前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇格律詩(shī)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)格律詩(shī) 英譯 格律派 散體派
1.引言
1.1漢語(yǔ)格律詩(shī)的界定
本文擬談漢語(yǔ)格律詩(shī)的英譯,那么什么是“漢語(yǔ)格律詩(shī)”呢?
根據(jù)王永義編著的《格律詩(shī)寫(xiě)作技巧》,格律詩(shī)又稱近體詩(shī),是在字?jǐn)?shù)、韻腳、聲調(diào)、對(duì)仗各方面都有許多講究的詩(shī)。它規(guī)定詩(shī)有定句,句有定字,字講平仄,嚴(yán)格押韻,而且律詩(shī)的中兩聯(lián)要對(duì)仗等。格律詩(shī)分絕句、律詩(shī)、排律三種。絕句為四行體,律詩(shī)為八行體,排律為十行以上的長(zhǎng)篇體。
格律詩(shī)的成熟期在唐朝。下文中所敘述漢語(yǔ)格律詩(shī)的翻譯方法大致為唐詩(shī)的翻譯方法,所舉的例子多為唐詩(shī)中的絕句與律詩(shī)。
1.2唐詩(shī)英譯歷史
關(guān)于唐詩(shī)英譯的歷史,馬祖毅先生在他的《漢籍外譯史》中有詳細(xì)的論述。在這本書(shū)中,他分別談到了英國(guó)、美國(guó)、中國(guó)、澳大利亞、新西蘭、加拿大等幾個(gè)國(guó)家翻譯介紹唐詩(shī)的情況。其中英國(guó)、美國(guó)這兩大英語(yǔ)國(guó)家的情況介紹得尤為詳細(xì),在此筆者不再贅述。
1.3“方法”(method)一詞的界定
關(guān)于“翻譯方法”,不同的人有不同的解釋和分類。除了經(jīng)常提到的“直譯”和“意譯”之外,還有很多其他分類法。例如,德萊頓(John Dryden)在他的Preface to Ovid’s Epistles中提到了著名的翻譯三分法,即逐字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation)。他認(rèn)為逐字譯和擬作這兩個(gè)極端都應(yīng)避免,正確的方法是介于兩者之間,即意譯。彼得?紐馬克(Peter Newmark)在他的《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到了八種翻譯方法,即詞對(duì)詞翻譯(word-for-word translation)、改寫(xiě)(adaptation)、直譯(literal translation)、意譯(free translation)、忠實(shí)性翻譯(faithful translation)、地道的翻譯(idiomatic translation)、語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。一些中國(guó)的翻譯理論家也有他們自己的分類法。如張今教授在他的《文學(xué)翻譯原理》一書(shū)中提到了歷史上的三種主要翻譯方法,即自由主義的翻譯方法、現(xiàn)實(shí)主義的翻譯方法和形式主義的翻譯方法。
至于詩(shī)歌翻譯,人們也提出了不同的翻譯方法。比如勒菲弗爾(André Lefevere)在他的《詩(shī)歌翻譯:七項(xiàng)策略及方案》(Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)中提到的七種翻譯法,即音位翻譯法(phonemic translation)、直譯(literal translation)、韻律翻譯法(metrical translation)、散文翻譯法(poetry into prose)、押韻翻譯法(rhymed translation)、無(wú)韻詩(shī)翻譯法(blank verse translation)和口譯(interpretation)。香港中文大學(xué)翻譯系的陳善偉(Chan Sin Wai)博士在2000年第4期的《翻譯學(xué)報(bào)》(Journal of Translation Studies)上發(fā)表的文章“Standards and Methods in Poetry Translation“中提出六種詩(shī)歌翻譯的方法,它們是:音位翻譯(phonological translation)、押韻翻譯(rhymed translation)、散文翻譯(prose translation)、韻律翻譯(metrical translation)、口譯(interpretation)和無(wú)韻詩(shī)翻譯(blank verse translation)。
在本文中,筆者將根據(jù)許淵沖在《中國(guó)翻譯詞典》“詩(shī)詞英譯簡(jiǎn)史”一條中所說(shuō),把漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯的方法歸納為四種,即以韻體翻譯的格律派、以自由詩(shī)體翻譯的散體派、根據(jù)原詩(shī)內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性改寫(xiě)的創(chuàng)譯派和散文詩(shī)譯法。
2.漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯的四種方法
2.1以韻體翻譯的格律派
以韻體翻譯漢語(yǔ)格律詩(shī)的翻譯家以英國(guó)的翟理斯、中國(guó)的許淵沖為代表。
英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(Herbert A.Giles,1845-1935)是格律派的代表。他在翻譯漢語(yǔ)格律詩(shī)時(shí)采取直譯押韻的詩(shī)體形式。評(píng)論家認(rèn)為他譯的唐詩(shī)是那個(gè)時(shí)代最好的詩(shī),在世界文學(xué)史上占有獨(dú)一無(wú)二的地位。請(qǐng)看他譯的杜甫的五言《絕句》:“江碧鳥(niǎo)逾白,山青花欲燃。今春看又過(guò),何日是歸年?”
