前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語術(shù)語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
參考文獻
[1] 方夢之.英語科技文體:范式與應用[M].上海外語教育出版社,1998.
[2] 陳玉清.金融專業(yè)英語詞匯的學習與掌握[J].福建金融,2003,(2).
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2014)01-0026-04
引 言
縱觀近幾年有關(guān)科技翻譯的論文,很多文章的開頭都會用類似于“隨著科學技術(shù)的迅猛發(fā)展,交流不斷深化”等字眼來描述當今科技翻譯日益凸顯的重要性。作為研究文章,雖然不樂于過多地模仿與重復,但這種被高頻率使用的話語也反映出一個客觀事實:中國正在朝著科技強國邁進。《聯(lián)合國教科文組織科學報告2010》(以下簡稱《報告》)一書中就有詳實的數(shù)據(jù)表明,中國目前不但GDP超過日本成為世界第二大經(jīng)濟體,科技出版物也超過日本,成為世界第二大國,僅次于美國[1]。科技在外交界和民間的交流都將成為推動科技全球化的主力軍。因此,科學報告的翻譯也將越來越重要。
科學報告是對科技前沿和科學發(fā)展概況的描述,內(nèi)容既包括硬科學領(lǐng)域的專業(yè)知識,也包含軟科學領(lǐng)域的經(jīng)濟和政策研究。科學報告術(shù)語來自各行各業(yè),而且很多是伴著新技術(shù)新領(lǐng)域而生的新術(shù)語,大多數(shù)未被詞典收錄。術(shù)語翻譯一向是科技翻譯中的最難點,對其研究的成果也相對較少。從中國知網(wǎng)(CNKI)上看,專門研究術(shù)語的文章近十年有五百多篇,而研究術(shù)語翻譯的文章只有一百多篇,2008年前每年不足十篇,近五年逐漸遞增,2012年升至32篇,可以說明科技術(shù)語的翻譯正逐漸引起人們的重視。
一 科學報告術(shù)語的類型
術(shù)語是指各學科的專門用語,用來正確標記生產(chǎn)技術(shù)、科學、藝術(shù)、社會生活等各個專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程。每一術(shù)語有嚴格規(guī)定的意義。它以明確定義的科學概念為基礎(chǔ),具有單一的理性意義和感性色彩。它是描述和傳播科學概念、定義和規(guī)律的基本要素。近代以來,我國許多術(shù)語是通過翻譯提出的。翻譯術(shù)語要求符合科學性、系統(tǒng)性、專門性、單義性、國際性等原則[2]。
科學報告術(shù)語大致可分為硬科學領(lǐng)域術(shù)語和軟科學領(lǐng)域術(shù)語兩種,后者居多,術(shù)語范圍幾乎覆蓋所有自然科學和社會科學領(lǐng)域。兩種術(shù)語的構(gòu)成方法均采用了傳統(tǒng)的新詞造詞法,如舊詞新用、拼綴、合成、原創(chuàng)等。存在形式分為:單詞式,如blockbuster(拳頭產(chǎn)品);復合式,如knowledge spillovers(知識溢出);短語式,如capitalandorganizationembedded forms of technology transfer(資本和組織形式的技術(shù)轉(zhuǎn)讓);縮略式,如R&D(研發(fā))。科技術(shù)語翻譯研究多是根據(jù)術(shù)語的構(gòu)詞法分類,從直譯、意譯和音譯等多角度展開。綜合各家之言,可以歸納為12種:直譯、意譯、拆譯、還原、釋譯、音意兼譯、象譯、創(chuàng)造新詞、音譯、形譯、零翻譯和綜合翻譯法等[3]。術(shù)語翻譯的標準都圍繞著準確、透明、簡潔和廣泛討論。但是遵循了這樣的翻譯方法和標準依然很難保證術(shù)語的統(tǒng)一性,因為每個人對抽象概念的把握和運用是有差異的。下面將從《報告》一書中選取各類術(shù)語,提出具體的使術(shù)語譯文和定義規(guī)范的方法。
二 科學報告術(shù)語翻譯策略——行業(yè)歸化
歸化翻譯就是譯文采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化目的語讀者對外語翻譯文本的陌生感[4]。行業(yè)歸化法就是譯文要用業(yè)內(nèi)常用的文體和術(shù)語,使他們讀起來像業(yè)內(nèi)文章,沒有翻譯的痕跡。經(jīng)常聽科技研究人員說學英語專業(yè)的人翻譯的科技文章很費解,一看就是外行人在談業(yè)內(nèi)知識,其中主要是術(shù)語或一些行業(yè)常用語翻譯的不準確。各行業(yè)術(shù)語的構(gòu)成多是邏輯思維和形象思維的結(jié)合,邏輯思維多用于理學方面,形象思維多用于文學。英語專業(yè)的人一般擅長語言的轉(zhuǎn)換運用,也熟知如何避免語言文化差異造成的歧義,在翻譯過程中有豐富的形象思維和創(chuàng)造力。但是受傳統(tǒng)語言教育的影響,這種形象思維能力基本都體現(xiàn)在文學作品中。如果把這種思維習慣帶到科技文章的翻譯中,科技術(shù)語的理解就成了瓶頸。這也是為什么科技文章的翻譯總是不盡如人意,術(shù)語翻譯總是錯漏百出,難以規(guī)范的原因。所以,學會運用行業(yè)知識并結(jié)合邏輯思維和形象思維進行推理和判斷,是保證科技術(shù)語翻譯的準確性和規(guī)范性的第一步。下面將分類探討如何使科學報告術(shù)語翻譯達到行業(yè)歸化的標準。
(一)已在業(yè)內(nèi)通用的術(shù)語翻譯要符合約定俗成
目前科技文章翻譯真正能做到符合行業(yè)歸化的多是國外學成歸來的專業(yè)人士,他們常用雙語撰寫本行業(yè)文章,翻譯起來得心應手。但是外語人才如長期從事某一行業(yè)或領(lǐng)域的科技翻譯,也會逐漸熟悉相關(guān)科技術(shù)語的形成規(guī)律和翻譯標準,譯出高質(zhì)量的文章。對于大部分初入科技翻譯領(lǐng)域的人來說,勤奮和虛心的態(tài)度是很重要的。首先,對于約定俗成的術(shù)語要查相關(guān)規(guī)范和詞典確認其規(guī)范譯名。這里說的“約定俗成”是指已有業(yè)內(nèi)統(tǒng)一的譯名,即使有些新術(shù)語可能暫沒有被詞典收錄,也要細查相關(guān)論文、網(wǎng)站和行業(yè)書籍,找出準確的名稱。例如:
原文:India’s share amounts to barely 0.2% of all Triadic patents, a share comparable to that of Brazil (0.1%) and Russia (0.2%).
