首頁 > 文章中心 > 寒山寺的詩

      寒山寺的詩

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇寒山寺的詩范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      寒山寺的詩范文第1篇

      現在,我佇立在寒山寺內這一方詩碑前,禁不住又一次吟誦:

      月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

      姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

      刻在碑上的是這詩。書丹的,是清代的大才子俞樾。字體秀逸,讓人感受到霜花滿天、漁火搖曳的寧靜之美。江浙士子特有的楮墨風流,讓人享受到內斂的含蓄之美。

      聰明的俞樾,恰到好處地表現了張繼的詩意。

      只有幾歲時,我便會背這首詩。兒童的心靈,因為稚弱而容易接受暗示,我是背唐詩長大的,所以中毒甚深。淡淡的憂愁、悄然的傷感,在我的生命中揮之不去。就像這首詩,儲藏在我的心中,就像棉衣儲藏在柜子里。只要一到冬天,我們就會把棉衣從柜子里拿出來穿在身上。一俟我獨行在外,在異地的旅舍里,夜深人靜,孤燈之下,這首詩就會自然地浮現在我的腦海。

      沒來寒山寺前,我以為這孤寂的夜半鐘聲,會穿過廣袤的田疇,掠過蕭瑟的村莊,遙遙地、悠悠地,傳到停泊在河埠的客船上。其實,寒山寺就在運河邊上,撞鐘處與泊船處咫尺之遙。寺門不遠處,就是橫架在運河上的楓橋。甚至,船上的客人只要探頭窗外,就可看到小和尚扯動鐘杵的身影。

      寒山寺的規模并不大,比起蘇州城內的戒幢律寺來,又不知小了多少。寺名寒山,是為了紀念唐代那位著名的詩僧。從寒山留下的數百首詩作來推斷,這位秀才出身的關中人從未真正地出家,或者說,從未舉行過正規的受戒儀式。他遠離家鄉,來到浙江天臺山隱居,與天臺山國清寺的火僧拾得相善。所以,佛教史上,將這兩位僧人并提。一些寺廟中,都建有專門的寒拾殿來紀念他們。

      徜徉在寒山寺外的運河邊上,正是油菜花黃的江南三月。乍暖還寒,嫩嫩的陽光,讓你無法體會深秋蕭瑟的行旅。從寺門前行不遠處是鐵鈴關,挨著關墻的便是楓橋。這座建于前唐的石橋,經歷了一千多年的風濤洗禮,已無復當年的舊貌。橋下悠然流過的運河水――它的上游是盡藏鉛華的杭州西湖,下游則是曾經紙醉金迷的揚州瘦西湖,這真是一條黃金水道啊。航行其上,有千金買笑的巨賈,有倚紅偎翠的達官。在深秋之夜,能夠獨自一人佇立船頭,披冷霜、聽烏啼、伴黃楓、看漁火的,大約只有遠離富貴的詩人了。

      我真不知道,如果沒有詩人,我們的世界又能從哪里看到這一道道絕妙的人文風景?我的故國江南是美麗的、溫婉的,而且,總還含有那么一點點憂愁。單看月、霜、楓、漁火、客船這五個詞,似乎沒有什么,但加上“烏啼”與“鐘聲”,這凄苦與悠揚的兩重奏,上述這些互不關涉的景物,便一剎那間生動起來。它們組合在一起,形成一個有機的整體,再與一個“愁”字對應,奇妙的美感便油然而生。這時,你感受到的寒山寺也不再是一座廟宇,而是一座寒冷峻峭的山峰,它帶給你至深至大的深秋的寒意。

      于是,愁有了溫度,鐘聲也有了深度――它是要穿過千重山萬條水的。在你最初的生命意識中撞響,一程程發散,一圈圈蕩開。聽到了它,被塵俗的生活弄得愚鈍了的靈魂,又豁然醒悟。呀,沒想到,真正的生命已經離我這般遙遠。

      美呀,寒山寺的鐘聲。然而更美的,是翹首船頭的獨立的詩人!

