前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇漢語(yǔ)言范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
英文名稱(chēng):The Study of Chinese Language and Literature
主管單位:河南大學(xué)
主辦單位:河南大學(xué)
出版周期:季刊
出版地址:河南省開(kāi)封市
語(yǔ)
種:中文
開(kāi)
本:16開(kāi)
國(guó)際刊號(hào):1647-8506
國(guó)內(nèi)刊號(hào):41-1414/I
郵發(fā)代號(hào):36-9
發(fā)行范圍:國(guó)內(nèi)外統(tǒng)一發(fā)行
創(chuàng)刊時(shí)間:2010
期刊收錄:
核心期刊:
期刊榮譽(yù):
聯(lián)系方式
漢語(yǔ)言必須符合它的“三性”。何為“三性”?即準(zhǔn)確性,鮮明性,生動(dòng)性,這是運(yùn)用語(yǔ)言亙古不變的準(zhǔn)則。
學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言,一般應(yīng)先從用詞準(zhǔn)確著手,錘煉詞語(yǔ);其次要把句子造通,后把句式造好;最后才可以用語(yǔ)句描繪意境。由此可見(jiàn),準(zhǔn)確性是對(duì)一切文章和講話(huà)的基本要求,也是鮮明性、生動(dòng)性的基礎(chǔ)。準(zhǔn)確性屬于邏輯學(xué)中的概念、判斷和推理的問(wèn)題。概念不明確,判斷不周密,推理不合邏輯,所使用的詞、詞組、句子必然不準(zhǔn)確;反之,所使用的詞、詞組、句子必然不準(zhǔn)確,所表達(dá)的概念、判斷、推理必然不合思維的規(guī)則,即違反了準(zhǔn)確性準(zhǔn)則。
例如這么一句話(huà):“這次放學(xué)回家,既看到了我爺爺,又看到了我奶奶,真是一箭雙雕啊!”這句話(huà)乍聽(tīng)起來(lái)很刺耳,但仔細(xì)分析一下,只是用詞不正確的問(wèn)題。“一箭雙雕”是個(gè)成語(yǔ),是“語(yǔ)義雙關(guān)”或者是“做一件事達(dá)到兩種目的”。在這里用“一舉兩得”,還說(shuō)得過(guò)去,也好聽(tīng)一些;要是什么都不用,干脆把最后一個(gè)分句刪掉更好。
當(dāng)然,語(yǔ)言的準(zhǔn)確性必須統(tǒng)一于特定的思想內(nèi)容。語(yǔ)言的運(yùn)用如果脫離了內(nèi)容,只就詞句本身來(lái)談準(zhǔn)確不準(zhǔn)確,就會(huì)陷入咬文嚼字、玩弄技巧的泥坑。
趙青《我和爹爹趙丹》一書(shū)第286頁(yè)引用了這樣一句話(huà):“鳥(niǎo)之將亡,其鳴也哀;人之將死,其言亦善!”句中的“亦”應(yīng)寫(xiě)作“也”。“人之將死,其言也善;鳥(niǎo)之將亡,其鳴也哀!”是中國(guó)古代一句流傳十分廣泛的名言,出自《論語(yǔ)·泰伯》。其中的“也”,是文言助詞,無(wú)實(shí)義,表示句中停頓。而“亦”是副詞,意思如同現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“同樣”。上述名言中的“也”顯然不可代之以“亦”。因此,語(yǔ)言的準(zhǔn)確性應(yīng)是以準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)事物為前提,選用準(zhǔn)確的詞語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確的思想內(nèi)容。
運(yùn)用語(yǔ)言,有了準(zhǔn)確性的基礎(chǔ),還得講求鮮明性。鮮明性是一切文章的共同要求。所謂鮮明性就是遣詞造句語(yǔ)意明確、條理清楚、言短意長(zhǎng),能夠把事物的性質(zhì)、狀態(tài)以及事物之間的復(fù)雜關(guān)系鮮明地告訴讀者,給讀者以清晰的印象,使讀者受到教育。
在這些內(nèi)容的基礎(chǔ)上,鮮明性對(duì)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),還有更多更高的要求。如用鮮明個(gè)性的語(yǔ)言刻畫(huà)人物性格;鮮明色彩的語(yǔ)言描繪社會(huì)環(huán)境及用較少的語(yǔ)言表達(dá)較豐富的思想內(nèi)容等。譬如中學(xué)語(yǔ)文教材第五冊(cè)第一課的同志的《沁園春·雪》上闕:
北國(guó)風(fēng)光,
千里冰封,
萬(wàn)里雪飄。
望長(zhǎng)城內(nèi)外,
惟余莽莽;
大河上下,
頓失滔滔。
山舞銀蛇,
原馳蠟象,
欲與天公試比高。
須晴日,
看紅裝素裹,
分外妖嬈。
這首詞里以奔瀉的革命激情,博大的胸懷,驚人的氣魄,色彩鮮明的藝術(shù)語(yǔ)言,為我們展現(xiàn)了一幅雄渾神奇的畫(huà)卷。不僅塑造了無(wú)限雄偉、壯麗的祖國(guó)山河的鮮明形象,而且準(zhǔn)確的表達(dá)了作者的思想感情。
再如,《紅樓夢(mèng)》第三回中林黛玉的一段話(huà)也很有魅力。
“賈母因問(wèn)黛玉念何書(shū)。黛玉道:‘只剛念了《四書(shū)》。’黛玉又問(wèn)姊妹們讀何書(shū)。賈母道:‘讀的什么書(shū),不過(guò)是認(rèn)得兩個(gè)字,不是睜眼瞎罷了!’”
