前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇會議歡迎詞范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
尊敬的各位領導、各位嘉賓
摩圍翹首迎貴客,烏江歡騰慶豐收。值此碩果累累的深秋時節,x國稅人齊聚xx,前來參加我們共同的盛會——xx市國家稅務局2012年稅收科研會(第二片區)。這是我們xx國稅人的驕傲,更是我們烏江明珠大酒店的榮幸和自豪。在此,我們對不辭辛勞,前來參加盛會的領導和同志們表示熱烈的歡迎。
停車泊舟頓足,下榻烏江明珠。觀摩圍之秋色,賞烏江之奇景,心曠神怡間,昔日煩惱盡去,舟車勞頓全無。而后靜心入眠,全心投入科研,必將精品倍出。
為了積極響應第三次新疆工作會議精神落實文化潤疆這樣一個要求,今天我們有幸請到了我們對口援疆省市遼寧省營口市的三位專家來烏蘇一中為我們的課堂教學進行全面把關,對我們的教學理念進行悉心指導,對我們的備課活動進行傳經送寶,同時也為我們帶來了先進的教育教學理念,我們熱烈掌聲歡迎他們到來!
今天的會議首先有請校長致歡迎詞
下面有請教科局主任對援疆老師做詳細的介紹
下面有請援疆送課老師 代表發言
由我介紹本次活動的時間安排:
9:20沂疆酒店接專家(老師)
9:30一中西門接專家(馬主任、三科教研組長)
9:35進入會場或教室
13:20活動結束
13:30一中食堂三樓就餐
14:00送入酒店
15:20 沂疆酒店接專家(老師)
15:30一中西門接專家(馬主任、三科教研組長)
15:35進入會場或教室
論文摘要:詞匯是構成語句的基本單位,詞匯語義的轉換是翻譯活動的首要環節。本文探討漢英翻譯過程中詞匯語義的對應情況以及常用的轉換策略。語言與文化差異造成了漢英詞匯之間極其復雜的對應情況,大致可以歸為:完全對應、部分對應、交織對應和詞位空缺四種情況。譯者要在具體的語境中準確判斷原語中詞匯的確切含義,選用適當的轉換策略,將其在譯入語中準確地加以再現。
Abstract:Vocabulary is a statement of the basic unit, the semantics is to translate words into action. the first part of a chinese-english glossary of translation of languages in common sense and the translation of the strategy. language and cultural differences caused a chinese-english glossary in extremely complicated between the corresponding situation, generally, for its part, correspond entirely : and words correspond and a vacant four.Translator in the context accurate assessment of the exact meaning of words and adopt appropriate transition strategy to be translated into the language in the right to reproduce.
Key words:C-e translation ;Words ;Semantic corresponding ;Transformation strategies
翻譯是將一種語言所承載的文本信息轉換到另一種語言的跨文化交際活動,漢英翻譯的首要環節是實現詞匯層面上的語義對應與轉換。漢英兩種語言屬于不同的語系,構詞方式、語義內涵以及表達習慣都不盡相同。不同的地域環境、宗教信仰以及風俗習慣又使兩種語言中各有其特有的詞匯。
1、漢英詞匯的語義對應情況
就詞匯的語義而言,漢語的詞義比較嚴謹、凝滯,英語的詞義相對比較靈活,詞的內涵比較豐富。漢英詞匯之間的語義對應情況,大致可以歸為以下四類:
1.1 完全對應(Full Correspondence)。完全對應是指漢英詞匯所表達的語義在任何上下文中都完全一致。這種完全對應的現象只限于有固定譯文的專有名詞、專業術語以及部分普通名詞,如:Asia(亞洲)、the Pacific Ocean(太平洋)、the UN(聯合國)、vitamin(維生素)、radar(雷達)、greenhouse effect(溫室效應)等。但要注意一些普通名詞在特定語境中語義的轉移和變化。例如:
The old farmer has two large rough hands. 那位老農有著一雙粗糙的大手。(語義對應)
Her grandma has a light hand with pastry. 她的祖母很會做糕點。 (語義轉移)
1.2 部分對應 (Partial Correspondence)。部分對應是指漢英兩種語言的某些詞匯在語義上只能部分或大部分重疊,這是兩種語言間詞匯語義對應的主要表現形式。不同的文化背景與思維方式不可避免地給語言的使用帶來影響。中國傳統社會注重家庭觀念,反映到親屬稱呼上就出現了一個比較復雜的系統,而英國相對簡單的家庭關系使親屬稱呼的詞匯相對簡單。整體觀使得漢民族偏重直接而全面觀察事物,用詞比較籠統含糊,而英美人注重對客觀世界的觀察與分析,用詞分類更加細微。例如:
cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹……
carry:搬、提、抬、舉、攜帶、運送、搬運、承載……
走:walk, go, leave, move, advance, tread, stride, stroll, stagger, shuffle, tramp, pound, tiptoe, limp, hobble…
樂:joy, fan, glad, thrill, amusing, bliss, pleasure, pleased, pleasant, delight, delightful…
1.3 詞義交織 (Semantic Interweaving)。漢語和英語中都有大量的一詞多義現象,這就造成兩種語言中部分詞語的語義呈網狀的交織對應狀況。以英語動詞“kill”為例:
(1)Their eldest son was tragically killed in a road accident.他們的長子不幸在一次車禍中喪生。
(2)Too much sauce would kill the taste of the soup. 過多的醬汁會破壞湯的味道。
(3) He likes to kill time by reading books. 他喜歡借讀書來消磨時光。
(4) The Stock Exchange voted to kill the project. 證券交易所投票否決了該方案。
反之亦然,一個漢字“打”所表達的語義,由于不同的搭配環境在翻譯成英語時也要對應不同的英文單詞。
(1)孩子們在隔壁房間打牌。The children are playing cards in the next room.
(2)那位新戰士第一槍沒能打中靶子。The new soldier missed the target at the first shot.
(3)一個巨浪把小船打翻了。A large wave upset the small boat.
(4)他剛打電話通知我開會。He called to inform me of the meeting just now.
1.4 詞位空缺 (Null Correspondence)。詞位空缺,指一種語言中的詞匯在另一種語言中沒有語義對應的詞,或雖有相應的表達,但沒有具體詞匯,這是文化現象空缺的結果。 漢語中一些反映漢民族獨特文化和習俗的詞匯,如“糖葫蘆”、“風水”、“活閻王”、“紅娘”、“特困生”等在英語中沒用對應詞。一些表示英語國家獨特文化及科技發展的新詞,在漢語里也缺乏現成的對應詞,如:mouse potato(電腦迷)、Yuppies(雅皮士)、cyperpunk(網絡高手)等。
2、漢英詞匯的轉換策略
漢英詞匯的翻譯與轉換,通常有一些策略可以遵循。基于漢英詞匯的語義對應情況,下面介紹幾種常用的轉換策略:
2.1 等效直譯法 (Literal Translation)。對于語義完全對應的詞匯,可采取直譯的方法,用譯入語中的對應詞將漢語詞匯直接轉換成英文即可。例如:微波爐(microwave stove)、生命線(lifeline)、最后的晚餐(the last supper)、高壓線(high-tension line)、亞太地區(Asia-Pacific region)、A型框架(A-shaped framework)等。用直譯的方法翻譯詞匯,既有利于保持原詞的內容,也便于譯入語的讀者理解和接受。
2.2 語義引申法 (Semantic Extension)。由于文化差異而造成的語義部分對應的詞匯,通常采用引申法,根據語境和上下文的邏輯關系,擴大或縮小原詞的語義指稱范疇,進行抽象化或具體化的引申。例如詞匯“宣傳活動”(publicity)、“運輸工具”(transportation)、“準備工作”(preparation)都屬于抽象化的譯法,而大吵大鬧(raise the roof)、歸心似箭(be anxious to return home)則是具體化處理。
2.3 音譯補缺法 (Transliteration)。對于文化缺省導致的詞位空缺現象,音譯法是常用的彌補方法。有些詞匯以音譯取得很好的效果,并最終以音譯形式被另一種語言所吸收和接納。如Citroen(雪鐵龍)、domino(多米諾)、Pizza(比薩)、Wall Street(華爾街)、clone(克隆)、humor(幽默)等,都以音譯的形式進入漢語,英語中的china (瓷器)、silk (絲綢)、 tea (茶)、tofu (豆腐)、Tai Chi (太極)、typhoon (臺風)等,也依靠音譯的方式從漢語借入。更加簡便的方法是原詞移植,如:WTO、KTV、OPEC、AA制、卡拉OK等。
2.4 釋義加注法 (Explanation)。釋義加注法通常用來解決文化詞語的翻譯與轉換問題,適用于在目的語中找不到對應詞而又無法將原詞加以引申或移植的情況。語言是文化的產物,也是文化的載體,很多典故都有文化、宗教或者歷史的出處,必須借助于釋義法或加注處理,才能使目的語的讀者明白原語所表達的含義。例如:
(1)他這是班門弄斧,自取其辱。He is just making a fool of himself by playing with the axe before Lu Ban-the ancient Chinese master carpenter.