      近年來,聽說每年除夕,都有不少日本人去國離家而來,為的是在那特定的時刻能夠聽到寒山寺送舊迎新的鐘聲。對于這些渴慕中國古典文化的異鄉客,我表示理解,但同時又懷疑他們是否真的聽得懂寒山寺的鐘聲。這鐘聲里頭,蘊涵著多么深邃的禪機啊!

      (選自《知識窗》2011年第1期)

      寒山寺的詩范文第2篇

      在車到景點之前,我先為大家介紹蘇州園林的基本情況。“上有天堂,下有蘇杭。”蘇州為典型的江南水鄉城市,素有“東方威尼斯”之美譽。當然,也請大家注意環境衛生,做一個文明游客。

      我們馬上到了今日黃金游的第一站——留園。好,留園到了。留園位于蘇州市園林路。它應用了分合,明暗等對比手法。大家好好觀賞吧!

      留園不留我們,那我們就去獅子林吧!獅子林到了,你們跟我來,獅子林變幻莫測,值得一覽。

      穿過獅子林,出去約5千米,可見寒山寺,要不現在大家休息一會兒吧。說到寒山寺,大家自然會想起“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”的詩句吧!因唐初有個叫寒山的和尚未在這里住過而得名。現在寺內存碑一方,上刻張繼寫的《楓橋夜泊》一詩。

      寒山寺的詩范文第3篇

      關鍵詞:張繼;《楓橋夜泊》;文本解析;朗讀教學

      《楓橋夜泊》這首詩的作者是張繼(約715年―約779年),字懿孫,一說南陽(今屬河南)人;一說襄州(今湖北襄陽)人。天寶十二年(753年)中進士,曾與劉長卿同為御史,擔任過檢校祠部員外郎和鹽鐵判官等職。他一生創作了不少旅游題詠詩。他的詩多用白描手法描寫自然風景和反映民生疾苦。流傳下來的也只有四十余首。著有《張祠部詩集》。

      詩題“楓橋夜泊”。楓橋:在江蘇省蘇州市閶門外以西十里的地方;泊:停船的意思。詩題的意思是:在楓橋夜晚停船。寫的是夜晚在楓橋停船靠岸時的所見所想。第一句“月落烏啼霜滿天”。烏啼:烏鴉叫;滿:布滿。這句詩的意思是:月亮落下去了,烏鴉在啼叫,寒冷的霜布滿了天空。第二句“江楓漁火對愁眠”。江楓:江邊的楓樹;漁火:漁船上的燈火。對愁:陪伴著憂愁;眠:睡覺。這句詩的意思是:江岸邊的楓樹和漁船上的燈火,陪伴著我這個憂愁的過客寂寞地睡著。以上兩句,詩人一開始就把我們帶入寂靜的環境中,月亮西沉,寒鴉哀叫,夜空布滿了寒霜。這是一個多么寒冷、寂靜、凄涼的深秋之夜啊!那無語的江楓、昏暗的漁火,都令詩人愁上心頭,輾轉難眠。一個“愁”字,反映出客居船上詩人的憂愁心境。第三句“姑蘇城外寒山寺”。姑蘇:蘇州市的舊稱;寒山寺:在蘇州市楓橋鎮;寺:寺院,也叫廟,是僧人居住的地方。相傳曾有一位會做詩、名叫寒山的和尚住在這座廟里,因而得名。這句詩的意思是:蘇州市城外有一座“寒山寺”。第四句“夜半鐘聲到客船”。夜半:就是半夜的倒裝用法;鐘聲:是指寒山寺里敲鐘的聲音;到:傳到;客船:指詩人居住的船。這兩句詩語言樸實易懂,但其含義是余味無窮的。這也正體現了詩人“事理雙切”“不雕而自飾”的藝術風格。

      《楓橋夜泊》這首詩把形象、色彩、音響交織在一起,所寫景物的遠近、位置、層次都調配得十分和諧巧妙。詩人通過“月落”“烏啼”“霜滿天”“江楓漁火”“夜半鐘聲”這些詞語,把夜泊楓橋所看到、聽到的都淋漓盡致地表現出來,令人稱絕。四句詩繪聲繪色,情景交融,描繪了蘇州城外古跡“寒山寺”的夜景,抒發了旅途中孤寂憂愁的情懷。這首詩不愧為千古傳誦的名篇,也因為張繼的這首詩,“寒山寺”才成了馳名中外的名勝古跡。

