前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇論語(yǔ)翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
2、曾子說(shuō):“我每天多次反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力了呢?同朋友交往是不是誠(chéng)實(shí)可信了呢?老師傳授的知識(shí)是不是復(fù)習(xí)了呢?”
3、孔子說(shuō):“我十五歲開(kāi)始有志于做學(xué)問(wèn),三十歲能獨(dú)立做事情,四十歲(遇事)能不迷惑,五十歲知道哪些是不能為人力所支配的事情,六十歲能聽(tīng)得進(jìn)不同的意見(jiàn),到七十歲做事才能隨心所欲,不會(huì)超過(guò)規(guī)矩。”
4、孔子說(shuō):“溫習(xí)學(xué)過(guò)的知識(shí),可以從中獲得新的理解與體會(huì),那么就可以憑借這一點(diǎn)去做老師了。”
5、孔子說(shuō):“只是學(xué)習(xí)卻不思考就會(huì)望文生義,迷惑而無(wú)所得,只是思考卻不學(xué)習(xí)就會(huì)精神疲倦而無(wú)所得。”
6、孔子說(shuō):“顏回的品質(zhì)是多么高尚啊!一竹籃飯,一瓢水,住在簡(jiǎn)陋的小巷子里,別人都忍受不了這種窮困清苦,顏回卻沒(méi)有改變他好學(xué)的樂(lè)趣。顏回的品質(zhì)是多么高尚啊!”
7、孔子說(shuō):“知道學(xué)習(xí)的人比不上愛(ài)好學(xué)習(xí)的人;愛(ài)好學(xué)習(xí)的人比不上以學(xué)習(xí)為樂(lè)趣的人。”
8、孔子說(shuō):“我整天吃粗糧,喝冷水,彎著胳膊做枕頭,也自得其樂(lè)。用不正當(dāng)?shù)氖侄蔚脕?lái)的富貴,我把它看作天上的浮云。”
9、孔子說(shuō):“多個(gè)人同行,其中必定有人可以做我的老師。我選擇他好的方面向他學(xué)習(xí),看到他不善的方面就對(duì)照自己改正自己的缺點(diǎn)。”
10、孔子在河邊感嘆道:“時(shí)光像流水一樣消逝, 日夜不停。”
11、孔子說(shuō):“軍隊(duì)的主帥可以改變,普通人的志氣卻不可改變。”
摘 要:翻譯是文化交流的重要手段,如何準(zhǔn)確理解文化信息以及準(zhǔn)確的表達(dá)都是文化翻譯需要考慮的。本文從分析探討經(jīng)典著作《論語(yǔ)》中的社會(huì)文化處理方式,探討在翻譯過(guò)程中文化因素的重要性,希望能對(duì)翻譯實(shí)踐起到一些啟示作用。
關(guān)鍵詞:翻譯;社會(huì)文化;理解
引言
隨著人類歷史進(jìn)入21世紀(jì),他們希望更多,更全面、更深入地了解中國(guó)文化。翻譯是文化傳播的主要途徑,是中西文化交流的重要手段,翻譯從來(lái)都不是單一的純語(yǔ)言活動(dòng),而是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科的溝通過(guò)程。[1]
1.翻譯理解
美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)在他與泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中給“文化翻譯”進(jìn)行了定義,“文化翻譯指在某種程度上為了符合譯語(yǔ)文化而改變信息內(nèi)容,而且/或者在譯文中引入了原文語(yǔ)言表達(dá)上說(shuō)并未包含的信息;與語(yǔ)言翻譯相對(duì)。”[2]翻譯不能只停留在語(yǔ)言層面,翻譯更多注重的應(yīng)是文化層面的翻譯。翻譯最終呈現(xiàn)在讀者面前的形式與譯者的翻譯目的也是緊密相關(guān)的,辜鴻銘先生作為近代中國(guó)翻譯《論語(yǔ)》第一人,他的一生可以說(shuō)是“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋。”[3]傳奇式的生活經(jīng)歷深深地影響著他,懷著強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱忱,辜式希望通過(guò)他的翻譯改變西方人對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn),讓他們了解真正的中華文明,因此辜鴻銘先生選擇了向譯入語(yǔ)靠攏的歸化策略。
2.社會(huì)文化因素翻譯
自《論語(yǔ)》誕生2000多年以來(lái)一直深深的影響著中華民族,期中記載了大量孔子時(shí)期的社會(huì)習(xí)俗,這些習(xí)俗能被西方讀者理解接受嗎?以下就辜鴻銘先生對(duì)此的翻譯做簡(jiǎn)單的探討。
1、孔子謂季氏,“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”(《論語(yǔ).八佾》)
辜鴻銘:The head of a powerful family of nobles in Confucius’ native State employed eight sets of choristers[an Imperial prerogative]in their family chapel.Confucius,remarking on this,was heard to say,“If this is allowed to pass,what may not be allowed?”[4]