譯文:印度僅占三方專利比重的0.2%,而巴西和俄羅斯則分別為0.1%和0.2%。
該句中的專利術(shù)語“Triadic patent”專業(yè)詞典暫沒收錄,屬于比較新的術(shù)語,但在行業(yè)內(nèi)已常用。它指在美國專利商標局(USPTO)、歐洲專利局和日本專利局登記注冊的專利,這些專利一般被認為質(zhì)量較高。一些書中將其譯為“三巨頭專利”,最初筆者認為這個譯文比較準確,因為在世界上經(jīng)濟實力最強的20個國家中(G20),人們也稱歐盟、日本和美國為“三巨頭”,但這樣翻譯是否是約定俗成,唯一規(guī)范的呢?通過查看權(quán)威部門的常規(guī)譯法,最后發(fā)現(xiàn)中國科技部的相關(guān)資料都稱其為“三方專利”[5],雖然這個譯名容易和“第三方專利”混淆,但是術(shù)語一定要符合行業(yè)標準,《報告》中采用了這個名稱,以確保譯名的唯一性。
(二)一詞多譯的術(shù)語認真解讀原詞
原文:Moreover, not everyone perceives the phenomenon in the same way. Some refer to brain drain, others prefer the term brain strain or brain circulation.
譯文:此外,每個人對于這一現(xiàn)象的認識也有所不同。一些人說成是人才外流,另一些人則更喜歡說成是人才吃緊或人才循環(huán)。
此句中的“brain drain”和“brain circulation”大家并不陌生,而術(shù)語“brain strain”有“人才緊缺”“人才短缺”和“人才吃緊”等不同譯法,查閱軟科學領(lǐng)域的相關(guān)學術(shù)文章,這三個術(shù)語都常見,其中使用最頻繁的是“人才短缺”。如果重新考察一下原詞“brain strain”的用法和含義,該詞多用來形容“大腦壓力”。顯然此句中借用過來是為了和“brain drain,brain circulation”搭配使用,起到“反復”(repetition)的修辭作用,作者通過“反復”重復同一單詞,增強節(jié)奏感,使人印象深刻,如果用“shortage of talents” 或“l(fā)ack of talents”就破壞了句式的美感。另外,從詞義上解讀,“strain”也不能等同于“shortage”和“l(fā)ack”,翻譯為“吃緊”比較合適,再細讀最近中國新聞網(wǎng)和中國經(jīng)濟網(wǎng)的相關(guān)文章,可以發(fā)現(xiàn)目前業(yè)內(nèi)也頻繁使用“人才吃緊”這一術(shù)語,于是《報告》中選用了這個譯名以符合行業(yè)歸化。
(三)根據(jù)構(gòu)詞法推敲準確譯文
原文:The income received by Canadian universities from the commercialization of research results almost doubled between 2002 and 2006,while spinoffs from universities grew from 718 in 1999 to 1068 in 2006.
譯文:2002年至2006年間加拿大大學將研究成果商業(yè)化后所獲得的收益幾乎翻了一倍,而從大學脫離出去的衍生公司從1999年的718個增加到2006年的1068個。
通過查閱詞典、論文和相關(guān)文獻沒有發(fā)現(xiàn)“spinoffs”這個術(shù)語,最后根據(jù)上下文語義和構(gòu)詞法確定這個詞是由“spinoff companies”簡化生成,因此沿用其行內(nèi)原標準翻譯“衍生公司”這一名稱。有意思的是有些術(shù)語被應用到句子中作為普通詞匯使用,通過隱喻使句子生動、形象,給讀者以深刻印象。但如果不先弄清該術(shù)語的名稱就無法判斷其在句中的實際意義。例如:
原文:The “fifarization” of African scientists and researchers working abroad would entitle them by law to return to their home countries if the occasion presented itself and to request permission to participate occasionally in charting the way forward for their country’s development in STI.
