首頁 > 文章中心 > 劍閣崢嶸而崔嵬

      劍閣崢嶸而崔嵬

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇劍閣崢嶸而崔嵬范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      劍閣崢嶸而崔嵬范文第1篇

      回眸千萬馬

      朦視蛟龍

      爾與共曠八萬里

      一趨踏破邊無疆

      余欲歲月相作伴

      開國又怎心茫然

      何須拔劍降殺敵

      氣魄嚇能蕩回川

      豪氣絕唱壯士死

      以手撫膺坐長嘆

      劍閣崢嶸而崔嵬

      獨將單馬踏萬山

      夜用烏啼豺狼走

      揮拳指彈路寬遠

      橫躍騰飛斬殺敵

      一夫當關心留念

      飛湍瀑流手喧鳴

      己任于心肝膽真

      磨牙吮血就正擔

      惟我英雄中華男

      噫吁戲

      劍閣崢嶸而崔嵬范文第2篇

      噫吁嚱!危乎高哉!蜀道之難,難于上青天。蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤!百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。

      問君西游何時還,畏途巉巖不可攀。但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天!使人聽此凋朱顏。連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉?

      劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇。磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難,難于上青天,側身西望長咨嗟。

      2、譯文:

      唉呀呀,多么危險多么高峻偉岸!蜀道真太難攀簡直難于上青天。傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,開國的年代實在久遠無法詳談。自從那時至今約有四萬八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。西邊太白山有飛鳥能過的小道。從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,兩地才有天梯棧道開始相通連。上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪排空紆回曲折的大川。善于高飛的黃鵠尚且無法飛過,即使猢猻要想翻過也愁于攀援。青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,百步之內縈繞巖巒轉九個彎彎。可以摸到參、井星叫人仰首屏息,用手撫胸驚恐不已坐下來長嘆。

      好朋友呵請問你西游何時回還?可怕的巖山道實在難以登攀!只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;雄雌相隨飛翔在原始森林之間。月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!蜀道難走呵簡直難于上青天,叫人聽到這些怎么不臉色突變?山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著;水石相擊轉動象萬壑鳴雷一般。那去處惡劣艱險到了這種地步;唉呀呀,你這個遠方而來的客人,為了什么要來到這個地方?

      劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守,千軍萬馬也難攻占。駐守的官員若不是皇家的近親;難免要變為豺狼踞此為非造反。清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;傍晚你要警覺防范長蛇的災難。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。錦官城雖然說是個快樂的所在;如此險惡還不如早早地把家還。蜀道太難走呵簡直難于上青天;側身西望令人不免感慨與長嘆!

      3、賞析:

      蜀道之難難于上青天,李白落筆生云煙。李白在反復詠嘆蜀道難,蜀道到底難在何處?李白又是如何用他的生花妙筆為我們體現蜀道難的?說起《蜀道難》,唐代詩評家殷璠曾評價這首詩是“奇之又奇,自騷人以還,鮮有此體調”,究竟這首詩它奇在何處?

      蜀道之難,難于上青天。一共出現了3次?反復吟詠。第一次是出現在詩歌的開頭第一句。第二句,是“凋朱顏”那邊。還有一句是在詩歌的結尾。詩歌突出了難和危。“噫吁嚱,危乎高哉!”哎呀呀,真是好危險,好高聳啊!

      再看第二句“凋朱顏”,“朱顏”是什么意思?紅潤的臉色。“凋朱顏”是指“紅潤的容顏為之凋傷,憔悴”。蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏。讀 “凋朱顏”用顫音讀出來,“凋—朱—顏”語速還可以再放慢一些。

      再看第三句“長咨嗟”,“咨嗟”怎么解釋?注解有“咨 嗟”,“咨嗟”怎么解釋?嘆息。“長咨嗟”呢?深沉的嘆息。長長地嘆息,深沉的嘆息。看來,詩歌到了最后是積聚了復雜的情 感,化作了一句長長的嘆息。既然是“長嘆息”,我們在讀的時候要拖 長一些,低沉一些。蜀道之難,難于上青天,側身西望長咨嗟。

      一唱三嘆之間,詩歌的風格就顯現出來了。北宋歐陽修曾經說過:太白之精下人間,李白高歌蜀道難。蜀道之難難于上青天,李白落筆生云煙。

      劍閣崢嶸而崔嵬范文第3篇

      關鍵詞:許淵沖;“三美”理論;古詩英譯

      中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)05-024-01

      許淵沖先生一貫注重“三美”原則,并在數年的詩歌翻譯中實踐著美文的翻譯標準。他認為,詩歌翻譯,尤其是格律體詩詞的翻譯,要盡量傳達原詩的意美、音美、形美。“意美”主要是指“譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心”,要求譯詩在內容或精神上與原詩保持一致;音美是指詩歌要有節奏、壓韻、順口、好聽,翻譯時可以借助英美詩人喜用的格律,選擇和原文相似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復、對仗等方法來表達音美;形美主要指行數的對等或增添的原則,在選擇詞語上的典雅或通俗與原作的一致性。

      如:白居易的《問劉十九》

      綠綠蟻新醅酒,

      紅泥小火爐。

      晚來天欲雪,

      能飲一杯無?