      關于詩的朗讀。(注:單斜線“/”表示輕微的停頓,雙斜線“//”表示一般的停頓,“///”表示停頓時間長些;著重號“.”表示邏輯重音)

      楓橋/夜//泊

      (唐)張繼

      月落//烏啼///霜/滿天,江楓//漁火///對/愁眠。

      姑蘇//城外///寒山/寺,夜半//鐘聲///到/客船。

      詩題中的“夜”字后停頓的時間要略長些。“夜”字要讀重音,因為詩中帶有愁思,所以朗讀時可讀得低沉一些。讀第一句時,在“落”“啼”“霜”三個字后都要有一個停頓,尤其是“啼”字讀時要拖長一些,這三個字都要讀重音。第二句在“楓”“火”“愁”三個字后要有一個略帶停頓的拖長音,這三個字也都要讀重音。“對愁眠”三個字讀時既要頓挫又要低沉一些,以體現詩人憂愁的情感。第三句的重音應放在“寺”上。“城外”后停頓略長些,它是“寺”所處的方位。第四句要在“鐘聲”之后有一個較長的停頓,“鐘”字要讀重音,讓人感到好像在傾聽那從寒山寺里傳來的陣陣鐘聲,而句尾的“客船”應讀成下降調,這樣才有利于學生深刻體會該詩的多重意蘊和獨特意境。

      基金項目:本文為廣東省本科教學改革與教學質量工程建設項目“漢語言文學專業主干課程教學團隊”的階段性成果之一。

      作者簡介:陳紅旗(1974-),男,吉林雙遼人,嘉應學院文學院教授、文學博士、副院長,主要研究方向:中國文學與文化研究。

      寒山寺的詩范文第4篇

      今夕何夕?今年何年?幾度春回,花開花落,寒山寺的鐘聲依舊聞名。

      清越的鐘聲,在死寂的寒冬中再度響起,我仿佛聽到凄風怒號、長夜悲鳴。

      我仿佛看到冷月如勾、燭光搖動,一盞如豆的燈下,一個美貌少年在發奮讀書!

      鐘聲是聞名的,鐘聲敲不醒古木的記憶,而今,人又何尋?

      柴聲、車影和一朵朵梅花,落滿古典的檐角!

      雪木、山路和一滴滴淚水,遲續到時光之外!

      寒山寺,你真的是清清靜靜、與世無爭的佛緣圣地嗎?

      如果是,為什么滴滴淚水在此定弓為一個悠長悠長的問號?

      如果是,為什么涓涓細流在此低吟著一首美麗憂傷的敘事詩!

      (二)赤壁抒情

      在一個飄雨的日子,我來到赤壁暢游,細雨如煙似霧,將我的思緒漫過當年的古戰場。

      這就是當年的赤壁嗎?這就是曾經產生戰爭和詩歌的赤壁嗎?當初的滾滾狼煙、陣陣嘶殺,依然在耳畔回旋!

      戰爭、詩人、歷史,就像昨天剛剛發生的故事,依然歷歷在目!

      當年,那位雄姿英發的將軍,是否還在運籌帷幄?當年,那位豪放的詩人,是否還在赤壁神游?

      仰天長嘯,天地無語,只留有一個悠長悠長的問號!

      赤壁,這位多情的少女,曾激勵多少詩人為你代代傳唱!

      赤壁,一尊巨大的磨刀石,在今天依然砥礪著中華民族的意志,為和平而奮斗不息!

      (三)斷橋夢

      昔日,花聲如初。

      細雨蒙蒙中那個多情的白衣女子,還在癡情的等候嗎?

      而今,踏雪尋梅。

      想你背影里飄落的誓言,愛和星辰。

      何以珍藏的是這些無法表達的血淚,化為橋下幽怨的流水!

      多少歲月過去了,有一場夢至今沒有醒來。

      多情的明眸里,滑落一首美麗憂傷的朦朧詩!