(2)三個臭皮匠, 頂個諸葛亮。Three cobblers with their wits combined would compete against Zhuge Liang`, the master mind.
3、結語
詞匯轉換是漢英翻譯的首要環節。由于語言、文化以及思維習慣的不同,漢英詞匯并不能完全地實現一一對應,有些詞匯的語義只是部分對應,大量"一詞多義"現象又造成詞義復雜的交織對應,而文化缺省使有些詞語在目的語中并沒有對應詞,造成詞位空缺。完全對應是譯者期待的最佳狀態,可以簡單地采用直譯的方法。對等直譯是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。對于語義部分對應的詞匯,翻譯時則需要根據具體的語境對原詞的語義進行抽象化或具體化的引申。詞匯空缺是文化差異在語言上的反映,通常采用音譯法、釋義加注法等進行補償。在實際的翻譯過程中,詞義除了表層的對應關系外,還會受到使用者表達傾向與情感特征方面的影響,譯者需靈活運用各類詞匯轉換策略,巧妙地將原語在目的語中加以再現。
參考文獻
[1] 蔡基剛. 英漢詞匯對比研究[M]. 上海: 復旦大學出版社, 2008
[2] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008
[3] 連淑能. 中西思維方式:悟性與理性[C]. 上海:上海外語教育出版社,2006
[4] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1998
各位來賓,各位朋友,
女:各位領導,各位同仁,
合:下午好!
男:新年的鐘聲即將敲響,時光的車輪又留下了一道深深的印痕。
女:伴隨著冬日里紛飛的雪花,2004年即將離我們而去,2005年即將到來;
男:在這辭舊迎新的日子里,在這溫馨和暖的和平大酒店里,我們歡聚一堂,共同感受一年來的豐收喜悅,一起度過這美好的時光。
女:首先讓我們一起祝在座各位:
合:身體健康、工作順利、生活幸福、合家歡樂!
男:在這一刻,我們已經感受到了春的氣息。
女:這是我們水利事業的春天;
男:這是我們水利系統這個大家庭的春天;
女:這更是我們每個人的春天。
男:我們相約在這里,享受冬日詳和,享受節日歡樂;
女:我們相聚在這里,用心感受真情,用愛融化冰雪;
男:我們相聚在這里,敞開你的心扉,釋放你的激情;
女:我們相聚在這里,相互交流感情,共同促進友誼。
男:今天由水利局工會、直屬工會、供水公司工會和共青團水利局委員會共同舉辦××市水利系統迎新春聯歡會。參加我們這歡會的有水利局機關、直屬單位以及供水公司的全體干部職工。在這里,我們要特別感謝供水公司為這次活動提供的大力支持。
女:今天的聯歡會我們采用游戲節目和文藝節目穿插的形式進行,希望大家能踴躍參加。下面我們先請局領導給我們作新年賀詞。大家掌聲歡迎!
一、局領導講話
男:下面請水利系統偶像派歌星×××為大家獻上一曲:《 》。掌聲有請!