      A Note to LIU Shijiu

      An honest rough new wine,

      A swim in it, green ants of vine;

      A charcoal stove, of red clay-

      Why not join me, this snow-grey day?

      譯文與原作不僅原作行數對等,而且1-3行,均無動詞,語氣通俗,與白居易的原詩十分神似。加上尾韻的aabb,在形式上給人美的感覺。

      下面我們從對古詩歌中一些詞語翻譯的處理來看怎樣靈活選擇表達的英語詞語,并能正確地表達原意:

      一、形容詞后置是翻譯詩歌中常見的手法。完全出于聲韻的要求。

      例:“出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟!”(杜甫:《蜀相》)

      《新譯》:“Before seeing victory, he died in the camp ground,It oft makes later heroes weep with sighs profound!”將“profound“置于sighs 后面,完全是為了步上句“ground”韻。

      例:“荷笠帶斜陽,青山獨歸遠。”(劉長卿:《送靈澈》)

      《新譯》:“Alone,he’s lost in mountains blue.With sunset his hat’s is carrying.”“blue”置于被修飾的“mountains”后面,是為了與第一行的“bamboo”同韻。

      二、倒裝是 常見的一種句法,這主要是出于抑揚與尾韻的考慮。

      例:“鳳去臺空江自流。”(李白:《登金陵鳳凰臺》)

      《新譯》:“The birds are gone but still roll on the river’s waves.”“waves”與隔行的“graves“同韻。

      例: “涼風起天末,”(杜甫:,《天末懷李白》)

      《新譯》:“From the end of the sky here rises the cold wind.”“wind”與下一行的“mind”同韻。

      例:“素手青條上,”《新譯》:“Across the green boughs stretches out her white hand;” “hand”與第一行的“land”同韻。“烹羊宰牛且為樂” (李白:《將進酒》)

      《新譯》:“Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,” “merry”作為賓語補足語中的表語,卻在系動詞前。以與下行的“glee”同韻。“劍閣崢嶸而崔嵬,”(李白:《行路難》)

      《新譯》:“ Rugged is the path between the cliffs so steep and high,”將表語rugged 置于句首,完全倒裝。

      三、省略也是采用的一種技巧。下面的翻譯很典型。

      例:“ 風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛。”

      《新譯》:“The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;Water so clear and sand so white, backward birds fly.”第一行中,猿是主語,那么前面的主語分別為“wind”和“sky”,這就是省略了系動詞的分詞形式being,成為獨立結構;第二行,也是如此,不同的是增加了“and”,由此可見,第一行,省去了“and”,從語法來說,是不完整的,但是,從詩體來說,是不介意的。

      例:“顧影無如白發何” (劉長卿:《江州重別薛六柳八二員外》)

      《新譯》:“A solitary shadow in the glass, I find all my hair is hoary.”翻譯中,也采用了省略being 的獨立結構。

      譯者在傳達原文意美的前提下,應該盡可能傳達音美,并在此基礎上盡可能傳達形美,努力做到三美齊備;如果不能做到,“可以不要求‘形似’和‘音似’,但要盡可能傳達原文的‘意美’和‘音美’。首先可以不要求形似,也可以不要求音似,但無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。 “三美”論提出后,受到譯界好評,許多人將它作為衡量詩歌翻譯的標準。“三美”論甚至被用于詩歌以外的翻譯領域,可見其影響之大。“三美”原則的實質就是達到“信、達、雅”的高滿意度。

      參考文獻

      劍閣崢嶸而崔嵬范文第4篇

      關鍵詞: 李白詩歌 藝術特色 浪漫主義手法

      李白是中國文學史上繼屈原之后最杰出的積極浪漫主義詩人,是盛唐文化孕育出來的文學天才。李白以其非凡的自負和自信,狂傲的獨立人格,豪放灑脫的氣度和自由創造的浪漫情懷,充分體現了盛唐士人的時代性格和精神風貌。李白的詩歌創作充滿了發興無端的澎湃激情和神奇想象,既有氣勢浩瀚、變幻莫測的壯觀奇景,又有標舉風神情韻而自然天成的明麗意境,美不勝收。杜甫稱贊他的詩:“筆落驚風雨,詩成泣鬼神。”這種無比神奇的藝術魅力,確是他的詩歌最鮮明的特色。他的詩歌,不僅具有最強烈的浪漫主義精神,而且創造性地運用了一切浪漫主義手法,使內容和形式得到高度的統一。

