前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇夏末的回憶范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
資料與方法
一般資料:2007年6月~2009年6月收治角膜異物患者186例。其中鐵渣樣異物153例,板栗刺異物22例,草粒皮異物6例,502膠異物3例,泥沙樣異物2例。所有角膜異物患者多為青壯年男性,以維修工人和農(nóng)民居多。
處理方法:愛爾凱因眼水點(diǎn)患眼2次,3~5分鐘后,取2.5ml一次性注射器針頭,在裂隙燈照明下取出異物。
結(jié) 果
所有患者均順利取出異物,術(shù)后配合應(yīng)用抗炎眼水、眼膏,病情均在3~5天內(nèi)恢復(fù),無1例繼發(fā)細(xì)菌或霉菌感染。
討 論
鐵渣樣異物患者多見于維修工、電焊工,迷眼后往往得不到患者重視而延誤就醫(yī),其多在異物入眼24小時(shí),甚至72小時(shí)后就診,這時(shí)異物周圍已多有鐵銹形成,筆者的體會(huì)除完整取出異物外,徹底清除鐵銹也是治療的關(guān)鍵。
板栗刺異物多見于秋季收采板栗季節(jié),此類異物有以下特點(diǎn):①異物數(shù)目多,經(jīng)常2~3根板栗刺同時(shí)刺入角膜,甚至7~8根;②異物刺入角膜均較深,多深達(dá)角膜基質(zhì)、后彈力層,甚至刺入前房;③板栗刺多嵌入基質(zhì),外不露頭,取出困難。對(duì)于此類異物,筆者體會(huì)為充分麻醉;消除患者緊張情緒;充分固定頭部并暴露手術(shù)區(qū);囑患者雙眼同時(shí)睜大,而決不能睜著患眼,閉著健眼;患眼固視一點(diǎn)后不能亂動(dòng);裂隙燈光帶不能太亮,也不能太窄,并應(yīng)靈活調(diào)整光照角度;取異物時(shí)要沿著異物刺入的角度向相反的方向用力;醫(yī)生與患者均要有耐心,必要時(shí)可中途休息2~3分鐘再取。
膠樣異物多呈液滴狀或膜樣覆蓋于角膜表面,筆者的體會(huì)是:①必須看清膠樣異物的范圍;②針頭盡量平行于角膜上皮,像“揭窗花”一樣完整取出異物。
所有角膜異物患者的共同特點(diǎn)是:①異物感明顯;②疼痛;③眼瞼難睜;④畏光流淚;⑤視力下降。
關(guān)鍵詞:翻譯社會(huì)學(xué);古典文學(xué);譯介模式
經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)產(chǎn)生強(qiáng)烈的文化效應(yīng),文化和經(jīng)濟(jì)共融已經(jīng)成為世界性潮流。中國(guó)古典文學(xué)著作是中國(guó)歷代流傳下來的文學(xué)經(jīng)典,而古典文學(xué)的譯介是將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界的主要途徑之一。古典文學(xué)小說的譯介模式,是對(duì)外傳播中華民族文化的重要途徑,也是提升文化軟實(shí)力的重要戰(zhàn)略。隨著文化全球化,譯介模式在對(duì)外傳播中越發(fā)重要。中國(guó)古典文學(xué)小說要想實(shí)現(xiàn)本土化優(yōu)勢(shì),譯介模式需要及時(shí)改變。翻譯社會(huì)學(xué)視角能從一個(gè)全新的角度對(duì)古典文學(xué)小說進(jìn)行研究。翻譯社會(huì)學(xué)視角能反映出古典文學(xué)小說中社會(huì)歷史狀況和譯者生活軌跡結(jié)合的情況,不僅為翻譯研究提供了新的角度,而且可以更好的解釋翻譯實(shí)踐的特殊性,使更多的人對(duì)翻譯活動(dòng)的開展、影響和作用有更生動(dòng)的理解。
一、研究現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者就翻譯社會(huì)學(xué)進(jìn)行了有益嘗試,其中布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論、盧曼的社會(huì)系統(tǒng)論、拉圖的行為者網(wǎng)絡(luò)論、哈貝馬斯的交往行為論等理論的出現(xiàn),重新審視了翻譯行為和譯者身份。霍姆斯(Holmes)首先提出“社會(huì)翻譯學(xué)”的概念;胡牧在前人研究的基礎(chǔ)上通過社會(huì)學(xué)角度表明了建設(shè)性研究的必要性;李紅滿根據(jù)布迪厄的社會(huì)學(xué)理論和當(dāng)今翻譯社會(huì)學(xué)的現(xiàn)狀提出了一些建設(shè)性的思考和問題;武光軍首次翻譯了翻譯社會(huì)學(xué)的起源,指出翻譯社會(huì)學(xué)的不足之處并提出未來翻譯社會(huì)學(xué)的發(fā)展方向;郭建輝強(qiáng)調(diào)了翻譯的社會(huì)歷史研究、社會(huì)文化研究、社會(huì)機(jī)制研究以及工業(yè)化研究;王悅晨建議翻譯社會(huì)學(xué)的任務(wù)是展示和解釋社會(huì)上翻譯活動(dòng)的合作和影響。譯介學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過翻譯將中國(guó)文學(xué)推向世界不是簡(jiǎn)單的文學(xué)翻譯而是文學(xué)譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內(nèi)容是傳播。關(guān)于中國(guó)文學(xué)譯介研究總體數(shù)量不多,劉霽認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史在編撰體例內(nèi)容上依附于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史,卻忽略或遺忘了許多在歷史中發(fā)揮重要作用的譯介群體,“學(xué)衡派”是其中之一;江帆對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英語譯介行文進(jìn)行了深入探討,對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介行為方式提出了一些啟發(fā)性建議;耿強(qiáng)指出譯介過程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營(yíng)銷策略等內(nèi)容,更需要時(shí)刻注意目標(biāo)語文化系統(tǒng)內(nèi)部的政治、經(jīng)濟(jì)和文化語境;鄭燁主要以《中國(guó)文學(xué)》這本譯介中國(guó)文學(xué)作品的雜志為例,借助譯介學(xué)與翻譯研究文化學(xué)派理論探討了中國(guó)文學(xué)走出去的狀況。
二、譯介模式
翻譯的本質(zhì)是跨文化傳播,包含拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,本研究重點(diǎn)研究中國(guó)古典文學(xué)小說三大要素,即譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介途徑,從而探索中國(guó)古典文學(xué)小說最佳譯介模式。
(一)譯介主體
譯介主體研究的是探討“誰”翻譯的問題,即譯者應(yīng)該是“誰”的問題。杜博妮(BonnieMcdougall)認(rèn)為目前中國(guó)文學(xué)的翻譯存在以下4種模式:學(xué)術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、出于政治動(dòng)機(jī)的翻譯以及個(gè)人翻譯,4種模式翻譯發(fā)起人不同[1]。就中國(guó)古典文學(xué)譯者模式而言,主要有3種:第一種是中國(guó)本土譯介主體模式。譯介主體基本上對(duì)異國(guó)文化有一定體驗(yàn)和了解,作品基本是由中國(guó)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行。第二種是海外華人譯介主體模式。海外華人譯者大多具有較強(qiáng)雙語能力和雙語文化,如美籍華人王際真、林語堂、張愛玲、許芥昱、穆愛麗等。第三種是國(guó)外漢學(xué)家譯介主體模式。漢學(xué)家深諳英語漢語兩種文化,具有超強(qiáng)的英語寫作能力。英美漢學(xué)家在中國(guó)文學(xué)的譯介較多,翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H.A.Giles)、翻譯《西游記》的阿瑟韋利(ArtherWalley)、翻譯《紅樓夢(mèng)》(后四十回)的閔福德(JohnMinford)等。除了這3類模式之外,英語世界中國(guó)古典文學(xué)的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動(dòng)相似的合作翻譯形式。中國(guó)國(guó)內(nèi)本土譯介主體模式和漢學(xué)家譯介主體都存在著不足,比較科學(xué)的模式就是中外合作翻譯模式,即國(guó)外漢學(xué)家與中國(guó)學(xué)者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作翻譯,以西方漢學(xué)家為翻譯主體,以中國(guó)學(xué)者為翻譯輔助,取長(zhǎng)補(bǔ)短。“中譯外絕對(duì)不能一個(gè)人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國(guó)人,深諳中國(guó)文化,就需要請(qǐng)外國(guó)學(xué)者在語言上幫助理順潤(rùn)色;如果中譯外譯者是研究中國(guó)問題的外國(guó)人,是漢學(xué)家或者是學(xué)中文的人,就要搭配一個(gè)對(duì)中國(guó)文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國(guó)人。只靠中國(guó)人或外國(guó)人翻譯我認(rèn)為都不保險(xiǎn)。”[2]