根據(jù)楊伯峻先生的譯注[5],季氏并不能被確指某人,所以在翻譯的時(shí)候具體指出是某人并不準(zhǔn)確,所以也就直接保留了原文的季氏;在這里辜鴻銘先生采用的是歸化的翻譯策略,譯文向譯入語(yǔ)靠近,季氏翻譯成a powerful family of nobles,有權(quán)勢(shì)的貴族,這樣翻譯能夠很快得到西方讀者的認(rèn)同,因?yàn)樵谖鞣劫F族往往就是具有權(quán)勢(shì)的階層;事件發(fā)生地是古代魯國(guó)也就是今天的山東曲阜,不熟悉中國(guó)歷史的讀者很難懂得具體是今天中國(guó)的什么位置,因?yàn)榭鬃邮囚攪?guó)人于是辜式加上了in Confucius’ native State,這樣翻譯讓對(duì)中國(guó)歷史不太了解的讀者只要有一點(diǎn)基本的認(rèn)識(shí)就是事件發(fā)生在孔子的家鄉(xiāng);在翻譯八佾時(shí)譯者特地加了注釋[an Imperial prerogative]意思是皇家的特權(quán),這樣的翻譯讓西方讀者在理解原文的基本意思是沒(méi)有問(wèn)題的,但是原文所傳達(dá)的大的歷史背景卻在翻譯中卻沒(méi)有得到體現(xiàn),這也是譯文的一個(gè)缺陷。
2、鄉(xiāng)人儺,朝服而立于阼階。(《論語(yǔ).鄉(xiāng)黨》)
辜鴻銘:In his native place on the occasion of the Purification Festival,when the procession of villagers passed his house,he would always appear in full uniform on the steps of his house,standing on the left-hand side of the house.[4]
根據(jù)楊伯峻的譯注,儺是古代的一種風(fēng)俗,迎神以驅(qū)逐疫鬼。阼,東面的臺(tái)階,主人所立之地。[5]在翻譯這一章時(shí)辜鴻銘先生仍舊采用的是歸化策略,在翻譯儺這種古老的習(xí)俗是辜式選擇了Purification Festival,其本意是指基督教的潔凈禮,是舊約進(jìn)入圣所需要洗濯潔凈才能侍奉神的一種宗教儀式。這樣翻譯的確能引起西方讀者的共鳴,使讀者相信在古老的中國(guó)也有類似的禮儀,但事實(shí)上這樣翻譯是對(duì)讀者的一種誤導(dǎo),因?yàn)闈崈舳Y這種宗教儀式與“儺”這種古老的民間習(xí)俗沒(méi)有任何共同之處,完全是兩種文化中不同的禮節(jié),因此這樣翻譯并不準(zhǔn)確反而失去了中國(guó)文化的精髓。
3、鄉(xiāng)人飲酒,杖者出,斯出矣。(《論語(yǔ).鄉(xiāng)黨》)
辜鴻銘:When at a public dinner in his native place he would always leave the table as soon as the old people left.[4]
杖是借拐杖之意指代老年人,中國(guó)自古就有尊老愛(ài)幼的傳統(tǒng),特別是在一些重要的儀式上更要體現(xiàn)對(duì)長(zhǎng)者的尊重。在這里辜鴻銘先生把杖者直接翻譯成the old people,這樣翻譯簡(jiǎn)單明了,讀者理解起來(lái)也更為容易,但是the old people是泛指所有年齡較大的人,比較籠統(tǒng),也擴(kuò)大了原文老者的范圍,因?yàn)樵牡恼日邞?yīng)是指德高望重在鄉(xiāng)間有一定地位的長(zhǎng)者,因此這樣翻譯是基本達(dá)意,但不準(zhǔn)確。
3.結(jié)語(yǔ)
文化是翻譯的重要內(nèi)容,語(yǔ)言表達(dá)離不開(kāi)文化的支撐,與文化相契合,才能表達(dá)得體,不考慮文化因素的翻譯實(shí)踐和翻譯理論都是不行的。《論語(yǔ)》作為中國(guó)儒家學(xué)派的經(jīng)典著作,字里行間都蘊(yùn)藏著濃厚的中國(guó)文化氣息。我們研究辜式《論語(yǔ)》中的社會(huì)文化翻譯現(xiàn)象考察其文化翻譯的策略及方式,了解到辜式的翻譯雖然有些缺失但是基于他的翻譯目的,以及其文化傳播效果無(wú)疑是成功的,對(duì)翻譯實(shí)踐起到很好的啟示作用。(作者單位:四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院網(wǎng)電教學(xué)部)
參考文獻(xiàn):
[1] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.2012.3
[2] 蔡平.文化翻譯研究[J].2008.10
[3] 李冰梅.辜鴻銘與《論語(yǔ)》翻譯.[J]名人檔案.蘭臺(tái)世界.2012.3
關(guān)鍵詞:信守內(nèi)容意旨;遵從譯語(yǔ)習(xí)慣;切合語(yǔ)體語(yǔ)域
Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.
Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness
翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)?“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問(wèn)題歸結(jié)起來(lái)無(wú)疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?
嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)—“信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國(guó)還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”②
雖然嚴(yán)復(fù)持論有故,但認(rèn)真審視不難發(fā)現(xiàn),“信、達(dá)、雅”實(shí)質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標(biāo)準(zhǔn),也不是具有切實(shí)指導(dǎo)性的具體標(biāo)準(zhǔn),“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來(lái)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的,因?yàn)檫@似乎意味著:原文不達(dá),也可以故意使之‘達(dá)’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③
《論語(yǔ)·雍也》說(shuō)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實(shí)的內(nèi)容多于文采就未免粗野,文采多于樸實(shí)的內(nèi)容又未免虛浮。孔子提倡“文質(zhì)彬彬”,反對(duì)浮華的辭藻,所以說(shuō)“辭達(dá)而已矣”—言辭足以達(dá)意就可以了。《爾雅》序題下疏說(shuō):“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《論語(yǔ)·述而》說(shuō)“子所雅言,《詩(shī)》、《書(shū)》、執(zhí)禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區(qū)別于各地方言的“諸夏的話”—標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),相當(dāng)于現(xiàn)在所說(shuō)的“普通話”。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字”—大眾的語(yǔ)言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達(dá)”的矛盾,嚴(yán)復(fù)在“暢達(dá)”(如“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”)和“表達(dá)”(如“題曰達(dá)旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達(dá)而已”求“信”—“為達(dá)即所以為信也”,借“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”求“雅”—“信達(dá)之外,求其爾雅”。不難看出,嚴(yán)復(fù)的邏輯是:要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用利俗文字則求達(dá)難。”
與“并世譯才”的林紓相比,嚴(yán)復(fù)所譯的書(shū)總共不過(guò)八九種,而在其所譯的這八九種書(shū)中,只有《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨,則承用原書(shū);而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書(shū),取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也”。⑥嚴(yán)復(fù)雖然提出“信、達(dá)、雅”,但他本人并未完全履行。
嚴(yán)復(fù)是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達(dá)、雅”的,因此“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)完備與否,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的歷史背景來(lái)審視,不能簡(jiǎn)而單之地就事論事,從而忽視嚴(yán)復(fù)“辛苦辶多譯之本心”。
嚴(yán)復(fù)“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達(dá)”來(lái)看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書(shū)“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有悖“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運(yùn)用進(jìn)化論、天賦人權(quán)來(lái)反對(duì)天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機(jī)械唯物論來(lái)論證無(wú)神論,從而“開(kāi)民智,強(qiáng)國(guó)基”。正是“于自強(qiáng)保種之事”,嚴(yán)復(fù)才“反復(fù)三致意焉”。從根本上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達(dá)旨”是“旨”在“達(dá)”資產(chǎn)階級(jí)民主主義理論的“民權(quán)平等之說(shuō)”、“資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)及其方法論。
從“雅“來(lái)看,嚴(yán)復(fù)以“雅言”來(lái)“達(dá)旨”是“夫固有所不得已也”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的白話遠(yuǎn)未成熟,飽讀先秦詩(shī)書(shū),受古文的熏陶而成積習(xí),搖頭晃腦地讀起古書(shū)來(lái)連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對(duì)“利俗文字”的運(yùn)用不像對(duì)古文的運(yùn)用得心應(yīng)手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時(shí)候,甚至在日常寫(xiě)作中,大概也會(huì)覺(jué)得用“用漢以前字法句法,則為達(dá)易”。更重要的是,作為復(fù)古的維新改良派,嚴(yán)復(fù)的翻譯所針對(duì)的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書(shū),最好的辦法莫過(guò)于先用“雅言”來(lái)吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂(lè)于接受西方學(xué)理,正如嚴(yán)復(fù)在其《與梁任公論所譯〈原富〉書(shū)》中所言:“吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也。”一語(yǔ)道破天機(jī)!嚴(yán)復(fù)的“雅”誠(chéng)可謂用心良苦:從表達(dá)形式入手,使士大夫們認(rèn)為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)畢竟是帶有復(fù)古思想的維新改良主義者,后來(lái)又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動(dòng)者。
單純從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度審視,“若是全盤(pán)而真實(shí)地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達(dá)了出來(lái),則不但‘順’沒(méi)有問(wèn)題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒(méi)有問(wèn)題。‘信’、‘達(dá)’(順)、‘雅’三字,實(shí)在作到一個(gè)‘信’就都有了。”⑧從這個(gè)意義上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”在邏輯上確實(shí)“先天不足”。
早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):
夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已……。
在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件—自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過(guò)程—“一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”。對(duì)原文能夠達(dá)到“心悟神解”的程度,翻譯起來(lái)就自然能夠“振筆而書(shū)”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了—“無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。”
馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信”—從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不信,較諸嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達(dá)、雅”在“無(wú)毫發(fā)出入于其間……與觀原文無(wú)異”中得到了統(tǒng)一。如果說(shuō)“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達(dá)”的話,那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,并達(dá)到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會(huì)成為問(wèn)題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”,則“達(dá)”自然也不會(huì)成為問(wèn)題。同時(shí),以譯者能夠“摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會(huì)“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會(huì)“雅”。
馬建忠的“善譯”無(wú)疑就是翻譯的最高境界,無(wú)論是奈達(dá)的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中如果采用“善譯”—或者“等效”、“神似”、“化境”—作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量譯文,可以斷言,沒(méi)有任何譯文能夠“達(dá)標(biāo)”,因?yàn)椤皬氐缀腿康摹遣豢蓪?shí)現(xiàn)的理想”⑨。雖然高標(biāo)準(zhǔn)是為了嚴(yán)要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實(shí)現(xiàn)的理想”毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。
有人偏重“精心的再創(chuàng)造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀規(guī)律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當(dāng)“說(shuō)謊的媒婆”,⑩否則就會(huì)怨偶無(wú)數(shù)。翻譯無(wú)非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子—語(yǔ)言文字類型—換了,但是酒—內(nèi)容風(fēng)格效果—卻不能變。
翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識(shí)。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤于原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài),譯文無(wú)疑就會(huì)“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語(yǔ)言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì)”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無(wú)異”?語(yǔ)言文字類型不同,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也就大不相同。
吳巖出其《從所謂“翻譯體”說(shuō)起》中針對(duì)操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況一針見(jiàn)血地指出了“翻譯體”的實(shí)質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”,譯文“是外國(guó)化了的中文”,未能“忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶稱自己“不通一種外國(guó)語(yǔ),常常看些翻譯東西”,在《談?wù)劮g》一文中坦言“正因?yàn)椴煌ㄍ鈬?guó)語(yǔ),我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個(gè)淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請(qǐng)教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了。”正是憑著“不通一種外國(guó)語(yǔ)”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對(duì)“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”。“各種語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的”,“既然是兩種語(yǔ)言,語(yǔ)法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當(dāng)然很多”,“同樣一個(gè)意思,運(yùn)用甲種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá),運(yùn)用乙種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá)”,不能“死翻”,即便“接受外來(lái)影響”,也“要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。據(jù)葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語(yǔ)言的人,也就是能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”,反觀之,“能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”才算是“精通兩種語(yǔ)言的人”,“精通兩種語(yǔ)言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),而不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),最終結(jié)果就只能是“死翻”—“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”。
吳巖以“內(nèi)行”的眼光審視“外國(guó)化了的中文”,站在“辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”的思想認(rèn)識(shí)高度來(lái)批語(yǔ)“翻譯體”,指出:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn),忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”,立足于“精神兩種語(yǔ)言”的基本條件來(lái)批評(píng)“死翻”,指出:“各種語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的,咱們接受外來(lái)影響要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問(wèn)題的角度不同,觀點(diǎn)卻完全一致:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”并“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。吳巖和葉圣陶所針對(duì)的是操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況,主張譯文要“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”,要“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無(wú)非是:遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣!
