前言:在撰寫語文現代化的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
摘要五四之后,中國語文現代化運動持續高漲,對此,朱自清先生一直給予積極的關注與支持。他的散文創作也是對白話文運動最有力的推動;同時朱自清先生還在他的許多著述中闡述了他的中國語文觀。本文是對朱自清先生的著述中有關中國語文現代化運動的論述和觀點的綜述。
關鍵詞朱自清語文現代化白話文運動國語運動歐化簡體字拼音化
朱自清先生曾寫了一篇文章《魯迅先生的中國語文觀》,綜合引述魯迅先生對中國語文改革的看法,文中并未加入朱自清先生本人對這些觀點的價值性評說,但從朱自清先生不同時期的著述中也可看出,他對魯迅的語文觀是大體贊同的。帶來了白話文運動、國語運動、國語羅馬字運動、簡化字運動的持續高漲。這些運動所追求的就是中國語文的現代化:即語言的共同化、文體的口語化、文字的簡便化和注音的字母化[1]。而朱自清先生同魯迅先生一樣,一直在倡導與追隨中國語文現代化運動的主流。從五四時期在北京大學就學時起,直至后來近三十年的任教生涯,朱自清先生一直都關注著中國語文的改革運動,這并非全是出于這些運動在當時與他所從事的文學創作與研究有密不可分的關系。他不僅支持中國語文現代化運動的主流學說與理論,而且以自己的創作實踐,影響知識分子,這無疑起了推動中國語文現代化進程的作用。
在中國語文現代化運動中,白話文運動當屬最成功的,而在這成功的進程中,那些平易、新鮮、通俗明了的優秀白話文作品起著不可替代的作用,因為一個文學運動的最有力的推動者不是學說而是作品。在這些典范作品中,朱自清先生的散文更是得到眾口一辭的贊賞。在研究朱自清先生的文章中,大多都是評論他的散文,而且多著重于作品的分析及其在文學史上的地位。談到朱自清先生的散文在語文現代化運動中的價值和作用,朱光潛先生的一段話極有概括性,他說:“在寫語體文的作家之中他是很早的一位。語體文運動的歷史還不算太長,作家們都還在各自摸索路徑。較老的人們寫語體文,大半從文言文解放過來,有如裹小的腳經過放大,沒有抓住語體文的真正的氣韻和節奏;略懂西文的人們處處模仿西文的文法結構,往往冗長拖沓,佶屈聱牙;至于青年作家們大半過信自然流露,任筆直書,根本不注意到文字問題,所以文字一經推敲,便見出種種字義上和文法上的毛病。佩弦先生是極少數人中的一個,摸上了真正語體文的大路。他的文章簡潔精煉不讓于上品古文,而用字確是日常語言所用的字,語句聲調也確是日常語言所有的聲調。就剪裁錘煉說,它的確是‘文’;就字句習慣和節奏說,它的確是‘語’。任文法家們去推敲它,不會推敲出什么毛病;可是念給一般老百姓聽,他們也不會感覺有什么別扭。”因此,說到白話文運動的成功,朱自清先生的散文在“這方面的成就要和語體文運動共垂久遠的”[2]。
國語運動與白話文運動一直相依發展。朱自清先生始終支持國語用活的方言———北京話(當時稱北平話)做標準,他認為,國語應該有一個自然的標準。他說:“有人主張不必用活方言作標準,該兼容并包的定出所謂‘國語’。而所謂‘國語’就是從前人所稱的‘藍青官話’。但個人‘藍青’的程度不同,兼容并包的結果只是四不像罷了。我覺得總是有個活方言作標準的好。”朱自清先生還以他本人為例來表明他的觀點,他說:雖然本人是蘇北人,但也贊成將北平話作為標準語,其中一個原因,是北平話的詞匯差不多都寫得出來[3]。朱自清先生在他的文章中對北方方言的使用也是有口皆碑,有學者對此評論說:北方方言的許多語句被他活生生地捉到紙上,生動、自然、親切,而且很有分寸。這又使人想到一個問題:“能不能完全用一種方言———比如北平話———寫文章;用方言,文字才生動,才有個性,也才能在民間生根。可是方言有時就不夠用,特別在學術用語方面。并且若是全用北平話,也覺得流利的有點俗。朱先生在這方面的主張,是以北平話作底子而又不全用北平話。那也就包含一個結論,便是:我們文章的語言,必須是出于一種方言,這是語言的真生命;然后再吸收他種方言術語,加以擴大,成為自創的語言。”[4]
