前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇紅樓金釵范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
況且“文化名酒”這個(gè)文化牌也不好打啊。紅樓夢(mèng)酒首先要解答的是消費(fèi)者的兩個(gè)疑問(wèn),紅樓夢(mèng)酒稱自己是文化名酒,其文化根基在哪里?即紅樓夢(mèng)酒品牌定位的支點(diǎn)建立在何處!如果回答好這個(gè)問(wèn)題,就能夠得到消費(fèi)者的信任,一個(gè)品牌的核心到消費(fèi)者這就成為其宗教。第二個(gè)疑問(wèn),難道消費(fèi)其他白酒就沒(méi)有文化了嗎?紅樓夢(mèng)酒還的回答同屬于名酒的差異性,即消費(fèi)者對(duì)品牌的忠誠(chéng)屬性和選擇排他性。
品牌概念傳播,紅樓夢(mèng)酒顯得浮躁而混亂無(wú)序。紅樓夢(mèng)酒的廣告記憶中有幾條“有夢(mèng)就有未來(lái)”、“紅樓夢(mèng)酒,夢(mèng)想成真”、“紅樓夢(mèng)酒,酒都之秀”、“紅樓夢(mèng)酒,紅遍中國(guó)“、“中國(guó)紅 紅樓夢(mèng)酒”等,夠強(qiáng)悍吧,紅樓夢(mèng)酒廣告多多益善。然而這些貌似眾多的廣告,卻成為紅樓夢(mèng)酒 品牌概念傳播無(wú)序混亂的禍?zhǔn)住OM(fèi)者不知道,紅樓夢(mèng)酒到底是什么樣酒,因?yàn)橄M(fèi)者不是公司的員工,也不是營(yíng)銷人士。
近日“中國(guó)紅 、紅樓夢(mèng)酒”成為紅樓夢(mèng)酒品牌旗幟語(yǔ)言,其“中國(guó)文化名酒”的品牌定位,寄托在新版《紅樓夢(mèng)》電視劇的身上,紅樓夢(mèng)酒品牌的核心訴求“中國(guó)紅”,讓人想到的不是紅樓夢(mèng)酒,而可能 是“中國(guó)紅”的最早提出者陜西的西風(fēng)酒。其提出的比紅樓夢(mèng)酒早,也推廣的比紅樓夢(mèng)酒好,紅樓夢(mèng)酒何苦跟風(fēng)隨影呢?而得到業(yè)內(nèi)營(yíng)銷專家認(rèn)可的金釵文化————紅樓夢(mèng)酒按《紅樓夢(mèng)》12金釵人物性格設(shè)計(jì)每款酒的口感和度數(shù),以產(chǎn)品形式傳播品牌文化的方式符合紅樓夢(mèng)酒品牌的文化延伸。如果在金釵文化上加深挖掘,那么紅樓夢(mèng)酒品牌文化將會(huì)得到升華。
品牌推廣模式,紅樓夢(mèng)酒曾經(jīng)05年300萬(wàn)元征集川菜“紅樓夢(mèng)宴”的事件營(yíng)銷,最后品牌推廣的結(jié)果淺嘗則止,企業(yè)花了錢風(fēng)花雪月的浪漫一會(huì),到頭還得從新開(kāi)始。
沉寂3年后的08年底,紅樓夢(mèng)攜手新版50集電視劇《紅樓夢(mèng)》品牌代言,讓眾人為之吆喝。紅樓夢(mèng)酒“借尸還魂”的推廣讓人大跌眼睛,現(xiàn)在紅樓夢(mèng)酒居然淪落到靠一部電視劇來(lái)拯救,讓我們感到悲哀。想當(dāng)初紅樓夢(mèng)酒與五糧液并駕齊驅(qū)的牌子,竟落魄到今天這個(gè)地步了。究竟新版50集電視劇《紅樓夢(mèng)》能夠?yàn)榧t樓夢(mèng)酒帶來(lái)什么?品牌知名度和美譽(yù)度的提高,還是銷售量和利潤(rùn)的增加?現(xiàn)在很難預(yù)言,白酒品牌建設(shè)墮落到依靠媒體宣泄的方式,讓人心疼啊。