      與其浪漫主義精神和浪漫主義手法相聯系,李白詩歌中頗多吞吐山河、包孕日月的壯美景象。李詩中的一個重要內容就是對于風景秀美的祖國山河的描繪與歌頌。他走過很多地方,用他自己的話說,就是“觀奇遍諸岳”;他對祖國的壯麗山河無比熱愛,他善于用藝術的筆觸來表現那些美麗的景物,以引起讀者的想象和喜愛,那些詩篇讀起來都非常動人。他所喜愛的自然景色也并不是那種引導人遠離現實棲遁山林的悠閑靜謐的“圖案”,而是那種像“崢嶸崔嵬”的蜀道,“勢拔五岳”的天姥山,“登高壯麗”的廬山,等等,他喜歡那種雄偉壯麗,令詩人胸襟開朗的廣闊的景色。他說:“李太白周覽四海名山大川,……故其為詩疏宕有奇氣。”自然景色的壯麗也影響了他的詩歌特色的形成。例如下面的一首《望廬山瀑布》(其二):

      日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

      他用單純的語言和生動的形象寫出了壯美的自然景色,“銀河”的比喻也是非常新鮮具體。坡稱贊這首詩:“帝遣銀河一脈垂,古來唯有謫仙詞。”這首詩的確是將飛流直下的瀑布的景象生動地呈現出來了。

      李白寫過很多描寫自然景物的詩,這些詩都是富有那些景物本身的具體色彩的,這就要求作者不僅把握他所描寫對象的具體特點,而且用動人的形象和詩的語言來加以表現。在表現手法上,他也是多樣的,并不重復的。例如另外一首寫廬山瀑布的詩,《望廬山瀑布》(其一):

      西登香爐峰,南見瀑布水。掛流三百丈,噴壑數十里。如飛電來,隱若白虹起。初驚河漢落,半灑云天里。仰觀勢轉雄,壯哉造化功。海風吹不斷,江月照還空。

      前面一首是遠望景象,寫出了在陽光下面,滿山煙霧,瀑布直下的壯觀。這一首卻是登峰近看,對于水流的急湍更容易領會了;從近處舉首仰觀,瀑布顯得尤其壯偉。

      他也常用一種夸張的手法來形容所寫的景象,例如《西岳云臺歌送丹丘子》:“西岳崢嶸何壯哉,黃河如絲天際來。黃河萬里觸山動,盤渦轂轉秦地雷。……巨靈咆哮擘兩山,洪波噴箭射東海。三峰卻立如欲摧,翠崖丹谷高掌開。白帝金精運元氣,石作蓮花云作臺。”這和我們所熟知的“白發三千丈”,“蜀道之難難于上青天”等詩句一樣,都是屬于一種夸張的表現。這種寫法可以使他所寫的對象非常突出,特別在寫雄偉壯麗的自然景物時,可以使景物有開闔動蕩的效果。這種夸張的寫法又常常和他的豐富的想象聯結起來,有時還運用一些神話傳說,這就形成了一種“壯浪縱恣”的多彩的筆鋒,例如《夢游天姥吟留別》,這是構成他詩篇的一種豪放飄逸風格的重要因素。

      他還常常把描寫的對象加以“人格化”,賦予感情的機能。例如他的名句:“相看兩不厭,只有敬亭山。”不只人在看山,敬亭山也在不厭地看人了。此外,如“春風知別苦,不遣柳條青”,“我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西”,都是這類例子。創作中,他沒有把自然景物只當做描寫或刻畫的對象,而是把豐富的想象和誠摯的感情結合起來,讀來就更富于感染的力量。沈德潛評價時說:“太白落想天外,局自變生,大江無風,濤浪自涌,白云舒卷,從風變滅。”這是形容李白詩的豪放飄逸的風格的。這種風格的形成當然和他的思想性格,遭遇經歷都有極密切的關系,但他把詩中所要表現的內容也賦予了與之相應的優美的語言和結構,豐富的想象和動人的形象,這就使他的詩在藝術上也達到了高度的成功,具有感人的力量。

      除了對祖國山河的壯麗景象的描繪與歌頌外,李白的詩中表現最多的是一種對于自由和擺脫社會羈絆的渴求,一種對滿足與既成秩序的庸俗人們的藐視和一種對于有才能的人在社會上的得不到應有尊重的憤慨。這些思想常常借飲酒高歌的行為或游俠求仙的向往表現出來,而且這種表現常常是非常強烈的。《懷仙詩》說:“堯舜之事不足驚,自余器器直可輕。巨鱉莫載三山去,我欲蓬萊頂上行。”他看不慣世間的庸俗和污濁,因此才以神仙為寄托。“吁咄哉!仆書室坐愁亦已久矣!每思欲遐登蓬萊,極目四海,手弄白日,頂摩青穹,揮斥幽憤,不可得也。”這說明他有憂愁,而求仙的目的正是為了“揮斥幽憤”。