朱自清先生似乎對誦讀情有獨鐘,在他的著述中多處談到誦讀的話題。朱光潛先生曾回憶說:“我們都覺得語文體必須讀得上口,而且讀起來一要能表情,二要能悅耳,所以大家定期集會,專門練習朗誦,佩弦對于這件事最起勁。”[5]朱自清先生認為白話文并非怎樣說就怎樣寫,而是“對于說話,作一番洗煉的工夫。洗后仍是白話,那么就體例說是純粹,就效果說,可以引起念與聽的時候的快感”。他認為,朗誦的發展可以幫助白話詩文的教學,也可以幫助白話詩文上口,促進“文學的國語”的成長。“只要把握住一個標準,就是上口不上口”,即是朱自清先生心目中純粹的、理想的白話文[6]。
摘要五四之后,中國語文現代化運動持續高漲,對此,朱自清先生一直給予積極的關注與支持。他的散文創作也是對白話文運動最有力的推動;同時朱自清先生還在他的許多著述中闡述了他的中國語文觀。本文是對朱自清先生的著述中有關中國語文現代化運動的論述和觀點的綜述。
關鍵詞朱自清語文現代化白話文運動國語運動歐化簡體字拼音化
朱自清先生曾寫了一篇文章《魯迅先生的中國語文觀》,綜合引述魯迅先生對中國語文改革的看法,文中并未加入朱自清先生本人對這些觀點的價值性評說,但從朱自清先生不同時期的著述中也可看出,他對魯迅的語文觀是大體贊同的。帶來了白話文運動、國語運動、國語羅馬字運動、簡化字運動的持續高漲。這些運動所追求的就是中國語文的現代化:即語言的共同化、文體的口語化、文字的簡便化和注音的字母化[1]。而朱自清先生同魯迅先生一樣,一直在倡導與追隨中國語文現代化運動的主流。從五四時期在北京大學就學時起,直至后來近三十年的任教生涯,朱自清先生一直都關注著中國語文的改革運動,這并非全是出于這些運動在當時與他所從事的文學創作與研究有密不可分的關系。他不僅支持中國語文現代化運動的主流學說與理論,而且以自己的創作實踐,影響知識分子,這無疑起了推動中國語文現代化進程的作用。
在中國語文現代化運動中,白話文運動當屬最成功的,而在這成功的進程中,那些平易、新鮮、通俗明了的優秀白話文作品起著不可替代的作用,因為一個文學運動的最有力的推動者不是學說而是作品。在這些典范作品中,朱自清先生的散文更是得到眾口一辭的贊賞。在研究朱自清先生的文章中,大多都是評論他的散文,而且多著重于作品的分析及其在文學史上的地位。談到朱自清先生的散文在語文現代化運動中的價值和作用,朱光潛先生的一段話極有概括性,他說:“在寫語體文的作家之中他是很早的一位。語體文運動的歷史還不算太長,作家們都還在各自摸索路徑。較老的人們寫語體文,大半從文言文解放過來,有如裹小的腳經過放大,沒有抓住語體文的真正的氣韻和節奏;略懂西文的人們處處模仿西文的文法結構,往往冗長拖沓,佶屈聱牙;至于青年作家們大半過信自然流露,任筆直書,根本不注意到文字問題,所以文字一經推敲,便見出種種字義上和文法上的毛病。佩弦先生是極少數人中的一個,摸上了真正語體文的大路。他的文章簡潔精煉不讓于上品古文,而用字確是日常語言所用的字,語句聲調也確是日常語言所有的聲調。就剪裁錘煉說,它的確是‘文’;就字句習慣和節奏說,它的確是‘語’。任文法家們去推敲它,不會推敲出什么毛病;可是念給一般老百姓聽,他們也不會感覺有什么別扭。”因此,說到白話文運動的成功,朱自清先生的散文在“這方面的成就要和語體文運動共垂久遠的”[2]。
國語運動與白話文運動一直相依發展。朱自清先生始終支持國語用活的方言———北京話(當時稱北平話)做標準,他認為,國語應該有一個自然的標準。他說:“有人主張不必用活方言作標準,該兼容并包的定出所謂‘國語’。而所謂‘國語’就是從前人所稱的‘藍青官話’。但個人‘藍青’的程度不同,兼容并包的結果只是四不像罷了。我覺得總是有個活方言作標準的好。”朱自清先生還以他本人為例來表明他的觀點,他說:雖然本人是蘇北人,但也贊成將北平話作為標準語,其中一個原因,是北平話的詞匯差不多都寫得出來[3]。朱自清先生在他的文章中對北方方言的使用也是有口皆碑,有學者對此評論說:北方方言的許多語句被他活生生地捉到紙上,生動、自然、親切,而且很有分寸。這又使人想到一個問題:“能不能完全用一種方言———比如北平話———寫文章;用方言,文字才生動,才有個性,也才能在民間生根。可是方言有時就不夠用,特別在學術用語方面。并且若是全用北平話,也覺得流利的有點俗。朱先生在這方面的主張,是以北平話作底子而又不全用北平話。那也就包含一個結論,便是:我們文章的語言,必須是出于一種方言,這是語言的真生命;然后再吸收他種方言術語,加以擴大,成為自創的語言。”[4]