      寒山寺的詩范文第5篇

      [關鍵詞] 意境 詩化 古詩 英譯

      我們都知道,詩歌的思想內容與藝術形式的結合比其它文學樣式更加緊密,有些詩歌甚至把詩的形式作為表現意象的重要手段。因此,詩歌的翻譯必須兼顧內容與形式,做到形神兼似。那么,如何保持或再現原詩的美學價值,僅僅以英文散文或無韻詩的形式翻譯中國的古典詩詞顯然是不夠理想的。勿庸置疑,漢詩英譯首先要傳達原詩的“意美”,也可以說是的詩的詩意、詩境。意境傳譯是一個原則,不容忽視。

      中國古典詩歌文字簡雋,蘊涵豐富,意境深遠。它常常超越語法關系的嚴格限制,在時空關系上拓展無限的境界,給人以超乎時空的藝術魅力。葉維廉先生認為,許多中國古詩好象電影中的“蒙太奇”,“把意義單一、內容中立的畫面鏡頭組合成意念性的脈絡和系列”。現以唐代詩人張繼的《楓橋夜泊》為例,原詩為:

      月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

      姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

      詩人通過觀察時空間的移動,捕捉住若干畫面,以白描的手法抒發自己的旅思。鏡頭從上到下,先是“月落”、“烏啼”、“霜天”,然后是“江楓,”、“漁火”。接著變換鏡頭,由近及遠,從“江楓”、“漁火”到“城外寒山寺”,又由遠及近,從“寒山寺”到“客船”。這種電影式的傳意方式,實景實寫,沒有文字說明和解釋,但字里行間卻隱孕著張力,暗含著可感但又不可言明的朦朧和詩人霜夜愁思的意境。

      根據英語語法要求,漢詩英譯就是由不定位向定位,由不定關系向定關系的轉換。在此過程中,必須適當增添代詞、冠詞、介詞、連詞等功能詞,確定時態、格、數的一定形式。從語義內容上說,則是由隱向顯,由含蓄向明露的轉化,于是那種“意在言外”的含蓄美猶如古詩今譯,在英譯中是難以傳譯的。如果過度強調譯文與原詩形式上的一致,反而會“因韻害義”。據此,筆者不揣淺薄,提出《楓橋夜泊》的兩種英譯:

      譯文一

      The moon goes down,crows cry and frosts spread through the sky;With boats’lamps dim’neath maples sad I sleepless lie.Outside Gusu the Cold-Hill Temple’s not in sight,From where the bells have reached my boat at bleak midnight.

      譯文二

      Amidst the frosty sky crows cry when moon goes down;I hardly sleep with maples sad and boats’dimlight.There stands the Cold-Hill Temple outside Gusu Town;I hear its bells reaching my boat at bleak midnight.

      已如上述,《楓橋夜泊》的意境是霜夜愁思。第一句為背景鋪墊,襯托出水鄉秋夜的幽寂清冷。許淵沖先生譯為“At moonset cry the crows,streaking the frosty sky;”王大鐮先生譯為“Moon’s down,crows cry and frosts fill all the sky.”借鑒兩位學者的部分譯文,拙譯兩種分別譯為并列分句(譯文一)和主從復合句(譯文二),句法結構雖有迥異,但描寫意境的關鍵詞沒有改變。譯文一用“spread through”譯“滿”,顯得生動形象,與若干長元音和輔音連綴一起,再現了秋夜長長,霜天漫漫的意境。在第二篇譯文中,“amidst”、“when”和“facing”的切入,則點明了各個成分之間的時空關系。

      第二句是主題句,關鍵是“愁”字,它是該詩的詩眼。此行信息量十分豐富,“江楓”、“漁火”,一靜一動,一暗一明,一在江岸,一在江面。按形美要求,要把如此豐富的內容濃縮在六個音步,十二個音節之中,難度確實很大。在所見到的譯本當中,大多回避“愁”字不譯,這當然是不可取的。許淵沖先生采用擬人修辭法,把該行譯為“Dimlylit fishing boats’neath maples sadly lie.”“漁火”譯成六個音節,其中五個為高元音/i/,揭示了漁火昏暗,“愁”的氛圍頗顯濃郁。“neath maples”,構思巧妙,藝術地傳譯了楓在江岸,船在江面的時空關系。全句“楓樹岸下,燈火幽暗的漁船憂愁地躺在江面”,較好地暗示出旅人的愁思。王大鐮先生把該句譯為“By maples and lights,I sleepless lie.”。“愁”字未譯,不無遺憾。不過用“I sleepless lie”譯“未眠”恰如其分。拙譯一模仿許譯“neath maples”,并借用王譯“I sleepless lie”。據查考,“漁火”釋為“昏暗的漁船燈火”,故譯文均用“dim”分別修飾“lamps”和“light”,如此用詞,意在映襯意境,再現音美。