前幾年,中央電視臺(tái)拍攝新版《水滸》,導(dǎo)演張紀(jì)中就力邀戴先生為108將“造型”,這些肖像作品也為劇組選演員提供了最生動(dòng)的參照,服裝設(shè)計(jì)、化妝設(shè)計(jì)也都是以此為依據(jù)的。而戴先生也成為老百姓心目中最權(quán)威的繪制古典小說(shuō)的畫家。
戴敦邦繪制的古典小說(shuō)繪本一經(jīng)出版,便是書(shū)市上的熱銷貨,幾乎本本遇上了“盜版門”。戴敦邦曾經(jīng)在家門口遇上過(guò)騎著三輪車賣書(shū)的流動(dòng)攤頭。攤主一把拉住戴先生推銷,“新到的戴敦邦畫冊(cè),比書(shū)店便宜一半,老先生弄一本看看,提高提高文化水平。”戴先生也不掃攤主的興,掏錢賣了本自己的盜版書(shū)。不過(guò)回家仔細(xì)看看,印得實(shí)在太差,簡(jiǎn)直不能讀。所以戴先生喜歡出版平價(jià)畫冊(cè),老百姓上書(shū)店也買得起。
和戴先生聊天,先生總是妙語(yǔ)連珠,針砭時(shí)弊。記得有一次,戴先生對(duì)時(shí)下藝術(shù)家的“表演畫”做了一番自我解剖:“吾總感到‘會(huì)無(wú)好會(huì),宴無(wú)好宴’,現(xiàn)場(chǎng)繪畫這樣的‘演出’任務(wù),讓自己憂心忡忡,待吾臨場(chǎng)時(shí),腦子里空空如也,蘸滿藤黃的畫筆也忘記其有毒性而塞進(jìn)嘴里吮潤(rùn),大西北的春天還春寒料峭,吾卻脫得只穿汗衫了。真不知群眾是看了藝術(shù)還是欣賞了拳術(shù)?”
戴先生的文字也通透。畫完了《紅樓夢(mèng)》中的十二金釵,戴敦邦以白描的筆法寫了一闕《畫十二金釵偶得小記》:林黛玉是“天仙謫塵遭劫遭難來(lái)了”;“在現(xiàn)下?lián)衿藿M建家庭,物色一位終身伴侶”,薛寶釵應(yīng)為首選;王熙鳳是“明里一把火,暗使一把刀”。寥寥幾筆,堪稱“點(diǎn)睛”。
圓明園首屆金秋皇家文化節(jié)數(shù)萬(wàn)盆迎客
“圓明園首屆金秋皇家文化節(jié)”開(kāi)幕,數(shù)以萬(wàn)盆迎客,節(jié)日期間的3大活動(dòng),成為北京市民休閑娛樂(lè)的最佳去處。圓明園攜手北京人民廣播電臺(tái)城市管理廣播《老年之友》向全北京市征集50對(duì)金婚老人,在重陽(yáng)節(jié)前夕,為他們?cè)趫A明園舉行盛大的金婚慶典。9月30日至10月4日的上午9:30—12:00,圓明園將邀請(qǐng)?zhí)珮O名家,在香榭現(xiàn)場(chǎng)免費(fèi)傳授太極秘拳。而“戲曲季”和“皇家美食節(jié)”,也將在金秋節(jié)開(kāi)鑼,讓游客品嘗美食的同時(shí)感受到傳統(tǒng)文化。
賞花游園會(huì) 秋日游園踏野
團(tuán)結(jié)湖公園第六屆賞菊觀魚(yú)游園會(huì)將于9月28日開(kāi)始,持續(xù)整個(gè)黃金周。上萬(wàn)株讓游客體驗(yàn)金秋的勝景,賞菊的同時(shí),還能觀賞到湖中放養(yǎng)的數(shù)萬(wàn)尾各色錦鯉,賞菊觀鯉,暢享秋意。
品傳統(tǒng)民俗文化 看民俗表演