朱自清先生似乎對誦讀情有獨鐘,在他的著述中多處談到誦讀的話題。朱光潛先生曾回憶說:“我們都覺得語文體必須讀得上口,而且讀起來一要能表情,二要能悅耳,所以大家定期集會,專門練習朗誦,佩弦對于這件事最起勁。”[5]朱自清先生認為白話文并非怎樣說就怎樣寫,而是“對于說話,作一番洗煉的工夫。洗后仍是白話,那么就體例說是純粹,就效果說,可以引起念與聽的時候的快感”。他認為,朗誦的發展可以幫助白話詩文的教學,也可以幫助白話詩文上口,促進“文學的國語”的成長。“只要把握住一個標準,就是上口不上口”,即是朱自清先生心目中純粹的、理想的白話文[6]。
【提要】語文現代化是為了不斷滿足時代的發展對于語言文字需求的動態發展過程。中國的語文現代化可追溯到清末洋務運動時期,從那時起便有有識之士意識到,中國要想摘掉“貧弱”的帽子,須改變當前的語言文字模式,培養新式人才。中華人民共和國成立后,由政府主導語言文字事業的改革,我國的語言文字事業有了質的飛躍,形成了系統的發展模式和語言文字體系。中國特色社會主義進入新時代以來,時代的發展對于語言文字有了新的需求,因此語言文字的現代化也必須審時度勢,轉型創新,勇于改革,擔負起新時代賦予的新使命。
【關鍵詞】語文現代化歷史進程新時代發展
當代使命文化自信2020年在北京召開了全國語言文字會議,會議總結了我國語言文字事業取得的經驗成就,指明了新時代我國語言文字事業的發展方向。語文現代化是文化強國建設的基礎工程,語言文字事業要擔當起樹立全民族文化自信的新時代使命。因此,我們要站在歷史的高度重新審視中國語文現代化的歷史發展脈絡,明晰社會的進步與發展賦予語言文字事業的新時代使命。
一、中國語文現代化的內涵探析
從“現代化”一詞中,我們可以清楚地解讀出語文現代化并非靜態的,而是一個與時俱進的動態發展過程。語文現代化就是語言文字的現代化,是隨著時代的發展而不斷滿足社會對語言文字的需求,不斷改善和提升語言文字適應社會需求,提升人能夠高效使用語言文字能力的發展過程。因此,語文現代化的內涵和宗旨就是樹立與時代發展相匹配的語言文字觀念,提高語言文字適應社會發展的能力。
(一)語文現代化是不斷滿足時代發展對于語言文字的需求
隨著21世紀信息化時代的到來及其現代教育技術和現代教育理論的發展,傳統的以教師為主導的口授言傳的教學模式和手段已經很難適應信息化“讀圖”時代的大學生的需要,取而代之的必將是多媒體網絡技術在教學中的廣泛應用。多媒體網絡技術走進課堂,不僅給傳統的大學語文教學帶來全新的面貌,而且催發了對各種新的教學模式和方法的研究與探討。
就語文教學而言,一直以來,基本上是沿襲了傳統的、單一的教師講授方式。從小學語文,到中學語文,再到大學語文,毋庸置疑,傳統的語文課堂教學,它在培養學生語文興趣,提高語文能力,增強人文素質等方面有著許多成功經驗和值得借鑒之處,也不乏優秀的語文教師駕馭語文課堂教學的超凡魅力。但當一塊黑板,一支粉筆,一張嘴的執教時代與我們說聲告別之時,起初的欣喜若狂,并沒有持續多久,接踵而至的是在傳統與現代之間碰撞,繼而化為深層思考:現代教育技術之于大學語文教學喜憂參半。
就目前高校的教學硬件環境而言,基本上實現了設備現代化,多媒體教室各種設施配備齊全。如何運用多媒體技術及軟件,利用圖片、聲音、影像等媒介將傳統的以文字為主的大學語文教學有機結合起來,無疑是對大學語文執教者的一個挑戰。
首先,大學語文教學內容從選篇上大多是文學作品,但傳統的教學媒介只限于單一的語言文字符號,因此很難發揮出作品形象性的特征及其優勢。而多媒體技術中的現代化教學手段,集聲像、圖片、動畫等于一體,既可打破時空界限,將枯燥的、線性的教學文本轉換為形象的、多維的畫面,又可將執教者從單一的口頭講授解放出來,創建生動形象的、互動的教學情境,激發學生的學習興趣,提高教學效果。