(二)譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播關(guān)鍵因素之一。翻譯文本選擇的成功,就會(huì)受到讀者的親睞,取得較好的譯介效果,反之會(huì)達(dá)不到預(yù)期的譯介效果。對(duì)作者的選擇是譯介主體翻譯前需要做的重要選擇之一,一個(gè)譯者選擇翻譯一個(gè)作者的作品一般有幾個(gè)原因。首先,因?yàn)樵撟髡哂兄g者的思想以及其作品深得譯者的喜愛;其次是因?yàn)榱私庾x者的喜好,認(rèn)為該作家能夠滿足大眾讀者的需要;第三,是因?yàn)樵撟髡咚哂械氖袌?chǎng)價(jià)值,這一原因尤其體現(xiàn)在翻譯發(fā)起人是出版社的時(shí)候。文本選擇很大程度上決定了翻譯成品所塑造的文學(xué)形象、國(guó)家形象及讀者評(píng)價(jià),如果將“挑選”的客體延至翻譯項(xiàng)目的發(fā)起人、委托人、合譯者、出版商、發(fā)表媒體等,那么對(duì)于“挑選重于翻譯”原則的強(qiáng)調(diào)則可以在最大程度上保障翻譯成品的可接受效度及最終傳播力和實(shí)際影響力[3]。翻譯的選擇不僅體現(xiàn)在對(duì)作者以及文本的選擇上,它同時(shí)包含翻譯策略的選擇。影響翻譯文本和策略選擇的因素很多,其中主要因素之一是社會(huì)意識(shí)形態(tài)。在一定的文化語境空間中,譯者會(huì)形成一定的文化立場(chǎng),譯者的文化立場(chǎng)直接影響翻譯策略的選擇。譯者會(huì)在翻譯一部作品時(shí)明確選擇自己的文化立場(chǎng)。面對(duì)原語文化和目的語文化,譯者至少可采取3種文化立場(chǎng):其一,譯者站在原語文化立場(chǎng),就會(huì)采取異化翻譯策略;其二,譯者站在目的語文化立場(chǎng)就會(huì)采取歸化翻譯策略;其三,譯者站在溝通原語文化與目的語文化的立場(chǎng)就會(huì)避免采取極端的異化和歸化策略,將交流作為翻譯根本宗旨,努力尋找合適的翻譯原則及策略。勞倫斯•韋努蒂認(rèn)為譯者總是傾向于本族語文化立場(chǎng),他認(rèn)為:“翻譯是一個(gè)不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價(jià)值的印記,這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產(chǎn)、流通及接受的每一個(gè)環(huán)節(jié),最有力地體現(xiàn)在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中。”[4]一般來講,當(dāng)原語文化強(qiáng)于譯語文化時(shí),譯者為求將原著呈獻(xiàn)給譯文讀者,弱勢(shì)文化讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者多采用異化的翻譯策略。反之,當(dāng)原語文化弱于譯語文化時(shí),強(qiáng)勢(shì)文化認(rèn)為自己文化比弱勢(shì)文化更自然進(jìn)步,更具普遍性,多傾向于用歸化翻譯方法。
(三)譯介途徑
傳播途徑包括向社會(huì)大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,主要有報(bào)紙、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書、報(bào)社、雜志社、出版社等。譯介途徑同樣包括報(bào)紙、雜志、出版社、雜志社等。中國(guó)古典文學(xué)譯介途徑主要包括本土出版社、報(bào)刊雜志等媒介、海外書展。本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年來中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介途徑比較單一,中外合作出版雖然近年來有所加強(qiáng)但為數(shù)不多。例如,由國(guó)內(nèi)本土出版社出版的“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國(guó)出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有貿(mào)易式、契約式和投資式3種基本模式。貿(mào)易式是一種最直觀、最簡(jiǎn)單、風(fēng)險(xiǎn)最小的海外市場(chǎng)進(jìn)入模式。契約式是國(guó)內(nèi)出版企業(yè)通過簽訂合同或轉(zhuǎn)讓合同方式把版權(quán)給海外出版機(jī)構(gòu)。投資式模式指國(guó)內(nèi)出版企業(yè)通過直接投資方式在海外形成出版分支機(jī)構(gòu)的海外圖書市場(chǎng)進(jìn)入模式。媒介方面:在譯介中國(guó)文學(xué)過程中,大眾媒介的作用也得到了應(yīng)有的重視。報(bào)刊雜志作為大眾媒體的重要形式一直是傳播中國(guó)文化譯介中國(guó)文學(xué)的重要途徑。書展方面:進(jìn)入新世紀(jì)以來,中國(guó)文學(xué)界清醒地意識(shí)到文學(xué)交流在中外文化交流中的重要性,中國(guó)作家開始把目光投向他域。中國(guó)政府也積極創(chuàng)造機(jī)會(huì),開拓中國(guó)作家和國(guó)外作家、出版家、讀者面對(duì)面交流的途徑。辦書展是新書、進(jìn)行交易版權(quán)、探討全球出版業(yè)發(fā)展動(dòng)向展開深度的交流與研討的平臺(tái),是作家作品走出國(guó)門參與交流并獲得關(guān)注的重要途徑。總體來說,在這3種出版途徑中,中國(guó)古典文學(xué)小說主要依賴的還是國(guó)內(nèi)本土出版社。中國(guó)古典文學(xué)小說的翻譯目前在美國(guó)的文學(xué)市場(chǎng)上,占有非常小的比例。比起國(guó)外出版社出版的書籍,西方讀者更傾向于閱讀“自己人”參與出版銷售的作品。中國(guó)古典文學(xué)小說的譯介途徑較單一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此應(yīng)該加強(qiáng)合作,加強(qiáng)中外出版機(jī)構(gòu)多渠道合作:版權(quán)貿(mào)易、圖書貿(mào)易、合作出版、數(shù)字出版物、國(guó)外辦出版社等等;加強(qiáng)優(yōu)秀文學(xué)作品的影視拍攝。
三、古典文學(xué)小說譯介模式的弊端
中國(guó)古典文學(xué)小說雖然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下幾點(diǎn):
1.翻譯策略不合理:翻譯的譯者大多數(shù)為本土譯者,但他們將中文翻譯成第二外語時(shí),就會(huì)遇到很多問題。譯者對(duì)英語的精通程度與母語相差很遠(yuǎn),翻譯時(shí)很難確保譯文的準(zhǔn)確性,甚至與原文的作品風(fēng)格有很大的出入。譯者要盡量避免對(duì)原太大的改動(dòng),尊重原著的文化語境。
2.選材不當(dāng):中外文學(xué)的語境不同,部分譯本無法被國(guó)外讀者所接受,自然也不會(huì)關(guān)注中國(guó)文學(xué)。譯者在翻譯時(shí),需要考慮到意識(shí)形態(tài)、文化素養(yǎng)以及閱讀興趣的差異,不能純粹地追求譯出的數(shù)量。