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法教學(xué) 翻譯教學(xué) 一致性 互動(dòng)
On the Continuity of Language Teaching in Grammar and Translation
Wang Li qing
(School of Foreign Languages, Yancheng Teachers University, Yancheng, Jiangsu 224002, China)
Abstract:Grammar teaching has its positive and negative influence on foreign language acquisition. If more contrast between English and Chinese is stressed in its class, continuity of language learning and harmonious interaction among various courses can become possible and thus students' ability in translation, writing and other subjects can be greatly improved.
Key words:grammar teaching;translation teaching; continuity; interaction
一、引言
無(wú)論過(guò)去還是現(xiàn)在,無(wú)論是中學(xué)還是大學(xué),語(yǔ)法教學(xué)都是不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)。很難想象,沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的人會(huì)準(zhǔn)確使用一種語(yǔ)言。實(shí)踐證明,語(yǔ)法教學(xué),花時(shí)少,見(jiàn)效快,能在有限的時(shí)間里迅速培養(yǎng)出大量的外語(yǔ)人才。有鑒于此,國(guó)內(nèi)外外語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)法教學(xué)一直受到高度重視,它與詞匯教學(xué)共同構(gòu)成外語(yǔ)學(xué)習(xí)的兩大支柱。有人甚至認(rèn)為詞匯是“血肉”,而語(yǔ)法就是“骨架”,兩者一結(jié)合,就是一個(gè)活生生的“人”。有了詞匯和語(yǔ)法這兩大要素,語(yǔ)言也就算是基本掌握了。這種觀點(diǎn)在第二次世界大戰(zhàn)期間的美國(guó),得到了成功的實(shí)踐。為了應(yīng)付戰(zhàn)場(chǎng)上對(duì)外語(yǔ)人才的迫切需求,美國(guó)軍事部門(mén)試行了一種特別的教學(xué)模式:即以詞匯和語(yǔ)法為中心的機(jī)械操練模式。其理論基礎(chǔ)是當(dāng)時(shí)盛行于美國(guó)的結(jié)構(gòu)主義。該理論認(rèn)為:語(yǔ)言是后天習(xí)得的,語(yǔ)言是一種習(xí)慣,而習(xí)慣的養(yǎng)成只有通過(guò)大量機(jī)械的操練和反復(fù)的實(shí)踐。從結(jié)果看,這種方法無(wú)疑起到了事半功倍的效果。也正因?yàn)槿绱?這種語(yǔ)法教學(xué)模式在我國(guó)一度也很有市場(chǎng),其主導(dǎo)作用一直持續(xù)到二十世紀(jì)九十年代。在那以后,以交際法和功能法等理念為指導(dǎo)的新教材開(kāi)始登上歷史舞臺(tái),但人們并沒(méi)有十分理會(huì)這種“改朝換代”,積習(xí)和慣性使人們對(duì)語(yǔ)法教學(xué)依然戀戀不舍。但從教學(xué)角度看,我們確實(shí)有必要重新審視一下語(yǔ)法教學(xué)的現(xiàn)狀以及它與其他教學(xué)環(huán)節(jié)之間的互動(dòng)關(guān)系。限于篇幅,本文只討論語(yǔ)法教學(xué)與翻譯教學(xué)一致性的問(wèn)題。
語(yǔ)法教學(xué)關(guān)注的核心常常在于語(yǔ)言的表達(dá)“是否正確”;而翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)常常在于語(yǔ)言的運(yùn)用“是否地道”。由于教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)重點(diǎn)的不同,因此,往往受過(guò)多年語(yǔ)法教育的人,甚至是英語(yǔ)高年級(jí)的學(xué)生,一上起翻譯課來(lái),常常感到無(wú)所適從,因?yàn)槔蠋煏?huì)不時(shí)指出他們頗為得意的不夠地道的英語(yǔ)(有時(shí)甚至漢語(yǔ)也是這樣),要么是英語(yǔ)缺少“英語(yǔ)味”,要么是漢語(yǔ)過(guò)于“西洋味”,不中不西,界限模糊。筆者以為,上述問(wèn)題的癥結(jié)可能有多種因素,但其中一個(gè)重要原因在于:我們現(xiàn)行的外語(yǔ)各學(xué)科教學(xué)缺乏一致性。語(yǔ)法教學(xué)、翻譯教學(xué)、寫(xiě)作教學(xué)以及文學(xué)教學(xué)等都是各自為政,關(guān)注一點(diǎn),不及其余,學(xué)科之間缺少必要的溝通,更談不上什么承接和連貫。這種狀況,學(xué)生迷茫,老師困惑。為明晰起見(jiàn),現(xiàn)就語(yǔ)法教學(xué)中常見(jiàn)的做法,舉例予以說(shuō)明。
二、不講英漢句子連接方式的差異
眾所周知,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言。表現(xiàn)在句子上,英語(yǔ)會(huì)使用大量的連詞,而漢語(yǔ)則不需要或盡量少用。如“你我”說(shuō)成英語(yǔ)就得加上一個(gè)連詞“and”:you and I。這種連詞使用上的差異,如果在語(yǔ)法課上不講清楚,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致一說(shuō)到when,就說(shuō)成“當(dāng)……時(shí)候”;一說(shuō)到before,就說(shuō)成“在……之前”;一說(shuō)到“not ...until”就說(shuō)成“直到……才……”,這種“口當(dāng)口當(dāng)之聲,不絕于耳”的歐化句,即便是今天,也只限于一些特定的文體(如科技、政論作品)。下面四個(gè)例子是語(yǔ)法課和翻譯課用例的對(duì)比:(以下所有例句的第一句都為語(yǔ)法用句,第二句為翻譯用句)
1.When they came to the summit,they felt very excited.