其次,從大學語文課程的特點出發,多媒體技術應用于教學當中,不可避免存在局限性,倘若執教者的地位被無所不能的科技手段取而代之,那么課堂上的熱熱鬧鬧也許一時會激起學生的興致,但久而久之必將把大學語文教學推向窘境。大學語文教學的任務和目標,是要提高學生正確使用語言的能力,進而培養學生的文化品位、人文精神和審美悟性。如果執教者在教學中一味地、過多地依賴于音頻、視頻等資料,勢必會禁錮學生對文字美感的領悟,甚至有悖于大學語文教學的初衷。筆者在制作、使用多媒體課件授課之初,每節課都試圖借助多媒體手段,帶給學生與文本相關的更多的信息,以期達到對作品的多元的闡釋和理解。然而,事與愿違,筆者先是發現學生不愿閱讀文本,甚至根本不讀;繼而在教學考查中發現學生的閱讀、書寫表達能力下降。基于此,我們認識到如果大學語文只熱衷于聲情并茂的教學氛圍,最終受到傷害的不僅是學生,還有這門課程本身。因此,多媒體課件的制作與應用,應該從課程性質及文本解讀入手,引導學生走進文字,從文本的閱讀中,不斷提升其對審美的感悟和對哲理的思考。
再次,現代教育教學理論為大學語文多媒體課件的制作和使用提供了理論依據。傳統的教學理論是以教師為主導,現代教育教學理論中的構建主義教學理論是以學生為主導,這其中的“角色”轉化,則要求執教者必須在信息化時代這一大背景下,轉變其教學觀念,掌握建構主義教學設計的原則,掌握現代化的多媒體技術,擔當起語文教師應盡的責任。“授人以魚,不如授人以漁”,建構主義學習理論強調的是以學生為中心;強調的是“情境”對意義建構的重要作用;強調的是“協作學習”的關鍵作用;強調對學習環境的設計;強調的是學生的自主學習和探索。鑒于此,大學語文多媒體課件的制作和使用,必須建立在此理論及其原則基礎上,還要凸顯大學語文課程的性質及其任務。現代化的教學設施和教學手段固然先進,但畢竟是一種輔助性的手段。現代教育技術走進課堂,徹底顛覆了傳統的教學模式,使其傳統的教學思想、教學內容、教學方式方法、課堂結構等諸多方面發生深刻變化。教師由過去的“主講者”變為“設計者”、“指導者”;學生由“被動接受”轉為有機地參與教學、參與評價的“主動性接受”。
語文是什么?答:語文就是語言和文學。這本來是常識,即早已經被人們長期的實踐證明是正確的,誰也不會懷疑,因而也無需論證。世界上教育發達的國家,如美國、英國、法國、俄羅斯、德國、日本等,語文就是語言和文學,是常識;中學語文(母語)課程,或分成兩門課──語言(含寫作)課和文學課;或合成一門語文課,每一冊語文課本都分成平行而相對獨立的語言(含寫作)和文學兩個系統;無論是分成兩門課還是合成一門課,文學的分量都要重于語言。在我國的大學里,語文就是語言和文學也是常識;誰也不會懷疑,為中學培養語文教師的師范大學中文系,就是中國語文系,也就是中國語言文學系。
然而,在我國中小學語文教育界,語文就是語言和文學這一常識,不僅不適用,而且簡直還不啻于離經叛道。“語文是什么”這個常識問題,困擾我國中小學語文教育界竟然長達半個世紀。語文教育專家(更不用說語文教師)對“語文是什么”的解釋,不僅悖乎常識,而且還顯得荒謬。
近半個世紀來,我國語文教學界對“語文是什么”的權威回答,大抵有三種:
第一種解釋,語文是語言和文字。“文”的外延局限于“文字”,不僅空間太狹隘,而且邏輯上也成問題,因為文字只是語言的記錄,只是語言學科系統的組成部分。總不能因為漢語的方塊字掌握起來比拼音文字難度要大,就規定我國的學生要花12年時間去掌握漢字吧?
第二種解釋,語文是語言和文章。把“文”的外延無限擴大了,所有形成書面文字的東西,一份文件、一個合同、一張便條、一個寫在黑板上的通知,都可以稱為文章;收在語文課本里的都是文章,歷史課本、地理課本、數學課本、物理課本、政治課本、生理課本地都是文章,是不是都要納入語文教學系統?這種解釋經不起分析同樣是顯而易見的。
以上兩種解釋,雖然謬誤是顯而易見的,卻在很長一段時期里被視為真理。