“寶玉便走近黛玉身邊坐下,又細(xì)細(xì)打量一番。因問(wèn):‘妹妹可曾讀書(shū)?’黛玉又道:‘不曾讀.只上了一年學(xué)。些須認(rèn)得幾個(gè)字。’”
這兩段文字中是黛玉對(duì)兩個(gè)人的回答。初看是平常話(huà),其實(shí)鮮明的語(yǔ)言這里把黛玉時(shí)時(shí)留意,步步小心的寄人籬下的心態(tài)和性格全展示了出來(lái),足見(jiàn)作者的功力。引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)小說(shuō)戲劇的美妙之處,不僅僅讓學(xué)生有一種美的享受,更能激發(fā)學(xué)生的求知欲,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)文的興趣。
又如,語(yǔ)文教材里魯迅先生的小說(shuō)《孔乙己》只有兩千多字,卻寫(xiě)活了封建里的一群人,淋漓盡致地刻畫(huà)了孔乙己這個(gè)迂腐、懶惰、窮困、潦倒的知識(shí)分子的典型形象。
如,“孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人”這句話(huà)概括了豐富的內(nèi)容:孔乙己看不起做工的短衣幫,為了跟他們區(qū)別,舍不得脫掉那件又破又臟的長(zhǎng)衫;但他又不闊綽,所以只能在柜臺(tái)外站著喝酒。這就是藝術(shù)的語(yǔ)言,鮮明性的體現(xiàn),精煉的典范。要想使文章具有鮮明性,只有一把抓住事物的本質(zhì),才能用極少的語(yǔ)言寫(xiě)出鮮明豐富的內(nèi)容來(lái)。
一般來(lái)說(shuō),鮮明的語(yǔ)言,往往也是生動(dòng)的語(yǔ)言,但生動(dòng)性在詞章技巧方面還要有自己的特殊要求。它要求語(yǔ)言要新鮮活潑,感情洋溢,有說(shuō)服力、感染力。語(yǔ)言的生動(dòng)性是語(yǔ)言形象化的一個(gè)特別重要的方面,它應(yīng)貫穿全部文學(xué)作品。
使語(yǔ)言生動(dòng)活潑的手段很多,如精心錘煉詞語(yǔ)、巧妙安排句式、廣泛運(yùn)用意境描繪的方法等。
如朱自清的《春》中語(yǔ)句:小草偷偷地從土里鉆出來(lái)——“鉆”字用得好,“鉆”表現(xiàn)了生命力頑強(qiáng),寫(xiě)出了春草迸發(fā)而出的擠勁。“偷偷地”寫(xiě)出了不經(jīng)意間,春草已悄然而出的情景。這樣寫(xiě)賦予小草以感情和意識(shí),富有情趣,惹人喜愛(ài)。“偷偷地”要輕讀,將“鉆”換成“長(zhǎng)”或“躥”就平淡了,既沒(méi)有了那種頑強(qiáng)的生命力,語(yǔ)言也不生動(dòng)形象了。“嫩嫩的,綠綠的”本該在“小草”的前面,為什么放在句末?——放在句末,單獨(dú)從句子中拿出來(lái),主要是為了強(qiáng)調(diào)、突出小草嫩綠的特點(diǎn),同時(shí)使句子生動(dòng)活潑,富有生氣。讀時(shí)第一個(gè)字重讀,后兩字要輕。將“嫩嫩的,綠綠的”放回原來(lái)應(yīng)在的位置,作比較朗讀,體味其不同的效果。“盼望著,盼望著”——期待春天的心情多么殷切。東風(fēng)來(lái)了——報(bào)告春天的消息。春天的腳步近了——賦予春以人的動(dòng)作,表現(xiàn)了作者殷切而又喜悅的心情。
課文最后三段的三個(gè)比喻句,總寫(xiě)春天的新、美、力。春天是新的,她有旺盛的生命力;春天是美的,她純潔又靈動(dòng);春天是健壯的,她充滿(mǎn)生長(zhǎng)的力量。春風(fēng)是無(wú)形的,是難以描繪的。作者嫻熟地從觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)的角度,把無(wú)形、無(wú)味、五色的春風(fēng)寫(xiě)得有聲有色,有情有感。
然而,語(yǔ)言的生動(dòng),并不在于用詞是否華麗。有時(shí)不用形容詞,直接說(shuō)出,只要恰到好處,語(yǔ)言同樣生動(dòng)。
咱們?cè)賮?lái)看一下魯迅先生的作品《狂人日記》,文章在掀開(kāi)了那幾千年吃人的“筵席”之后,末尾只用“救救孩子”四個(gè)字總結(jié)全篇。可謂是一石激起千層浪,扣人心弦,發(fā)人深省,令人久久不能平靜。四個(gè)字,道出了多少言外之意,引發(fā)了讀者多少豐富的聯(lián)想,又給人多么有力的鞭策!這就是語(yǔ)言的生動(dòng)、鮮明、準(zhǔn)確之處。
有人說(shuō)“語(yǔ)文”是“語(yǔ)言”和“文字”的結(jié)合體;也有人說(shuō)“語(yǔ)文”應(yīng)該是“語(yǔ)言”和“文學(xué)”的融合;更有人說(shuō)“語(yǔ)文”是“語(yǔ)言”和“文章”的組合。其實(shí)無(wú)論哪一種說(shuō)法都注定了“語(yǔ)文”這門(mén)學(xué)科的美學(xué)意義是客觀存在的,美感是語(yǔ)文學(xué)科的必然屬性之一。
關(guān)鍵詞: 英漢轉(zhuǎn)換 文化 對(duì)比
一、英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換目的及標(biāo)準(zhǔn)
(一)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的目的
現(xiàn)代社會(huì)各種高科技手段使世界聯(lián)系越來(lái)越緊密,世界各國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域上的交流和規(guī)模,頻率和速度都得到了空前的發(fā)展,而在這個(gè)過(guò)程中“巴別塔現(xiàn)象”――各國(guó)人們之間語(yǔ)言不通――則成為一個(gè)無(wú)可回避的障礙。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。而翻譯的最初目的就是為了交流,消除不同語(yǔ)言之間的障礙。因而翻譯這項(xiàng)活動(dòng)也日益重要。