White gleams the gulls across the darkling tide,
On the green hills the red flowers seem to burn;
Alas! I see another spring has died...
When will it come――the day of my return?
譯者采取直譯法,忠于原作風(fēng)貌。該詩(shī)一、三行用韻,二、四行也用韻,每行五音步。在譯詩(shī)中既很好地傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)容,同時(shí)也較好地傳達(dá)了原詩(shī)的形式。
許淵沖先生在長(zhǎng)達(dá)幾十年的翻譯實(shí)踐中,先后出版譯著50余部,其中大部分是古典詩(shī)詞的漢英翻譯。他主張以格律體譯詩(shī),請(qǐng)看他譯的柳宗元的《江雪》:“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。”
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
譯文采用AABB韻腳,第一、二行每一個(gè)單詞都對(duì)仗,且都是單音節(jié)詞,末尾的“flight”與“sight”又相對(duì)稱。譯文展現(xiàn)了原文的意美、音美、形美。
2.2以自由詩(shī)體翻譯的散體派
以自由詩(shī)體翻譯漢語(yǔ)格律詩(shī)的翻譯家以英國(guó)的韋利、中國(guó)的楊憲益為代表。
韋利(Arthur Waley,1889-1966)翻譯唐詩(shī)的方法,與翟理斯大不相同,他的翻譯方法是依據(jù)原文逐字逐句直譯,而不是意譯,采用不押韻的自由形式,而不用詩(shī)體的押韻形式,他認(rèn)為譯文如果勉強(qiáng)湊韻,勢(shì)必?fù)p害原文。他不求格律,用詞簡(jiǎn)樸精煉,雖采用自由詩(shī)體,但仍舊注意一定的形式與節(jié)奏。他對(duì)漢語(yǔ)和古典中國(guó)文化的理解,他自幼所受的良好的文學(xué)教育和良好的語(yǔ)言和文學(xué)的感覺(jué),使他的譯作富有詩(shī)的感覺(jué),文體明凈,語(yǔ)言充滿活力。他最好的一些譯作,往往使人渾然不辨其為譯作。例如李白《春日醉起言志》中的前四句:“處世若大夢(mèng),胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。”韋利的譯文是:
“Life in the World is but a big dream;
I will not spoil it by any labor or care.”
So saying,I was drunk all the day,
Lying helpless at the porch in front of my door.
譯詩(shī)既忠于原作的意思,在英語(yǔ)表達(dá)上又保持了一貫的明晰流暢,使英語(yǔ)讀者對(duì)之油然而生一種親切感。
楊憲益先生用自由體譯詩(shī)。他十分強(qiáng)調(diào)忠實(shí),認(rèn)為翻譯時(shí)不可作過(guò)多的解釋,應(yīng)盡量忠于原文形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。評(píng)論家認(rèn)為他與戴乃迭合譯的《唐宋詩(shī)文選》(Poetry and Prose of the Tang and Song)“把散體譯文推到了空前的水平”。他的譯文簡(jiǎn)單明了,樸實(shí)無(wú)華,自然流暢。請(qǐng)看他譯的杜牧的《贈(zèng)別》:“多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)樽前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。”
Intimacy too deep for words,
Silent gazes across a wine glass
Even the candle shares our grief at parting
And sheds slow tears until dawn.