3.銷售渠道單一:通過文學(xué)譯介的譯本實(shí)際效果并不理想,讀者對(duì)譯本的誤讀會(huì)影響在國(guó)外的廣泛傳播。多數(shù)譯本的出版發(fā)行方式是比較單一的,以熊貓叢書為例,他們選擇在國(guó)內(nèi)出版并通過國(guó)內(nèi)的銷售商在國(guó)際書店進(jìn)行推廣,沒有選擇國(guó)外的商業(yè)出版社,這就很難了解和把握其銷售市場(chǎng),大大降低了譯本的競(jìng)爭(zhēng)力。中國(guó)文化要走出去,首先譯者要做的不僅僅是單純的翻譯,還要考慮傳播過程中涉及的眾多因素。文學(xué)譯介不僅僅是語種的轉(zhuǎn)換,它是一種跨文化傳播的交際行為。其次,要充分認(rèn)識(shí)譯介現(xiàn)狀,翻譯時(shí)不能只是埋頭翻譯,更應(yīng)對(duì)傳播狀況進(jìn)行仔細(xì)的分析。再次,要多渠道銷售譯本,中國(guó)古典文學(xué)完全走出去不能只依靠自己,可以與國(guó)外知名出版社進(jìn)行合作。政府和研究者要積極鼓勵(lì)和支持開辟新的圖書譯介模式與銷售渠道,先在中國(guó)出版社出版再通過國(guó)外書店推介的方式固然不如與國(guó)外出版社合作。由于國(guó)外出版社更能準(zhǔn)確了解和把握讀者市場(chǎng),譯本可以充分利用成熟的銷售渠道進(jìn)行推廣。中國(guó)古典文學(xué)小說需要徹底改變傳統(tǒng)的譯介模式,才能把中國(guó)優(yōu)秀的古典文化宣揚(yáng)出去。譯介模式的成敗,體現(xiàn)在讀者能夠順暢的拿到譯本。國(guó)家應(yīng)不遺余力地對(duì)譯介活動(dòng)給予支持,但是通過外文局圖書推廣渠道的模式不改變,中國(guó)文學(xué)就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊貓叢書”的失敗都印證了這個(gè)模式的不合理性。中國(guó)古典文學(xué)走出去要大膽實(shí)行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國(guó)外文化系統(tǒng)的諸多因素。要積極與本土的文化機(jī)構(gòu)出版機(jī)構(gòu)合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國(guó)古典文學(xué)實(shí)現(xiàn)真正意義上的走出去。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Mcdougall,Bonnie.TranslationZonesinModernChina[M].NewYork:CambriaPress,2011.
〔2〕鮑曉英.中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索———中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013,(5):43-45.
〔3〕胡安江.文本旅行與翻譯變異———論加里斯奈德對(duì)寒山詩的創(chuàng)造性“誤讀”[J].外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):63-68.
關(guān)鍵詞:班中班;信息技術(shù);教學(xué)模式
現(xiàn)在家庭電腦已普及到千家萬戶,但不可否認(rèn)的是學(xué)生信息技術(shù)水平良莠不齊,而且有一部分學(xué)生基礎(chǔ)較差,信息技術(shù)觀念依舊停留在上網(wǎng)聊天和玩游戲的層面上。我曾經(jīng)在新高一開學(xué)的時(shí)候做過一次調(diào)查,調(diào)查的內(nèi)容很簡(jiǎn)單,就是你所了解的信息技術(shù)課是什么,你希望信息技術(shù)課都學(xué)到些什么。絕大多數(shù)學(xué)生給出的回答是,我所了解的信息技術(shù)課就是上網(wǎng)聊天玩游戲,我希望在信息技術(shù)課學(xué)到有用的東西。
第一個(gè)回答很正常,并沒有出乎我的意料,作為第二個(gè)回答“我希望在信息技術(shù)課學(xué)到有用的東西”雖然看起來有點(diǎn)籠統(tǒng),但也不難看出,學(xué)生對(duì)待信息技術(shù)課程很矛盾,他們很喜歡、很向往,卻又不知道自己應(yīng)該學(xué)什么,自己從前學(xué)到的東西是否值得,可能這就是迷茫中的期待吧。
對(duì)我來說,幸運(yùn)的是,高中生活才剛剛開始,我們總會(huì)有時(shí)間。我們學(xué)校近幾年一直在探討使用“班中班”教學(xué)模式,在其他的教學(xué)領(lǐng)域中已經(jīng)取得了很好的效果。所謂“班中班”教學(xué)就是把一個(gè)班級(jí)分成幾個(gè)小班,每個(gè)小班確定自己的“班主任”和班長(zhǎng),負(fù)責(zé)各自小班的學(xué)習(xí)以及日常管理工作。每周都會(huì)評(píng)出優(yōu)秀的小班,到學(xué)期末時(shí)要進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),評(píng)出本學(xué)期最優(yōu)秀的小班,并給予相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)。這大大地調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極性,尤其是學(xué)習(xí)有困難的學(xué)生,學(xué)習(xí)的熱情被充分調(diào)動(dòng)了起來。
那么我們能否把“班中班”這一教學(xué)模式應(yīng)用到信息技術(shù)教學(xué)中呢?
一、合理調(diào)整小班學(xué)生,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情
剛一開始的時(shí)候,我就遇到了一個(gè)問題。在開學(xué)的時(shí)候,班主任一般會(huì)根據(jù)學(xué)生的文化成績(jī)劃分小班,在這樣的小班里,文化科成績(jī)要高低搭配,但忽略了信息技術(shù)水平的高低搭配。因此,有的小班可能高手多一些,有的小班水平可能就差一些,這樣不利于“班中班”的教學(xué)開展,但如果我打亂原有建制,重新劃分小班,那與原有的教學(xué)小班勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生沖突,與“班中班”教學(xué)模式相悖。
我在這里想了一個(gè)辦法,當(dāng)一個(gè)小班的水平較高的學(xué)生較多時(shí),我可以把他們分配一個(gè)出來,勻到另外一個(gè)水平相對(duì)較差的小班做小班長(zhǎng),這樣各小班水平就相對(duì)均衡。而且我還設(shè)立了一項(xiàng)激勵(lì)措施,如果調(diào)出來的小班長(zhǎng)帶著新小班得到較高的分?jǐn)?shù),他原有的小班也會(huì)相應(yīng)地加一半的分?jǐn)?shù)。這樣既提高了新小班的學(xué)習(xí)水平,也會(huì)使原小班不但不會(huì)因?yàn)槿瞬诺摹傲魇А倍煽?jī)下降,反而因?yàn)閹椭鷦e人使自己小班的成績(jī)提升得更快。這樣就會(huì)形成一個(gè)良性的循環(huán),“流失”的學(xué)生為了提高自己原小班的成績(jī),會(huì)努力幫助新小班的學(xué)生,于人于己皆有好處,何樂而不為?這種教學(xué)形式能夠有效地提高學(xué)生的集體協(xié)作能力、人際關(guān)系處理能力,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)精神。
二、開放課堂,提高學(xué)生綜合素質(zhì)
當(dāng)小班確定好之后,我又遇到了另一個(gè)問題,學(xué)生自身知識(shí)結(jié)構(gòu)不平衡。
許多學(xué)生都掌握了一定的計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識(shí),但其中相當(dāng)一部分學(xué)生的信息技術(shù)知識(shí)不夠全面,對(duì)電腦及網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用僅限于某些方面或某幾個(gè)操作,很多學(xué)生可能是網(wǎng)絡(luò)游戲高手、聊天高手、論壇版主,他們對(duì)電腦及網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用僅僅是為了娛樂,不知道甚至也不愿意知道如何利用信息技術(shù)進(jìn)行學(xué)習(xí)。那么對(duì)這些學(xué)生如何來引導(dǎo)呢?