當(dāng)他們來(lái)到山頂時(shí),他們非常激動(dòng)。
來(lái)到山頂,他們非常激動(dòng)。
2.If you confer a benefit,never remember it; if you receive one,remember it always.
如果你給人恩惠,永遠(yuǎn)別記著;如果你得到恩惠,永遠(yuǎn)別忘了。
施恩勿記,受恩勿忘。
3.I will not go until he comes.
直到他來(lái),我才走。
他不來(lái),我不走。或:他來(lái)了,我再走。
4.Before going up into the blue hills, Thomas stopped for gasoline at a lonely station.
在進(jìn)入青山之前,托馬斯在一個(gè)孤零零的車站停車加油。
群山蒼翠,加油站孤零零的。入山之前,托馬斯停車加油。
參考文獻(xiàn):
1.連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
2.連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2002(2)
3.蔡基剛.英漢寫(xiě)作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000
4.蔡基剛.十句作文法[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999
5.王魁京.第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1998
6.彭宣維.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
7.張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001
8.羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981
9.張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980
10.胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001
11.劉潤(rùn)清.西方語(yǔ)言學(xué)流派[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995
一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)
1.推理是語(yǔ)言交際的核心
一般地說(shuō),語(yǔ)言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語(yǔ)言交際會(huì)同時(shí)涉及這兩種模式,但在交際過(guò)程中,認(rèn)知—推理過(guò)程是基本的,編碼—解碼模式過(guò)程則附屬于認(rèn)知—推理過(guò)程[2]。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)言交際活動(dòng)涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語(yǔ)的字面意義,是交際者向交際對(duì)象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽(tīng)話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息;聽(tīng)話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進(jìn)行演繹推理。語(yǔ)言交際實(shí)質(zhì)上是一種明示—推理過(guò)程。交際者對(duì)聽(tīng)話人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過(guò)話語(yǔ)向聽(tīng)話人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;聽(tīng)話人則依據(jù)該話語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終是對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。因此,交際過(guò)程不僅僅是單純的編碼—解碼過(guò)程,而是更重要的對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境信息的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。例如:
A:Doyoulikerugby?
B:IamaNewZealander.
B的話語(yǔ)給A提供一個(gè)推理的認(rèn)知環(huán)境,使A獲得B是新西蘭人這個(gè)語(yǔ)境信息;A再?gòu)淖约旱恼J(rèn)知環(huán)境中確認(rèn)新西蘭人酷愛(ài)橄欖球運(yùn)動(dòng)這個(gè)語(yǔ)境。于是A就以這兩項(xiàng)前提進(jìn)行推理,推斷出B的意圖,最終獲得B酷愛(ài)橄欖球運(yùn)動(dòng)這個(gè)結(jié)論,獲得語(yǔ)境效果。又如:
A:WillWendybelong?
B:SheiswithTony,now.
B沒(méi)有直接以yes或no來(lái)回答A的問(wèn)話,而是采用了簡(jiǎn)潔的答話方式。假設(shè)A知道Tony做事雷厲風(fēng)行,那么A會(huì)概括B的答語(yǔ)并結(jié)合Tony做事快這一語(yǔ)境信息推理出“No,shewon''''tbelong”這一結(jié)論(即B的交際意圖)。但是,如果A知道Tony辦事拖沓,那么A就會(huì)推理出“Yes,shewillbelong”這一結(jié)論。本例句說(shuō)明,說(shuō)話人可以利用相同的話語(yǔ)表達(dá)不同的交際意圖,交際成功與否并不僅僅取決于聽(tīng)話人能否解碼,更主要取決于交際者意欲傳遞的信息意圖是否成功地示意給了交際對(duì)象,取決于交際對(duì)象是否選擇了正確的語(yǔ)境信息[3]。因此,選擇正確的語(yǔ)境信息成為話語(yǔ)理解的關(guān)鍵。
2.關(guān)聯(lián)性是話語(yǔ)理解的理?yè)?jù)
語(yǔ)言交際是一個(gè)明示—推理的行為,明示—推理是交際過(guò)程的兩個(gè)方面。交際雙方之所以能夠配合默契,明白對(duì)方話語(yǔ)的暗含內(nèi)容,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)重要概念,話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含使聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解,但聽(tīng)話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)所能表達(dá)的全部意義都得到理解,他往往用一個(gè)單一的、十分籠統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人排除其他的理解,而只認(rèn)定一種是唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)即關(guān)聯(lián)性。例如:
A:Didyouenjoyyourholiday?
B:Thebeacheswerecrowdedandthehotelwasfullofbugs.