傳統(tǒng)的中秋佳節(jié),少數(shù)民族是如何度過(guò)的呢?中華民族博物院為大家準(zhǔn)備了土家族、蒙古族等少數(shù)民族的節(jié)日表演項(xiàng)目,讓大家大開(kāi)眼界。北京大觀園的黃金周文化活動(dòng)以紅樓為主題,游客在這里可以欣賞園區(qū)精心準(zhǔn)備的“金釵祈福”游園會(huì)”,還有李寶鳳《紅樓人物》剪紙展、黑祥子活雕塑互動(dòng)展等展出。萬(wàn)芳亭公園舉辦的“2012年豐臺(tái)時(shí)尚戲曲節(jié)”為廣大戲迷朋友們提供了一飽耳福的機(jī)會(huì)。
金秋游園,百年古鐘祈福音
處公園將舉辦第25屆重陽(yáng)游山會(huì),游客能夠登山賞花感受秋高氣爽。千靈山風(fēng)景區(qū)在節(jié)日期間舉辦撞鐘開(kāi)山門儀式,撞鐘祈福。百年古鐘,福音裊裊,體驗(yàn)新鮮感的同時(shí)也為祖國(guó)、為家人祈福祝愿。登高遠(yuǎn)眺,碧波泛舟,游山玩水,體驗(yàn)秋意,欣賞美景的同時(shí)又鍛煉了身體,也不失為一個(gè)度過(guò)中秋佳節(jié)的好選擇。
游后海品酒吧
后海是什剎海的一個(gè)組成部分,由前海、后海、西海三塊水面組成的什剎海,為了與北海、中海、南海“前三海”區(qū)別,被稱作“后三海”。后海是一片有水而能觀山,垂柳拂岸的閑散之地,岸上的民居,周邊的王府和名人故居更為它鋪陳著京味和歷史的無(wú)窮韻味。酒吧也頗具特色,有興趣可以一探究竟。
當(dāng)寬容變成軟弱,當(dāng)忍讓慘遭踐踏,人就會(huì)變得像一只氣球,心中有了太多的怒氣,于是氣球越吹越大,終有一天會(huì)爆炸。
曾游歷紅樓,美麗的十二金釵翩翩起舞……用一雙粗鄙的眼睛去看,得到的自然也是粗鄙的感受了:最憐的是黛玉,最賞的是探春,最敬的是妙玉,而最羨的莫過(guò)于寶釵了。因?yàn)樽顣?huì)生存的就是她。她恪守道德規(guī)范。她沉穩(wěn),她規(guī)范,小小年紀(jì)就能處理好上下關(guān)系。老夫人喜歡,丫頭們樂(lè)意。她從不刺痛別人,又善于幫助別人……于是,學(xué)著她,處處忍讓別人,以為自己“忍”了就能換來(lái)別人的“看得順眼”。始終銘記著一位老婦的一句格言:太想去得到,反而你最終還是得不到。所以不去奢求都是良師諍友,只希望能和睦相處,單純的擁有幾個(gè)單獨(dú)的知心朋友,平平淡淡地度過(guò)。如此單純的想法,但到了現(xiàn)實(shí)中卻仿佛很難實(shí)現(xiàn)。志趣相投者,即使相隔萬(wàn)里也會(huì)有無(wú)言的默契;道不相謀的,即使一壁之隔也是型同陌路。當(dāng)一團(tuán)熱情的火遇到一灘冰冷的水是,火將被熄滅,水卻還是水。這就是造物主的不公。
舞臺(tái)的燈光時(shí)刻在更換主角,在黑暗中摸索的人只能輕聲嘆息道:無(wú)聊,無(wú)趣,無(wú)能啊(無(wú)聊和無(wú)趣源于無(wú)能),卻從不追究自己的過(guò)失,就算找到了,也無(wú)力去追究。這就是這群人的可悲。
關(guān)鍵詞:譯作注釋;釋源;深化;追加
1、引言