在我上第一堂課的時(shí)候,我就對(duì)這些學(xué)生說:“我們是互相學(xué)習(xí)的。”雖然已經(jīng)教了十幾年的信息技術(shù),但我知道,面對(duì)的這些學(xué)生,他們?cè)谀承┓矫娼^對(duì)是一把好手,自己不可能在各個(gè)方面上都可以對(duì)他們指手畫腳。所謂“學(xué)道有先后,術(shù)業(yè)有專攻”,要學(xué)會(huì)傾聽,要學(xué)會(huì)向他們學(xué)習(xí),要學(xué)會(huì)和他們交朋友。
因此,我針對(duì)這一部分學(xué)生,試著放開課堂,讓學(xué)生自己選擇來上課。我試著把一個(gè)課題分成幾個(gè)子課題,分別由幾個(gè)小班來負(fù)責(zé),每個(gè)小班選擇自己最擅長(zhǎng)的一個(gè)子課題進(jìn)行研究,并推選出一位學(xué)生作為代表到講臺(tái)上來講解。整個(gè)課堂就是學(xué)生的,而作為教師的我,成了傾聽者,成了學(xué)生。這樣不僅可以提高他們的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)小班的集體凝聚力,還能提高自身的學(xué)習(xí)水平和社交能力。
三、課程整合,培養(yǎng)學(xué)生協(xié)作能力
回到開頭的另一個(gè)問題,“我希望學(xué)到有用的知識(shí)”,這說明學(xué)生的信息意識(shí)極度缺乏。我們知道,信息技術(shù)只是一種工具,學(xué)習(xí)信息技術(shù)的目的是把信息技術(shù)作為支持終身學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)的手段,為適應(yīng)信息社會(huì)的學(xué)習(xí)、工作和生活打下必要的基礎(chǔ)。然而,當(dāng)前普遍存在的一個(gè)現(xiàn)象是學(xué)生為了“學(xué)”而學(xué),使“學(xué)”與“用”嚴(yán)重脫離,在日常的學(xué)習(xí)中利用信息技術(shù)獲取信息、處理信息的意識(shí)不強(qiáng),在解決問題時(shí)沒有一種自發(fā)的信息需求,不能夠靈活有效地發(fā)揮信息技術(shù)的工具作用。
學(xué)生的信息意識(shí)缺乏的根源在于不具備良好的信息素養(yǎng),信息素養(yǎng)是一種對(duì)信息社會(huì)的適應(yīng)能力。包含有基本學(xué)習(xí)技能(指讀、寫、算)、信息素養(yǎng)、創(chuàng)新思維能力、人際交往與合作精神、實(shí)踐能力等等。信息技術(shù)教育應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)學(xué)生的信息能力,提高學(xué)生的信息素養(yǎng)為根本目標(biāo)。而信息技術(shù)與課程整合教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生信息素養(yǎng)的一種行之有效的教學(xué)手段。
在信息技術(shù)與課程整合的教學(xué)結(jié)構(gòu)中,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體性,要求充分發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的主動(dòng)性、積極性和創(chuàng)造性。而“班中班”教學(xué)正是強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體性,培養(yǎng)學(xué)生的協(xié)作能力的行之有效的模式。
對(duì)于我來說,“班中班”教學(xué)是一個(gè)全新的模式,也是一個(gè)全新的挑戰(zhàn),但成功從來不是一朝一夕的事情,我相信經(jīng)過進(jìn)一步的學(xué)習(xí)與歷練,會(huì)變得更好。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:幽默 會(huì)話含義 合作原則 字幕翻譯 絕望主婦
一、引言
對(duì)幽默的研究由來已久,最早是從美學(xué)角度進(jìn)行的,隨著認(rèn)知的不斷深入,哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等越來越多的學(xué)科開始論及幽默,并且逐漸形成了一個(gè)多學(xué)科交叉的研究領(lǐng)域。“近三十年來西方語言學(xué)家運(yùn)用‘會(huì)話合作原則’‘關(guān)聯(lián)理論’‘禮貌原則’‘言語行為理論’以及語境、預(yù)設(shè)、指示詞等語用學(xué)理論、認(rèn)知科學(xué)的‘概念合成理論’等分析幽默話語,取得了豐碩的研究成果。”[1](P90-93)而幽默廣泛存在于人們的日常生活交際之中,“Pocheplsov(1981)把幽默分為情景幽默和言語幽默。情景幽默是產(chǎn)生在特定情景中的幽默,比如:猴子模仿人類騎車。而言語幽默是借助語言媒介達(dá)到的幽默效果,笑話就是典型的言語幽默形式。”[2](P49)美國(guó)的情景喜劇之所以備受觀眾喜愛,就源于其間的言語幽默。觀者能否真正理解其會(huì)話含義的幽默需要譯者有充分的理論基礎(chǔ)做鋪墊。因此,本文從合作原則視角出發(fā),以經(jīng)典美劇《絕望主婦》中的對(duì)白為研究對(duì)象來分析幽默的產(chǎn)生,旨在探討如何在字幕翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,使觀眾能更好地理解會(huì)話的幽默含義,從而使影視作品完成其文化交流及娛樂的目的。
二、合作原則和會(huì)話含義
格賴斯認(rèn)為,真正的會(huì)話含義理論“本質(zhì)上是一種關(guān)于人們?nèi)绾芜\(yùn)用語言的理論”[3](P11)。它不是單純從語言系統(tǒng)內(nèi)部(語音、語法、語義等)研究語言本身要表達(dá)的意義,而是通過透視語境與話語的關(guān)聯(lián)性,研究話語的真正含義,解釋話語的言外之意[4](P110-113)。人們所說的話和人們說話的用意之間常有一定的距離,這種話語的用意就是“會(huì)話含義”(conversational implicature)。會(huì)話含義“無疑是間接語言的一種表現(xiàn)形式”[5](P138)。留意一下日常生活便會(huì)發(fā)現(xiàn),會(huì)話含義其實(shí)是一種很普遍的現(xiàn)象,人們說話常常是話中有話,帶有弦外之音,但在理解過程中,需要借助談話者的知識(shí)和推理能力。語言學(xué)家格賴斯提出了著名的會(huì)話含義理論,認(rèn)為言語交際雙方在使用語言時(shí)要遵守合作原則的四準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則及方式準(zhǔn)則。為此,人們?cè)谘哉Z交際中要遵守真實(shí)、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等原則和準(zhǔn)則。說話人直接遵守或故意違反合作原則,會(huì)產(chǎn)生特定的隱含意義,達(dá)到特定的交際意圖。
會(huì)話含義對(duì)語言具有極大的依賴性,言語幽默也要借助語言媒介,因此,字幕翻譯時(shí)也應(yīng)實(shí)現(xiàn)對(duì)等,讓觀眾體會(huì)到幽默。“曾憲才(1993)也指出,譯者碰到有會(huì)話含義的語句時(shí),一般只譯出其語義意義,其語用意義留給讀者去推理、體會(huì),譯者無需代勞。如果不顧及原文語境,將語用意義也譯出,反而會(huì)弄巧成拙。”[6](P48)如果原文中的對(duì)白違背了合作原則,那譯文也應(yīng)違背合作原則,其暗示的含義讓觀眾自己去體會(huì)和推導(dǎo),以確保不失原劇中的幽默內(nèi)涵。
三、合作原則及其違反在《絕望主婦》中的應(yīng)用
“《絕望主婦》這個(gè)橫掃第57屆電視艾美獎(jiǎng)15項(xiàng)提名的ABC大熱劇集征服了美國(guó),吸引了億萬人的眼球。它是唯一一部專門關(guān)注女性,尤其關(guān)注已婚女性的新興連續(xù)劇。它既擁有神秘的劇情,又擁有許多有趣的瞬間。”[7](P103-104)下面列舉一些劇中對(duì)白,以揭示主人公是如何通過違背合作原則的四條準(zhǔn)則來傳達(dá)隱含之意達(dá)到幽默效果的。
(一)違反數(shù)量原則的幽默對(duì)白
根據(jù)數(shù)量原則(Quantity maxim),在言語交際中說話人要做到以下幾點(diǎn):
1.使自己所說的話達(dá)到(交談的現(xiàn)時(shí)目的)所要求的詳盡程度;
2.不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。
在翻譯的過程中,譯者同樣需要遵循這條準(zhǔn)則,但必須把原文中的信息完全地傳遞給譯文讀者,而不是根據(jù)譯文讀者的需要來表達(dá)。而且,在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中本有的信息。
(1)Tom:Wow...I was convinced that you would think it was a dumb idea.