譯文:參照國際足聯(lián)的模式,那些在國外工作的非洲科學家和研究員也應依法享有權(quán)利,當需要時,返回自己的祖國,并享有偶爾參與祖國科技創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃的權(quán)利。
顯然“fifarization”是個新造的詞,不但詞典里沒有,在足球界相關(guān)文章里也沒有查到。通過看上文和構(gòu)詞法分析,這個詞是國際足聯(lián)的縮寫“FIFA”加后綴“ization”構(gòu)成,因此應翻譯成“國際足聯(lián)化”,然后再根據(jù)原文內(nèi)容,說的是非洲阻止人才外流的方法可以借鑒國際足聯(lián)的模式,所以該術(shù)語在此句中應理解為“參照國際足聯(lián)的模式”。
三 注意形式相近、意義相遠的術(shù)語翻譯
現(xiàn)代科技術(shù)語的構(gòu)成途徑主要有兩條:一是非科技術(shù)語轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語;二是利用語言中固有的詞和語素,通過構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成法創(chuàng)造科技術(shù)語。然而正是詞義的衍生性和這些靈活多變的構(gòu)詞方式導致譯者對一些術(shù)語的理解產(chǎn)生偏差,并最終導致拙譯甚至誤譯[6]。要注意如下形式相近、意義相遠的術(shù)語翻譯。
原文:However, it is not only the spread of digital information and communication technologies (ICTs) that has shifted the balance in favour of a more transparent and more level playing field. The growing membership and further development of global institutional frameworks like the World Trade Organization (WTO) governing international knowledge flows in trade, investment and intellectual property rights have also sped up access to critical knowledge.
譯文:然而,不僅僅是信息與通信技術(shù)(ICTs)的推廣促成了更加透明和公平的競爭環(huán)境。同時在貿(mào)易、投資和知識產(chǎn)權(quán)方面,以及管理國際知識流動的世界貿(mào)易組織(WTO)等全球組織機構(gòu)的成員增多和進一步發(fā)展也加快了關(guān)鍵知識的獲取。
此例句中受“communication”含義的影響,“digital information and communication technologies”曾被誤譯為“電子信息傳播技術(shù)”,而“電子信息傳播技術(shù)”的英文應是“information spreading technologies”,非專業(yè)翻譯人員極易弄錯。另外,“critical knowledge”是隨著科技發(fā)展而產(chǎn)生的新詞,與“common knowledge”相對,也是非專業(yè)人士易弄錯的術(shù)語。
四 結(jié) 語
在當今的學術(shù)研究中,術(shù)語的統(tǒng)一問題一定程度上決定了該學科的順利發(fā)展[7]。科技術(shù)語的標準化翻譯對科技發(fā)展和信息傳遞以及科技交流都具有十分重要的意義。雖然對于沒有被詞典收錄的新術(shù)語的翻譯標準暫不統(tǒng)一,但是人們大都同意準確唯一的術(shù)語翻譯是科技翻譯的前提和基礎(chǔ)。如何做到準確唯一,目前仍處于研究階段,單從構(gòu)詞法和翻譯技巧層面研究術(shù)語譯法,不足以確定術(shù)語譯文的唯一性。對于新科技術(shù)語的譯文,強調(diào)其符合行業(yè)歸化,一是為盡量統(tǒng)一標準,二是為滿足業(yè)內(nèi)人士閱讀的審美需求。
參 考 文 獻
[1] 聯(lián)合國教科文組織.聯(lián)合國教科文組織科學報告2010[M].北京:中國科學技術(shù)出版社,2012:10.
[2] 方夢之.中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011:193.
[3] 文軍,李培甲. 航空航天英語術(shù)語翻譯研究[J]. 廣東外語外貿(mào)大學學報,2011(3):27-31.
[4] Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997:43-44.
[5] 張夢然. 站在新科技革命的十字路口——寫在全國科技創(chuàng)新大會閉幕之際.科技日報[N].2012-07-09(1).
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學專業(yè)英語術(shù)語 自主學習 學習策略
【Abstract】Based on the interview,the thesis explores into the importance of literacy of medical terms for cultivating more qualified Clinical Medicine undergraduates and analyzes such four formative self-acquisition strategies of medical terms as classifying the medical terms in the different chapters of the medical textbooks,turning to user-friendly reference books for guidance,adopting audio visual approach and literature reading to enlarge medical vocabulary.The training of literacy of medical terms can set a solid foundation for facilitating the improvement of medical literature reading ability,translation skills and academic writing in the medical field upon medical students’ graduation.
【Key words】English for Medical Purpose terms; self-directed learning; learning strategy
醫(yī)學術(shù)語學是以醫(yī)學詞匯構(gòu)成為基礎(chǔ),以各個身體系統(tǒng)的解剖和生理為主要內(nèi)容,以病理和診斷為輔助內(nèi)容的醫(yī)學英語基礎(chǔ)課程,系統(tǒng)地總結(jié)了醫(yī)學詞匯的詞源和構(gòu)成規(guī)律,是醫(yī)學英語教學的難點。醫(yī)學英語術(shù)語積累,一直以來是一個受到國內(nèi)外英語研究者關(guān)注的話題,更是醫(yī)學英語學習者的瓶頸,為了順應全球化發(fā)展的需要,醫(yī)學生不僅要掌握公共英語,還要學習專業(yè)英語。掌握醫(yī)學英語術(shù)語有助于幫助醫(yī)務(wù)工作者及在校醫(yī)學生醫(yī)學專業(yè)英語能力提升。
一、專業(yè)英語詞匯重要性論證
提問1:作為參加第六屆全國臨床技能大賽決賽的選手,談?wù)剬I(yè)英語能力的重要性
學生:醫(yī)學是一個不斷創(chuàng)新、與時俱進的專業(yè)和行業(yè),知識的變革日新月異,來自國外新的理念與知識,需要不斷學習。專業(yè)英語是一道門檻也是一個平臺。讀文獻、寫論文、學術(shù)交流都需要。專業(yè)英語用途很廣泛,甚至說可以波及整個醫(yī)學生涯,比如讀研和還有讀博階段,閱讀各種專業(yè)文獻,還包括參加醫(yī)學國際學術(shù)交流會,倘若沒有很強的專業(yè)英語能力,連基本的交流都很難完成,都需要一定專業(yè)英語功底,專業(yè)英語與醫(yī)學生從業(yè)生涯掛鉤。如果本科階段不積累,那么畢業(yè)后必定要花費大力氣把缺失彌補回來。
提問2:請問大賽以何種形式考核專業(yè)英語能力?
