首頁 > 文章中心 > 班門弄斧句子

      班門弄斧句子

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇班門弄斧句子范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      班門弄斧句子范文第1篇

      關鍵詞:習語 翻譯 直譯 意譯 注釋 誤譯 套譯

      一、習語翻譯不可直譯

      習語翻譯是翻譯習語,翻譯的結果必定是習語,否則不能稱之為習語翻譯。詩歌翻譯翻譯詩歌,翻譯結果必定是詩歌,如果翻譯結果不是習語是不能稱之為詩歌翻譯的。以此推,小說翻譯翻譯小說,結果必定是小說,科技文獻翻譯翻譯科技文獻,翻譯結果必定是科技文獻。

      習語與普通文字不同。習語有字面意義和約定俗成的習語意義――兩個層次的意義。

      直譯比比皆是,翻譯這樣的習語用直譯已經成為習語詞典和教科書的原則。“趁熱打鐵”的直譯譯文是to strike while the Iron is hot(朱微、劉麗華、任軍、羅列,2006)。

      “火上添油”被直譯為add oil on the fire,“渾水摸魚”的譯文是to fish in troubled water(尹富林、阮玉慧.英,2007),“輕如鴻毛”翻譯成as light as a feather(朱微、劉麗華、任軍、羅列,20096);漢語習語“東山再起”被權威詞典譯為to resume one’s former position,(曾東京,2011)“木已成舟”被譯成what’s done is done,(王立非,2007)“濫竿充數”被譯成to make up the number(席士敏,2008),“跑得了和和尚跑不了廟”的The monk may run away,but the temple can’t run with him(王立非,2007)。

      二、習語翻譯不可意譯

      如上所述,習語有兩個層次的意義――字面意義和習語意義。習語的兩個層次的意義是不能夠分離的,互相依存,缺一不可。習語的兩個層次的意義被分離開來就不能稱之為習語。

      用意譯翻譯習語是把習語的兩個層次的意義分離開來,將習語的字面意義丟掉,留下它的習語意義。這樣翻譯的結果不是習語。

      習語詞典和翻譯教科書翻譯習語的第二章方法是意譯。

      better small fish tan an empty dish是英語習語,被譯成“盤中有小魚總比空盤好”,(潘耀、盛麗生、席學媛,2007),to slip through one’s fingers被譯成“被某人錯過;從某人指縫中溜掉(機會等)。”(潘耀、盛麗生、席學媛,2007),a home bird被譯為“戀家的人;喜歡待在家里的人。”(蔡劍鋒,2013),They that do nothing learn to do ill.的譯文是“無所事事的人就會學干壞事”(尹富林、阮玉慧,2007),.Fair faces go places.被翻譯成“和顏悅色的人辦事順利”,(尹富林、阮玉慧,2007)。

      上面用意譯翻譯習語的結果不是習語,是普通短語或者句子。

      三、習語翻譯不可用注釋法

      習語詞典和翻譯教科書翻譯習語的第三種方法是意譯+注釋。

      “三個臭皮匠賽過諸葛亮”的譯文是Even three common cobblere can surpass Zhuge Liang,the Mastermind.(尹富林、阮玉慧,2007),“班門弄斧”的譯文是to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ben,the master carpenter”(尹富林、阮玉慧,2007),“司馬昭之心路人皆知”的譯文是(This Sima Zhao triick is bvious to every man in thebstreet――Sima Zhao was a prime minister of Kingdom Wei in Three Kingdoms period,who nursed a secret ambition to usurp the throne。

      習語上面的翻譯算不得翻譯,它們是解釋。

      四、習語翻譯的最佳方法是套譯――用習語翻譯

      班門弄斧――teach one’s granny to SUCh eggs或者to teach fish to swim。

      一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃――One boy is a boy Two boy half a boy Three boys no boy。

      A bird of ill omen一-掃把星。

      Love undertands love.it needs no talk――心有靈犀一點通。

      Justice has long arms――天網恢恢疏而不漏。

      Love me,love my dog――愛屋及烏。

      Two heads are better than One――三個臭皮匠賽過諸葛亮。

      班門弄斧句子范文第2篇

      關鍵詞:英漢語言 存在差異 翻譯實踐 文化內涵 思維方式

      中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)02(a)-0233-01

      從本質上說,英漢是兩種不同的體系,這兩者存在各自的特點,為了滿足現實翻譯實踐工作的需要,進行語言特點極其區別性的辨別是必要的,從而提升翻譯的準確性,提升其工作效率,滿足翻譯工作的需要。

      1 關于語言差異環節的分析

      (1)從兩種語言的發源來看,英語是屬于印歐語系,漢語則屬漢藏語系,這兩者的區別是非常大的。我們日常所見的漢語都是一種短句的形式,而英語多是長句的形式。在英語應用中,很多的意思都是進行了長句的應用。漢語則是比較有區別性的,其普遍應用短句,通過對不同短句的應用,進行不同意思的表達。漢語有很多的分句,但是英語是很多的從句,英語句子需要用很多的修飾詞來進行意思的表達,這就讓英語的句子變得比較長,同時也容易導致句子的復雜性。