Lynette:Well,it’s a little dumb.But compared to what I was thinking...
Tom:What were you thinking?
Lynette:Well,it’s just...I saw you two together,and I...I didn’t know that you were...And she looks so...For God sake,Tom,the woman has to be somewhere.Just sigh the dam lease.
劇集對(duì)白翻譯如下:
(1)′Tom:哇……我還以為你認(rèn)為這主意糟透了。
Lynette:是有點(diǎn)糟,但跟我原來想的比起來……
Tom:你原來想的什么?
Lynette:只是……我看到你倆一起……我……我不知道你們……她看起來很……拜托……Tom……她要趕去別的地方……快簽了那個(gè)租約。
在《絕望主婦》中,Lynette和Tom是一對(duì)夫妻。例(1)這個(gè)情節(jié)的背景是Tom迷上了玩樂隊(duì),但Lynette不喜歡Tom在自家車庫玩,于是Tom就從一個(gè)比較火辣的從事房地產(chǎn)經(jīng)銷的那里租了一個(gè)倉(cāng)庫。而Lynette無意中發(fā)現(xiàn)正在交談中的二人,以為Tom有婚外情,當(dāng)發(fā)現(xiàn)不是時(shí),有少許尷尬。她雖沒有明顯地說出自己本來的想法,違反了數(shù)量原則的第一條原則――使自己所說的話達(dá)到(交談的現(xiàn)時(shí)目的)所要求的詳盡程度,但其斷斷續(xù)續(xù)的話語泄露了她的心思。原文中是斷斷續(xù)續(xù)地沒有回答完整,則譯文也需要違背數(shù)量原則,不可以補(bǔ)充完整,讓讀者自己去體會(huì)感受其內(nèi)心的尷尬,推測(cè)出Lynette的擔(dān)憂及先前的想法,所以對(duì)此處的對(duì)白采用直譯即可。
Lynette自從有了孩子,一直在家里做家庭主婦。當(dāng)她無意中發(fā)現(xiàn)Annabel(Tom的前女友)是Tom現(xiàn)在的工作搭檔時(shí),心里焦慮不安。她特意邀請(qǐng)Annabel去家里做客,然后讓她欣賞自己的孩子們畫的一幅全家福,以此來顯示自己家庭的和睦。
(2)Annabel:That is so adorable.When did you do that?
Porter:Today,mommy told us to.
Lynette(Nervous laughter):I just told them to paint something nice,the sentiment is all theirs.
Porter:But you told us to――
Lynette:Hold on,honey,grownups are talking.
劇集對(duì)白翻譯如下:
(2)′Annabel:畫得太好了,你們什么時(shí)候畫的?
Porter:今天,媽媽讓我們畫的。
Annabel:我讓他們畫點(diǎn)好看的東西,畫什么是他們自己決定的。
Porter:是你讓我們這么畫的。
Lynette:等等,大人在說話。
原劇的對(duì)白中兒子Porter的回答違背了數(shù)量原則的第二原則――不能使自己所說的話比所要求的的更詳盡。Porter本身只需回答“今天”就可以了,但他多回答了一句“媽媽讓我們畫的”,直接讓現(xiàn)場(chǎng)氣氛變得尷尬,讓觀眾忍俊不禁。但是劇中Porter的第二句話顯然是一句不完整的話,而翻譯過來的對(duì)白卻是完整的。這個(gè)情景的幽默也在于讀者的推敲,所以Porter的第二句對(duì)白“But you told us to――”也適合直譯為“但是你讓我們――”,將余味留給觀者推敲。
(二)違反質(zhì)量原則的幽默對(duì)白
根據(jù)質(zhì)量原則(Quality maxim),談話人要注意:
1.不要說自己認(rèn)為是不真實(shí)的話;
2.不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。
也就是說,“當(dāng)發(fā)話人故意說一些不符合事實(shí)的話時(shí),便產(chǎn)生了夸張、反諷、隱喻等語言現(xiàn)象,而這些修辭手段往往與幽默效果密切相連”[8](P130-132)。這就是違反質(zhì)量原則而產(chǎn)生的幽默,在翻譯過程中,要求譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的信息。所謂準(zhǔn)確的翻譯,就是把原文轉(zhuǎn)成譯文之后,譯文提供給讀者的信息與原文提供給讀者的信息一致。例如:
(3)Bree:Orson!You are amazing!...
Katherine:That's great.Well,better go marinate those scallops for the lunch tomorrow.
Orson:Oh,scallops?
Katherine:Done?
Orson:Done.I also made the pesto mayonnaise and I put the individual cobblers in their ramekins.
Bree:Oh.Well,it looks like we're all set until the morning then.Hey,why don't you,uh,take the afternoon off?
Katherine:And do what?
Bree:I don't know――read,relax,give yourself a pedicure.
Katherine:Fine.What do you bet I take my socks off and see Orson's already done it for me?
劇集對(duì)白翻譯如下:
(3)′Bree:Orson!你太棒了……
Katherine:挺好的,我還是去為明天的午餐腌制扇貝吧。
Orson:哦,扇貝?已經(jīng)腌好了。
Katherine:好了?
Orson:我還做好了意式香草汁,還把酥皮水果餡餅都放進(jìn)小烤盤里了。
Bree:看起來明天早上的活都干完了。嘿,要不你下午休息吧?
Katherine:去干什么?