      但神仙畢竟是一種幻想的存在,并不能解脫他日常生活中的憂愁和憤懣。“求仙殊恍惚,未若醉中真”,“賢圣既以飲,何必求神仙”。求仙只給他一種對于理想生活的期望,而飲酒則可以直接寄托他的傲岸情緒,使他得到一種豪縱的。李白是一個豪放的人,他不愿意沉浸在憂思中,于是一方面飲酒行樂,慷慨懷古,嘆息人事的無常,為自己解懷,一方面他仍有高度的自信,像他自己所說的:“天生我材必有用”,這也同時說明了李白的飲酒行樂并不完全是一種頹廢享樂的態度。他的“憂思”中當然含有他個人的成分在內,但也絕不是專為自己而發的;他看不慣那種是非賢愚不分的昏暗的現實。在詩中,他對當時的社會有如下的描述:“雞聚族以爭食,鳳孤飛而無鄰。……嫫母衣錦,西施負薪。”《古風》第五十首也說:“流俗多錯誤,豈知玉與氓!”對這種是非顛倒、善惡不分的社會現實,他感到實在無法容忍,這就是他憂思的主要內容。他雖然想“濟蒼生”,但在當時來講只能是空話,于是就更沉湎于酒了。他的思想也是不斷發展的,經過長期現實生活的磨煉,他對當時的政治和社會認識得比較清楚了,這種精神明顯地表現在他的創作上面。因此,我認為,李白詩雖然在風格和表現方法上都是富有浪漫主義精神的,但因為他根本上是從現實出發,所以也鮮明地反映出了當時社會現實的面貌。可以說,他的作品給我們提供了古典作品中現實主義和浪漫主義結合的很好典范。

      在創作的過程中,詩人的感情往往如噴涌而出的洪流,不可遏止地滔滔奔瀉,其間裹挾著強大的力量。因此,在詩體的選擇上,他較少運用多有限制的律詩,而偏愛便于縱橫馳騁、隨意抒寫的以樂府歌行體為主的古詩,尤其是七言歌行。而且,這一類詩體在李白那里,比前人更為放縱自由。例如《蜀道難》大量運用長短不齊的雜言,劈頭就用了獨特的句式:“噫吁,危乎高哉,蜀道之難難于上青天!”接下去忽而五言,忽而七言,時而短至三四字,時而又長至十幾字,如:“其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉!劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。”在句式的屈伸變化中把詩人的激情一步步推向。明朝胡應麟《詩菽》說:“古詩窘于格調,近體束于聲律,惟歌行大小短長,錯綜闔辟,素無定體,故極能發人才思。”可以解釋為什么李白喜愛寫樂府歌行。他是一個性格豪放的人,他不能容忍詩歌形式給予內容表達的任何約束,他對詩歌的見解和主張是這樣,他的詩歌創作也是這樣,這就形成了他詩篇中的那種“清水出芙蓉”的自然單純的風格。

      這種自然單純的風格,與他所用語言的樸素平易是分不開的,李白詩歌的語言風格,具有清新明快的特點,明麗爽朗是其詞語的基本色調。他那些脫口而出、不加修飾的詩,常呈現出透明純凈而又絢麗奪目的光彩,反映出其不肯茍同于世俗的高潔人格。

      如《山中與幽人對酌》:“兩人對酌山花開,一杯一杯復一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來。”像這種明白如話的句子,在他的詩中是很多的。這也是構成他風格的一個重要因素。當然,李白詩中也有許多運用典故和比較難懂的地方。他吸收了自詩經以來的古典作品的營養,從而構成了他藝術特色的有機部分。

      劍閣崢嶸而崔嵬范文第5篇

      (鄭州大學西亞斯國際學院外語學院,河南 新鄭 451150)

      【摘要】中國古詩英譯是當今翻譯界所面臨的一大難題。在東西方交流日益頻繁的今天,由于翻譯家們不懈的努力,對于中國古詩的英譯已經產生了許多優秀的譯本。然而由于語言本身的特點和文化背景的不同,對于古詩的翻譯總是不能完全的傳達原詩的音、形、意美。比較鑒賞楊憲益和孫大雨兩位翻譯家對李白詩歌“蜀道難”的翻譯,我們發現兩種譯文各有千秋,但就詩歌的“三美再現”而言,楊譯本在充分詮釋原詩意義的基礎上更好地向讀者傳遞了詩歌的意境之美;盡管如此,缺憾仍是有的,這要歸咎于古詩英譯本身存在的局限性。

      關鍵詞 古詩英譯;蜀道難;譯詩三美論;局限性

      作者簡介:李園園,女,河南新鄉人,碩士研究生,講師,鄭州大學西亞斯國際學院外語學院,研究方向為英語語言文學。

      0引言

      翻譯不易,譯詩尤難,翻譯中國古詩更是難上加難。這是因為漢語言本身具有許多和別的民族語言不同的特點,特別是漢語和西方拉丁語系的差異,古漢語和現代漢語的差異,以及詩歌語言本身的獨特性,都給中國古典詩歌的翻譯帶來了許多困難。但是譯詩雖難,由于中國古典詩歌在世界文學寶庫中占有極其重要的地位,且詩歌本身所承載的中國古典文化在全世界范圍內具有巨大的吸引力,中國古詩的翻譯越來越多地受到了整個翻譯界的關注,尤其是在東西方文化交流更為頻繁的今天,中西翻譯家們都在為更好地表現和傳遞中國古典詩歌的美做著不懈的努力,也由此誕生了更多的古詩譯本。