譯者忠于原文的字面意義,譯文所用的詞語(yǔ)均為日常用語(yǔ),如deep,share等更是習(xí)用常見(jiàn)的口語(yǔ)。譯詩(shī)讀起來(lái)似乎比原詩(shī)更為精練、上口。
2.3根據(jù)原詩(shī)內(nèi)容對(duì)漢語(yǔ)格律詩(shī)進(jìn)行創(chuàng)造性改寫(xiě)
根據(jù)原詩(shī)內(nèi)容對(duì)漢語(yǔ)格律詩(shī)進(jìn)行創(chuàng)造性改寫(xiě)的翻譯家以美國(guó)的埃茲拉?龐德為代表。
埃茲拉?龐德(Ezra Pound,1885-1973)1915年出版了英譯中國(guó)古詩(shī)《神州集》,共收英文譯詩(shī)十八首,實(shí)際包括中文原詩(shī)二十二首。書(shū)名Cathay下面有一條說(shuō)明:“For the Most Part from the Chinese of Rihaku,from the Notes of the Late Ernest Fenollosa,and the Decipherings of the Professors Mori and Ariga.”龐德根據(jù)的是一個(gè)素未謀面的美國(guó)學(xué)者費(fèi)諾羅薩學(xué)中國(guó)古詩(shī)的筆記,而費(fèi)諾羅薩的筆記,又是在日本聽(tīng)日本學(xué)者講解時(shí)作的。可見(jiàn)龐德譯中國(guó)詩(shī)的途徑多么曲折。
由于龐德本人不懂漢語(yǔ),而他翻譯《神州集》的途徑又是如此曲折,他的詩(shī)歌譯作翻譯得很不忠實(shí),所以有些評(píng)論家認(rèn)為根本不能算是翻譯。美籍華人學(xué)者James J.Y. Liu將《神州集》斥為“自由創(chuàng)作式的翻譯”的極端。翻開(kāi)龐德的譯詩(shī)集,再對(duì)照相應(yīng)的中國(guó)古詩(shī),龐德的一些譯詩(shī)確實(shí)存在很大的偏差。如龐德所譯李白《送孟浩然之廣陵》:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。”
Ko-Jin goes west from Ko-keku-to,
The smoke-flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky,
And now I see only the river,
The Long Kiang,reaching heaven.
將“故人”誤譯為人名,“黃鶴樓”音譯(日文讀音)為地名,時(shí)間(三月)、地點(diǎn)(揚(yáng)州)都給漏譯了,全詩(shī)中突出的意象是“長(zhǎng)江”,連詩(shī)題也給改為“Separation on the River Kiang”(《江上送別》)。
2.4以散文形式翻譯漢語(yǔ)格律詩(shī)
以散文形式翻譯漢語(yǔ)格律詩(shī)的翻譯家以翁顯良(1924-1983)為代表。
翁顯良出版有《古詩(shī)英譯》(1985),該書(shū)是散文詩(shī)譯法的杰作。他在《古詩(shī)英譯》小序中說(shuō):“……譯詩(shī)的難處,在于再現(xiàn)形象和改創(chuàng)聲律。再現(xiàn)形象,不能背離詩(shī)人的本意,……然而再現(xiàn)絕不是臨摹,似或不似,在神不在貌,不妨得其精而忘其粗……至于聲律,語(yǔ)言不同,自然要改創(chuàng),更不必受傳統(tǒng)形式的束縛,押韻不押韻,分行不分行,一概無(wú)所謂,……可是,長(zhǎng)短輕重,抑揚(yáng)緩急,都要隨義而轉(zhuǎn),卻也不怎么自由。”所以他把古詩(shī)譯成再現(xiàn)原詩(shī)形象的散文詩(shī)。以下是他用散體譯的杜牧的《山行》:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。”
Autumn Glory
Off the main road runs a narrow stone path,winding,climbing,vanishing into the cloudy heights where perch a few tiny cottages.