Bree:不知道,看書,放松,修修腳趾甲。
Katherine:好吧,我看我脫下襪子會(huì)發(fā)現(xiàn)Orson已經(jīng)幫我修好了,你跟我賭嗎?
Bree和Orson是一對(duì)夫妻。Bree事業(yè)成功,而Orson因有入獄經(jīng)歷難以找到合適的工作,于是決定和Bree一塊工作。他竭力想要證明自己的能力,于是將幾乎所有的工作都提前完成。Katherine原來是Bree的合作伙伴,但她是一名中年單身女性,孤獨(dú)地生活,工作是她的全部,會(huì)令她過得更充實(shí)一點(diǎn)。當(dāng)她發(fā)現(xiàn)無事可做可以休息時(shí),調(diào)侃說當(dāng)她脫下襪子會(huì)發(fā)現(xiàn)她也不用修指甲了。此處Katherine的回答很明顯違背了質(zhì)量原則第一條――不要說自己認(rèn)為是不真實(shí)的話。這句話明顯是不真實(shí)的,所以直譯即可,Katherine的故意違反就是為了表明自己的態(tài)度、自己的不滿,覺得Orson沒必要將她的工作提前完成。
(4)M.J.:All right.We are gonna get to see“Tom and Jerry”.
Susan:Uh,Tom is my doctor.Jerry is his nurse.When I’m late,boy,they really go at each other.
劇集對(duì)白翻譯如下:
(4)′M.J.:太好了,我能看《湯姆與杰里》了。
Susan:呃,Tom是我的醫(yī)生,而Jerry是他的護(hù)士,如果我遲到了,他們會(huì)打起來的。
蘇珊和兒子MJ在超市收銀臺(tái)前排隊(duì)付款,MJ抱怨如果不快點(diǎn)的話,就看不到動(dòng)畫片《湯姆與杰里》了,蘇珊稱她要趕去醫(yī)院做透析,于是大家便讓她排到最前面。MJ激動(dòng)地說道:“太好了,我能看《湯姆與杰里》了。”這時(shí)所有的人都用奇異的眼光看著蘇珊,蘇珊連忙解釋說湯姆其實(shí)是她的醫(yī)生,而杰里則是他的護(hù)士,如果她遲到了,醫(yī)生和護(hù)士就會(huì)打起來。不過從這段對(duì)話中可以看出Susan說的話并不是真的,而是為了解圍所編造的謊話,違背了會(huì)話原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則。中國(guó)觀眾在看到這里時(shí)不一定能夠一下子明白,可以在翻譯這段對(duì)白時(shí)用括號(hào)來注明“Tom and Jerry”是一個(gè)動(dòng)畫片名,這樣能使觀眾更好地理解這段對(duì)話的含義,得到與美國(guó)當(dāng)?shù)赜^眾所欣賞到的類似幽默效果。
(三)違反關(guān)聯(lián)原則的幽默對(duì)白
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation maxim)規(guī)定在交際中,說話要貼切。
這條準(zhǔn)則運(yùn)用在翻譯中就是指譯文的表達(dá)要清晰無誤。這就要求譯者在翻譯時(shí)采用符合譯語規(guī)律的語言,以便譯文能順利地被讀者看懂,順利地接收譯文的信息。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求談話與主題有關(guān),但有時(shí)說話人為了含蓄地表達(dá)自己意圖,會(huì)有意選擇繞開正題,含沙射影地表明自己的態(tài)度或觀點(diǎn)。
(5)Susan:What’s so funny?
Mrs.Huber:I was just thinking of that expression“I’ll make mincemeat out of you”.Mincemeat used to be an entrap made of mostly chopped meat,so it was like saying“I’ll chop you up into little bits”.But that was centuries ago.Today,mincemeat is mostly made up of fruit,spices,and rum.There’s no meat in ie,and still people say“I'll make mincemeat out of you”.
劇集對(duì)白翻譯如下:
(5)′Susan:你笑什么呢?
Mrs.Huber:我在想那句話,“我給你做了肉餡餅”。肉餡餅從前是指切碎的肉,所以就像是在說,我要把你碎尸萬段。但這種表達(dá)早就過時(shí)了,現(xiàn)在肉餡里面主要是水果香料和朗姆酒,里面已經(jīng)沒有肉了,但人們?nèi)哉f“我給你做了肉餡餅”(我要用你來做肉餡餅)。
當(dāng)胡貝爾夫人在伊迪家失火的廢墟中偶然發(fā)現(xiàn)蘇珊家的杯子后,她決定借此來威脅蘇珊。當(dāng)天晚上她敲開了蘇珊家的大門,然后就發(fā)生了例(5)這段對(duì)話。胡貝爾夫人對(duì)蘇珊的回答顯然是牛頭不對(duì)馬嘴,由“I’ll make mincemeat out of you”(我要把你剁碎)這一玩笑話引申出她的心里話“I’ll chop you up into little bits”(我要把你剁成碎片)。“make mincemeat out of”是美國(guó)俚語,有“揍扁、打爛、徹底擊碎”義。因此,胡貝爾夫人看似不相干的回答,違反了關(guān)聯(lián)原則,卻有意地道出了她的真正來意,那就是緊緊抓住蘇珊的把柄,對(duì)其進(jìn)行威逼利誘。所以劇集在翻譯時(shí)用括號(hào)解釋了這個(gè)俚語的內(nèi)涵,目的是使譯文觀眾產(chǎn)生和原語觀眾一樣的幽默感。
(6)Bree:Are you doing drugs?
Andrew:What!?
Bree:Change in behavior is one of the warning signs,and you have been as fresh as paint for the last 6 months.That certainly would explain why you are always loched in the bathroom.
Danielle:Trust me,that is not what he is doing.
Andrew:Shut up.Mom,I’m not the one with the problem here,alright?You are the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.
Bree:Rex.Seeing as you’re the head of this household,I would really appreciate you saying something.
Rex:Pass the salt?
劇集對(duì)白翻譯如下:
(6)′Bree:你嗑藥了嗎?
Andrew:什么?
Bree:行為異常就是嗑藥的表現(xiàn),在此之前的半年里你都不很正常,我想這就是你經(jīng)常躲在衛(wèi)生間的原因。
Danielle:相信我,他在衛(wèi)生間可不是干這事。
Andrew:閉嘴,有問題的不是我,你才是那個(gè)表現(xiàn)得像要競(jìng)選市長(zhǎng)似的人。
Bree:Rex,作為一家之主,你得說些什么吧。
Rex:把鹽給我。
例(6)是Bree與孩子們?cè)诓妥郎系囊淮螤?zhēng)吵,當(dāng)Bree要求丈夫Rex幫忙管教孩子時(shí),丈夫卻出人意料地對(duì)女兒說“把鹽遞給我”,“這時(shí)他轉(zhuǎn)移了爭(zhēng)吵的話題,含蓄地表明了自己的中間立場(chǎng),緩解了餐桌上的緊張氣氛,最終及時(shí)結(jié)束了這場(chǎng)爭(zhēng)吵的局面”[9](P121-122)。Rex的不相干的回答是在表明自己不想再繼續(xù)這個(gè)話題了,爭(zhēng)論到此為止。
(四)違反方式原則的幽默
方式準(zhǔn)則(Manner maxim)要求在談話中:避免晦澀的詞語;避免歧義;說話要簡(jiǎn)要(避免贅述);說話要有條理。
丈夫Tom出差剛回家,Lynette請(qǐng)他陪同自己參加Bree舉辦的宴會(huì),Tom以自己累了為由拒絕了她,后來Lynette通過照片發(fā)現(xiàn)丈夫出差還陪朋友喝酒了,她很生氣。
(7)Lynette:No,but when I say “we’ve been invited to a party”,don’t whine about your exhausting 60-hour week.Put on your dancing[g]’shoes and take the mother of your children out for a good time.