譯作,特別是文學(xué)翻譯,常有譯注。譯注或是對(duì)罕僻地名、人名、文化背景略作解說(shuō),或是對(duì)譯文處理加以交代,以方便譯文讀者閱讀理解。我國(guó)資深翻譯家王忠亮指出,在文學(xué)翻譯作品中,每當(dāng)涉及原作的文化風(fēng)俗、歷史背景以及語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)等問(wèn)題時(shí),譯者常在“引用”“替換”的同時(shí)做某些說(shuō)明,這就是所謂的“譯注”。譯注是由譯文讀者與原著之間的文化差異產(chǎn)生的必然現(xiàn)象,同時(shí)又是豐富本國(guó)語(yǔ)言、固定外來(lái)新詞的有效手段。隨著世界一體化進(jìn)程的推進(jìn),各國(guó)之間語(yǔ)言文化交流日益密切,譯注作為對(duì)原作信息內(nèi)容的補(bǔ)充,愈發(fā)起著重要的作用。好的譯注不僅能對(duì)作品的表達(dá)起補(bǔ)償作用,使讀者能更加深刻地理解原著,獲得同原著讀者一樣的藝術(shù)感受,更能讓讀者直觀地了解被譯介國(guó)家獨(dú)特的文化和觀念。譯注的重要性早就引起中國(guó)譯介研究者的關(guān)注。1991年,王忠亮就提注釋的作用可分為:釋源、深化、追加三種形式。強(qiáng)調(diào)注釋不僅能起到解釋說(shuō)明的作用,更是文藝美學(xué)的組成部分之一。本文將通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》伊藤漱平譯中譯注實(shí)例的分析,對(duì)這三種形式進(jìn)行具體討論。
2、釋源
王忠亮所說(shuō)的釋源,是指對(duì)原著所述的文化風(fēng)俗、歷史背景、特有事物等的解釋,對(duì)原文同譯文的語(yǔ)言表達(dá)方面的差異所做的處理說(shuō)明,對(duì)原著所引外文的解釋等。眾所周知,《紅樓夢(mèng)》這部作品是中國(guó)古典文化藝術(shù)的瑰寶,其中蘊(yùn)含極為豐富的的文化內(nèi)容。作品場(chǎng)面浩大,涉及歷史典故無(wú)數(shù)。可見(jiàn),要向外國(guó)讀者介紹這樣一部復(fù)雜的作品,不加適量的譯注是不可能做到“盡責(zé)于原作,盡責(zé)于讀者”,使譯文讀者感受到同樣的藝術(shù)效果的。例如:
例1.《紅樓夢(mèng)》第九回:好,你這一去,可定是要‘蟾宮折桂’去了!我不能送你了。
譯文:なによりのこと。こんど塾へいらっしゃったら、それこそいまに月の居で桂を手折りなさるわけですものね。ではわたくし、もうこのまま失禮してお送りしませんから。
這句話是林黛玉對(duì)賈寶玉說(shuō)的。“蟾宮折桂”這一成語(yǔ),是具有中國(guó)文化特色的科舉考試時(shí)代用以比喻“應(yīng)考得中”的。對(duì)于例1,伊藤漱平在進(jìn)行直譯的同時(shí),在章回文末對(duì)“蟾宮折桂”注解如下:「折桂とは科の人合格をいう。桂は木榍?肉桂の。晉のが良にげられ策第一に及第したとき、わが身を桂林の一枝に比してった故事(『晉)に基づく。如果少了這個(gè)注解,譯文讀者不僅難理解這句成語(yǔ)的真正含意,更不可能從中把握說(shuō)話者的心理感受。
例2.《紅樓夢(mèng)》第六十一回:鳳姐兒道:“……又道是‘蒼蠅不抱無(wú)縫的蛋’。雖然這柳家的沒(méi)偷,到底有些影兒,人才說(shuō)他。
譯文:熙のいいますには「……それにまた『割れ目なしの卵にはも寄らぬ(火のないところには立たぬ)のもある。あの柳の內(nèi)さんも盜みこそかなかったにせよ、やはりどこか後ろ暗いところがあって、そんな判が立ったものにいないわ。