Here I pull up my carriage,entranced.For the twilit mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers。
譯者采用散文體,不用韻。他也不一行對(duì)一行、一詞對(duì)一詞地譯,而是完全將自己對(duì)原作的充分感受徹底融入到了譯詩(shī)這一藝術(shù)空間,仿佛譯者就是作者本人一般。
3.結(jié)語(yǔ)
法國(guó)有一句諺語(yǔ)“l(fā)a vérité est diverse”(truth is diverse),有一位英國(guó)詩(shī)人這樣寫(xiě)道:“Beauty is truth and truth beauty.”所以我們可以這樣說(shuō)“l(fā)a beauté est diverse”(beauty is diverse)。這句話也適用于漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯的各種方法。漢語(yǔ)格律詩(shī)可以比作一座美麗的山峰,而各種不同的漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯方法只是我們從不同的角度在看這座山峰。我們相信漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯的方法越多,譯文越多,也越有助于我們更清晰地了解漢語(yǔ)格律詩(shī)這座美麗的山峰。
參考文獻(xiàn):
[1]Chan Sin-wai & David E.Pollard.An Encyclopaedia of Translation.Hong Kong:The Chinese University Press,1995.
[2]Giles,Herbert A.Chinese Poetry in English Verse. London:Betnard Quaritch,1898.
[3]Lefevere,André.Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint.Assen/Amsterdam:Van Gorcum,1975.
[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Waley,Arthur.170 Chinese Poems.London:Constable and Company Ltd.,1986.
[6]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.
[7]劉象愚.從兩例譯詩(shī)看龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)的發(fā)明[J].中國(guó)比較文學(xué),1998,(1).
[8]呂叔湘編注.中詩(shī)英譯比錄[M].北京:中華書(shū)局,2002.
[9]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[10]王永義.格律詩(shī)寫(xiě)作技巧[M].青島出版社,2003.
[11]翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1984.
[12]許淵沖.如何翻譯詩(shī)詞――《唐宋詞選》英、法譯本代序[J].外國(guó)語(yǔ),1982,(4).
[13]許淵沖.漢英對(duì)照中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[14]楊憲益.略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會(huì)[A].金圣華,黃國(guó)彬主編.因難見(jiàn)巧――名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994.
2015.4.27
西樓獨(dú)上欲聽(tīng)風(fēng),