      楊憲益先生多年從事中國古詩的翻譯,尤其是唐宋詩詞的翻譯,成就顯著,他的許多古詩譯文都被收錄在《朝花夕拾之中國古代詩歌卷》,其中李白的“蜀道難”這一“驚風雨、泣鬼神”之作的英譯也在其列;孫大雨先生,中國古詩詞翻譯家,他的《古詩文英譯集》里包含了他對傳播中國古典文化所付出的心血,為中國古典詩詞的翻譯做出了巨大貢獻,其中也包括李白的“蜀道難”;本文試圖以著名翻譯家許淵沖教授的古詩英譯“三美”論和翁顯良教授的譯詩理論為指導,比較鑒賞楊、孫二位的“蜀道難”英譯,并結合漢英語言的特點來看古詩英譯的阻隔點和局限性。

      1李白的詩風以及“蜀道難”一詩的語言和風格特點

      李白,中國盛唐時期詩壇上的泰斗級星座,被世人尊譽為“詩仙”、“酒仙、“謫仙”。他的詩歌明快豪放,雄奇飄逸,不拘泥于形式,多以抒發自己內心的情感為主;高度個性化的語言,往往自始至終都帶著強烈的情感,體現著詩人豪放不羈的性格特點,其抒情主人翁的態度十分鮮明,充滿著浪漫主義色彩。

      例如他的“蜀道難”,從開頭的一連串驚嘆,到中間描寫蜀道的險峻,再到結尾再次詠嘆蜀道之難難于上青天,語言綺麗,氣勢磅礴,抒發了作者面臨蜀道的驚異、驚悸、驚嘆之情,讀來給人以震撼心靈的美的感受。這首詩從形式上看不拘一格,韻律多變,句法自由;句式長短不一,參差錯落,融散文句式和韻文句式于一體;句式自由但又不損詩意,反而給人一種跌宕起伏的自然情趣美。意境上,這首詩立意新奇,感情濃烈,采用一詠三嘆的寫法,直接抒情,借反復詠嘆蜀道之難抒發詩人自己懷才不遇、報國無門的悲憤;那闊達的意境、逼人的氣勢使人怵目驚心,嘆為觀止。因而翻譯這首詩時,必須深刻理解詩人熱烈奔放的思想感情和豪放飄逸的藝術風格,用心感受并爭取傳達詩的聲韻美和意境美。

      2比較鑒賞楊、孫英譯“蜀道難”

      根據許先生的翻譯“三美”論,即“意美”、“音美”、“形美”,“三美”是譯詩的最高標準。“三美”論認為保持原詩的意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者得兼最善。而“蜀道難”這首詩,由于其本身在韻律上不像以往詩歌通篇押韻,句式上又不限于純粹的五言或七言,所以翻譯時正如許先生的“三美”論所言,如果能夠生動真實地傳達原詩的意境之美,則可稱得上佳譯了。

      以下我們從標題到詩文來鑒賞兩位先生的“蜀道難”英譯,文中“譯文一”代表楊譯本,“譯文二”代表孫譯本:

      蜀道難——李白

      噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。

      譯文一:

      The Sichuan Road

      WHAT heights!

      It is easier to climb to Heaven

      Than take the Sichuan Road.

      Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;

      Forty-eight thousand years went by,

      Yet no road linked it with the land of Qin.①

      譯文二:

      Difficult Is the Way to Shu — A Pindaric Ode

      —The Poem in Triple-syllabic Measures —

      Yi-Xu-Xi!

      How dangerously high and steep, the way to Shu

      Is more difficult than ascending the blue sky!

      Can-cong and Yu-fu, it is mysteriously unknown how

      They began to found their remotely ancient state.

      Since then for forty-eight millennia

      It had been separated from the Qin terrain.②

      一首詩的標題往往短小精練,直奔主題,“蜀道難”三個字正是整首詩所要表達的中心思想。“蜀道之難,難于上青天”,這一千古傳頌的警句是貫穿全詩的基調,詩人一詠三嘆,通篇都在描寫蜀道之難,因而這首詩的標題關鍵就在突出一個“難”字。譯文一中,只譯了“蜀道”二字,可謂短小精練,但不足以表達原詩中所強調的“難”;而譯文二所譯標題采用倒裝句式,突出強調了蜀道之“難”,而且后又解釋了這首詩的詩體,雖然句式較長,略顯拖沓,但卻完整地表達出了全詩的主題。因而,就標題的翻譯而言,以筆者拙見,后者更貼切,更能傳達原詩的意境。