(二)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有很多名家先后提出自己的見(jiàn)解,我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出“信、達(dá)、雅”之說(shuō)受到普遍的認(rèn)同,中國(guó)當(dāng)代著名文學(xué)家及語(yǔ)言學(xué)家林語(yǔ)堂也提出過(guò)好的翻譯應(yīng)做到“音美,意美,神美,氣美,形美”。英國(guó)的翻譯家泰勒提出了翻譯三原則:(1)要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來(lái);(2)譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體;(3)疑問(wèn)和原作要同樣的流暢。國(guó)際譯聯(lián)的《翻譯工作者章程》指出:“譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式。”但這些標(biāo)準(zhǔn)都有著共同點(diǎn),忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢和風(fēng)格得體可以說(shuō)是所有標(biāo)準(zhǔn)的共核。
二、英漢語(yǔ)言對(duì)比
(一)主語(yǔ)與主題
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”,反映在語(yǔ)言上就是施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語(yǔ)并不把主語(yǔ)看成必要的成分,多為無(wú)主語(yǔ)而重主題的形式。而英語(yǔ)則是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,造句離不開(kāi)主語(yǔ)。這是英民族“主客二分”的哲學(xué)思維方式在語(yǔ)言中的反映。
(二)樹(shù)狀與竹狀
英語(yǔ)的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯關(guān)系構(gòu)造清晰。英語(yǔ)的關(guān)系詞像介詞,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等十分豐富,正是這些關(guān)系詞起到句子之間的過(guò)渡和連接,從而維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)像樹(shù)狀,句子有主干,再有分枝,形成長(zhǎng)句。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)像竹節(jié)狀,一節(jié)一節(jié)展開(kāi)。漢語(yǔ)的句子可以在同一施事或主題語(yǔ)之下按邏輯順序鋪展,雖然句間有逗號(hào),但句子的聯(lián)系是緊密的。因此漢譯時(shí)經(jīng)常由英語(yǔ)的樹(shù)狀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)竹狀結(jié)構(gòu)。
(三)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
英語(yǔ)傾向于少用動(dòng)詞,用其他手段表示動(dòng)作意義,限定式動(dòng)詞只能做謂語(yǔ)。而漢語(yǔ)則喜好多用動(dòng)詞。漢語(yǔ)中的動(dòng)詞不僅可以做謂語(yǔ),也可以做主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等。漢語(yǔ)有些介詞還具備動(dòng)詞的特性,因而稱(chēng)為半動(dòng)詞或副動(dòng)詞。所以說(shuō)英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言。英譯漢時(shí)應(yīng)變靜為動(dòng),介詞多轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
(四)形合與意合
英語(yǔ)國(guó)家沿襲了古代希臘人非常嚴(yán)格和規(guī)范的語(yǔ)詞系統(tǒng),古代希臘人認(rèn)為,語(yǔ)詞系統(tǒng)與思維系統(tǒng)是相一致的,要表達(dá)一個(gè)清晰合理的思想就離不開(kāi)清晰合理的詞形和句法。英語(yǔ)形合的特征正是在這樣一個(gè)背景下形成的。與之相反,中國(guó)人重直覺(jué),強(qiáng)調(diào)意念流,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間。如“小橋流水人家”這句詩(shī)沒(méi)有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其所描繪的畫(huà)面和包含的意境卻是回味無(wú)窮的。
三、英漢文化對(duì)比
(一)文化心理
不同文化對(duì)同一件事物產(chǎn)生的心理也不相同。紅色在中國(guó)經(jīng)常跟喜慶、歡樂(lè)、革命之類(lèi)的意義聯(lián)系起來(lái),而在西方卻有暴力、激進(jìn)的含義。“狗”一詞在漢語(yǔ)中常有貶義,如“狼心狗肺”、“狗急跳墻”等。而英美人則喜愛(ài)狗,比如有“l(fā)ucky dog”、“Love me,love my dog.”等。中國(guó)人認(rèn)為老虎是百獸之王,而西方人認(rèn)為獅子才是百獸之王。因此,“攔路虎”、“虎穴”譯成“a lion in the way”、“the lion’s den”。在英語(yǔ)文化中,dragon有邪惡的含義、恐怖的象征,而在中國(guó),龍是非常神圣的神獸。“dragon lady”不是指冰清玉潔的小龍女,而是母老虎的意思。再比如“She is a cat.”不是表示她像貓一樣溫順,而指包藏禍心的女人。類(lèi)似的例子不能一一盡數(shù),在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)要特別注意這種由于文化心理的不同所造成的差異。
(二)文化價(jià)值
一個(gè)文化的價(jià)值體系常表現(xiàn)為一個(gè)民族的價(jià)值觀念,西方國(guó)家對(duì)自由、平等、民主思想追求至深,他們注重個(gè)體的價(jià)值和主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。中國(guó)受到兩千多年封建思想和儒家理論的影響,文化精神基礎(chǔ)是倫理的,崇尚集體主義,屬于群體主義的價(jià)值觀念體系。當(dāng)然,英漢價(jià)值觀念體系并不是靜止不變的,而是會(huì)隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,社會(huì)進(jìn)步而受到各種社會(huì)思潮的沖擊和影響,各種文化價(jià)值體系也會(huì)不斷地沖突和融合,從而產(chǎn)生新的與時(shí)俱進(jìn)的價(jià)值體系。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父,瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾說(shuō):“一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣常會(huì)在他的語(yǔ)言中有所反映,另一方面,在很大程度上,構(gòu)成民族的也正是語(yǔ)言。”