檻外滔江向海東。
夕照眾芳紅疏影,
人生幾許悵然中。
無(wú)題【平水韻】
悵望春山飄渺渺,
風(fēng)狂不解動(dòng)殘楊。
雨寒微冷疏花影,
追憶成傷夜未央。
無(wú)題【平水韻】
封侯何必覓,
不屑計(jì)奇功。
多少英豪杰,
身隨葬此中。
紅樓夢(mèng)里【平水韻】
滿紙荒唐鳥(niǎo)淚啼,
曹公筆墨總為迷。
庭深幽竹瀟湘雨,
自古多情慘又凄。
2015.4.29
柔情似【平水韻】
花散隨風(fēng)流水處,
男兒本是細(xì)彪塵
英雄往往柔情似
傾國(guó)顏前已俗人
2015.4.30
漁家傲 魏武懷古【詞林正韻】
空余秋草懷魏武,東臨碣石踞如虎。
詩(shī)詞格律是什么?用一句話來(lái)說(shuō),就是在詩(shī)詞中明確規(guī)定運(yùn)用平仄、押韻、 對(duì)偶(也可不用),來(lái)達(dá)到整齊錯(cuò)綜之美 抑揚(yáng)之美和回環(huán)之美。試舉杜甫《絕句》來(lái)作說(shuō)明。
遲日(仄)——江山(平)——
麗(仄),
春風(fēng)(平)——花鳥(niǎo)(仄)——
香(平)。
泥融(平)——飛燕(仄)——
子(仄),
沙暖(仄)——睡鴛(平)——
鴦(平)。
這是五言絕詩(shī),是古代格律詩(shī)的一種。共四句,構(gòu)成兩聯(lián),一二句為一聯(lián),三四句為一聯(lián)。
先看這首詩(shī)的整齊之美。這首詩(shī)一二句相對(duì),三四句相對(duì),對(duì)得非常工整。第一聯(lián),“遲日’對(duì)“春風(fēng)”“江山”對(duì)“花鳥(niǎo)”,是名詞對(duì)名詞“遲日’“春風(fēng)’都是自然界中的事物;“江山’“花鳥(niǎo)’里還含有“江”對(duì)“山’、“花”對(duì)“鳥(niǎo)”的各自為對(duì)。“麗’與“香”都是形容詞。第二聯(lián),“泥融”對(duì)“沙暖’,都是主謂結(jié)構(gòu);‘飛燕子”對(duì)“睡鴛鴦’,即“燕子飛’和“鴛鴦睡”,都是詩(shī)的語(yǔ)言中適用的結(jié)構(gòu)。這樣工麗的對(duì)偶構(gòu)成了整齊之美。但絕詩(shī)也可以不用對(duì)偶,同樣能夠構(gòu)成整齊之美。因?yàn)檫@首詩(shī)一共四句,每句都是五個(gè)字,字句上很整齊;這首詩(shī)又是偶句(第二第四句)押韻,在用韻上也很整齊;所以即使不用對(duì)偶,同樣具有整齊之美。
再看錯(cuò)綜和抑揚(yáng)之美。還從對(duì)偶說(shuō)起,這首詩(shī)的對(duì)偶里還含有平仄相對(duì)。平指平聲,包括陽(yáng)平、陰平。仄指上聲、去聲 入聲(詩(shī)詞格律里有入聲,把入聲歸入仄聲,和北方話沒(méi)有入聲的不同)。如“遲日(平仄)”對(duì)“春風(fēng)(平平)”,即仄對(duì)平。這里,“日”對(duì)“風(fēng)’是仄對(duì)平,“遲”和“春 都是平聲,好像平仄不對(duì)。其實(shí),詩(shī)中的平仄是用音步來(lái)算的,音步猶節(jié)拍,“遲日江山麗’分成三拍,即三個(gè)音步,“遲日’是兩個(gè)字組成的音步,“麗’是一個(gè)字的音步。兩個(gè)字的音步分平仄時(shí),以第二字為準(zhǔn),所以“遲日(平仄)’是仄音步,“春風(fēng)(平平)”是平音步,從音步看,正是仄對(duì)平。“江山(平平)”對(duì)“花鳥(niǎo)(平仄)”是平對(duì)仄,“麗(仄)”對(duì)“香(平)”是仄對(duì)平。這樣,兩句的平仄剛好相反,即“仄——平——仄,平——仄——平”。就對(duì)偶說(shuō),兩句有整齊之美;就平仄說(shuō),兩旬不同而相反,有錯(cuò)綜之美;合超來(lái)構(gòu)成整齊錯(cuò)綜之美。光有整齊,不免呆板;光有錯(cuò)綜,叉欠整齊;整齊錯(cuò)綜結(jié)合起來(lái)才顯得更美。再就平仄說(shuō),古人以平為揚(yáng),以仄為抑,一平一仄相交錯(cuò),構(gòu)成了抑揚(yáng)之美。