      從詩歌內容的翻譯來看,兩種譯文都是采用自由體譯詩,很好地詮釋了原文的意義,也符合原詩句式多變,不拘一格的特點。然而在語氣和情感的傳達方面,由于英語本身的語言特點,只能靠重讀音節來體現節奏,而無平仄音調之分,故兩種英譯文都很難在語氣上達到和原作一樣的效果。由于李白天生性格豪放,長于直抒胸臆,直接自然地在詩中表達自己的情感,他的“蜀道難”在一開始便接連三句驚嘆,勢如火山爆發,烈焰沖天,充滿了熾烈的情懷。譯文一采用了更適合于英文表達習慣的處理方法,直接用一句英語感嘆句“What heights!”驚嘆蜀山之高危;而且變換句式,通過反面比較說登天都比走蜀道容易,比原詩更增添了幾分詼諧。相比之下,譯文二將詩人直接發出的驚異之嘆音譯為“Yi-Xu-Xi!”,不能充分向讀者傳達原文的語用意義;另外中國人講“比登天還難”,“登天”用climb比ascend更生動一些,而且Heaven也比the blue sky更符合以基督教為信仰的西方國度人民的思維習慣。

      西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鵠之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。問君西游何時還,畏涂巉巖不可攀。但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間,又聞子規啼夜月,愁空山,蜀道之難,難于上青天!使人聽此凋朱顏!

      譯文一:

      Westward from Taibai Mountain a bird track

      Wandered to the summit of Mount Emei;

      But not until brave men had perished in the great land-slide

      Were bridges hooked together in the air

      And a path hacked through the rocks.

      Above, high peaks turn back the sun’s chariot drawn by six dragons;

      Below, the charging waves are caught in whirlpools;

      Not even yellow cranes dare fly this way,

      Monkeys cannot leap those gorges.

      At Green Mud Ridge the path winds back and forth,

      With nine twists for every hundred steps.

      Touching the stars, the traveler looks up and gasps,

      Then sinks down, clutching his heart, to groan aloud.

      Friend, when will you return from this westward journey?

      This is a fearful way. You can not cross these cliffs.

      The only living things are birds crying in ancient trees,

      Male wooing female up and down the woods,

      And the cuckoo, weary of empty hills,

      Singing to the moon.

      It is easier to climb to heaven

      Than take the Sichuan Road.

      The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.③

      該譯文關于蜀道之“險”的描述,用翁顯良教授的話說,基本上可謂“情信、詞達”。作者這段描述性的文字給我們展現了一副副波瀾壯闊的宏渾畫圖,那鳥道橫絕的太白、峨嵋;那地崩山摧的悲壯場景;那天梯、石棧的陡峭途徑;那聳入云天、令六龍回日的巍峨高標;那千巖萬轉,令沖波逆折的洶涌回川,都栩栩如生地展現在我們面前。譯者并沒有過分拘泥于原文句式,而是抓住了描寫性文字本身可以傳神的特點,選用一些十分形象生動的英語小動詞,例如“hook, hack, turn back, catch”等等,并采用更貼近生活、易于理解的簡單句式進行翻譯。這樣,言辭上雖然不像原詩語言那樣句式工整,韻律和諧,語氣上較之于原文略顯弱化,但如此處理更符合英文本身的表達習慣,而詩中意境也能夠生動地體現出來。特別是上文中黑體部分,也是李詩關于蜀道之險描述的精華部分,譯文充分顯示了譯者深厚的英文功底,并透漏了譯者對原詩的充分理解和把握。筆者認為該譯文中唯一美中不足之處在于“捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆”一句的處理,即譯文中的斜體部分。詩人此句采用的是夸張手法,以狀山之高峻;以“坐長嘆”的悲涼情調來渲染“畏涂巉巖不可攀”的恐怖氣氛;而譯文中以一個現在分詞短語作狀語,“Touching the stars, the traveler…”,容易給人造成一種行人手摸星辰的誤解。這一點上譯文二表達地更準確一些:

      譯文二:

      In the west, it connecteth Noble White Alp with a bird’s

      Flight route, and joineth with the topmost peak of E-mei.

      The earth yawned, the mountain crumbled, the five giants died;

      And then heavenward steps and rock-hewn flights of stairs are thus conjoined.

      Up above there is the highest clift for Xihe

      To drive and turn his six dragons of the sun-chariot round,

      And down below there are the clashing currents of the whirling stream.

      Yellow storks could not fly over that and gibbons and hapales

      Would be troubled by trying to climb up over it.

      The Blue Sod Alps twist and turn in winding about;

      They twine round nine times to form peaks and pinnacles while whirling forth.

      They pierce into the sky; on them you could touch the brilliant stars

      While holding your breath and pressing a palm against your breast for heaving sighs.

      Let me ask you when you would turn back from journeying west-wards;

      The fearful way and the sheer precipitous clifts are impassable

      and insurmountable.

      You would only see sad birds crying on old trees;

      The males followed by their females round the forests.