      這種復雜性根源于其引導詞、主句及其從句的連接性,從表面上來說,它是一個復雜性的整體。但是從這個方面上來說漢語則傾向于進行短句的應用,其表達結構比較松散,在英語句子的從句翻譯過程中,往往進行了分句的添加。英語多代詞,但是漢語多是名詞。在句子應用中,英語進行了名詞及其介詞的應用,漢語多是進行了動詞的應用。英語有許多的人稱代詞,也有很多的關系代詞,其句子長而復雜,為了保證句子的結構正確性,確保其語義的清楚性,需要進行表達上的重復。

      (2)在這個方面上,漢語雖然也進行了代詞的應用,但是其句子比較短,因為這種句式結構的特點,一般的代詞是不常用的。通過使用名詞將語義表達的更加清楚。英語是比較被動的,漢語則是比較主動的。英語較常進行被動語態的應用。漢語的一些詞表示動作是被動性的,但是這種表達性,不像英語的被動語態那樣普遍。在英語翻譯中,其被動往往被翻譯成了主動。比如常見的被動句型的漢譯改變,如:It must be pointed out that,必須指出;It is imagined that,人們認為;It can not be denied that,不可否認,等。

      2 關于英漢文化環節及其相關環節差異的分析

      (1)在英漢文化翻譯過程中,其宗教的差異性是客觀存在的,因為其的差異性,導致其語言表達方式的差異性,這是因為在西方,很多國家是信仰基督教的,這就深刻地影響了英語的應用方式。但是在中國由于的多元化,其英漢翻譯也呈現不同的特點。

      (2)比如霍克斯教授曾經翻譯過著名名著《紅樓夢》里的阿彌陀佛,將其翻譯為God bless my soul,這就影響了西方人對于中國人的信仰認知,認為中國人也信仰基督教。這種類型的譯文會大大降低我國的文化內涵,這就需要進行符合我國文化形式的英漢翻譯。

      (3)同樣的,在這種情況下,如果缺乏必要的西方宗教文化背景,英語翻譯成漢語也會出現差異,比如圣經里的一章文字,people who give sympathy and help to people in trouble,這句話的意思是同情并且幫助苦難人的好人。但是這種翻譯在我國通常是,在我們學校可以看到很多樂意助人的人。

      由于歷史上的差異性,英漢這兩種語言也是源自于不同的歷史典故特點。有些習語的結構非常簡單,但是其意義非常的深遠,不能僅僅從字面意義上去分析及翻譯。比如我國的成語班門弄斧,但是在國外翻譯中,很少有人知道魯班是什么人,更何況其做過什么事,這就是一種文化上的空缺,如果不能處理好這個問題,會讓西方讀者認為這是難以理解的東西。在成語翻譯過程中,可以進行譯文的加注,從而進行該成語的分析。

      (4)和上文存在的情況一樣的是普通的英語習語,比如to carry coals to New Castle,這句話的意思是多此一舉,沒必要。這句話說的是因紐卡索自身就是產煤的基地,如果要把煤礦運到這種地方,就是一種多此一舉的行為。但是如果直接進行運煤到紐卡索的翻譯,則不能有效地進行原文意思的表達了。中國人常常請人吃飯,要客氣一番,常常對人說,隨便幾道菜,不好吃,別見怪。如果直接按照漢語的本身進行翻譯,就是I just made dishes casually and they are not very tasty,在外國人看來,這是主人對他們的不尊重。就像中國人送客時常說的請慢走,如果翻譯成英文,“Please walk slowly”,會讓人以為路上要發生什么事情,按照外國人的思維方式,可以將該句翻譯為Thanks for coming.Hope to see you again,從而滿足句意的需要。

      在實際英漢應用中,必須注意到翻譯是英漢兩種語言的交流,是表達了英漢文化的信息傳遞。為了保證英漢翻譯中的文化信息的傳遞。有必要對這兩種英漢語言特點的分析,從而保證譯者對于其文化習俗的了解。思維方式是人們在特定社會環境下形成的習慣,這代表了一個民族或者地區的長期歷史發展過程,其也是一種思維的定勢,從這個角度上來說,英漢語言的思維邏輯方式是存在區別的。

      (5)在語言應用中,英語的思維邏輯較多是直線式的,其思想的表達是比較直接的,直接突出主題,讓人一目了然。但是從這個角度上來說,漢語的思維邏輯是循環性的,也就是主題的引出,需要做好鋪墊,也就是從開始,逐步地引入主題,從主題開始,不斷地深入。比如穩定、發展、合作是各國人民的共同愿望。這種句子可以翻譯為It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.翻譯作為跨文化的交流,不僅僅是兩種語言的轉換,更是兩種思維方式的轉換。由于中英思維差異導致了這兩種語言內容與形式上的差異,翻譯時要特別注重這種差異的存在,根據兩個民族的思維方式的不同對詞句做出必要的調整,盡可能使譯文在忠實于原文的情況下,達到通順、自然,符合目的語的習慣,提高譯文質量。

      3 結語

      英漢語言差異對翻譯實踐的影響是非常大的,為了做好這兩者的英漢語言差異應用工作,了解其本質及其應用特點是必要的,需要引起相關工作者的重視。

      參考文獻

      [1] 施曉盛.論宗教文化對英漢翻譯的影響及對策[J].寧波教育學院學報,2009,11(3):63-65.