學生:專業(yè)英語能力重要性體現(xiàn)在大賽中有很多道英文理論考題和英文操作題干
理論答題: 分區(qū)賽和國賽環(huán)節(jié)都有幾站理論題是純英文選擇題,有的題干會很短,很簡單,但因關(guān)鍵詞匯不認識直接導致體面讀不懂,同時非英文理論答題中會融入一些專業(yè)英語詞匯,多數(shù)是疾病名稱,會出成中文題干,英文選項或相反。專業(yè)英語詞匯量較低直接影響答題質(zhì)量。
操作實踐: 臨床技能大賽中操作基本占總分70%。而操作有時是以純英文病例呈現(xiàn),讓選手判斷該做何種操作,英文題面讀錯了,就會選擇誤操作。即使根據(jù)周圍環(huán)境選擇對了操作,但判斷不出疾病,整體把控能力較差,往往漏掉很多重點,甚至出現(xiàn)致命的錯誤。專業(yè)英語,尤其是疾病類英語詞匯是貫穿于整個大賽的。
提問3:專業(yè)英語能力對比賽結(jié)果有多大影響?
學生:最近幾年英語在技能大賽中的比例有所增加。二本院校與國內(nèi)醫(yī)學名校最明顯的差別與差距就在于專業(yè)英語實力。專業(yè)英語也是普通醫(yī)學院校學生的軟肋吧!也是和“985”“211”醫(yī)學院校學生整體水平的分水嶺。
學生:參賽過程意識到自己很多弱項:理論基礎(chǔ)不夠過關(guān)、尤其是專業(yè)英語能力很欠缺。國賽中有一些操作是純英文病例,時間緊張,不能用最短的時間判斷出題意并拿出處理措施。專業(yè)英語能力在技能大賽決賽搶答題環(huán)節(jié),有一定比例英文題,選手們表現(xiàn)得有些欠缺。
二、專業(yè)英語詞匯識讀能力自主習得策略
傳統(tǒng)的研究多注重探索教師教學方法對醫(yī)學專業(yè)英語詞匯識讀能力的影響,本研究側(cè)重從學生角度考量學生自主學習策略對專業(yè)英語詞匯識讀能力的提升。
1.梳理醫(yī)學專業(yè)教材專業(yè)詞匯。在平時醫(yī)學理論課時,應注重專業(yè)詞匯的記憶,把每天專業(yè)課程中所涉及的專業(yè)詞匯整理出來,不斷鞏固記憶。另外很多時候記憶不深刻是跟不能準確發(fā)音是有關(guān)系的。應爭取做到對理論課中的專業(yè)詞匯會讀會認。
2.依托優(yōu)秀教材自主研習。熟悉醫(yī)學英語詞匯的文化淵源是學習醫(yī)學英語的有效途徑。《醫(yī)學英語詞匯學習新途徑―醫(yī)學英語之希臘、拉丁文化淵源》一書可助推瞬間記憶、趣味記憶、同類記憶,具有較強可讀性、專業(yè)性、自主性。作者從詞源學和語言文化角度追溯醫(yī)學英語詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,為讀者介紹產(chǎn)生豐富的醫(yī)學英語詞匯的希臘、拉丁語言文化,歸納梳理了語言文化的作用,從而提高了讀者對醫(yī)學英語詞匯的感性認識,促進了對醫(yī)學英語詞匯的學習和掌握。有助于醫(yī)學生、廣大醫(yī)務(wù)工作者、醫(yī)學英語翻譯人員以及醫(yī)學英語詞源愛好者更好的學習掌握醫(yī)學英語詞匯,可輔助后期專業(yè)英語文獻閱讀和醫(yī)學學術(shù)論文英文摘要譯寫。西醫(yī)醫(yī)學術(shù)語中的希臘語和拉丁語詞素反映出西方醫(yī)學深受古希臘和古羅馬文化影響,不僅為醫(yī)學平添了幾分人文色彩和人文情趣,也折射出不同民族之間固有的語言、文化、思維特征.醫(yī)學術(shù)語是人類在認識疾病的過程中所積累的智慧、經(jīng)驗的縮影,每個術(shù)語都有自己的歷史和淵源,了解醫(yī)學術(shù)語的來源可幫助醫(yī)學生理解單詞的文化內(nèi)涵,避免枯燥記憶。
3.多元自主視聽。觀看醫(yī)學題材英文電影或影視劇,借助劇情,既能提高聽力與口語水平,還可擴充專業(yè)英語詞匯。在放松的氛圍中學習專業(yè)知識和英語,會起到事半功倍的作用。《實習醫(yī)生格雷》、《周一清晨第一季》、《心靈病房》等都是有益的選擇。也可聽一些有關(guān)醫(yī)學英語的國際網(wǎng)絡(luò)課程,如Coursera,TED醫(yī)學英語演講,或中國大學MOOC電臺,盡可能多聽,刺激聽覺,把不會的單詞摘錄下來,閑暇時記憶,積少成多。通過觀看一些醫(yī)學英語公開課或MOOC醫(yī)學課程,既掌握了醫(yī)學專業(yè)詞匯,又強化了醫(yī)學知識,一舉兩得。
4.文獻或?qū)V喿x。在具備大量專業(yè)詞匯基礎(chǔ)上,就可以嘗試閱讀一些英文文獻,多讀醫(yī)學英語期刊和書籍。在閱讀中開闊專業(yè)視野,觸碰書本上學不到的知識,更新醫(yī)學生的醫(yī)學思維,使學生成為能夠適應社會需要的創(chuàng)新型人才。
醫(yī)學專業(yè)英語術(shù)語識讀能力培養(yǎng)是一個日積月累漸進積累的過程,既需要學校采取優(yōu)化師資、強化過程考核、通過不同形式競賽活動來督促醫(yī)學生有效學習,學生自身更應加強自主學習能力培養(yǎng),滿足社會和專業(yè)對卓越臨床醫(yī)學畢業(yè)生的卓越發(fā)展。
參考文獻:
[1]牟劍.醫(yī)學術(shù)語學對醫(yī)學生專業(yè)英語綜合能力提高的作用[J].吉林醫(yī)學.2009.30(23):3064-3065.