在中國(guó),人們見(jiàn)面經(jīng)常問(wèn)“你吃了嗎?”而在英語(yǔ)國(guó)家如果見(jiàn)面打招呼就問(wèn)對(duì)方“你吃了嗎?”則會(huì)讓人感到突兀,因?yàn)檫@不符合他們的風(fēng)俗習(xí)慣。由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,容易出現(xiàn)死譯、硬譯的現(xiàn)象,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。這種情況下則要注意意譯的應(yīng)用,如as timid as a rabbit不能譯成“膽小如兔”,而要根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣譯成“膽小如鼠”。
四、英漢思維對(duì)比
(一)思維方式
語(yǔ)言和思維存在密不可分的聯(lián)系。思維依靠語(yǔ)言,語(yǔ)言反映思維。中西方思維模式的差異影響到語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)和用詞選句。中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)追求人與自然的和諧,所以凡事都有很強(qiáng)的主體參與意識(shí),語(yǔ)言上多表現(xiàn)為以人作主語(yǔ),大量使用主動(dòng)態(tài)。英語(yǔ)民族對(duì)自然持尊重客觀的態(tài)度,以自然為客觀認(rèn)知對(duì)象,體現(xiàn)在語(yǔ)言上則為大量使用被動(dòng)態(tài)。因此在英漢轉(zhuǎn)換過(guò)程中,應(yīng)適當(dāng)將英語(yǔ)的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。如:He was seen to date with a girl.可譯成:有人看見(jiàn)他和一個(gè)女孩約會(huì)。
(二)正反與褒貶
正說(shuō)與反說(shuō)的相互轉(zhuǎn)換是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中極為實(shí)用的方法。不同的民族在觀察一些事物現(xiàn)象時(shí),所取的角度及思維方式有時(shí)極為不同,許多事物都具有對(duì)立面,往往從一方面不好描述時(shí),換一個(gè)角度從另一方面描述則更為貼切。所以,有些英語(yǔ)中正面描述的句子,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí)可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成反面的敘述。如I have read your articles,but I expect to meet an older man.可譯成:我讀過(guò)你的文章,但沒(méi)料到你會(huì)這樣年輕。
(三)抽象與具體
中國(guó)人思維趨向具象化;而西方人思維趨向抽象化。連漢語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展也是漢民族形象思維的結(jié)果。中國(guó)文字是由象形文字發(fā)展而來(lái),其起源的形象是原始圖畫(huà),逐漸演化為線條變成文字,有較強(qiáng)的直觀性。西方民族文字的演變與發(fā)展跟抽象思維方式有著密切的聯(lián)系,逐漸形成了概括某一類(lèi)物象的概念符號(hào),不像漢字那么直觀形象。這兩種思維方式直接反映在句子詞匯的使用層面上。表現(xiàn)為:英語(yǔ)多用表示抽象概念的詞語(yǔ)描述事物,闡述事理;漢語(yǔ)卻常用表示具體概念的詞語(yǔ)描寫(xiě)事物,闡述道理。因此,英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要進(jìn)行詞語(yǔ)虛實(shí)意義的相互轉(zhuǎn)換,將抽象概念詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為具體概念詞語(yǔ),使原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。如:Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.譯成:聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)將英語(yǔ)和漢語(yǔ)從不同的三個(gè)方面進(jìn)行分析和對(duì)比,即語(yǔ)言對(duì)比、文化對(duì)比和思維對(duì)比,我們可以明顯地看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種完全不同的語(yǔ)言體系,他們有著不同的文化背景和思維方式,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換不僅僅是語(yǔ)法和詞匯的轉(zhuǎn)換,更要注意到兩種語(yǔ)言各自背后所蘊(yùn)含的巨大的文化和思維差異。如果不將這些因素考慮進(jìn)去,英漢轉(zhuǎn)換就會(huì)不可避免地出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤,如原文理解錯(cuò)誤、譯文與源語(yǔ)不對(duì)等、翻譯方法錯(cuò)誤等。為了避免各種語(yǔ)言障礙和語(yǔ)言不通所產(chǎn)生的誤會(huì)和消化,從事英漢翻譯工作者不僅要提高英漢翻譯水平,還要深入其語(yǔ)言現(xiàn)象,了解兩種文化,看到其背后更深遠(yuǎn)的含義,這樣才能更好地消除語(yǔ)言障礙,達(dá)到交流和溝通的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,1993.