      班門弄斧句子范文第3篇

      論文摘要:培養學生的創新能力是中學語文教學的一項重要任務。在教學中,樹立現代教育觀念,培養學生的創新思維、巧妙設疑、鼓勵質疑,培養學生的創新意識和創新能力。 

       

      創新,是社會發展的需要,是素質教育之核心。中學語文屬基礎教育學科,在傳統的教學中,注重對傳統文化的繼承性學習,注重學習已經確立起來的觀點、方法和原則。這種學習方式,不利于培養學生的創新意識和創新能力。由于中學語文的學科特點,決定了它在培養學生創新能力的過程中具有一定的優勢,作為一個教育工作者應對此進行努力地研究、探討,摸索出一套行之有效的培養學生創新意識和創新能力的方法,在中學語文教學中實行創新思維教育。 

       

      一、創新精神的涵義 

       

      創新精神是一種勇于拋棄舊思想舊事物,創立新思想新事物的精神。具體說,創新精神是一種永遠不滿足已有成果,堅持與時俱進,永不停滯的精神。我國著名企業海爾集團提出創新是“創造性地破壞”,也就是說敢于破壞原有的框框,探索新的規律、方法;敢于根據事實和自己的思考,同書本和權威質疑,不人云亦云,說自己的話,走自己的路,新穎、獨特、靈活地應用已有的知識和能力解決新問題。孔子云:“學而不思則罔,思而不學則殆。”這句話辯證地闡述了創新精神。 

       

      二、培養學生的創新思維 

       

      在中學語文的教學中,教師不僅要使學生獲得必要的知識,而且要培養學生的創新思維能力。中學語文的教學目標之一就是要培養學生的思維品質,培養學生思維的深刻性、靈活性和獨創性。學習中學語文過程就是一個不斷發現問題、提出問題、分析問題和解決問題的過程。通過對中學語文的學習,提高學生的學習質量,培養學生的創新思維能力。 

      逆向思維是創新思維的一種,逆向思維是一種打破常規的思維方式,這種思維方式是從事物的相反方向去思考,提出與一般常理不同的觀點。逆向思維訓練,能夠幫助學生突破思維定勢,引導他們從新的角度去思考問題、分析問題。如在寫材料作文時,教師可引導學生運用逆向思維對所給的材料進行分析,打破傳統思想的束縛,使材料出新。“班門弄斧”的故事,常用來批評沒有自知之明的人,教師引導學生從逆向來思考,可確立“不要過于迷信專家、權威”,“要敢于向專家、權威挑戰”,“要提倡班門弄斧的精神”的中心論點。這樣,拓展了學生的思路,文章立意新穎,給人耳目一新之感。 

      三、巧妙設疑、鼓勵質疑,培養學生的創新意識 

       

      質疑就是提出疑問,質疑是創新的前提,對事物敢于質疑才能有所創新。教師要鼓勵學生發問質疑,使學生在學習中不斷引起疑問,獲得新的發現。學生不但要敢于質疑,更要善于質疑。 

      目前,一些學生不敢質疑,其原因有三:第一,學生沒有很好地掌握所學的知識,因為知識是質疑的條件和基礎;第二,教育氛圍不佳,沒有形成敢于質疑的風氣,個別教師不注重學生質疑能力的培養,對于敢于質疑的學生沒有給予及時、恰當地鼓勵;第三,一些學生性格內向,由于膽怯、缺乏自信心而不愿表達。因此,教師在教學中,對學生要積極引導、積極鼓勵,允許他們有不同的想法,尊重學生發表的意見,延緩對學生意見的評判,保護好學生質疑的積極性。 

      質疑要講究方法,教師可以引導學生采取批判的態度對待課文,把課文作為審視、研究的對象,對課文的思想內容和藝術技巧進行評判,發現課文的正誤、優劣,發表個人獨到的見解。教師可從以下幾個方面引導學生進行質疑:第一,從字、詞、句入手;第二,從重點、難點入手;第三,從作者的寫作思路入手;第四,從作者的思想感情入手;第五,從文章的表達方法入手。如在學習《師說》時,經過教師的積極引導、鼓勵學生提出了這樣一個問題:“其皆出于此乎?”一句,翻譯時一般譯成“原因大概都出在這里吧!”或“它的根源都產生在這里。”這個句子本是疑問語氣,為什么在翻譯時變成了感嘆語氣或陳述語氣?這一問題的提出引起了全班學生的興趣,大家紛紛議論,試尋找到一個合理的解釋,有的同學找不到合理的解釋,就提出了各種設想。這一問題的提出和解決,活躍了學生的思維,培養了學生的創新意識。 

      社會主義現代化建設需要豐富的想象力和巨大的創造力,而學校教育正是培養具有豐富想象力和巨大創造力人才的搖籃。在中學語文教學中,教師要樹立新的教學理念,注重培養學生的創新思維,鼓勵學生獨立思考、大膽質疑,引導他們善于從多角度看問題,養成求異創新的思維習慣,努力把他們培養成敢于探索、善于創新的合格人才。 

       

      參考文獻: 

      班門弄斧句子范文第4篇

      摘 要:英語隱喻種類繁多,但就語言形式和修辭格要素(本體,喻體,比喻詞和相似性)的出現情況來說,英語隱喻主要有以下五種主要類型:名詞型、動詞型、形容詞型、數詞習語和俚語以及隱喻成語。在英語課堂教學中有效地引導學生學習使用英語隱喻,不僅可以提高學生的英語語言基礎知識,還可以豐富學生的人文知識。

      關鍵詞:隱喻; 明喻; 語義分類

      關鍵詞:隱喻; 明喻; 語義分類

      在學生聽英文流行歌曲,閱讀英文書籍或欣賞英文電影時,他們常常會遇到一些使用隱喻的句子。本文擬結合筆者的課堂教學實踐,就英語隱喻的類別以及如何在英語課堂教學中有效地引導學生學習并使用英語隱喻作初步探討。