例2伊藤也采取了對(duì)原文語(yǔ)句進(jìn)行直譯的方式,不同之處在于,為了讓讀者對(duì)原文有更深刻的理解,譯者在譯文旁邊又加上了意義相近的日語(yǔ)諺語(yǔ)“火のないところには立たぬ”。這一添加讓讀者真正理解了話語(yǔ)的含意,同時(shí)也讓讀者領(lǐng)會(huì)到原文的語(yǔ)言文化特色,可以起到豐富譯文語(yǔ)言的作用。
3、深化
對(duì)原著中采用以語(yǔ)音,詞匯特征為修辭手段的地方,須以創(chuàng)造性替換手段予以復(fù)制并加注闡明(有時(shí)也可以直接括注于該現(xiàn)象之后)原文的“言外之意”、“潛臺(tái)詞”須加譯注以點(diǎn)破與指明。這就是王忠亮所指的“深化”作用。
《紅樓夢(mèng)》原作中從人名到地名,從詩(shī)歌曲賦到對(duì)聯(lián)謎語(yǔ),無(wú)一不通過(guò)語(yǔ)音或詞匯特征為修辭手段的,因此譯作中相關(guān)的譯注就隨處可見(jiàn)。如第五回中的“金陵判詞”,即賈寶玉夢(mèng)游太虛幻境時(shí)所看到的金陵十二釵、副冊(cè)以及又副冊(cè)上的十四首帶畫的詩(shī)詞。這些詩(shī)詞巧妙地運(yùn)用了隱喻、典故、雙關(guān)、字謎等修辭格來(lái)暗示人物的命運(yùn)和故事的結(jié)局。伊藤漱平在處理這些文字時(shí),多采用直譯加譯注的方法。日語(yǔ)中漢字的使用,為《紅樓夢(mèng)》的日譯提供了極大的便利,像藏字和拆字詩(shī)這樣的雙關(guān)詩(shī)詞,譯者在譯文中只要保留原字就可以起到傳達(dá)言外之意的效果。然而,日語(yǔ)中的漢字字形雖與中文的差異不大,然而發(fā)音卻相去甚遠(yuǎn),為了讓譯文讀者更深入的了解作品的內(nèi)容和原文作者的良苦用心,伊藤還是在譯文后面加上了詳細(xì)的注解。
正冊(cè)第一首“玉帶林中掛,金簪雪中埋(玉は林にかかりて,金釵は雪にうずもる)”句中的“玉帶林”反過(guò)來(lái)正是“林黛玉”三字的諧音。“金簪雪”中的“雪”諧音“薛”,“金簪”則是“寶釵”之意,用以暗指“薛寶釵”。正冊(cè)判詞十中“桃李春風(fēng)結(jié)子完(桃李、春にをむすばせつ)”句“李”、“完”正諧音“李紈”。伊藤譯中所有的雙關(guān)語(yǔ)都采用了直譯的做法,即譯出雙關(guān)在句子中的一層意思,而舍棄雙關(guān)語(yǔ)暗示人物的另一層意義,其直接損失就是人物的難以辨別。從判詞的作用來(lái)看,這是一個(gè)極大的損失,為了挽回這一損失,譯者只能采用加注的辦法,即前一句加注“薛寶釵と林黛玉とを合わせみんだもの……の前のと中の林にかかった玉、雪(薛と同音)に埋もれた金釵は、それぞれ黛玉と寶釵とをあらわす”。
以上例子在譯出原著特有人物及其命運(yùn)際遇的同時(shí),加注做了某些解釋說(shuō)明,對(duì)于表現(xiàn)原著人物的特征,塑造其形象起到畫龍點(diǎn)睛的作用。日本的出版物對(duì)文字要求嚴(yán)格,處理周全,對(duì)日文漢字的發(fā)音尤為重視。考慮到讀者的閱讀方便,譯作中對(duì)難度的漢字以及固有名詞、專有名詞等都盡量標(biāo)注讀音。然而,這些注音充其量也只不過(guò)是日語(yǔ)漢字的音讀音,如果沒(méi)有加注的說(shuō)明,譯文讀者無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)故事情節(jié)的展開(kāi)真正意義上的“深化”理解。