一、漢語(yǔ)言文學(xué)語(yǔ)言意境研究的意義
漢語(yǔ)言文學(xué)研究具有非常深遠(yuǎn)的意義,而我國(guó)的文化經(jīng)歷了歷史長(zhǎng)河的洗禮與積淀,融合了更多精華。其中對(duì)語(yǔ)言與意境的研究,是更加深入了解漢語(yǔ)言文化的重要手段。語(yǔ)言是了解漢語(yǔ)言的基礎(chǔ),也是深入學(xué)習(xí)的重要門(mén)戶(hù),語(yǔ)言所包含的內(nèi)容及形式千變?nèi)f化,在研究語(yǔ)言時(shí)對(duì)象及內(nèi)容也更加廣泛。漢語(yǔ)言的意境是一種比較微妙的感覺(jué),這是一種情與景的融合,是一種思想與靈魂的升華。我國(guó)的漢語(yǔ)言文化包羅萬(wàn)象,同樣的事物,通過(guò)不同的描述方式,以不同的語(yǔ)言組織形式就會(huì)闡述出不同的意境。意境的來(lái)源是客觀存在的事物,而在對(duì)客觀事物描述的過(guò)程中,就會(huì)融入作者的個(gè)人情感,將自己的人生觀、世界觀和價(jià)值觀化成人生感悟,然后通過(guò)語(yǔ)言的形態(tài)表現(xiàn)出來(lái),通過(guò)文學(xué)作品抒發(fā)自己的情感。欣賞者在品味其作品時(shí),就會(huì)從中感受到作者的情懷,從而更加深刻地體會(huì)文化作品所要表達(dá)的內(nèi)涵、作者的理想與抱負(fù)。語(yǔ)言與意境的研究是對(duì)漢語(yǔ)言文學(xué)進(jìn)行深入了解的重要方式,也是領(lǐng)悟漢語(yǔ)言文學(xué)內(nèi)涵的重要手段。
二、漢語(yǔ)言文學(xué)語(yǔ)言意境研究的作用
語(yǔ)言與意境是研究漢語(yǔ)言文學(xué)的重要內(nèi)容,語(yǔ)言與意境的研究不僅能提高漢語(yǔ)言文學(xué)的理論素質(zhì),同時(shí)還能對(duì)中國(guó)文化有更加深入的了解,在靈魂上得到凈化。語(yǔ)言與意境的研究是進(jìn)入漢語(yǔ)言文學(xué)的門(mén)戶(hù),是提升整體素質(zhì)的重要途徑,下面對(duì)語(yǔ)言與意境研究的作用進(jìn)行闡述。
(一)可以提升文學(xué)素養(yǎng)
語(yǔ)言是了解和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文學(xué)的重要基礎(chǔ),語(yǔ)言是漢語(yǔ)言文學(xué)的基礎(chǔ)元素,也是后期對(duì)意境研究的一個(gè)載體。語(yǔ)言和意境相輔相成,語(yǔ)言的形式比較靈活,但萬(wàn)變不離其宗,所以語(yǔ)言的運(yùn)用與掌握是研究意境的前提條件。通過(guò)不同形式的語(yǔ)言描述,能展現(xiàn)不同的語(yǔ)言意境,從而會(huì)提高漢語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)能力,在漢語(yǔ)言文學(xué)的理論素養(yǎng)方面也會(huì)更加豐富,為漢語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)與研究奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(二)有助于提高文章鑒賞能力
我國(guó)的文學(xué)書(shū)籍中,文學(xué)作品不僅語(yǔ)言?xún)?yōu)美,且意境幽深,都是通過(guò)語(yǔ)言和意境體現(xiàn)出來(lái)的。所以,對(duì)文學(xué)作品的鑒賞要想更加深入,就需要提升在賞析語(yǔ)言與意境方面的能力。通過(guò)文學(xué)作品中作者語(yǔ)言藝術(shù)的應(yīng)用進(jìn)行分析與研究,然后結(jié)合作者所在的時(shí)代背景,就能品味出作品中所蘊(yùn)含的意境,能從作者的角度去感悟作品中的內(nèi)涵。意境的研究是一種境界上的升華,是對(duì)文學(xué)作品內(nèi)在價(jià)值進(jìn)行挖掘的重要途徑。意境是文學(xué)作品中作者真正想要表達(dá)的思想,是文學(xué)作品真正的價(jià)值所在,所以只有通過(guò)對(duì)意境的體會(huì),才能真正理解文學(xué)作品中蘊(yùn)含的意義。
(三)有助于更加深入地了解中國(guó)文化
漢語(yǔ)言文學(xué)是我國(guó)特有的一項(xiàng)學(xué)科,是對(duì)我國(guó)國(guó)學(xué)文化的傳承與弘揚(yáng)。通過(guò)語(yǔ)言與意境的研究,可以更加深入地了解中國(guó)的文化。我國(guó)的歷史文化久遠(yuǎn),不同時(shí)期的文學(xué)作品具有不同的風(fēng)格,每個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品都能展現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的文化背景及政治色彩。在對(duì)語(yǔ)言與意境研究的過(guò)程中,能透過(guò)作品,折射出當(dāng)時(shí)的時(shí)代特色,能通過(guò)作者的表述感受到當(dāng)時(shí)的大環(huán)境,并從不同層面去更加深入地了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀,更加客觀而全面地了解我國(guó)的歷史文化。