      You would hear the cuckoos wailing at the moon, gasping out their griefs on bare mountain crests;

      The way to Shu is more difficult than ascending the azure sky;

      The sad cries of the cuckoos would make their hearers hasten to become old.④

      對這部分的翻譯,譯文二更像是散文體譯詩。詩歌區別于散文的一個突出特點是文字的精煉,不管是韻體詩還是自由體詩,都是用最少的文字傳達最豐富的意境。該譯文在風格上不像前者那樣明快、簡練,少了些許詩歌的意味;而在句式上也不若譯文一那般自由靈活、揮寫自如,“地崩山摧壯士死”被譯成了三個并列的主謂短語,按照原文的結構進行羅列,要講明這其中的典故,還須加以注釋。比較兩位先生對這部分的譯文,筆者認為,譯文一更符合英文自由詩體的表達習慣,但若以散文體譯詩,第二種譯文則屬佳譯,因為他的內容更詳盡,表達也更具體。

      詩的最后幾句話描述的是蜀道“一夫當關,萬夫莫開”的險要地勢,詩人展現在人們面前的是“猛虎”、“長蛇”,是“磨牙吮血”、“殺人如麻”,真是讓人怵目驚心,不寒而栗。最后詩人筆鋒一轉,規勸行人“不如早還家”,再一次慨嘆蜀道之難,抒發自己報國無門的悲憤情懷。

      劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難,難于上青天!側身西望長咨嗟。

      譯文一:

      Sword Pass is steep and narrow,

      One man could hold this pass against ten thousand;

      And sometimes its defenders

      Are not mortal men but wolves and jackals.

      By day we dread the savage tiger, by night the serpent,

      Sharp-fanged sucker of blood

      Who chops men down like stalks of hemp.

      The City of Brocade may be a pleasant place,

      But it is best to seek your home.

      For it is easier to climb to heaven

      Than take the Sichuan Road.

      I gaze into the west, and sigh.⑤

      譯文二:

      The Sword Steeple towereth high up over dizzy flights of steps;

      Let one valiant man block the pass, and ten thousand others can-not go through.

      It the keeper is not an imperil kin, he might turn out to be a wolf

      or a hyena.

      At morn, beware of tigers fierce; at dusk, look out for gigantic ser-pents!

      They would grind their teeth and swallow blood, and butcher peo-ple like mowing down hemp.

      Although the city of officials robed in gold-threaded brocade is a

      city pleasurable,

      It is better to forgo it for your own homes.

      The way to Shu is more difficult than ascending the blue;

      One turning to look west ward could but heave long sighs.⑥

      形式上,原作詩歌不拘一格,不受格律和字數的限制,因而對其譯文沒有太多形式上的要求;譯文一仍舊以其簡單明快的譯筆完成了從漢語古詩到英文自由體詩的轉變,李白的反復詠嘆在此譯文中也以三個相同的句子體現了出來;譯文二也完整地傳達了原詩的意義,但句式相對冗長,各別字句的處理不像第一種譯文那樣形象生動,例如對于“猛虎”、“長蛇”之“磨牙吮血”的翻譯,譯文二取其字面意思譯為“grind their teeth and swallow blood”不如前者所譯“Sharp-fanged sucker of blood”后加一個定語從句來得自然明了。另外,由于漢語為意合語言,句子的意義常常不受嚴格的句子形式的束縛,因而主語常常省略;而英語本是形合語言,除了祈使句外一個句子中萬不能沒有主語;這樣,在翻譯主語很少出現的中國古詩時,一定要追本溯源地譯出句子的主語。原詩最后一句話“側身西望長咨嗟”是說作者自己向西方望去不禁長嘆息,抒發的是作者自己的悲憤情懷,而譯文二主語是泛指任何一個人的“one”,與原詩意義不相符合。

      中國古詩英譯的大手筆翁顯良先生認為,漢詩英譯要保持中國古典詩歌的本色。

      “這本色,一不在于詞藻,二不在于典故,三不在于形式。而是在于意象以及加強其藝術效果的節奏。只要能再現原作的意象,不一定模仿其章法句法字法。”⑦

      兩種譯文對“蜀道難”的翻譯都沒有拘泥于原文的形式,意象的再現也都比較具體完整,句法上譯文一更靈活一些;但是就保持中國古典詩歌的本色而言,原詩意境之美的傳達在兩種譯文中都有所缺失,這是由中國古代詩歌語言和英文詩歌語言本身的巨大差異造成的。中國古詩注重音美、意美、形美與韻腳,這點很難在以格律詩為主、沒有平仄聲調的英文中找到共鳴;而其特有的文化意象和文化背景要譯成其他語言顯然也是非常艱難的,因而有“古詩的不可譯性”之說。事實上,所謂的“不可譯”也不過是翻譯過程中很難完全保留原詩的風格和韻味。由此可見古詩英譯中存在著一定的局限性。