劇集對(duì)白翻譯如下:
(7)′Lynette:不,但當(dāng)我說我們?nèi)ネ硌绨桑瑒e老拿你一周工作60小時(shí)敷衍我,穿好你的舞鞋,帶著我一起共度美好時(shí)光。
“The mother of your children”指的就是“我”,但Lynette沒有用“me”,而用了這個(gè)更長(zhǎng)的表達(dá)方式,除表達(dá)“我”這一概念外,還表達(dá)了“孩子他媽”這層意思,她想以此來顯示丈夫與自己之間的不公平待遇。“同時(shí),通過提及孩子來拉近兩人的關(guān)系,取得丈夫的同情,隱含的意義為我是你孩子的媽媽,看在孩子的份上你也該帶著我出去。翻譯時(shí),應(yīng)該保留原語的表達(dá)方式,讓譯文讀者也獲得隱含的意義,因而譯成‘孩子他媽’會(huì)更加貼切。”[10](P176)Lynette的回答違背了方式原則中說話要簡(jiǎn)要的原則,目的就是強(qiáng)調(diào)自己為了他們的孩子所犧牲的娛樂時(shí)間,希望Tom能理解而陪伴她一塊赴宴會(huì)。
(8)Lynette:I got my boarding pass.
Mc Cluskey:Do what you need to do and don't worry about the kids. I'll keep them out of trouble.
Lynette:Isn’t this crazy?...And what if I see him with another woman?What then?
Mc Cluskey:I own a gun.
劇集對(duì)白翻譯如下:
(8)′Lynette:我已經(jīng)換了登機(jī)牌了。
Mc Cluskey:去做你想做的,不要擔(dān)心這些孩子。我會(huì)好好照顧他們的。
Lynette:這是不是太瘋狂了……那如果我看到他和別的女人在一起呢?我要怎么辦?
Mc Cluskey:我有把槍。
例(8)是Lynette無意中發(fā)現(xiàn)Tom在出差時(shí)還有鮮花電影的票據(jù),懷疑其有外遇,然后與鄰居Mc Cluskey發(fā)生的對(duì)話。當(dāng)Lynette說如果發(fā)現(xiàn)真的有外遇怎么辦,Mc Cluskey并沒有正面回答她的問題,而是回答說“我有一把槍”。Mc Cluskey的回答違背了會(huì)話的方式原則但表明了自己的立場(chǎng),那就是絕對(duì)無法原諒這種行為。
四、結(jié)語
在會(huì)話過程中,談話雙方或者一方可能會(huì)通過遵守或者違反一項(xiàng)或幾項(xiàng)合作原則的準(zhǔn)則,使言語產(chǎn)生幽默效果。本文運(yùn)用合作原則對(duì)美國(guó)情景喜劇《絕望主婦》中的幽默對(duì)白進(jìn)行分析,旨在使譯者和受眾能夠更加理解情景喜劇中的幽默,了解幽默是如何產(chǎn)生的,從而更好地理解和掌握幽默語言,提高語言的運(yùn)用和鑒賞能力。在合作原則的指導(dǎo)下,可以從質(zhì)量、數(shù)量、關(guān)聯(lián)以及方式等方面來實(shí)現(xiàn)目的語與源語之間的一致,盡量保持信息的原有狀態(tài),使譯語觀眾獲得與源語觀眾相同的感受,從而達(dá)到文化傳播與交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]吳丹.違反會(huì)話合作原則產(chǎn)生的幽默效果[J].武漢工程大學(xué)學(xué)
報(bào),2010,(4).
[2]郝浪花.從合作原則角度看英語笑話中的言語幽默[J].英語廣場(chǎng)
(學(xué)術(shù)研究),2013,(2).
[3][美]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:CPU,1983.
[4],龐峰.違反合作原則下《絕望主婦》的會(huì)話含義研究[J].
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(2).
[5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,
1999.
[6]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[7]程曉紅.透視《絕望主婦》中違反合作原則所表達(dá)的會(huì)話含義
[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4).
[8]王亞非.從違反合作原則的角度分析幽默的成因[J].遼寧醫(yī)學(xué)院
學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(2).
[9]金姍姍.經(jīng)典美劇《絕望主婦》中會(huì)話含義的語用分析[J].重慶
科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(21).
[10]楊紅娜.合作原則指導(dǎo)下的字幕翻譯――以《絕望主婦》為例
關(guān)鍵詞:多航站樓;一個(gè)指揮中心;系統(tǒng)集成;登機(jī)橋監(jiān)控系統(tǒng);離港控制系統(tǒng)
中圖分類號(hào):TU855
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-2374(2012)18
1 概述
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,帶動(dòng)了大量旅客選擇航空這一快捷高效的交通工具,使得很多干線機(jī)場(chǎng)現(xiàn)有航站樓及其基礎(chǔ)設(shè)施已經(jīng)不能支撐迅速增長(zhǎng)的旅客流量,為此很多干線機(jī)場(chǎng)進(jìn)行了或正在進(jìn)行改擴(kuò)建。正在擴(kuò)建的航站樓必將建設(shè)新的信息系統(tǒng),如計(jì)算機(jī)信息及集成系統(tǒng)、語音自助查詢系統(tǒng)、離港控制系統(tǒng)、登機(jī)橋監(jiān)控系統(tǒng)、安防系統(tǒng)、門禁系統(tǒng)、樓宇自控系統(tǒng)、安檢信息管理系統(tǒng)、時(shí)鐘系統(tǒng)、有線電視系統(tǒng)、航班信息顯示系統(tǒng)、廣播系統(tǒng)等。依據(jù)機(jī)場(chǎng)業(yè)務(wù)特點(diǎn),必須保障機(jī)場(chǎng)不停航運(yùn)行,在進(jìn)行擴(kuò)建航站樓內(nèi)的信息系統(tǒng)建設(shè)時(shí),不能對(duì)已運(yùn)營(yíng)航站樓內(nèi)的信息系統(tǒng)進(jìn)行較大的調(diào)整,同時(shí)在擴(kuò)建航站樓進(jìn)入正式運(yùn)營(yíng)的初期,要求原有航站樓內(nèi)的信息系統(tǒng)必須正常運(yùn)行。
擴(kuò)建航站樓信息系統(tǒng)與已有信息系統(tǒng)同時(shí)運(yùn)行期,機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)管理部門(如機(jī)場(chǎng)運(yùn)行指揮中心、航站樓運(yùn)行管理中心等)將遷移至擴(kuò)建后的新的航站樓內(nèi)的機(jī)場(chǎng)運(yùn)行指揮中心、航站樓運(yùn)行管理中心內(nèi)處理日常業(yè)務(wù),這就要求多個(gè)航站樓的信息系統(tǒng)必須進(jìn)行系統(tǒng)集成,保障一個(gè)指揮中心多個(gè)航站樓的運(yùn)營(yíng)模式。