      在學生聽英文流行歌曲,閱讀英文書籍或欣賞英文電影時,他們常常會遇到一些使用隱喻的句子。本文擬結合筆者的課堂教學實踐,就英語隱喻的類別以及如何在英語課堂教學中有效地引導學生學習并使用英語隱喻作初步探討。

      一、英語隱喻的類別

      一、英語隱喻的類別

      就語言形式和修辭格要素(本體,喻體,比喻詞和相似性)的出現情況來說,筆者認為英語隱喻主要有以下五種主要類型。

      就語言形式和修辭格要素(本體,喻體,比喻詞和相似性)的出現情況來說,筆者認為英語隱喻主要有以下五種主要類型。

      1.名詞型(Noun Metaphor)

      1.名詞型(Noun Metaphor)

      這是英語中最常見的一類隱喻。它以某種相似性為基礎,直接將“甲事物”說成“乙事物”,而比喻詞通常不出現。例如:

      這是英語中最常見的一類隱喻。它以某種相似性為基礎,直接將“甲事物”說成“乙事物”,而比喻詞通常不出現。例如:

      (1)He has a heart of stone. 他鐵石心腸。

      (1)He has a heart of stone. 他鐵石心腸。

      (2)To me, the pegeant of seasons is a thrilling and unending drama. 對我來說,四季的奇妙變幻猶如一出動人心弦永不完結的戲。

      (2)To me, the pegeant of seasons is a thrilling and unending drama. 對我來說,四季的奇妙變幻猶如一出動人心弦永不完結的戲。

      (3)She spoke with a touch of vinegar. 他說話帶有一點醋意。

      (3)She spoke with a touch of vinegar. 他說話帶有一點醋意。

      (4) The world is a stage. 世界就是一座舞臺。

      (4) The world is a stage. 世界就是一座舞臺。

      (5) Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. 教育不是注滿一桶水,而是點燃一把火。

      (5) Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. 教育不是注滿一桶水,而是點燃一把火。

      2.動詞型(Verbal Metaphor)

      2.動詞型(Verbal Metaphor)

      此類型隱喻是指話語中使用的動詞,其句法上的主語與其邏輯上應該匹配的施動者或承受者在語義上形成矛盾,從而造成動詞詞義的轉義。[3]

      此類型隱喻是指話語中使用的動詞,其句法上的主語與其邏輯上應該匹配的施動者或承受者在語義上形成矛盾,從而造成動詞詞義的轉義。[3]

      (1) She dissolved into tears. 她感動的眼淚汪汪。

      (1) She dissolved into tears. 她感動的眼淚汪汪。

      (2) His misery begged description. 他的不幸非常嚴重。

      (2) His misery begged description. 他的不幸非常嚴重。

      (3)He weaseled out of his promise. 他違背他的諾言。

      (3)He weaseled out of his promise. 他違背他的諾言。

      (4)He was snowed under by work. 他日以繼夜的工作。

      (4)He was snowed under by work. 他日以繼夜的工作。

      3. 形容詞型(Adjectival Metaphor)

      3. 形容詞型(Adjectival Metaphor)

      該類隱喻的成因與動詞型隱喻相似,主要是由于形容詞性的詞在話語中修辭的中心詞或說明的詞與其在邏輯上應該修辭的中心詞或應該說明的詞在語義上矛盾,從而使該形容詞性的詞的語義轉義。[4]

      該類隱喻的成因與動詞型隱喻相似,主要是由于形容詞性的詞在話語中修辭的中心詞或說明的詞與其在邏輯上應該修辭的中心詞或應該說明的詞在語義上矛盾,從而使該形容詞性的詞的語義轉義。[4]

      (1)She was a warm-hearted woman. 她是一個熱心的女人。

      (1)She was a warm-hearted woman. 她是一個熱心的女人。

      (2)Love is a sweet torment. 愛情是甜蜜的感覺。

      (2)Love is a sweet torment. 愛情是甜蜜的感覺。

      (3)My mother has a photographic memory for all the detail. 母親對細節的記憶如攝相,原原本本,真實詳盡。

      (3)My mother has a photographic memory for all the detail. 母親對細節的記憶如攝相,原原本本,真實詳盡。

      4. 英語中有許多數詞習語和俚語,主要用作隱喻(也有個別用作明喻)。許多數詞習語和俚語本自所代表的數字意思,在某種情況下往往失去其具體的含義,引申演變為與某一事物相關或具有某一事物特征的含義。[5]

      4. 英語中有許多數詞習語和俚語,主要用作隱喻(也有個別用作明喻)。許多數詞習語和俚語本自所代表的數字意思,在某種情況下往往失去其具體的含義,引申演變為與某一事物相關或具有某一事物特征的含義。[5]

      例如:

      例如:

      (1)A hundred to one it will be a failure. 這件事故可能失敗。

      (1)A hundred to one it will be a failure. 這件事故可能失敗。

      (2)He has one over the eight. 他酩酊大醉。

      (2)He has one over the eight. 他酩酊大醉。

      (3)He was one too many for me. 我不是他的對手。

      (3)He was one too many for me. 我不是他的對手。

      (4)Three score and ten. 古稀之年。

      (4)Three score and ten. 古稀之年。

      (5)Too look nine ways. 斜眼看人。

      (5)Too look nine ways. 斜眼看人。

      (6)Right as nine pence. 完美無瑕。

      (6)Right as nine pence. 完美無瑕。

      (7)Six of one and half a dozen of other. 半斤八兩差不多;兩者都有錯。

      (7)Six of one and half a dozen of other. 半斤八兩差不多;兩者都有錯。

      5. 英語中還有許多隱喻成語,這些隱喻成語的最大持征就是有具體的,婦孺皆知的形象來表情達意。例如:

      5. 英語中還有許多隱喻成語,這些隱喻成語的最大持征就是有具體的,婦孺皆知的形象來表情達意。例如:

      (1)To teach fish to swim. 班門弄斧。

      (1)To teach fish to swim. 班門弄斧。

      (2)To plough the sand. 白費力氣。

      (2)To plough the sand. 白費力氣。

      (3)A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。

      (3)A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。

      (4)All one''s geese are swans. 自吹自擂。

      (4)All one''s geese are swans. 自吹自擂。

      (5)Eerything has its seed. 無風不起浪。

      (5)Eerything has its seed. 無風不起浪。

      (6)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

      (6)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

      二、英語隱喻與詞語的學習

      二、英語隱喻與詞語的學習

      從某種程度上講,隱喻為組織詞匯的學習提供了一種既簡單又方便的方法。許多英語教師都熟悉詞的語義分類(semantic classification of words)。語義分類指的是按詞與詞之間的語義關系對詞進行分類。[5]例如:“食物(food)”,“交通(transportation)”,“器官(organ)”等等。當然,這種方法也可應用到英語隱喻學習中來,我們可把那些具有隱喻的詞和短語按照其語義統一歸納起來,以便幫助學生增強記憶和理解,同時也可提高學生的英語詞匯量。下面就是一些例子。

      從某種程度上講,隱喻為組織詞匯的學習提供了一種既簡單又方便的方法。許多英語教師都熟悉詞的語義分類(semantic classification of words)。語義分類指的是按詞與詞之間的語義關系對詞進行分類。[5]例如:“食物(food)”,“交通(transportation)”,“器官(organ)”等等。當然,這種方法也可應用到英語隱喻學習中來,我們可把那些具有隱喻的詞和短語按照其語義統一歸納起來,以便幫助學生增強記憶和理解,同時也可提高學生的英語詞匯量。下面就是一些例子。

      (1)Body Vocabulary(人體)

      (1)Body Vocabulary(人體)

      The heart of the city(城市中心)

      The heart of the city(城市中心)

      The foot of the mountain (山腳下)

      The foot of the mountain (山腳下)

      To give a hand(助一臂之力)

      To give a hand(助一臂之力)

      To break somebody’s heart(傷某人的心)

      To break somebody’s heart(傷某人的心)

      (2)Sport Vocabulary(運動)

      (2)Sport Vocabulary(運動)

      Monday mornings quarter back(事后諸葛亮,放馬后炮)

      Monday mornings quarter back(事后諸葛亮,放馬后炮)

      Have a glass jaw(不堪一擊)

      Have a glass jaw(不堪一擊)

      Sink or Swim(不成功便成仁)

      Sink or Swim(不成功便成仁)

      The game isn’t over until the fat lady sings.(比賽不到最后一刻不知鹿死誰手)

      The game isn’t over until the fat lady sings.(比賽不到最后一刻不知鹿死誰手)

      (3)Colour Vocabulary(顏色)

      (3)Colour Vocabulary(顏色)

      To see red(發怒)

      To see red(發怒)

      Be in the black(戴綠帽子)

      Be in the black(戴綠帽子)

      A white lie(不懷惡意的謊言)

      A white lie(不懷惡意的謊言)

      Be in the pink(振作起來)

      Be in the pink(振作起來)

      (4)Animal Vocabulary(動物)

      (4)Animal Vocabulary(動物)

      A gay dog(快活的人)

      A gay dog(快活的人)

      Ride the high horse(趾高氣揚)

      Ride the high horse(趾高氣揚)

      As the old cock crows, so doth the young.(有其父必有其子)

      As the old cock crows, so doth the young.(有其父必有其子)

      Eagles catch no flies.(大人不記小人過)

      Eagles catch no flies.(大人不記小人過)

      (5)Food Vocabulary(食物)

      (5)Food Vocabulary(食物)

      She is the apple of his eye.(她是他的掌上明珠。)

      She is the apple of his eye.(她是他的掌上明珠。)

      I don''t know beans about that.(我對此一無所知。)

      I don''t know beans about that.(我對此一無所知。)

      She is in hot water. (他麻煩纏身。)

      She is in hot water. (他麻煩纏身。)

      He''s in the peanut gallery.(他無足輕重。)

      He''s in the peanut gallery.(他無足輕重。)

      (6)Computer Vocabulary(計算機)

      班門弄斧句子范文第5篇

      關鍵詞:直譯與意譯 精確性 靈活性

      翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現的語言活動。翻譯目的是要把別人意思用譯語盡可能精確地傳達出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意思。翻譯的這一性質決定了從事翻譯的人只能充當“代言人”的角色,起到靈活地傳遞信息的作用。關于翻譯的標準,嚴復提出“信”、“達”、“雅”的觀點。概括來說就是要求譯文忠實原文,通順流暢,符合語言規范,選詞要精確、生動、傳情而達到文雅。好的譯文,既忠實于原文的意思和風格,同時讀起來又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多通順,都稱不上是成功的翻譯。請看下面一個句子的英譯漢的不同譯文:

      Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

      譯文:1. 讀書能給人樂趣,文雅和能力。

      2. 讀書可以怡情養性,可以摭拾文采,可以增長才干。

      3. 讀書可以怡情,足以傅采,足以長才。

      譯文1既忠于原文,讀起來也順口。可算是很不錯了!但當我們讀譯文2時,相比之下,譯文1遜色了。因為譯文2能給人一種全新的、富有表現力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清涼甜美爽到心底!這樣翻譯不僅符合了“信”、“達”的標準,還具有“傳神”的效果。這是由于譯者在翻譯過程中溶入了自己的真情實感,是用心血來裝修了。當我們讀了譯文3時,又會情不自禁地拍案叫絕,比起譯文2又“更上一層樓”!因為這才是真正地體現了嚴復的“信達雅”三字翻譯標準。英語原文是英國著名散文家培根的名言,全文顯古樸風格。也只有譯文3才算忠實地再現出這種“古雅”的風味!下面我結合在翻譯教學過程中碰到的典型實例,談一談英漢翻譯的精確性和靈活性。

      一、靈活運用直譯和意譯的翻譯技巧

      為了把原文的意思完整且精確地表達出來,基本上保留原文的語言形式,同時譯出的文字又明白易懂,符合語言規范,這種翻譯方法稱作“直譯”。

      例如:1.The government’s policy has given a green light to the development of our economy.

      譯文:政府的政策為經濟發展開了綠燈。

      2.The book of animals was interesting from beginning to end.

      譯文:這本有關動物的書從頭到尾都很有趣。

      3.Blood is thicker than water.

      譯文:血濃于水。

      然而,英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結構,用不同的漢語形式來表達原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的基礎上,重新遣詞造句,靈活地把原文的意思用通順的漢語精確地表達出來,這種翻譯方法稱作“意譯”。

      例如:1. He always lives ahead of his salary.

      直譯:他總是生活在他的工資之前。顯然,通過直譯,句子的意思令人費解,可意譯為:他的生活開銷總是超過他的工資收入。

      2.Remain where you are till I return; be as still as a mouse.( C.Bronte, “Jane Eyre”)

      正確譯文:你呆在那里等我回來,靜靜地不要出聲。

      英語中顏色詞的翻譯也往往采取靈活的意譯手法。例如:He is green with jealousy. “green”原本是“綠色”的意思, 而在此句中可以意譯成:他醋意大發。又如:“blue”原本是“藍色”的意思,在英語中也是“憂郁,沮喪”的象征。You look blue today. What’s wrong with you? 此句可以轉譯成:你今天看起來悶悶不樂,出了什么事?

      當然意譯時,譯者必須把握分寸,務必把原文的意思完整而又精確地譯出來,不得隨意增刪內容或篡改原意,否則就會犯亂譯的毛病。

      例如:He wanted to learn, to know, to teach. 如果譯為:他渴望博學廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。此譯文過分意譯,偏離原文,可改譯為:他想學習,增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。

      二、正確理解原文,避免“對等”譯法,切勿望文生義

      為了使譯到既忠實又通順,譯者需要琢磨用什么方法才能精確地譯出原文的意思。初學翻譯的人,限于認識和語言能力,一般傾向于逐字逐句的翻譯,采取詞對詞、句對句的“對等”譯法。英語和漢語不能等量齊觀,兩者不僅在句子結構上有差異,而且在詞匯上也很少對等。“火柴市場緊張”中的“緊張”意指“短缺”而非其他,如果譯成thematchmarketistense過分拘泥于原文的一詞一字,明顯不妥,而且這幾個詞也搭配不當。如果靈活地改譯為anacuteshortageofmatchesinthemarket既精確又能使讀者明白。再來看一個英譯漢的例子。She has an expensive taste in clothes. 原譯文:她在衣服方面有一個費錢的愛好。這又是一個逐字照搬而翻譯味很濃的譯文,盡管尚能猜出其意思,但讓人覺得十分別扭。Taste是一個抽象名詞,可以指具體的“滋味”、“口味”,如:This soup is to my taste.這湯合我的口味。也可以指“愛好”、“情趣”等較抽象的概念。A man of taste是“懂/有情趣(情趣愛好高雅)的人”。動詞短語have a taste for something是“愛好某物”的意思。taste之前常可加上各種形容詞表示各式各樣的情趣和風格。Have an expensive taste的意思是說所愛好的東西很貴,與之類似的說法have a fashionable taste指喜愛時髦的東西。have a taste in something則指喜歡某種東西。如果將原句中have an expensive taste in clothes作為一個整體概念考慮,只要稍稍動一下腦筋就可譯成地道的漢語:她喜歡(買/穿)貴重的衣服。所以逐字逐句翻譯既達不到忠實于原文,又達不到翻譯的精確性的目的。同時,翻譯時還要注意避免出現隨心所欲、任意發揮的情況。如果沒有真正地理解原文,往往會產生望文生義,誤譯、漏譯、添枝加葉的可能。這種翻譯方法違背了翻譯的準則,是不可取的。例如:

      1.The baby has just found his feet.

      誤: 這嬰兒剛剛發現了他的腳。

      正:嬰兒剛學會了走路。

      2.It rained cats and dogs last night.