三、漢語(yǔ)言文學(xué)語(yǔ)言意境的應(yīng)用
(一)增加閱讀量
漢語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,需要積累大量的文學(xué)知識(shí)。我國(guó)的文化博大精深,流傳下來(lái)的經(jīng)典名篇眾多,不同時(shí)期的文學(xué)作品所蘊(yùn)含的文化本質(zhì)也不相同,要想更好地駕馭語(yǔ)言意境,還需要增加閱讀量,熟練掌握文學(xué)作品的內(nèi)涵及作品創(chuàng)造的時(shí)代背景。在閱讀的過(guò)程中,還要通過(guò)創(chuàng)作的時(shí)代背景,揣摩作者的創(chuàng)作意圖,感悟作者想要表達(dá)的一種情境,從而能更好地運(yùn)用語(yǔ)言意境。
(二)掌握語(yǔ)言規(guī)律
由于我國(guó)的人口較多,地域分布廣泛,少數(shù)民族及各個(gè)地方的方言都獨(dú)具特色。在眾多語(yǔ)言中,普通話(huà)是最通用的,但并不是所有地區(qū)都在使用普通話(huà),因?yàn)椴煌貐^(qū)的人對(duì)語(yǔ)言的掌握程度不同。如南方人很難分清卷舌,會(huì)不自覺(jué)地將一些讀音弄混,而北方人對(duì)卷舌的敏感度較低。所以,一口流利的普通話(huà)對(duì)北方人來(lái)說(shuō)也很不容易。在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文學(xué)時(shí),就是為了在實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的過(guò)程中,分析出語(yǔ)言的規(guī)律,正確運(yùn)用語(yǔ)言,進(jìn)而在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中逐漸總結(jié)出一些語(yǔ)言規(guī)律。
(三)意境源于生活,并不斷創(chuàng)新
我國(guó)的詩(shī)文中,一般是通過(guò)一些詩(shī)句或一些詞語(yǔ)來(lái)營(yíng)造意境,不同的作者由于想要表達(dá)的感情不同,就會(huì)采取不同的方法來(lái)營(yíng)造意境,這往往是因人而異的。而意境往往源于生活,是詩(shī)人通過(guò)日常的生活進(jìn)行觀察,運(yùn)用普通的事物來(lái)營(yíng)造詩(shī)歌氛圍,通過(guò)自己的感悟,體驗(yàn)詩(shī)歌的美感,進(jìn)入作者創(chuàng)造的藝術(shù)境界。而營(yíng)造意境,不僅能使美感體驗(yàn)更加深刻,還會(huì)使詩(shī)歌中描繪的實(shí)物更加真實(shí),甚至?xí)哂懈蟮母腥玖Γ乖?shī)中所要表達(dá)的感情更加真切,使讀者猶如身臨其境一般。
在漢語(yǔ)言文學(xué)中,中國(guó)的古詩(shī)是非常重要的一部分,它是我國(guó)獨(dú)有的重要文學(xué),也是國(guó)際上的學(xué)者爭(zhēng)相研究的文學(xué)對(duì)象。古詩(shī)之所以會(huì)如此受廣大學(xué)者的歡迎,主要是因?yàn)樗粌H在韻律上朗朗上口,讓讀者新生喜愛(ài),同時(shí),在寫(xiě)作手法上也是多姿多彩,經(jīng)常會(huì)營(yíng)造出一種獨(dú)特的意境,使讀者仿佛身臨其境,欣賞著作者描繪的美景,感受著作者想要表達(dá)的心情,以及想要抒發(fā)的豪情壯志。
1.1意境源于生活,并不斷創(chuàng)新
由于漢語(yǔ)言文學(xué)歷史悠久,也造就了這一門(mén)語(yǔ)言的博大精深。在古詩(shī)中,詩(shī)人為了使整首詩(shī)歌更具特色,往往會(huì)為整首詩(shī)營(yíng)造出一種氣氛,這種氛圍就是意境。我國(guó)的詩(shī)文中,一般是通過(guò)一些詩(shī)句或是一些詞語(yǔ)來(lái)營(yíng)造意境,不同的作者由于想要表達(dá)的感情不同,就會(huì)采取不同的方法來(lái)營(yíng)造意境,這往往是因人而異的。而已經(jīng)往往源于生活,是詩(shī)人通過(guò)日常的生活進(jìn)行觀察,運(yùn)用普通的事物來(lái)營(yíng)造詩(shī)歌的氛圍,通過(guò)自己的感悟,來(lái)提升詩(shī)歌的美感,創(chuàng)造出一定的藝術(shù)境界。