就音步的抑揚(yáng)說(shuō),可以有各種配合法,最整齊的是“仄——平——仄,仄——平——仄構(gòu)成一聯(lián)。但這首詩(shī)里一二句中的平仄相反,這是要求合于錯(cuò)綜之美,避免平仄的重復(fù)單調(diào),同理,三四句的平仄和一二句相反,也是為了避免重復(fù)單調(diào)。這樣,在一聯(lián)中,上旬和下句的平仄相反;在兩聯(lián)中,上聯(lián)和下聯(lián)的平仄相反,構(gòu)成了諧和的抑錫律。這里還有個(gè)問(wèn)題,既然兩聯(lián)的平仄要相反,那末這首詩(shī)第二聯(lián)的平仄該作“平——仄——平仄——平——仄”,才和第一聯(lián)相反,這里為什么又變成“平——仄——仄,仄——平——平”呢?這是和押韻 有關(guān)。因?yàn)檫@首詩(shī)押平聲韻,而且規(guī)定偶句押韻。即第四句要押平聲韻,所以和四句的末一字只能用平,不能用仄,因此只好作“仄——平——平”。這首詩(shī)又規(guī)定,第三句不用韻,所以第三句末字不能用平,只好作“平——仄——仄”了。這樣就把平仄的抑揚(yáng)和押韻的回環(huán)結(jié)合起來(lái)了。
再看回環(huán)之美,這首詩(shī)第一聯(lián)和第二聯(lián)剛好構(gòu)成一個(gè)回環(huán),每聯(lián)的末一字即“香(Xiang)”和“鴦(iang)”押韻,這兩個(gè)字的收聲都是iang,所以是同韻。這樣押韻,就是在兩聯(lián)相同的位置上具有同韻的音,構(gòu)成回環(huán)之美。在詩(shī)詞的語(yǔ)言中,經(jīng)過(guò)明確規(guī)定的對(duì)偶 平仄、押韻,構(gòu)成了整齊錯(cuò)綜、抑揚(yáng)、回環(huán)之美,構(gòu)成了詩(shī)的語(yǔ)音的音樂(lè)性。
先看看《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)的解釋。
對(duì)偶:修辭方式。用對(duì)稱的字句加強(qiáng)語(yǔ)言的效果。
對(duì)仗:(律詩(shī),駢文等)按照字音的平仄和字義的虛實(shí)做成的對(duì)偶語(yǔ)句。
詞典的解釋盡管有輾轉(zhuǎn)解說(shuō)之嫌,但畢竟還是講出了它們之間的些微區(qū)別。古詩(shī)中是多用對(duì)偶句,但古文中的對(duì)偶句為數(shù)也不少。如果依照《用書(shū)》的說(shuō)法,既然“對(duì)偶”又叫“對(duì)仗”,那么是不是可以說(shuō)古詩(shī)文中的對(duì)仗句也比比皆是呢?恐怕不能這樣說(shuō)。
因?yàn)楣盼闹袔缀跏钦也坏綄?duì)仗句的,古詩(shī)中也只限于格律詩(shī)詞中才可以找到對(duì)仗句。
對(duì)偶與對(duì)仗它們不是一個(gè)概念下的兩個(gè)稱謂。也許是因?yàn)槎咛穸煌幱痔伲艠O易混為一談吧。
正如《用書(shū)》所說(shuō),對(duì)偶是把兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同,字?jǐn)?shù)相等,意義相關(guān)的短語(yǔ)或句子排列在一起的修辭手法。它大體上散見(jiàn)于各種文體中,如“浮光躍金,靜影沉璧”,“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰”,“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山”,“得道者多助,失道者寡助”等。然而對(duì)仗則不然,它只見(jiàn)于格律詩(shī)詞中,是格律詩(shī)詞創(chuàng)作所運(yùn)用的一種特殊表現(xiàn)形式和手段,是格律詩(shī)詞獨(dú)具的一種特殊創(chuàng)作技法。這種技法后來(lái)又相繼為詞曲創(chuàng)作和對(duì)聯(lián)撰寫(xiě)所采用。