[2]盧鳳香.謝春暉.蘇萍.醫(yī)學英語詞匯學習新途徑學習新途徑 ―醫(yī)學英語之希臘.拉丁語言文化淵源[M].北京:中國協(xié)和醫(yī)科大學出版社.2013.
[3]劉煒.林文娟.中醫(yī).西醫(yī)術(shù)語文化淵源比較[J].醫(yī)學爭鳴.2014.5(3):54-56.
[4]楊柳.李明.熊慶.醫(yī)學英語詞匯記憶方法與技巧[J].成都中醫(yī)藥大學學報(教育教學版).2013.15(3):74-75.
【關(guān)鍵詞】 英語術(shù)語 國際商務(wù)實踐 意義
本文就英語術(shù)語習得在國際商務(wù)實踐中的意義做了如下淺析。
1.英語術(shù)語
術(shù)語是應用語言的一個分支,它是某種學科的專門用語。英語術(shù)語又稱貿(mào)易條件,價格術(shù)語,是在長期國際貿(mào)易實踐中產(chǎn)生的,用來表明商品價格構(gòu)成,明確雙方有關(guān)費用,風險、責任的劃分,并確定賣方交貨和買方接貨的權(quán)利和義務(wù)的專門術(shù)語。說道英語術(shù)語,不能不提到信用證。信用證(Letter of Credit)指由銀行(開證行)依據(jù)客戶(開證申請人)的要求和指示或自己主動在符合信用證條款的前提下,憑規(guī)定的單據(jù)向第三者(受益人)或其指定方進行付款或承兌和支款,或承兌和支付匯票;或授權(quán)另一家銀行議付。作為一種支付方式,信用證之所以能夠被世界各國所接受成為國際最廣泛的支付工具,最重要的一點就是它的銀行信用,不僅能使買方及時收到貨物也使賣方按時收回貨款。但要保證雙方都達到目的,必須正確理解信用證內(nèi)容。否則會給雙方帶來嚴重的損失。小小一張信用證,專業(yè)英語術(shù)語占據(jù)大部分的篇幅。準確理解這些英語術(shù)語的具體含義,是旅行合同達到商務(wù)目的的關(guān)鍵。
2.正確使用貿(mào)易英語術(shù)語對商務(wù)英語學習的重要意義
在當今商務(wù)活動中,有關(guān)交易雙方責任權(quán)力義務(wù)的劃分是一個十分重要和敏感的問題。準確運用貿(mào)易英語術(shù)語對交易成功起著至關(guān)重要的作用。貿(mào)易英語術(shù)語有一個統(tǒng)一的解釋與規(guī)定,被世界各國所認可。對于交易雙方來說選擇適當?shù)馁Q(mào)易英語術(shù)語能夠很好地履行合同,降低成本并有效解決爭端,由此,在商務(wù)英語學習中,準確理解和使用專業(yè)英語術(shù)語具有以下方面的作用:提高信息清晰度減少含糊不清的信息;簡化內(nèi)容的創(chuàng)建及本土化過程;增強語言產(chǎn)品質(zhì)量;行業(yè)間的溝通更為簡練與準確;降低翻譯成本;良好的溝通可提高客戶滿意度及忠誠度。
3.英語術(shù)語在國際商務(wù)實踐中的意義或作用
3.1有利于買賣雙方洽商交易和訂立合同
由于每種貿(mào)易術(shù)語都有其特定的含義,因此,買賣雙方只要商定按何種貿(mào)易術(shù)語成交,即可明確彼此在交接貨物方面所應承擔的責任、費用和風險。這就簡化了交易手續(xù),縮短了洽商交易的時間,從而有利于買賣雙方迅速達成交易和訂立合同。
3.2有利于買賣雙方核算價格和成本
由于貿(mào)易術(shù)語表示價格構(gòu)成因素,所以,買賣雙方確定成交價格時,必然要考慮采用的貿(mào)易術(shù)語中包含哪些從屬費用,這就有利于買賣雙方進行比價和加強成本核算。
3.3有利于解決履約當中的爭議 買賣雙方商訂合同時,如對合同條款考慮欠周,使某些事項規(guī)定不明確或不完備,致使履約當中產(chǎn)生的爭議不能依據(jù)合同的規(guī)定解決,在此情況下,可以援引有關(guān)貿(mào)易術(shù)語的一般解釋來處理。因為,易術(shù)語的一般解釋已成為國際慣例,它是大家所遵循的一種類似行為規(guī)范的準則。