二、女聲獨唱《 》
女:感謝應歌星為我們帶來的美妙歌聲。下面我們要做一個游戲。游戲的名字叫“做動作猜成語”。游戲規則如下:
下面我們抽出20位朋友分成4組上來參加這個游戲。最終獲勝的組我們將獎給他們每人一份獎品。
三、游戲:做動作猜成語
男:下面我們請臺下的朋友來“腦袋急轉彎”。大家注意聽好,誰最先猜出我們也將獎給他一份獎品。
四、游戲:腦袋急轉彎
女:玩好了游戲,我們下面來輕松一下。在水保站,有一位被譽為水利系統音樂王子的人,這位王子外表溫文爾雅、風度翩翩,特別是對音樂情有獨鐘,各種樂器是隨手掂來、無所不精,是我們水利系統一位不可多得的人才。在前年水利系統元旦聯歡會上,他以一曲琵琶獨奏征服了全場。今天他將為我們表演葫蘆絲獨奏《婚誓》。所謂“婚誓”,也就是“婚姻的誓言”,看來這位音樂王子用情很專一。他是誰呢,大家把他的名字大聲叫出來,再用掌聲把請他出來,好不好?
五、葫蘆絲獨奏《婚誓》
男:一個單位要有團結的精神,大家在一起工作要有互相協作的觀念。下面這個游戲就是要考驗大家的團結協作精神,游戲的名稱叫“齊心協力同舟共濟”。游戲的規則如下:
下面我們抽出12位朋友分成4組上來參加這個游戲。
六、游戲:齊心協力同舟共濟
女:下面我們要做的一個游戲叫“夾乒乓”。游戲的規則如下:
下面我們抽出6位朋友上來參加這個游戲。
七、游戲:夾乒乓
男:下面我們有請水利系統實力派歌星呂衛東為大家獻歌。掌聲有請呂先生上臺。
八、男聲獨唱:《 》
女:大家都見過打籃球、打排球、乒乓球,還有汽排球。順便插一句,我們水利系統的汽排球水平還是不錯的,頗有一些汽排球高手,如:石局長的球打得是機動靈活、變幻莫測,倪中民的大力扣球是排山倒海、勢如破竹。當然還有其他一些。今天我們既不打汽排球,也不打排球,而是打汽球。汽球怎么打?我給大家說一說規則:
下面我們抽出12位朋友分成4組上來參加這個游戲。
九、游戲:頭頂汽球
十、幸運抽獎
女:祝賀抽中幸運獎的朋友們,同時也感謝局領導上來抽獎。
男:但愿在新的一年里,幸運會伴隨著在座的每一位朋友,伴隨著我們的每一天。
女:衷心祝愿水利系統干部職工:生活奔小康、收入達富康、身體更健康、全家都安康!
男:今天的聯歡會到此結束。謝謝大家的光臨。各位朋友,再見!
晚會前奏臺詞
男:尊敬的工廠領導!
女:親愛的員工朋友們!
合:大家晚上好!
男:火紅的五月,迸發著激情。因為它賦予了我們勞動者應有權利和自豪。
女:燦爛的五月,散發著熱情,因為它賦予了××青年勇于肩負社會責任的歷史使命感。
男:是廣大員工的辛勤勞動把我們的裝扮得如此的絢麗多彩。
女:是各位青年的蓬勃朝氣使我們的大偉活力四射。
男:伴著春天的旋律,全體員工在“團結、拼搏、奮斗”感召下,××朝著希望飛翔。
女:在昂揚向上,務實求真的作風中,大偉一路高歌向天涯。
男:今天,我們相約這里,共同慶祝我們工人階級自己的節日——五一勞動節。
女:今天,我們相約這里,共同迎接我們青年的節日——五四青年節。
男:今天,我們相約這里,回望激情歲月,用心感受真誠。
女:今天,我們相約這里,真情謳歌××,暢想美好未來。
男:讓我們共同祝愿每一位××員工身體健康,工作順利。
女:讓我們共同祝愿每一位年青朋友青春亮麗,朝氣蓬勃。
合:×××廠2006年“慶五一,迎五四”聯歡晚會正式開始!
男:下面我非常榮幸的向大家介紹出席今天晚會的領導。他們是:……
女:非常感謝工廠總經理×××和行政部經理×××對員工業余文化生活的關心和支持,下面有請行政部經理×××先生為本次晚會致辭。
男:掌聲有請!