而營(yíng)造意境,不僅能夠使詩(shī)歌的美感得到很大幅度的提升,還會(huì)使詩(shī)歌中描繪的實(shí)物更加真實(shí),甚至?xí)哂懈蟮母腥玖Γ乖?shī)中所要表達(dá)的感情更加真切,使讀者猶如身臨其境一般。宋代大詩(shī)人蘇軾在《題西林壁》這首詩(shī)中描寫(xiě)道:“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。”這首詩(shī)就是意境的典型例子,作者通過(guò)不同的角度對(duì)廬山進(jìn)行了詳細(xì)的描寫(xiě)與真切的刻畫(huà),為讀者營(yíng)造了一個(gè)全新的意境,這樣不僅是整首詩(shī)獨(dú)具特色,更加吸引讀者,同時(shí)還呈現(xiàn)出了很高的哲學(xué)道理,使讀者在欣賞詩(shī)歌的同時(shí),還能夠?qū)⒃?shī)歌中的道理運(yùn)用到實(shí)際的生活當(dāng)中,讀者在品讀詩(shī)文的同時(shí),也會(huì)擁有一種身臨其境的感覺(jué)。漢語(yǔ)言文學(xué)就是這樣,能夠充分的運(yùn)用生活中的一些小細(xì)節(jié),來(lái)映射出深刻的大道理,運(yùn)用生活中真實(shí)存在的素材來(lái)為文章?tīng)I(yíng)造意境,又能夠在營(yíng)造意境的同時(shí),實(shí)現(xiàn)突破,收獲驚喜。
1.2意境烘托內(nèi)心,并不斷深化
在詩(shī)歌中運(yùn)用意境,不僅是為了使整首詩(shī)歌的美感提升,同時(shí)也能夠從側(cè)面烘托出作者的感情,使文章更具作者的情感,塑造出更加生動(dòng)、立體的形象。就像是我國(guó)自古以來(lái)都有以詩(shī)言志的說(shuō)法,所以我國(guó)的很多大作家都是通過(guò)書(shū)寫(xiě)文章,來(lái)刻畫(huà)出自己,表達(dá)自己的意志,就如杜甫、李白等古代詩(shī)人,或用詩(shī)歌抒發(fā)自己的報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),感嘆世間的百態(tài),又或是運(yùn)用詩(shī)歌來(lái)表達(dá)自己的豁達(dá),開(kāi)闊自己的仕途之路;猶如當(dāng)代詩(shī)人魯迅、朱自清等等,都是運(yùn)用詩(shī)歌來(lái)描繪社會(huì)的一種現(xiàn)象,旨在敲醒當(dāng)代的人們,反抗就社會(huì)的不公,追求公平、公正的生活。一些文章往往會(huì)通過(guò)意境而使內(nèi)心的情感更加深刻,使一些社會(huì)現(xiàn)象有所深化。在杜甫大詩(shī)人的《三吏三別》中,刻畫(huà)了許多的人物形象,但是讀者并不會(huì)因?yàn)槿宋锏姆彪s,而對(duì)整首詩(shī)產(chǎn)生陌生的感覺(jué),因?yàn)檫@些人物就是為了營(yíng)造詩(shī)歌的氛圍,讓讀者猶如在實(shí)際的生活當(dāng)中遇到這些人物,所以就不會(huì)特別陌生,反而會(huì)彰顯這些人物的鮮明活潑的生命力,同時(shí)也烘托出作者對(duì)友情的珍愛(ài),對(duì)朋友的依依不舍之情。同樣,在鄭燮大詩(shī)人的《石灰吟》中曾經(jīng)寫(xiě)到:“粉骨碎身全不怕,要留清白在人間”。營(yíng)造了整首詩(shī)比較危機(jī)的氛圍,但是正是在這種危機(jī)氛圍的烘托之下,表現(xiàn)出了作者對(duì)國(guó)家的熱愛(ài),寧可粉身碎骨,也不會(huì)被榮華富貴所誘,即使是死亡,也一定要留下自己的清白在這人世之間,正是這樣的意境,才深化了作者對(duì)于國(guó)家的熱愛(ài),讓讀者更加深切的體會(huì)到作者的強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)之情。漢語(yǔ)言文學(xué)中的意境,往往源于日常的生活,并會(huì)不斷的創(chuàng)新;同時(shí)還能夠更加深化作者的情感,使讀者看作者所看,感受作者所感。
1.3構(gòu)建意境易出現(xiàn)的問(wèn)題
我們充分感受到了意境的重要性,然而,在構(gòu)建意境的過(guò)程中,往往會(huì)出現(xiàn)以下兩方面的問(wèn)題,需要引起我們的關(guān)注,一方面就是“有境無(wú)意”,就是指整首詩(shī)雖然擁有一定的意境,擁有很高的美感,但是卻是華而無(wú)實(shí),沒(méi)有將自己的感情融入到詩(shī)歌當(dāng)中,只是簡(jiǎn)單的將現(xiàn)實(shí)中的實(shí)物描寫(xiě)的較為逼真,但是卻沒(méi)有側(cè)面烘托出自己的真實(shí)感情。另一方面就是“有意無(wú)境”,在一些較為成功的詩(shī)歌當(dāng)中,最重要的就是能夠通過(guò)合理的意境來(lái)抒發(fā)自己的真切的情感,就是俗話(huà)說(shuō)的作品中既要有骨頭,又要有肉,這樣詩(shī)歌就會(huì)變成一個(gè)有血有肉的載體,來(lái)幫助詩(shī)人像讀者抒發(fā)自己的真切情感。如果一首詩(shī)只是有骨頭,而沒(méi)有肉,就會(huì)使整首詩(shī)有意無(wú)境,往往這種情況是因?yàn)樽髡咴诂F(xiàn)實(shí)生活中的體會(huì)較少,沒(méi)有豐富的實(shí)踐作為后盾,致使整首詩(shī)只是空洞的抒發(fā)自己的感情,這樣就會(huì)適得其反,使得讀者在閱讀的過(guò)程中,不但不會(huì)體會(huì)到作者的真切情感,還會(huì)使整首詩(shī)都太平淡無(wú)奇,黯然失色。