      3古詩英譯的局限性

      理論上,譯詩要實現“三美”才為善,但實際操作中,這“三美”的實現都存在一定的限度。

      首先是音美翻譯的局限。由于語言的特點不同,英漢詩歌形成音美的表現形式也大不一樣。漢語一字一音,且永遠以元音收尾,再加上平、仄、去、入四種聲調,便可奏出變化無端的樂章;而英語由多音節詞組合而成,詞有音調起伏,音有長短之論,所以英詩的音韻美主要由輕重音交替產生的節奏和寬松的押運方式形成。詩歌音韻美的不同表現形式決定了古詩英譯中能傳達的音美只能是在譯文中重新調整出基本合乎譯文的韻律,正如楊先生所譯“蜀道難”,只能采用合乎英文詩歌的節奏和韻律,這樣,原詩中的抑揚頓挫、跌宕起伏的聲韻美便不復存在了。

      其次是形美翻譯的局限。古典漢詩的形美主要是詩體的建行形式美。“蜀道難”一詩雖然不像其他五言或七言律詩或絕句那樣整齊劃一,但在結構上,四言、五言、七言安排得錯落有致,且多為對稱句式,讀起來朗朗上口,絲毫沒有損掉詩的意味;而英詩的音步以發音為依據,且英語單詞長短不一,這就造成建行形式長短不均的現象,如此一來,古詩譯成英文時勢必打破原詩的結構形式,雖說譯詩最重要的是意境的傳達和風格的再現,但由于詩歌本身的美是由音、形、意三者結合起來,融為一體才能表現出來的,若不計較音美和意美,只怕意境的美也很難再現出來。

      最后,意美傳譯時的局限是最突出的。譯詩要傳神傳情,而每個詩人的風格又是不一樣的。李白的詩風熱情奔放,雄奇飄逸,他的詩風是渾然天成的,是后人無法模仿的,更何況要用另一種語言再現李詩的風格,那更是難上加難。另外,每種語言所處的文化背景都有其獨特性,詩歌中經常引用一些典故,而且同一個意象在不同的文化背景中也可能表達不同的意思和情感,這些都給詩歌的意境翻譯帶來了重重困難。

      楊先生和孫先生都有著很深的英文造詣,且有多年的譯詩經驗,在中國翻譯界久享盛名,然而其譯詩之作也難免不能完全令讀者感受到如原詩般的意境,譯詩之難可見一斑。也許可以毫不夸張的說,譯詩之難,難于上青天!

      參考文獻

      [1]Yang Xianyi,Gladys,Yang.Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing: Foreign Language Press, 2005.

      [2]孫大雨.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [3]翁顯良.本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[M]//詩詞翻譯的藝術.北京:中國對外翻譯出版公司,1986:285-286.

      [4]許淵沖.漢英對照唐詩一百五十首[M].上海:上海古籍出版社,1981.

      [5]袁行霈.中國詩歌藝術研究[M].北京:北京大學出版社,1996.

      [6]中國文學出版社,編.朝花夕拾:中國文學古代詩歌卷[M].北京:外語教學與研究出版社,中國文學出版社,1998.

      注釋:

      ①③⑤Poetry and Prose of the Tang and Song[M].楊憲益,Gladys,譯.

      ②④⑥古詩文英譯集[M].孫大雨,譯.

      相關期刊更多

      四川勞動保障

      省級期刊 審核時間1個月內

      四川期刊傳媒集團

      中國現代中藥

      統計源期刊 審核時間1-3個月

      國家中醫藥管理局

      綏化學院學報

      省級期刊 審核時間1個月內

      黑龍江省教育廳

      亚洲精品无码久久久久秋霞 | 亚洲国产精品综合久久网络| 亚洲人成电影在线观看网| 久久青青成人亚洲精品| 国产亚洲av片在线观看16女人| 中文字幕在亚洲第一在线| 亚洲偷自拍拍综合网| 亚洲中文字幕成人在线| 亚洲国产日韩在线观频| 亚洲国产精品尤物yw在线| 亚洲?v无码国产在丝袜线观看| 国产成人高清亚洲一区久久 | 亚洲国产欧洲综合997久久| 亚洲av无码不卡久久| 亚洲高清一区二区三区| 亚洲综合小说另类图片动图| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲午夜无码毛片av久久京东热| 亚洲色成人网站WWW永久四虎 | 国产99在线|亚洲| 自拍偷区亚洲国内自拍| 亚洲人成自拍网站在线观看 | 亚洲AV色欲色欲WWW| 国产亚洲情侣久久精品| 亚洲第一黄片大全| 亚洲一区二区三区免费| 在线观看国产区亚洲一区成人| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 亚洲高清国产AV拍精品青青草原 | 亚洲av无码专区国产乱码在线观看| 亚洲国产精品无码AAA片| 亚洲va在线va天堂va888www| 久久久亚洲欧洲日产国码是AV| 亚洲图片校园春色| 亚洲午夜精品一区二区麻豆| 色窝窝亚洲av网| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲avav天堂av在线不卡| 亚洲精品视频在线免费| 久久久久久亚洲精品影院|