenceof

      點(diǎn)擊閱讀全文
      亚洲产国偷V产偷V自拍色戒| 亚洲AV无码成人专区片在线观看| 亚洲美女视频一区| 久久亚洲精品国产精品黑人| 亚洲精品无码国产| 国产亚洲人成网站在线观看不卡| 国产亚洲视频在线播放| 中国亚洲女人69内射少妇| 亚洲国产精品人人做人人爽| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲精品视频免费观看| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 红杏亚洲影院一区二区三区| 国产亚洲日韩在线三区| 国产亚洲精品a在线无码| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 亚洲成人动漫在线| 91大神亚洲影视在线| 亚洲一区二区三区夜色 | 国产精品亚洲mnbav网站 | 亚洲av无码偷拍在线观看| 日韩亚洲国产综合高清| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 欧美亚洲精品一区二区| 亚洲XX00视频| 国产亚洲视频在线播放| 久久噜噜噜久久亚洲va久| 91天堂素人精品系列全集亚洲| 亚洲人成高清在线播放| 亚洲人成人无码.www石榴| 国产一区二区三区亚洲综合| 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 国产亚洲综合一区柠檬导航| 亚洲午夜视频在线观看| 亚洲av永久无码精品三区在线4| 亚洲色大18成人网站WWW在线播放| 国产精品亚洲专区无码唯爱网| 亚洲无码日韩精品第一页| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 国产成人精品日本亚洲专一区|