2.語(yǔ)言在漢語(yǔ)言文學(xué)中的應(yīng)用
2.1掌握語(yǔ)言規(guī)律
漢語(yǔ)言文學(xué)旨在研究語(yǔ)言,所以,學(xué)習(xí)了漢語(yǔ)言文學(xué)之后,學(xué)生的語(yǔ)言組織能力以及文學(xué)修養(yǎng)都會(huì)得到大幅度的提升。由于我國(guó)的人口較多,地域分布廣泛,少數(shù)民族以及各個(gè)地方的方言都獨(dú)具特色,在眾多語(yǔ)言中,普通話(huà)是最通用的,但是并不是所有地區(qū)都在使用普通話(huà),因?yàn)橛捎诓煌貐^(qū)的人對(duì)語(yǔ)言的掌握程度不同,南方人很難分清卷舌,會(huì)不自覺(jué)的將一些讀音弄混,然而北方人的卷舌的敏感度比較低,所以,一口流利的普通話(huà)對(duì)于北方人來(lái)說(shuō)也很不容易。在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文學(xué)時(shí),就是為了在實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的過(guò)程中,分析出語(yǔ)言的規(guī)律,正確的運(yùn)用語(yǔ)言,進(jìn)而在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中逐漸總結(jié)出一些語(yǔ)言規(guī)律。
2.2用于理解文學(xué)
漢語(yǔ)言文學(xué),能夠引導(dǎo)學(xué)生對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行理解,然而文學(xué)理解與文學(xué)閱讀并不相同,文學(xué)理解是指深層次理解文學(xué)作品的文字,分析文字營(yíng)造出的氣氛,而文學(xué)閱讀只是指僅僅理解文字表面的意思,所以,學(xué)習(xí)了一些漢語(yǔ)言文學(xué)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),就可以掌握漢語(yǔ)言文學(xué)的真諦,從而為了以后的文學(xué)理解打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),提供堅(jiān)實(shí)的后盾。通過(guò)對(duì)經(jīng)典文章的理解與分析,就可以去分析一些未曾見(jiàn)過(guò)的文章,并能夠在分析的過(guò)程中,掌握更多理解文學(xué)的方法。
2.3寫(xiě)作中的應(yīng)用
漢語(yǔ)言文學(xué)的廣泛領(lǐng)域,不僅包括理解一些文學(xué)作品,同時(shí)還包括寫(xiě)作與運(yùn)用。在學(xué)習(xí)了一些專(zhuān)業(yè)知識(shí)之后,就會(huì)逐漸掌握文章結(jié)構(gòu),了解營(yíng)造意境的方法,學(xué)會(huì)正確表達(dá)感情,這樣就會(huì)在日后的寫(xiě)作當(dāng)中,合理的運(yùn)用語(yǔ)言,正確的組織文字。由于漢語(yǔ)言文學(xué)的獨(dú)有特色,這就使學(xué)者在日常寫(xiě)作的過(guò)程中,要注意彰顯文章的獨(dú)特魅力,這樣才會(huì)吸引讀者的目光,為自己的作品增添光彩。
3結(jié)束語(yǔ)
漢語(yǔ)言文學(xué) 漢語(yǔ)言文學(xué)規(guī)劃 漢語(yǔ)言論文 漢語(yǔ)教學(xué)論文 漢語(yǔ)言文學(xué)教育 漢語(yǔ)言文學(xué)理論 漢語(yǔ)語(yǔ)法論文 漢語(yǔ)培訓(xùn)總結(jié) 漢語(yǔ)課堂教學(xué) 漢語(yǔ)拼音教學(xué) 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀
省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)
中山大學(xué)國(guó)際漢語(yǔ)教材研發(fā)與培訓(xùn)基地;中山大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系