4、追加
王忠亮所指的追加,是指對(duì)原著的創(chuàng)作特征補(bǔ)加必要的說(shuō)明,對(duì)原著的內(nèi)容矛盾之處予以訂正等,這是文學(xué)翻譯不可推卸的責(zé)任。嚴(yán)格說(shuō)來(lái)這種注釋已不屬于表達(dá)的范圍,而是譯者對(duì)原文的認(rèn)識(shí)。在《紅樓夢(mèng)》的譯注中,體現(xiàn)這一形式的注釋,我們比較多見(jiàn)的是譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》版本差異的解釋。
據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》的版本多達(dá)十幾種,伊藤漱平先生選哪本為翻譯的底本,并沒(méi)有在譯本中明確表明。但從他的譯注中,我們可以知道,他在翻譯這部作品的時(shí)候,參考了很多版本,包括甲戍本、庚辰本、戚本等。《紅樓夢(mèng)》伊藤漱平譯,第一回譯注二“なにをあくせく……常ならじ:このはいわゆる「甲戍本にのみられる。……”第一回注二三“やがて玉……命名され:この所原文「至吳玉峰題曰紅樓夢(mèng)、甲戍本より入した。……”第七十二回注三“半月、校本原文「半年は庚辰本によったもの。いま戚本の「半月にった。”譯者根據(jù)其他資料補(bǔ)充上去的譯注,對(duì)于譯文讀者研讀該作品時(shí)了解作品的版本特征和創(chuàng)作背景相當(dāng)有益。
譯作注釋的首要功能是信息功能,通過(guò)在譯作中添加注釋,不僅可以豐富語(yǔ)言表達(dá),更是傳播異國(guó)文化的有效手段。對(duì)于一部經(jīng)典的文學(xué)作品來(lái)說(shuō),譯注的豐富,不僅讓讀者能深入理解作品的內(nèi)容、情節(jié)的展開(kāi),更能從譯注中了解到很多源語(yǔ)國(guó)的歷史文化特色。譯注作為一種對(duì)原著的理解表現(xiàn)手段,勢(shì)必反映出譯者的語(yǔ)言和文化修養(yǎng)水平。因此,為了做好譯注,譯者應(yīng)該深入培養(yǎng)自己的文化修養(yǎng)內(nèi)涵,在深入研究原著的同時(shí),對(duì)不太熟悉的事物應(yīng)作出必要的考證。并權(quán)衡主次輕重,選擇出應(yīng)該進(jìn)行注釋的部分,以恰如其分的詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),是原著的真是面貌得到清晰的展現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉士聰,《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集(M),天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004
[2]宿久高,論日本文學(xué)譯作中的譯注問(wèn)題(J),外語(yǔ)學(xué)刊,2012(1)
[3]伊藤漱平,紅樓夢(mèng),(M)東京:平凡社 1994
[4]王忠亮,關(guān)于文學(xué)翻譯中的注釋問(wèn)題(J)外語(yǔ)學(xué)刊,1991(2)
[5]康東元,日本近現(xiàn)代文學(xué)翻譯研究(M)上海:上海交通大學(xué)出版社,2009