A獲得B提供的信息時(shí),就在其提供的認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)境假設(shè)中尋找關(guān)聯(lián),進(jìn)行推理。A最終會(huì)從“沙灘擁擠,旅館有臭蟲(chóng)”與“度假”的關(guān)聯(lián)中推斷出B的信息意圖,取得“假期過(guò)得不愉快”的語(yǔ)境效果。通過(guò)上面的例子我們可以了解到:關(guān)聯(lián)性是理解話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。我們根據(jù)話語(yǔ)信息,結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境假設(shè)去尋找關(guān)聯(lián);關(guān)聯(lián)選取得當(dāng),就會(huì)取得相應(yīng)的語(yǔ)境效果;有了語(yǔ)境效果就會(huì)取得交際的成功。正如Sperber和Wilson指出:當(dāng)新出現(xiàn)的信息在某一特定的語(yǔ)境中能夠取得語(yǔ)境效果,才說(shuō)明語(yǔ)境假設(shè)取得關(guān)聯(lián);而且取得的語(yǔ)境效果越大,表明該信息與語(yǔ)境假設(shè)的關(guān)聯(lián)越強(qiáng)[4]。
3.最佳關(guān)聯(lián)
Sperber和Wilson認(rèn)為,成功交際的關(guān)鍵在于說(shuō)話人和聽(tīng)話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)。而一個(gè)話語(yǔ)要建立起最佳關(guān)聯(lián),必須具備如下兩個(gè)條件:當(dāng)話語(yǔ)能夠產(chǎn)生足以引起聽(tīng)話人注意的效果;該話語(yǔ)讓聽(tīng)話人為取得這些效果而確實(shí)付出了一番努力。尋求最佳關(guān)聯(lián)就是人們?cè)谡Z(yǔ)言交際活動(dòng)中自覺(jué)遵守關(guān)聯(lián)原則:任一推理交際行為必須保證其最佳關(guān)聯(lián)性。
最佳關(guān)聯(lián)性來(lái)自最好的語(yǔ)境效果;人們對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)的推理越成功,話語(yǔ)的內(nèi)在聯(lián)系就越清楚,這樣人們?cè)谒急婧屯评磉^(guò)程中無(wú)須付出太多的努力,就能取得好的語(yǔ)境效果,從而正確理解話語(yǔ),使交際獲得成功。
二、關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯的關(guān)系
關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知理論,也是一種交際理論;翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。因此兩者有著很好的兼容性。關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)言交際模式代碼模式和推理模式可以很好地說(shuō)明翻譯過(guò)程。信息的載體是代碼,翻譯自然就是源語(yǔ)代碼和譯語(yǔ)代碼的轉(zhuǎn)換過(guò)程。代碼模式過(guò)分強(qiáng)調(diào)了代碼的靜態(tài)、機(jī)械的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而忽略了譯者在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的推理作用。而推理模式則更強(qiáng)調(diào)依據(jù)語(yǔ)境尋找關(guān)聯(lián)的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。如果說(shuō)代碼模式的翻譯觀是語(yǔ)義的翻譯觀,那么推理模式的翻譯觀則是語(yǔ)用的翻譯觀。關(guān)聯(lián)理論能夠解釋翻譯這一復(fù)雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,關(guān)聯(lián)性起著關(guān)鍵的作用,可以說(shuō),關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象有著最強(qiáng)的解釋力[5]。
語(yǔ)用翻譯就是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即要解決翻譯操作中涉及的理解問(wèn)題、重構(gòu)問(wèn)題以及語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法和原作的語(yǔ)用用意(pragmaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題。語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀可以說(shuō)是一種等效翻譯理論,可通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題。何自然認(rèn)為,在翻譯中要達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提就是要正確地認(rèn)知和理解源語(yǔ)。即譯者首先必須正確識(shí)別和理解源語(yǔ)語(yǔ)言的基本意思和規(guī)約意義,然后根據(jù)源語(yǔ)的背景信息和語(yǔ)境特征等關(guān)聯(lián)知識(shí),推導(dǎo)出源語(yǔ)語(yǔ)言的隱含意義和原文作者真正的交際意圖。同時(shí),譯者也要考慮譯文讀者。為了讓譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關(guān)的含義,譯者須對(duì)譯文讀者的知識(shí)面、認(rèn)知能力和經(jīng)歷進(jìn)行評(píng)估,還需要考慮他們的閱讀期待,然后用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。這就要求譯者具有百科知識(shí),具有推理能力,具有將語(yǔ)篇中出現(xiàn)的新信息和自己記憶中的已有知識(shí)(即背景知識(shí)或稱舊信息)結(jié)合起來(lái),找出其中的關(guān)聯(lián)的能力[6]。
概括地說(shuō),關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解自然語(yǔ)言就要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解自然語(yǔ)言。因此,關(guān)聯(lián)理論成為指導(dǎo)語(yǔ)用翻譯的理論。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的指導(dǎo)意義
1.翻譯中如何理解原文
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要準(zhǔn)確理解原文,必須先重視原文的語(yǔ)境,通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析,找出原文與語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得理解原文的語(yǔ)境效果。
例如:Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhim“magpie”.句中“magpie”意為“喜鵲”,在英語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個(gè)認(rèn)知假設(shè)在漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中不存在。在漢語(yǔ)中“喜鵲”與喜事、吉利、運(yùn)氣相聯(lián)系,與“嘮叨”無(wú)關(guān)聯(lián),在漢語(yǔ)中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的形象應(yīng)是唧唧喳喳的“麻雀”。