3.4有利于其他有關(guān)機構(gòu)開展業(yè)務(wù)活動中,離不開船公司中、保險公司和銀行等機構(gòu),而貿(mào)易術(shù)語及有關(guān)解釋貿(mào)易術(shù)語的國際慣例的相繼出現(xiàn),便為這些機構(gòu)開展業(yè)務(wù)活動和處理業(yè)務(wù)實踐中的問題提供了客觀依據(jù)和有利條件。
4.案例分析
在商務(wù)英語學習過程中,專業(yè)英語術(shù)語成為學生學習的一大障礙,很多學生能說一口流利的英語并具備一定的商務(wù)英語詞匯,但論到專業(yè)英語術(shù)語卻是一知半解甚至一無所知。大多數(shù)學生僅僅能記住英語術(shù)語的名稱,對于英語術(shù)語含義卻是混淆不清。在使用中出現(xiàn)詞義混亂、自相矛盾、英語術(shù)語過度分散及英語術(shù)語的時效性不清等問題。這些問題的產(chǎn)生無疑增加了學生正確應用各種貿(mào)易 英語術(shù)語的難度,影響商務(wù)溝通的效果。在國際商務(wù)中,必須正確理解貿(mào)易英語術(shù)語,否則勢必帶來不必要的損失。請看下面的案例。
A廠于2000年年四月取得進口經(jīng)營權(quán),同年六月與印尼B商以CIF價簽定一筆出口空調(diào)合同,支付方式為即期L/C。簽約時B商提出CIF價為到貨合同就由買方在到貨后檢驗,在其認為合格后付款。聽了這番話后,A廠認為有道理,沒有提出異議。并且他們認為其產(chǎn)品質(zhì)量一直比較穩(wěn)定。所以雙方在合同上簽署了買方收貨并檢驗合格后付款的條款。A廠收到L/C后按時按質(zhì)按量發(fā)運貨物并向中行交單議付,一周后不見開證行付款,開證行復電說:L/C規(guī)定由買方驗貨后付款,因買方未來檢驗,所以不能付款。
A廠立即與B商聯(lián)系,對方答復稱經(jīng)權(quán)威機構(gòu)檢驗發(fā)現(xiàn)部分貨物不合格要求退貨。雙方經(jīng)多次洽商,又拖了一個多月,以A廠對所為不合格的部分商品做五折處理告終。A廠最終遭受了遲收貨款三個月利息及部分貨物打折的損失共記12萬美元。
綜觀該案可知損失完全由于A廠對于CIF術(shù)語性質(zhì)沒有準確的理解所致。(CIF術(shù)語買賣雙方責任權(quán)利不再贅述)由于缺乏對專業(yè)英語術(shù)語的準確理解而造成不必要的損失的案例不勝枚舉。在很多情況下,交易雙方都沒有違約,但對英語術(shù)語的理解有誤而造成嚴重后果。我們除了對因英語術(shù)語應用不當而遭受的損失表示惋惜外,對英語術(shù)語準確性在商務(wù)英語中的重要性有了一個新的認識。
結(jié)束語
由此可以看出,英語術(shù)語的準確性在商務(wù)活動中起著重要的作用。所以,教師在英語術(shù)語教學上,要盡可能的避免學生對深奧原理的簡單機械背誦,而立足激發(fā)學生對商務(wù)英語的興趣, 輔以課本知識以外的當前行業(yè)規(guī)則和事實案例的講解, 使學生真正理解和掌握英語術(shù)語,逐步培養(yǎng)具備現(xiàn)代國際商務(wù)活動的實踐操作能力, 成為能夠勝任國際貿(mào)易工作的專業(yè)人才。
參考文獻:
[1]王鋼.論詞尾與構(gòu)形后綴的區(qū)別[J].外語學刊,1980年03期.
[2]岑光立.從“白毛女”說開去——一個會計人員談會計的階級性[J].上海會計,1980年04期.
[3]劉有志.評“合成謂語”[J].贛南師范學院學報;1980年01期 .
[4]嚴才.“意識流”[J].麗水師范專科學校學報;1980年03期.
[5]祁慶富.“亞細亞生產(chǎn)方式”指的是原始社會嗎?——與志純、學盛同志商榷[J].世界歷史;1980年01期.
[6]龐卓恒.談?wù)劇拔乃噺团d”一詞的含義和譯法[J].世界歷史,1980年01期.
[7]吳崇庚.要抓住命題的唯心主義實質(zhì)[J].江淮論壇,1980年05期.