      誤:昨晚天上下貓下狗。

      正:昨晚下了大暴雨。

      3.He is a famous banana.

      誤:他是一個著名的香蕉。

      正:他是一個著名的演員。

      以上種種望文生義、似是而非的現象可概括為“想當然”(英語中稱之為take it for granted ),是翻譯者的大忌。其產生的原因是復雜而多方面的,現大致歸納如下六個方面,即:一、語法結構理解不當;二、詞義理解不當;三、缺乏背景知識;四、缺乏專業知識;五、習慣勢力影響;六、疏忽大意。在翻譯錯誤中有相當一部分出乎望文生義。如果譯者認真嚴肅對待,許多是可以避免的。

      三、選詞要精確,翻譯要靈活

      在翻譯實踐中,選詞用字是最重要的技巧之一。英譯漢時英語詞意的確定,不僅要根據詞語的類別來確定,還要根據上下文來選擇詞意。在下面各句中,run是同一詞類(動詞),但其詞義卻因語境不同而異:

      1.My watch has run down.

      譯文:我的表停了。

      2.run across an old friend of mine

      譯文:偶然碰到一個老朋友。

      詞語搭配組合的翻譯也要根據正確表達習慣來靈活地處理重新組合。例如:

      play tennis 打網球

      play chess

      下棋

      play football 踢足球

      play the violin 拉小提琴

      play the flute 吹笛子

      翻譯時如果選詞不準確,表達就不地道。讓我們來分析下面兩個例句:

      1.After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job.

      原譯文:麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。“聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

      2.The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

      原譯文:青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對應的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

      由于英漢兩種語言里很少存在完全對等的詞義,對初學者來說,易患張冠李戴的錯誤。在翻譯漢字的“開”字時有許多靈活的方法。譯者應在一些短語中都要找出其英語中的地道的表達法,如果不注意這一點,是最容易出笑話的。例如:

      開門:open the door

      開車:drive a car

      開燈:Turn on the light

      開會: have a meeting

      開采煤礦:mine coal

      開采石油:recover petroleum

      開機器:operate a machine

      開支票:make out a check

      開辟河道:construct a canal

      開炮:open fire with artillery

      開槍:fire with a rifle, pistol, etc.

      開盤:opening quotation on the exchange

      開山:cut into a mountain

      開審:sit at session

      開戰:make war

      翻譯是一種再創造的工作,這已成為人們的共識。英語說“go to see the doctor”直譯:“去看醫生”,而漢語卻習慣說“去看病”。反之,漢語說“恢復疲勞”(最好說“解除疲勞”),英語卻習慣說“relax one’s mind or relax oneself”(讓大腦放松),絕對不能按字面意思對譯成“resume fatigue”,初學英語者常犯類似的錯誤。

      四、表達要精煉,展現翻譯的簡約美

      不少外國人重視語言簡潔,文字簡練。美國作者William Strunk Jr.和E?B?White曾說:“Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his subjects only in outline, but that every word tell.”(簡練的文章是有力的。句子中不應有多余的字,一段話中不應有多余的句子,同樣地,一幅畫不應有多余的線條,一部機器不應有多余的零件。這并不要求作者都把句子切短,不談細節,只是簡單概述。而是要求作者所寫的每個字都必須有用。)英國人Sir Ernest Gowers在《The Complete Plain Words》一書中寫道:“The golden rule is to pick those words that convey to the reader the meaning of the writer and to use them and them only.”(最重要的原則是,只選用那些能向讀者轉達作者意思的字詞,并使用它們,而且只使用這些字詞。)寫文章如此,翻譯也是如此。著名教授毛榮貴在翻譯講座中曾提到過以下這個例句:

      Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.

      原譯:任何不把凌亂的東西放入這個筐內而任意亂扔的人將處以罰款5美元。

      這個譯文的字數大大超過了原文的字數。這句話應該用幾個字來就能解決問題。譯文可以非常簡單,即“廢物入簍,違者罰款5美元”。簡潔明了,恰到好處。

      根據國外學者的調查統計,一個以句號結尾的英語句子,單詞的數量最好不要超過20個,否則的話,句子偏長,聽話人的注意力有可能不集中,漏聽一、兩個單詞,從而影響對整個句子的理解。為了避免句子冗長,通常采取兩種辦法,一種是將一個長句子,劃分為幾個短句子,每個短句子之間有語氣上的停頓,讓聽話人有間歇的感覺,另外一種則是簡化句子的單詞構成,用一些簡單的單詞,代替一些復雜的單詞。下面我就給各位介紹三種常用的簡化方法。

      第一種方法是用一個單詞代替一組意義相同的單詞,比如:

      1. 用forget(忘記)代替do not remember(沒有記住)

      2. 用ignore(忽視)代替do not pay attention to(不注意)

      3. 用now(現在)代替at this point in time(此時此刻)

      4. 用because(由于)代替due to the fact that(鑒于下列事實)

      第二種方法是省略同義詞或近義詞,比如在下面例句中,形容詞important(重要的)和significant(有重要意義的),就是兩個同義詞(也可以說是近義詞),我們可以省略important,只保留significant。

      1.The government project is important and significant.(這項政府計劃是重要的,有重要意義。)

      2.The government project is significant.(這項政府計劃有重要意義。)