2.尋找關(guān)聯(lián)
譯者要依據(jù)百科知識(shí)、原文語(yǔ)言提供的邏輯信息和詞匯信息,以及原文的文化背景信息等對(duì)理解原文有用的信息。因此尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程就是提取各種各樣有效信息的推理過(guò)程。
例如國(guó)外某地修復(fù)教堂的新聞報(bào)道中有句話:“Thecushionwillbereplacedbyvolunteers.”如何理解這句話?若要準(zhǔn)確理解它,首先譯者要找出這句話與什么語(yǔ)境假設(shè)具有最佳關(guān)聯(lián)。而這要靠譯者的百科知識(shí)(常識(shí)):教堂座位上設(shè)有坐墊,有些坐墊則供教友跪拜之用;志愿者指志愿給教堂提供捐助的人士。那么這句話不是要求志愿者取代坐墊,而是希望教友志愿出資,更新坐墊或坐墊的布料。
由此可見(jiàn),每一個(gè)話語(yǔ)都會(huì)建立起一種關(guān)聯(lián),圍繞著關(guān)聯(lián)就可以定出理解某一話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。由于中西方文化差異,目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)作者擁有不同的認(rèn)知環(huán)境,所以,譯者在表達(dá)他的理解時(shí),也要尋找最佳關(guān)聯(lián)。
3.翻譯是一種包含作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系的行為
翻譯是一種交際行為,也研究語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程,因此翻譯被看做是一種明示—推理性質(zhì)的行為。與語(yǔ)內(nèi)交際不同的是,翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的行為,或明示—推理過(guò)程。準(zhǔn)確地說(shuō),翻譯行為包括兩個(gè)明示—推理過(guò)程,其復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)內(nèi)交際。
關(guān)聯(lián)理論明確強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯過(guò)程的研究,對(duì)翻譯現(xiàn)象有著很強(qiáng)的解釋力。翻譯的全過(guò)程事實(shí)上涉及到三個(gè)交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。正如何自然認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是一種三元關(guān)系,是原作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者之間通過(guò)原作和譯作之間進(jìn)行的交流活動(dòng)。其中包括兩個(gè)明示—推理過(guò)程。在第一個(gè)明示—推理過(guò)程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語(yǔ)境信息、原文作者提供的語(yǔ)言刺激(話語(yǔ))以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解。在這個(gè)過(guò)程中,譯者是聽(tīng)話人。完成該交際過(guò)程后,譯者進(jìn)入第二個(gè)明示—推理交際過(guò)程。這時(shí)譯者的身份是發(fā)話人/交際者,他根據(jù)原語(yǔ)篇、自己對(duì)原文作者的交際意圖的理解和把握以及譯文語(yǔ)言環(huán)境和他對(duì)譯文讀者的期待的估計(jì),向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則對(duì)他示意的信息進(jìn)行推理解釋。因此,翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)交際者和兩個(gè)接受者,其中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份。在第一個(gè)明示—推理交際活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)是對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理;在第二個(gè)明示—推理的活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)則是在關(guān)聯(lián)原則的制約下根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的期待和接受狀況的估計(jì),對(duì)原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達(dá)給譯文讀者。因此,關(guān)聯(lián)理論能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問(wèn)題的本質(zhì)特征,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著積極的意義。
請(qǐng)看例子:
Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,foryouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.
這段話摘自?shī)W斯汀的名著《傲慢與偏見(jiàn)》,是班內(nèi)特先生在如下情景下說(shuō)的:有錢(qián)的單身漢賓利先生將要搬到他們家附近的莊園來(lái)住,班內(nèi)特太太認(rèn)為這對(duì)她的女兒們中的一個(gè)獲得好的婚姻來(lái)說(shuō)是個(gè)很好的機(jī)會(huì),所以她很興奮地告訴班內(nèi)特先生這個(gè)消息并希望班內(nèi)特先生去拜訪賓利先生,但班內(nèi)特先生對(duì)此卻絲毫不感興趣,他是一個(gè)奇怪的人,思維敏捷,反復(fù)無(wú)常,說(shuō)話還帶著充滿諷刺意味的幽默。在這段話里,他使用了諷刺來(lái)表示他對(duì)拜訪的不感興趣和對(duì)他的無(wú)知的太太的嘲笑,這也是原文作者想要表達(dá)的交際意圖,生動(dòng)地刻畫(huà)了班內(nèi)特先生的性格特點(diǎn)。譯者很好地理解了作者的意圖,將原文所要表達(dá)的諷刺生動(dòng)地在譯文中再現(xiàn),幫助中國(guó)讀者更容易地理解原文的意圖,以取得很好的語(yǔ)境效果。請(qǐng)看孫致禮的譯文:
我看沒(méi)有那個(gè)必要。你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣?要不你索性打發(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因?yàn)槟愕淖松⒉粊営谒齻冎械娜魏我粋€(gè),你一去,賓利先生倒興許看中你呢。
四、如何達(dá)到翻譯中的語(yǔ)用等效
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們所處的環(huán)境、他們的經(jīng)歷以及對(duì)事物的認(rèn)知能力都有所不同,特別是處于不同的文化背景的人們,他們的認(rèn)知環(huán)境就會(huì)存在差異,對(duì)事物的認(rèn)知就不可能完全一致。不同的人看問(wèn)題的角度可能不同,對(duì)同一件事,甚至同一語(yǔ)境都可能有各自不同的推理,產(chǎn)生各不相同的認(rèn)知結(jié)果。翻譯中的語(yǔ)用等效正是為了顧及讀者的認(rèn)知。我們看下面的句子:
Itisassignificantasagameofcricket.