對(duì)仗除了具備對(duì)偶所具有的特征之外,它還要求聯(lián)句的上下兩句同一結(jié)構(gòu)位置的詞語(yǔ)必須是詞性一致,平仄相對(duì),且上下兩句同一位置上不得使用同一詞語(yǔ)。如“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”,“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”。
對(duì)仗的要求是極為嚴(yán)苛的。只有符合上述原則的格律詩(shī)詞聯(lián)句才叫對(duì)仗,否則就是不對(duì)仗或?qū)φ滩还ふ@是格律詩(shī)詞創(chuàng)作所決不允許的,因而成為創(chuàng)作和欣賞格律詩(shī)詞的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。
對(duì)仗是非格律詩(shī)詞莫屬的專用術(shù)語(yǔ)、專有名詞,盡管格律詩(shī)詞中的對(duì)仗同時(shí)也符合修辭中對(duì)偶的標(biāo)準(zhǔn)和要求。我們只能這樣說(shuō),是對(duì)仗句就必然是對(duì)偶句,但是對(duì)偶句就不能說(shuō)是對(duì)仗句。特別是詩(shī)句在講究煉字、煉句、煉意等錘煉語(yǔ)言的藝術(shù)上,二者是不可相提并論的。
【關(guān)鍵詞】格律詩(shī);常識(shí);簡(jiǎn)析
我們國(guó)家是詩(shī)歌創(chuàng)作的大國(guó),我國(guó)的詩(shī)歌源遠(yuǎn)流傳,最早的詩(shī)歌創(chuàng)作集,當(dāng)數(shù)《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》。
一、詩(shī)歌韻律小史
春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的兩部詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》雖屬詩(shī)作,但不講平仄,韻律,為了呤誦上口,已使用韻律了。
漢朝時(shí)期產(chǎn)生了兩個(gè)重要的詩(shī)體,五言詩(shī)和七言詩(shī);五言詩(shī)起源于西漢的民謠,東漢未年的《古詩(shī)十九首》是我國(guó)最早出現(xiàn)的較為成熟的五言詩(shī)。七言詩(shī)作大約產(chǎn)生于漢代,尚無(wú)明確定論。
漢魏六朝時(shí)期的詩(shī),后人一般稱之為古詩(shī)。其中詩(shī)作包括五言詩(shī)、七言詩(shī)和樂(lè)府(樂(lè)府:原本是漢朝設(shè)置的官署名稱,樂(lè)府的職責(zé)是負(fù)責(zé)到民間去采風(fēng),收集民歌并為之配上樂(lè)譜,后來(lái)人們這些樂(lè)譜的歌詞也一并稱之為“樂(lè)府”。)
三國(guó)時(shí)期曹丕的《燕歌行》是第一首完整的七言詩(shī)作,但在用韻上不符合規(guī)律。隔句押韻的七言詩(shī),最早的是南北朝時(shí)期的文學(xué)家鮑照的《擬行路難》之一、之三。
齊梁時(shí)代,出現(xiàn)四聲(平、上、去、入聲),使詩(shī)歌創(chuàng)作開(kāi)始講究平仄押韻。南朝齊永明時(shí)期,當(dāng)時(shí)的沈約等人講究聲律、對(duì)偶的新體詩(shī),至初唐沈縉凇⑺沃問(wèn)時(shí)正式定型,成熟于盛唐時(shí)期。律詩(shī)是中國(guó)近體詩(shī)的一種,格律嚴(yán)密,律詩(shī)要求詩(shī)句字?jǐn)?shù)整齊劃一,每首分別為五言、六言、七言句,簡(jiǎn)稱五律、六律、七律,其中六律較少見(jiàn)。通常的律詩(shī)規(guī)定每首8句。如果僅6句,則稱為小律或三韻律詩(shī);超過(guò)8句 ,即10句以上的 ,則稱排律或長(zhǎng)律。到了唐代,才正式形成了一種講求平仄和對(duì)仗,為其特點(diǎn)的格律詩(shī)(也叫近體詩(shī),包括絕句、律詩(shī))。唐代律詩(shī)在定型化過(guò)程中和定型后,都存在變例,有些律詩(shī)不完全按照格式寫(xiě)作,如崔顥的《黃鶴樓》,即前半首為古體格調(diào),后半首才合律。律詩(shī)的這種變化被稱為拗體 。