女:感謝××經理激情洋溢的講話,在這個激動人心的時刻,讓我們攜起手來,與工廠同呼吸、共命運,心連心、共同奔向美好的明天。
節目游戲串詞
男:今夜星光燦爛,在這個放飛夢想的夜晚,讓我們燃燒所有的熱情,去創造更加嶄新的未來。
女:今日的××人你追我趕,只爭朝夕,表現出××人真我的風采。下面請欣賞噴印車間×××給大家帶來的《真我的風采》。
男:愛太深,恨太深,所以難舍難分。千紙鶴,千顆心,千份情,下面有請××紅星注塑車間××用歌聲《千紙鶴》來表達我們對大偉的情與
愛。
女:在在兩首優美、動聽的歌曲之后,讓我們大家來放松放松一下激動的心情,下面我們來做一個游戲!它的名字叫“搶凳子”。
男:宣讀游戲規則,(工作人員準備)員工上臺參與,游戲中……。
女:面對品質我們無話可說,質量是我們生存的唯一,下面是品檢部×××給大家帶來的獨唱《莫斯科沒有眼淚》。
男:愛是令人心醉的,刻骨銘心的,同時也是最令人心痛的,有請噴印車間的×××、×××演唱《愛多一次痛多一次》。
女:乒乓球大家都有打過吧!但是你夾過嗎?下面我們就來進行一次用筷子夾乒乓球的比賽,看誰夾得最快,最多……。
男:宣讀游戲規則,(工作人員準備),員工參與,游戲中……。
女:遠離家鄉的游子,對家,對親人的思念是永遠說不完的話題。
男:是啊!慈母手中線,游子身上衣。下面就請工模部×××為大家演唱《念親恩》。
女:有一種東西酸酸甜甜的,是話梅還是葡萄?
男:噢!二個都不是,下面有請工模部的×××用歌聲來告訴大家。
女:請欣賞歌曲《酸酸甜甜就是我》。
男:黃梅戲《天仙配》中有一個選段:你挑水來,我澆園,夫妻雙雙把家還……”下面我們做一個游戲,這個游戲的就叫做:《夫妻雙雙把家
還》,(宣讀游戲規則)。
女:有請五對“夫妻”上臺來!游戲比賽中……。
男:剛才“夫妻雙雙把家還”的游戲大家弄懂沒有,我們的主持人×××小姐已經開始懂了,下面有有請物料部×××小姐為大家演唱《開始
懂了》。
男:感謝×××小姐給我們帶來的動聽歌聲。下面有請彩油車間的劉天王×××為大家演唱《你是我的玫瑰花》。
女:感謝劉天王送給××女同胞的玫瑰花,下面我們做一個游戲《心有靈犀一點通》。
男:心有靈犀是不是一點就通,我猜你猜大家猜!關鍵是看各組搭檔之間的配合。宣讀游戲規則。
女:有請五位選手上臺,(同時再請五位選臺下的作為自己的搭檔)游戲進行中……。
男:我們都是炎黃子孫,我們都是龍的傳人,有請行政部×××為大家演唱這首令人心神激蕩的歌曲,《龍的傳人》。
女:感謝我們的×先生,在五月份我們就可以見到×的傳人,開個玩笑!×先生五月份就要做父親了。下面我們做最后的一個非常有意思的游
戲《拋圈套物》。
男:宣讀游戲規則。(工作人員準備),游戲進行中……。
女:時間飛逝,轉眼間,又是我們勞動者的節日──“五一”節。
男:回想起我們大家在××一起走過的日子,真是感慨萬千!
女:下面有請噴印車間的×××、注塑車間的×××與大家一起懷念《一起走過的日子》!
晚會結束詞
男:我們××走過了13個春秋,累累碩果,海外揚名。
女:weee和rosh指令的貫徹執行,icti的認證通過。
男:無不標志著××在其國際化的征程上,闊步前進,不斷飛越。
女:新的藍圖,帶給我們新的憧憬,新的目標,描繪我們新的征程。
男:繼往開來,步步展宏圖,與時俱進,永遠愛××。
女:告別今天,我們將站在新的起點。
男:展望明天,我們用奮斗鑄就輝煌。
合:共同祝愿我們的××明天更好、更大、更強。