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)術(shù)語 隱喻 功能 翻譯
1 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語與隱喻
1.1 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻的相似性
隱喻是一種語言表達,更是一種認識事物的思維方式;隱喻性思維是人們認識世界的根本方法之一。人們通過對不同事物之間的相似性的比較而認識事物的特征,尤其是創(chuàng)造相似性的隱喻通過發(fā)現(xiàn)原來沒有任何聯(lián)系的事物之間的相似性而為人們了解某一事物提供了新的角度。所以隱喻性思維是科學思維的一個重要途徑。作為科技領(lǐng)域的新生事物,計算機網(wǎng)絡(luò)術(shù)語中充滿了隱喻。隱喻是以喻體和本體之間的相似性作為意義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)的。參照隱喻本體與喻體之間存在的語義相似性來理解網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻。 以highway(信息高速公路) 為例,喻體領(lǐng)域highway (公路) 與本體域internet(互聯(lián)網(wǎng)絡(luò))之間存在著多個層面的相似性, 如:
highway (source) internet (target)
路徑: highway cables, etc
載體: vehicles computers
內(nèi)容: goods information
能源: fuel electricity
使用者: drivers netizens
目的: journey, etc information acquisition, etc
速度: high fast
問題: impediments to motion tech-problems
……
這種本體域和喻體域之間的結(jié)構(gòu)相似性構(gòu)成了語義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ),是隱喻使用和理解的依據(jù)。隱喻相似性兼具發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)造。萊考夫和約翰遜認為“ 隱喻的基本功能是提供通過某一經(jīng)歷來理解另一經(jīng)歷的某些方面的可能性。它可以通過原有的孤立的相似性,也可以通過創(chuàng)造新的相似性。”作為新興科學,計算機網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)造了一個與自然世界并行的空間,可以夸張地說這個空間的一切都是隱喻的,因為它是一個無形的虛擬世界。人類要探索和定位這個虛擬世界,就需要借助已知的概念和概念系統(tǒng),并將此隱射到未知的領(lǐng)域,以獲得新的知識和理解。
1.2 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻與“語言貧困假說”
綜合網(wǎng)絡(luò)術(shù)語,人們驚奇地發(fā)現(xiàn)大部分術(shù)語都非純粹的新詞,而是源于日常生活常用詞語,即把生活用語借用到計算機網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域這個專業(yè)語用環(huán)境中,就形成了網(wǎng)絡(luò)術(shù)語了。束定芳老師分析這種現(xiàn)象為“語言貧困”導致。所謂“語言貧困”就是指在現(xiàn)有的詞匯中沒有合適的詞來表達某一特定的概念或某一新概念,這種情況下,人們往往需要通過借用現(xiàn)成的詞語或表達法來表達這一新的概念。
莫伊指出,語言中的標準詞匯,盡管使用范圍很廣,很細,但不可能包括外部世界和人的大腦中所有情景。如果沒有現(xiàn)成的字面意義詞存在,就必須用其他現(xiàn)成詞來替代,即借用。我們可以借用原有的詞匯和詞匯關(guān)系來談?wù)撔碌慕?jīng)歷和情景,命名和表述新的事物。如:日常詞語“hardware”(五金)借用到網(wǎng)絡(luò)則是“硬件”;“crash”(碰撞)變成“死機”;“mouse”(老鼠)變成“鼠標”, “attachment”(依附)變成“附件”等。而這種“語言貧困”或“詞語不足”對我們是有利的,試想如果詞與概念一樣多, 我們大腦根本無法學會,記住和使用這么多的詞。
2 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語中隱喻的功能
隱喻作為一種修辭方法和認知手段,發(fā)揮著多重功能。
1)從修辭角度看,隱喻使我們的語言使用更加簡潔,形象和生動。作為一門新興科學, 計算機網(wǎng)絡(luò)術(shù)語既有傳統(tǒng)科學的嚴謹和簡明,同時又有現(xiàn)代科學的新奇與生動。隱喻的最明顯特點是精煉,短短的一個詞語往往能表達一系列豐富的含義,引起聽話者對整個相關(guān)事物和語境的聯(lián)想。例如,中科院院士何()一次在談到我國的“信息高速公路”建設(shè)時寫道:
“---- 即使我國有資金有技術(shù), 能在15-20年基本建成一個大體覆蓋全國的 “倉庫”和“貨流”,但有無足夠的“小汽車”和“駕駛員”,足以在這樣的“高速公路”上奔馳?
這里的倉庫指網(wǎng)站,貨流指信息源,小汽車指電腦
,駕駛員指電腦使用人, 奔馳意味著高速同時不由得聯(lián)想到名牌轎車“奔馳”,通俗易懂,風趣,幽默。
2) 從社會認知功能看, 隱喻是人類一種基本的認知方式,幫助人們通過其他事物來認識某些事物的特征,還是以信息高速公路為例:
① congress suffers wreck on information highway.(國會信息高速公路遭破壞。)
②white house counts two million cyber-tourists. (白宮估計有兩百萬網(wǎng)絡(luò)游客)。
③ clearing the roadblocks on japan’s information highway. (為日本的信息高速公路清除路障。)
從中可以看出,“information highway”已經(jīng)成了組織人們有關(guān)網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)的一個重要概念,對人類日常的思維方式和話語表達起了很重要的作用。
3)從語言學角度看, 隱喻填補了網(wǎng)絡(luò)術(shù)語領(lǐng)域詞匯的空缺。隱喻是語言發(fā)展和變化的一個重要方式。在創(chuàng)造新詞和術(shù)語的過程中,如果日常語言中缺少表達某一概念的相應詞匯,人們往往會刻意從已有的詞匯中尋找新舊語境間相似性,并借用描述同樣形狀或功能的詞匯,這就是隱喻手段。如英語中“virus” 指代“電腦中的病毒”,“accelerator” 指代“電腦的快捷鍵”,“memory”指代了 “電腦里的存儲器”。 通過隱喻,人們可以用已有的詞語談?wù)撔碌纳形从忻Q的事物,舊詞新意通俗易懂; 同時在此基礎(chǔ)上通過事物間細微差別,更形象地反映事物的本質(zhì)和特征,賦予舊詞新的活力。
3英語網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的隱喻翻譯
網(wǎng)絡(luò)術(shù)語逐步進入人們的生活,影響著大家的學習和工作。語義上“ 合意”, 語用上 “ 合宜”的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語翻譯直接影響人們對網(wǎng)絡(luò)的理解和使用。網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻有別于其它領(lǐng)域的隱喻,整體歸屬科技文體,且多以詞語或詞組的形式,表述短小簡潔,隱喻理解歧義的可能性大大降低。我們可以采用移植式隱喻和修剪式的翻譯方法。
1)移植式翻譯 移植式翻譯是把原文中的隱喻表達直接移入目的語中, 保留原表達的意象結(jié)構(gòu)圖式。這也就是翻譯方法中的異化翻譯或洋化翻譯。這種翻譯方法的長處是能原汁原味地傳遞原文的思維方式和表達手段,有利于新文化元素的滲透。
①e-mail(電子郵件):這是一種利用internet網(wǎng)交換文字信息的交互式服務(wù),全世界internet用戶可以互相發(fā)送和接收電子郵件。
② remote login(遠程登錄):它是在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下實現(xiàn)資源共享的一種重要手段,采用這種方式,用戶可連接到世界任何一臺internet主機。
③ client(客戶):指使用計算機的用戶.