二、幾組定義
要想學(xué)會(huì)近體詩(shī)創(chuàng)作,品評(píng)詩(shī)歌的美倫美奐,必須要弄懂弄通以下幾組相對(duì)應(yīng)的概念。
1、絕句、律詩(shī):
絕句指一首近體詩(shī)中只有四句詩(shī)。
律詩(shī)指一首近體詩(shī)中必須有八句詩(shī)。
2、五言、七言:
五言指一句詩(shī)中有五個(gè)文字,一個(gè)字也叫一言。
七言指一句詩(shī)中有七個(gè)文字。
3、五言絕句、七言絕句、五言律詩(shī)、七言律詩(shī):
五言絕句:一首詩(shī)四名,一句五個(gè)字;一首詩(shī)共計(jì)二十個(gè)漢字。
七言絕句:一首詩(shī)四句,一名七個(gè)字;一首詩(shī)共計(jì)二十八個(gè)漢字。
五言律詩(shī):一首詩(shī)八句,一句五個(gè)字;一首詩(shī)共計(jì)四十個(gè)漢字。
七言律詩(shī):一道詩(shī)八句,一句七個(gè)字;一首詩(shī)共計(jì)五十六個(gè)漢字。
4、押韻:
近體詩(shī)是嚴(yán)格講究押韻的,除首句是否入韻外,都是隔句押韻,即一、二、四;或一、二、四、六、八押韻,押韻只押平聲韻;近體詩(shī)不允許“出韻”。
5、平仄:
古有四聲,平上去入,平為平,上、去、入為仄(現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有入聲了,),故有平仄。平仄是形成近體詩(shī)的最重要的因素,這是規(guī)律,不可突破。
按照詩(shī)作中第一句(首句)平仄使用規(guī)律,可以把詩(shī)句分析成:
①平起平收式:― ― | | ― ― ― | | | ― ―
②仄起平收式:| | | ― ―| | ― ―|| ―
③平起仄收式:― ― ― | | ― ― | | ― ― |
④仄起仄收式:| | ― ― || | ― ― ― | |
這四句也就是詩(shī)歌構(gòu)成的基本句,只是放在其它詩(shī)句上,不講啥起啥收
罷了。
6、聯(lián)、出句、對(duì)句:
近體詩(shī)每?jī)删錇橐宦?lián),一聯(lián)中的上句為出句,下句為對(duì)句。
7、對(duì)、粘:
對(duì):同一聯(lián)中出句和對(duì)句的第二個(gè)字的平仄必須相反,不符合規(guī)律叫失對(duì)。
粘:上聯(lián)中的對(duì)句和下聯(lián)出句的第二字的平仄必須相同,不符合規(guī)律叫失粘。
8、拗、救:
近體詩(shī)中有的地方的平仄不能隨意變更,如違反了平仄規(guī)律就叫“拗”,但“拗”了以后是需要“救”的。
9、對(duì)仗:
近體詩(shī)另一重要特點(diǎn)是對(duì)仗,對(duì)仗是針對(duì)聯(lián)來(lái)說(shuō)的,律詩(shī)的四聯(lián)各有名稱:
第一聯(lián)叫“首聯(lián)”。第二聯(lián)叫“頷聯(lián)”。
第三聯(lián)叫“頸聯(lián)”。第四聯(lián)叫“尾聯(lián)”。
這是十分有聯(lián)想性的四個(gè)字,上下相聯(lián),形成全詩(shī)。一般說(shuō),“頷聯(lián)”、“頸聯(lián)”用對(duì)仗。對(duì)仗的要素有基礎(chǔ)要素、語(yǔ)法要素、聲律要素。
三、圖釋詩(shī)律
總結(jié)上文,可以一譜匯總:
這是一首五言律詩(shī)的平仄律表,二、四、六、八句最后一字是韻角,首句是平起仄收式,可以不入韻。一般說(shuō)來(lái),五言律詩(shī)以首句不入韻為常,七言律詩(shī)以首句入韻為常。
參考文獻(xiàn)
[1]王力 《古代漢語(yǔ)》 中華書(shū)局 1978年
[2]張之強(qiáng) 《古代漢語(yǔ)》 北京師范大學(xué)出版社1998年