2 需求分析
在已運(yùn)營(yíng)航站樓和擴(kuò)建航站樓內(nèi)分別建有計(jì)算機(jī)信息及集成系統(tǒng)、語音自助查詢系統(tǒng)、離港控制系統(tǒng)、登機(jī)橋監(jiān)控系統(tǒng)、安防系統(tǒng)、門禁系統(tǒng)、樓宇自控系統(tǒng)、安檢信息管理系統(tǒng)、時(shí)鐘系統(tǒng)、有線電視系統(tǒng)、航班信息顯示系統(tǒng)、廣播系統(tǒng)等。
2.1 語音自助查詢系統(tǒng)
在擴(kuò)建航站樓信息系統(tǒng)建設(shè)時(shí),一般會(huì)新建一套語音自助查詢系統(tǒng),語音自助查詢系統(tǒng)通常只接收信息系統(tǒng)的航班計(jì)劃信息和航班動(dòng)態(tài)信息;新建航站樓內(nèi)信息系統(tǒng)的航班計(jì)劃信息和航班動(dòng)態(tài)信息將作為語音自助查詢系統(tǒng)的信息源,根據(jù)該系統(tǒng)的特點(diǎn),新的系統(tǒng)啟用后完全可以停用原航站樓內(nèi)的語音自助查詢系統(tǒng),由新建語音查詢系統(tǒng)接管整個(gè)機(jī)場(chǎng)的此項(xiàng)業(yè)務(wù),不影響整個(gè)機(jī)場(chǎng)的運(yùn)營(yíng)。
2.2 登機(jī)橋監(jiān)控系統(tǒng)
在擴(kuò)建航站樓信息系統(tǒng)建設(shè)時(shí),一般將建設(shè)新的登機(jī)橋監(jiān)控系統(tǒng),根據(jù)登機(jī)橋監(jiān)控系統(tǒng)的技術(shù)特點(diǎn),可將原有登機(jī)橋監(jiān)控系統(tǒng)集成到新建航站樓登機(jī)橋監(jiān)控系統(tǒng)中,再由新建計(jì)算機(jī)信息及集成系統(tǒng)提供相應(yīng)接口實(shí)現(xiàn)登機(jī)橋監(jiān)控系統(tǒng)與計(jì)算機(jī)信息及集成系統(tǒng)的信息交換實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的業(yè)務(wù)功能。
2.3 閉路電視監(jiān)控系統(tǒng)、門禁系統(tǒng)、樓宇自制系統(tǒng)
在擴(kuò)建航站樓信息系統(tǒng)建設(shè)時(shí),在擴(kuò)建航站樓內(nèi)必將建設(shè)新的閉路電視監(jiān)控系統(tǒng)、門禁系統(tǒng)、樓宇自控系統(tǒng),根據(jù)這三個(gè)系統(tǒng)的業(yè)務(wù)、技術(shù)特點(diǎn),為了保證原航站樓內(nèi)的信息系統(tǒng)到擴(kuò)建航站樓內(nèi)新信息系統(tǒng)的平穩(wěn)過渡,避免對(duì)機(jī)場(chǎng)正常運(yùn)營(yíng)造成沖擊,原航站樓內(nèi)的閉路電視監(jiān)控系統(tǒng)、門禁系統(tǒng)、樓宇自控系統(tǒng)與擴(kuò)建航站樓內(nèi)新建安防系統(tǒng)、門禁系統(tǒng)、樓宇自控系統(tǒng)并行運(yùn)行,可暫時(shí)不與現(xiàn)有系統(tǒng)進(jìn)行集成,不影響機(jī)場(chǎng)的正常運(yùn)營(yíng)。
2.4 離港控制系統(tǒng)
離港控制系統(tǒng)是機(jī)場(chǎng)信息系統(tǒng)中的核心系統(tǒng)之一,根據(jù)目前我國(guó)干線機(jī)場(chǎng)離港控制系統(tǒng)建設(shè)的現(xiàn)狀,基本都是同一品牌的離港控制系統(tǒng)平臺(tái),擴(kuò)建航站樓內(nèi)新建信息系統(tǒng)中的離港控制系統(tǒng)無論是完全新建或?qū)υ须x港控制系統(tǒng)進(jìn)行擴(kuò)容,都將把新舊離港控制系統(tǒng)整合集成為統(tǒng)一的離港控制系統(tǒng),再與擴(kuò)建航樓內(nèi)新建計(jì)算機(jī)信息及集成系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)集成,以滿足機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)要求。
2.5 安檢信息管理系統(tǒng)
安檢信息管理系統(tǒng)與離港控制系統(tǒng)類似,我國(guó)干線機(jī)場(chǎng)的安檢信息管理系統(tǒng)基本是同一品牌的安檢信息管理系統(tǒng)平臺(tái),擴(kuò)建時(shí)將會(huì)把新舊安檢信息管理系統(tǒng)整合為統(tǒng)一的安檢信息管理系統(tǒng)平臺(tái),再實(shí)現(xiàn)與新建計(jì)算機(jī)信息及集成系統(tǒng)的集成以滿足機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)要求。
2.6 時(shí)鐘系統(tǒng)
新舊航站樓內(nèi)的時(shí)鐘系統(tǒng)建設(shè),在具體實(shí)施中可能會(huì)有多種情況,但無論是何種情況,新舊航站樓的時(shí)鐘系統(tǒng)可通過光纖連接使用同一個(gè)時(shí)鐘源即可滿足機(jī)場(chǎng)需求。
2.7 有線電視系統(tǒng)
根據(jù)有線電視系統(tǒng)的特點(diǎn),可通過相應(yīng)線纜將新舊系統(tǒng)互連,使用同一個(gè)信息源即可滿足機(jī)場(chǎng)需求。
2.8 航班信息顯示系統(tǒng)
由于航班信息顯示系統(tǒng)與相關(guān)機(jī)場(chǎng)業(yè)務(wù)流程密切相關(guān),因此原航站樓內(nèi)信息系統(tǒng)中的航班信息顯示系統(tǒng)必須與擴(kuò)建航站樓新建信息系統(tǒng)進(jìn)行整合集成,在本文的后述中將重點(diǎn)說明。
2.9 公共廣播系統(tǒng)
公共廣播系統(tǒng)與航班信息顯示系統(tǒng)類似,與相關(guān)機(jī)場(chǎng)業(yè)務(wù)流程密切相關(guān),因此原航站樓內(nèi)信息系統(tǒng)中的公共廣播系統(tǒng)必須與新擴(kuò)建航樓新建信息系統(tǒng)進(jìn)行整合,在本文的后述中將重點(diǎn)說明。
總結(jié)以上的需求分析,在啟用新的航站樓時(shí),機(jī)場(chǎng)信息系統(tǒng)中的新舊登機(jī)橋監(jiān)控系統(tǒng)、離港控制系統(tǒng)、安檢信息管理系統(tǒng)、時(shí)鐘系統(tǒng)、有線電視系統(tǒng)將分別整合為一個(gè)完整的系統(tǒng)再與新建信息系統(tǒng)中的計(jì)算機(jī)信息及集成系統(tǒng)進(jìn)行集成,這些子系統(tǒng)能夠適應(yīng)一個(gè)指揮中心多個(gè)航站樓的運(yùn)營(yíng)模式;由于航班信息顯示系統(tǒng)、公共廣播系統(tǒng)的設(shè)備多而分散,且這兩個(gè)系統(tǒng)的技術(shù)特點(diǎn)較為特殊,在航站樓擴(kuò)建時(shí)期,如果更新這兩個(gè)系統(tǒng)的設(shè)備,很難達(dá)到機(jī)場(chǎng)不停航業(yè)務(wù)要求,所以本文重點(diǎn)研究原航站樓中的航班信息顯示系統(tǒng)、公共廣播系統(tǒng)與擴(kuò)建航站樓新建信息系統(tǒng)的整合集成。