④ workstation(工作站):指連到服務(wù)器的單個計算機
⑤ download(下載): 在通信中,通過網(wǎng)絡(luò)從遠程計算機傳送文件的副本到發(fā)出請求的計算機。
⑥ irc/internet relay chat(互聯(lián)網(wǎng)接力聊天):這是一種多用戶聊天設(shè)施,允許多個用戶通過文字實時地與其它人聊天。
同一隱喻表達如果在兩種文化中不產(chǎn)生語用交際沖突,移植式隱喻的翻譯是比較合理的方法。更多的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻有:“information highway” (信息高速公路); “cyber attack”(網(wǎng)絡(luò)攻擊); “main board”(主板);“account”(賬號); “address book”(地址簿);“copy”(復制);“e-bomb”(電子炸彈);“virus”(病毒); “hardware” (硬件);“server” (服務(wù)器);“intruder”(入侵者); “filter”(過濾器);green pc (綠色電腦) 。
2)修剪式翻譯 以上列舉的部分網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的隱喻翻譯是建立在兩種文化中隱喻的表達語用交際功能完全相同的基礎(chǔ)上,我們中國網(wǎng)絡(luò)用戶對這些網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的理解等同于原語使用者,在使用中不會產(chǎn)生誤解和問題。但是,有時由于東西方在體認方法和表達上存在差異,同一隱喻表達在兩種文化中所行使的語用交際功能出現(xiàn)空缺或部分不對等的情況,這時可以采用修剪翻譯方法解決,即融合傳統(tǒng)翻譯中的異化與歸化。
① gateway(網(wǎng)關(guān)非門路): 連接基于不同通信協(xié)議的網(wǎng)絡(luò)的設(shè)備,使文件可以在這些網(wǎng)絡(luò)之間傳輸。
② hotke
y(“快捷鍵” 非“熱鍵”):能快速點中目標的指定鍵。
③ mouse potato (網(wǎng)蟲非網(wǎng)土豆): 指對上網(wǎng)到了著迷程度的人。
④ navigation keys (定位鍵非航海鍵): 鍵盤上控制光標移動的鍵。
⑤ attachment (附件非附屬): 插入或附在電子郵件一起發(fā)送的文件。
⑥ bug (故障非蛾子): 編碼或邏輯上的錯誤,將引起程序故障或產(chǎn)生錯誤結(jié)果。
⑦ home(起始位置非家庭): 如字符顯示屏幕的左上端。
⑧ host time out (連接主機超時非時間用完):遠程機系統(tǒng)在交換數(shù)據(jù)時,無法在合理時間內(nèi)響應用戶要求而產(chǎn)生的錯誤。
網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻翻譯時,當英中兩種語言與文化不能達到完全一致,就要采取這種中西結(jié)合修剪式翻譯法,避免中國網(wǎng)絡(luò)用戶誤解原有的術(shù)語含義而引發(fā)錯誤的行為。更多的例子如下:
“packet”(數(shù)據(jù)包非包裹) “surfing”(上網(wǎng)非沖浪) “refresh”(刷新非更新)“homepage”(主頁非家頁)“mouse”(鼠標非老鼠)“any key”(任意鍵非任何鍵) “outbox” (發(fā)件箱非外箱)“offline”(脫機非離線)“trash”(垃圾箱非垃圾)“backup”(備份非支持) “access rights”(訪問權(quán)限非進入權(quán)限)等。
除此之外,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的大眾化,文化交流的國際化,連同隱喻的特異風格,部分網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻采用音譯法。典型的例子有:“hacker”(黑客), “pentium” (奔騰),“bit”(比特) ,“e-mail”(伊妹兒), “internet”(因特網(wǎng)) 等。這些獨具匠心,夾雜異國文化的譯文也逐漸被廣大網(wǎng)民所接受。
4 結(jié)束語
計算機網(wǎng)絡(luò)屬于不再僅僅只是科技領(lǐng)域的科技詞匯,而是以其獨有的特點越來越多的滲透到人們的生活中。 利用隱喻手段從日常生活用語借用詞語建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語是現(xiàn)代計算機信息技術(shù)發(fā)展不可避免的現(xiàn)象。而網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻的理解和恰當翻譯毫無疑問促進廣大網(wǎng)絡(luò)使用者對現(xiàn)代信息技術(shù)的利用。
參考文獻:
[1] 束定芳.隱喻學研究[m].上海:上海外語教育出版社,2003:110-134.
[2] lakoff,johnson.metaphors we live by[m].university of chicago press,1980:154.
[3] 桑龍揚.網(wǎng)絡(luò)英語的構(gòu)詞與翻譯技巧[j].中國科技翻譯,2004(4):34-36.