這句話如果出自英國(guó)人之口,譯者可能根據(jù)自己的百科知識(shí)知道英國(guó)人酷愛(ài)板球游戲,再加上邏輯信息和句子詞語(yǔ)信息(若這不是一個(gè)孤立的句子,還須考慮原文的其他一些語(yǔ)境信息),找出關(guān)聯(lián),進(jìn)行推理,從而確定原作的意圖是強(qiáng)調(diào)某件事情的重要性。在此基礎(chǔ)之上,譯者再確定原文所表達(dá)的形象在譯文中能否保留。如果不能保留原文的形象,就應(yīng)考慮更換形象,來(lái)照顧譯文讀者的認(rèn)知。于是,這句話可譯為:“這件事如同吃飯一樣重要”。若不從語(yǔ)用等效的角度考慮原作者的意圖,只按字面直譯為:“這件事如同板球賽一樣重要”,則這樣的譯文讓人感覺(jué)不知所云。因此,譯者在面對(duì)涉及兩種語(yǔ)言所承載的文化信息有所差異時(shí),應(yīng)充分考慮譯文讀者的認(rèn)知。如果譯者預(yù)知譯文讀者對(duì)該現(xiàn)象不熟悉,譯者可考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原文的形象、意境,或者省去原文的形象,只求意譯。
1.語(yǔ)言語(yǔ)用等效翻譯
語(yǔ)言語(yǔ)用等效翻譯是指在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原來(lái)的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái)以求等效。例如:
寶釵獨(dú)自行來(lái),順路進(jìn)了怡紅院,……不想步入院中,鴉雀無(wú)聞。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)
Hawkes將“鴉雀無(wú)聞”譯為“Notabird''''scheepwastobeheard”。而楊憲益夫婦是這樣譯的:“utterlyquiet”。其實(shí)原作中的“鴉雀”是虛的,原文作者所要表達(dá)的用意就是:周圍一片寂靜。由此可見(jiàn),楊憲益夫婦的譯文較貼切。
2.社交語(yǔ)用等效翻譯
社交語(yǔ)用等效翻譯是指為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。語(yǔ)用等效翻譯所采用的方法最不固定,譯者遵循的原則可以是多方面的,譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,使他們樂(lè)于接受,或強(qiáng)調(diào)以原文精髓為目的,譯文力求體現(xiàn)原著的風(fēng)格與文化背景,讓讀者領(lǐng)會(huì)異域風(fēng)土人情,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。試分析下面句子的兩種譯文:
巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái),叫我怎么樣呢?(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)
楊憲益夫婦的譯文是:
Eventhecleveresthousewifecan''''tcookamealwithoutrice.
Hawkes的譯文是:
Eventhecleveresthousewifecan''''tmakebreadwithoutflour.
兩個(gè)譯文無(wú)所謂優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者的信念和如何對(duì)待文化差異。楊憲益夫婦的譯文著重表現(xiàn)原作的中國(guó)文化,而Hawkes的譯文是為了方便西方讀者的理解。又如:
她認(rèn)為離開(kāi)了辦公大樓,離開(kāi)了政工部門(mén),就是離開(kāi)了政治,就聽(tīng)不到那些閑言碎語(yǔ),誰(shuí)知是離開(kāi)了咸菜缸又跳進(jìn)了蘿卜窖。(蔣子龍:《赤橙黃綠青藍(lán)紫》)
這里的“咸菜缸”和“蘿卜窖”都是中國(guó)文化的特有表達(dá)方式,其語(yǔ)用含義或意圖跟這兩個(gè)形象基本上沒(méi)有什么關(guān)系,在譯文中加上這兩個(gè)形象表達(dá)可能會(huì)使譯文讀者不知所云,甚至導(dǎo)致誤解,產(chǎn)生原文沒(méi)有的含義,因此我們可以考慮省去原文形象,只傳達(dá)原文的含義“越來(lái)越糟”(frombadtoworse)。
再如:Whenneighborsheardofthematter,they''''dlaughtheirheadsoff!譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙”。漢語(yǔ)里常說(shuō):“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英語(yǔ)卻說(shuō)“笑掉了頭”,貌離而神合。考慮文化語(yǔ)境,處理好英漢間的文化差異,才能進(jìn)行成功的翻譯。可見(jiàn)翻譯應(yīng)以語(yǔ)境為依據(jù),因?yàn)橐环矫孀g者與源語(yǔ)作者的有效交際要靠語(yǔ)境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語(yǔ)境,而這兩種語(yǔ)境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實(shí)原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語(yǔ)語(yǔ)境,取得與原文相同的意義效果。
五、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯過(guò)程的研究,以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問(wèn)題的本質(zhì)特征,對(duì)翻譯現(xiàn)象有著很強(qiáng)的解釋力,從而能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯活動(dòng)是一種涉及原作者、譯者和譯文讀者的三元關(guān)系。譯者首先要正確理解原文作者的意圖和源語(yǔ)的意圖,然后找出源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的差異,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知進(jìn)行正確的評(píng)估,以及考慮譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境的可接受性等。因此譯者在處理譯文時(shí)不必過(guò)于拘謹(jǐn),不要一味照搬原文形象和表達(dá)方式,不顧及譯文讀者的認(rèn)知背景和差異。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。
摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解語(yǔ)言就要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解語(yǔ)言。關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原文,尋找關(guān)聯(lián),解釋翻譯過(guò)程中作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系,從而更好地顧及讀者的認(rèn)知,達(dá)到翻譯中的語(yǔ)用等效。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)用翻譯;語(yǔ)用等效
參考文獻(xiàn):
[1]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,24(3):287-289.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:123-186.
[3]GuttEA.Translationandrelevance:cognitionandcontext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:105.
[4]SperberD,WilsonD.Relevance:communicationandcognition[M].2nded.Beijing:BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001:29-40.