      五、關于難點的翻譯方法

      翻譯過程中我們常常會碰到許多難點問題。讓我們一起來探討一下有關習語的翻譯。習語是民族語言中的精華。它短小精悍、寓意深刻,具有濃郁的民族文化特色。英語習語可包括成語、諺語、俗語、俚語等,其結構既有短語,又有分句,還有句子。把英語習語譯成漢語首先要正確理解其含義,認識其文化特點,注意英漢習語之間的異同,然后運用正確的方法翻譯。在準確地傳達原習語的意義的同時,還應充分考慮到原文的濃郁民族風格――不同的文化背景、不同的思維方式、不同的文法和表達習慣,換言之,習語的翻譯也要講究精確性和靈活性。在現代人的生活中,習語所扮演的角色無疑是越來越重要。讓我們來看一些包含水果及蔬菜的英語習語。

      Apple

      1. apple of one’s eye: 這個詞組大概是大家最熟悉的英語習語之一了吧,意為掌上明珠;心愛物(to be one’s favorite)。

      2. Big Apple: 這個大家也很熟悉,就是指紐約(New York).

      3. compare apples and oranges: 這個詞組的意思是比較兩個無法相比的事物(to compare two thingsthat simply can’t be compared).

      Cherry

      bowl of cherries: 看到一碗紅紅的、令你垂涎三尺的櫻桃,會讓人感到生活是多么的美好與精彩。bowl of cherries就是指精彩的、絕妙的(to be wonderful) Life is not always a bowl of cherries, isn’t it?

      Cucumber

      as cool as a cucumber: 黃瓜總讓人想起美容,這個詞組的意思不是關于美容,而是指十分冷靜的,鎮定自若的(to be calm and composed).

      Grape

      sour grapes:這個從字面就可以猜出來,就是“酸葡萄”了,指因得不到想要的東西而說它不好,源于《伊索寓言》。

      Potato

      1. hot potato:直譯過來就是燙手的山芋了,這里比喻棘手的問題或者是難對付的人。

      2. small potato:不重要的人或事。當你對你朋友的事情愛莫能助時,你可以說:Sorry, I can’t help you, I am just a small potato,you know.

      Pea

      as easy as shelling pea:輕而易舉

      Onion

      a tough onion: 一條硬漢

      英、漢兩種語言中都有用動物打比喻的日常習語也是豐富多彩。將它們進行對比和互譯,可以幫助我們了解中西方文化的異同,從而使英語表達更形象、生動、地道。

      例如:

      1. as busy as a bee 忙忙碌碌

      2. as timid as a hare 膽小如鼠

      3. as strong as a horse像牛一樣強壯

      4. talk horse 吹牛

      5. Love me,love my dog.愛屋及烏。

      6. bell the cat 冒險行為

      7. see the elephant 大開眼界

      8. When pigs fly. 決不可能!

      9. kill two birds with one stone 一石雙鳥,一箭雙雕

      10. teach fish to swim. 班門弄斧。

      英語習語真是浩瀚無邊,只有善于發現善于總結,你才會體會學習語言的樂趣。總之,翻譯是跨文化交際的重要方式,是政治、經濟、科學技術交流的重要手段。翻譯是一門科學,它有著自己的內在的科學規律;翻譯也可視為一門藝術,它好比作畫,先抓住客觀人物的形態和神態,然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現在畫上;翻譯還可認作是一門技能,因為就其具體的操作規程而言,總是離不開方法和技巧。同時翻譯要求譯員具備扎實的語言基本功,豐富的文化知識,熟練掌握翻譯理論和技巧。相信隨著時代的進步和發展,翻譯這門綜合性的學科必將在理論和實踐方面變得更加完善。

      參考文獻:

      [1]華先發.新實用英譯漢教程.湖北教育出版社.

      相關期刊更多

      人事天地

      省級期刊 審核時間1個月內

      廣西壯族自治區人力資源和社會保障廳

      湖南煙草

      省級期刊 審核時間1個月內

      湖南煙草專賣局;湖南中煙工業公司

      源流

      省級期刊 審核時間1個月內

      廣東省老區建設促進會

      亚洲人成网站日本片| 亚洲成人动漫在线| 亚洲精品自在线拍| 亚洲成A人片777777| 亚洲伊人久久精品影院| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 亚洲天堂中文字幕在线| 亚洲精品无码专区久久同性男| 国产成人综合亚洲一区| 亚洲成在人线aⅴ免费毛片| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲成人免费网站| 亚洲13又紧又嫩又水多| 国产亚洲福利在线视频| 日韩亚洲国产综合高清| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 亚洲人成网站18禁止| 亚洲AV香蕉一区区二区三区| 国产综合成人亚洲区| 亚洲av午夜精品一区二区三区| 亚洲欧洲国产成人综合在线观看 | 日韩精品电影一区亚洲| 亚洲av午夜精品一区二区三区| 亚洲国产成人久久综合区| 亚洲国产综合精品一区在线播放| 亚洲一区无码精品色| 自拍偷自拍亚洲精品被多人伦好爽| 国产亚洲精品激情都市| 久久久青草青青亚洲国产免观| 亚洲国产成人久久综合碰碰动漫3d| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲另类春色校园小说| 亚洲综合色7777情网站777| 亚洲精品自偷自拍无码| 亚洲AⅤ优女AV综合久久久| 综合久久久久久中文字幕亚洲国产国产综合一区首 | 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 久久水蜜桃亚洲AV无码精品| 亚洲午夜激情视频| 亚洲不卡av不卡一区二区| 亚洲精品在线视频观看|