      第三句,“寒山寺”中的“寒”與“冷”同意,中國讀者的感受不言自明。如果用漢語拼音Hanshan譯“寒山”,在英美讀者看來,僅僅是一廟名而已,決不會產生絲毫“寒”意。許譯和王譯均為“Cold-Hill”,可向譯語讀者傳達原詩同樣的感受。該句王譯“Outside Gusu Cold-Hill Temple’s in sight”,的確為押韻找到了切人點,值得借鑒。然而旅人躺在船上,且在月落時分,恐怕看不到岸上一里多遠的寺廟,倘若改為“not in sight”,更合乎邏輯,同時結合下一詩句,又可以表示一種轉折關系,使上下文承接自然。

      第四句,“夜半鐘聲”不僅襯托出秋夜的靜謐,并且揭示出霜夜的蕭疏凄涼。在詩人看來,這鐘聲似乎也帶有幾分悲涼,鐘聲傳到我乘坐的小船,愁思更濃。翻譯這句時,筆者用了另一類似的修辭手法――轉類修辭,又稱“移就”,即把通常修飾甲類名詞的形容詞轉而修飾乙類名詞。兩種譯文均用“bleak”修飾“midnight”。增加“bleak”可以突出全詩的意境,渲染氣氛,傳遞感受,以引起讀者的共鳴。

      總之,筆者用兩種譯文翻譯同一首漢詩旨在印證,漢詩英譯可以在把握意美,即在意境這個前提下,靈活變通,精心運作,通過加詞換詞,語序變位等手段,對詩行結構、格律組合、韻腳配置等進行適度調整,力求在傳達原詩意美的同時,最大限度地傳達原詩的音美和形美。

      參考文獻:

      [1]許淵沖.美化之藝術.中國翻譯,1998,(4).

      相關期刊更多

      國際漢學

      CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

      中華人民共和國教育部

      黃金時代

      省級期刊 審核時間1個月內

      共青團廣東省委員會

      華夏文化論壇

      CSSCI南大期刊 審核時間1個月內

      吉林大學中國文化研究所

      亚洲欧洲中文日产| 在线观看亚洲一区二区| 亚洲第一成人影院| 亚洲AV无码专区国产乱码4SE| 亚洲欧洲精品视频在线观看| 亚洲国产成人一区二区三区| 亚洲日韩中文字幕一区| 国产亚洲一区二区三区在线观看 | 亚洲国产日韩精品| 国产亚洲高清不卡在线观看| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 亚洲免费在线视频播放| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 亚洲日韩国产精品乱-久| 久久精品亚洲AV久久久无码 | 亚洲国产专区一区| 亚洲va在线va天堂va手机| 亚洲精品无码久久一线| 国产亚洲视频在线观看网址| 亚洲免费黄色网址| 亚洲一区中文字幕在线观看| 亚洲精品二三区伊人久久| 亚洲人成图片网站| 亚洲精品天堂无码中文字幕| 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 久久久久久a亚洲欧洲AV| 亚洲精品无码久久不卡| 亚洲精品和日本精品| 中文字幕不卡亚洲| mm1313亚洲国产精品无码试看| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 亚洲一区二区三区首页| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 亚洲精品无码久久千人斩| 亚洲AV无码一区二区三区系列| 久久亚洲AV成人无码电影| 亚洲国产高清在线精品一区| 亚洲精品第一综合99久久| 亚洲gay片在线gv网站| 2020久久精品亚洲热综合一本 | 久久亚洲欧美国产精品|