首頁 > 文章中心 > 梵高的墳塋

      梵高的墳塋

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇梵高的墳塋范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      梵高的墳塋范文第1篇

          藥品不良反應(ADR)是指為了預防、診斷、治療疾病或改變人體的生理功能,人在正常用法用量下服用藥品所出現的不期望的有害效應。它已日益受到人們的關注。本文通過對我院2006年1月至2009年8月收集到的106例ADR進行回顧性分析,了解我院藥品不良反應發生的特點及規律,為臨床合理用藥提供參考,促進臨床合理用藥。

          1  資料與方法

          我院2006年1月至2009年8月期間,共收集到106例ADR報告,按患者性別、年齡、藥品種類、給藥途徑、ADR累及器官及臨床表現等進行統計、分析。

          2  結果

          2.1 ADR在不同年齡及性別的統計 。

          2.2 發生ADR的用藥途徑  對106例ADR進行統計分析,靜脈滴注用藥為101例,占總例數的95.28%,肌肉注射3例,占2.83%,口服給藥2例,占1.89%。

          2.3 發生ADR的藥品種類統計 。

          2.4 發生ADR的抗菌藥物類別統計 。

          2.5 發生ADR累及的器官或系統及臨床表現統計 。

          3  討論

          3.1 106例ADR中,男性41例,女性65例,男女比例為1:1.58,女性ADR的發生率高于男性,可能由于女性的激素水平、基礎代謝率、胃腸蠕動、分泌能力等生理方面的因素對ADR存在影響?!?8歲的比例占16.98%,≥60歲的占22.64%,而19~59歲的卻占了60.38%。這可能與19~59歲年齡段的患者免疫應答能力較強有關。

          3.2 對106例ADR的用藥途徑進行分析,靜脈滴注用藥的不良發生率明顯高于其他途徑,說明靜脈用藥比非靜脈用藥更易引發ADR,但也有可能靜脈用藥是在醫院內進行,便于醫務人員觀察。應加強注射劑的使用管理,能口服用藥的盡量不要注射用藥,能肌肉注射的盡量不要靜脈滴注。

          3.3 抗菌藥引起的不良反應最多,占ADR總例數的50%。這與抗菌藥應用范圍廣、使用頻率高以及未能嚴格掌握適應癥、劑量、療程等有關。由此可見,應嚴格加強抗菌藥物的合理使用與管理,嚴格執行抗菌藥物的三級管理制度,降低因抗菌藥物引起的ADR的發生率。

          3.4 中藥注射劑引發的ADR有4個品種19例,占總例數的15.38%。中藥注射劑因為化學成分多、藥理作用廣泛、生產工藝和質量控制指標不夠完善等原因,產品質量存在一定的問題。因此,中藥注射劑引起的ADR較為普遍。臨床應用中藥注射劑必須嚴格掌握適應癥及用量,還應注意配伍禁忌、滴注速度、避光情況等。

          4  結語

          綜合以上ADR報表分析,我院ADR的監測力度不夠,臨床科室醫護人員填報較少,應加強ADR的監測工作。同時,臨床醫師在診治過程中應嚴格掌握適應癥,合理選用藥物,特別是抗菌藥,盡可能減少ADR的發生,促進安全合理用藥。

      梵高的墳塋范文第2篇

      關鍵詞:商務翻譯;高職;教材

      1 現狀

      教育部《高職高專教育英語課程教學基本要求》作為第一部高職高專教育英語課程教學指導性文件,于2000年10月在全國頒布實施。《基本要求》把英語的五項基本技能:聽、說、讀、寫、譯中的“譯”排在最后一位,表述為:“翻譯(英譯漢)A級:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業務文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意,格式恰當。在翻譯生詞不超過總詞數5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語詞。B級:能借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意?!边@些要求是針對公共英語課程的,沒有區分公共英語和專業英語。各高職院校都在此基本要求的基礎上制定了所開設的專業英語課程的課程目標。

      2 原因

      造成目前高職院校英語翻譯教學現狀的原因有很多,最主要有如下幾點:(1)基礎薄弱,自主學習意識淡薄。高職院校的翻譯課程通常開設在第三、四學期,盡管已處在整個高職學習階段的中高級階段,但相當一部分學生的聽說讀寫各方面的能力沒有達到預期的目標,已經習慣于消極被動地學習。表現在翻譯課程的學習過程中,詞匯不過關,句子結構根本搞不清,連大致意思都不知道。對于布置的作業只要不是要交上的作業,口頭的無形的預復習作業能自覺去完成的很少,大多數學生自主學習的意識非常淡薄。(2)教材內容缺乏系統性。翻譯課程教授內容與本專業其他科目重復內容多,比如“職場英語,交際英語……”等課程,選擇的教材與翻譯課程所選擇的教材在內容上有很多重復。以筆者所在系為例,現翻譯課使用教材屬本系老師自主研發編寫的教材,內容涉及名片、標志、廣告和商務文稿等。像名片,廣告等章節在其他的英語課中已有相關的學習,翻譯課在內容上也沒有太多拔高,再專門花一大章進行學習就不太科學。再如商務信函的翻譯訓練中的很多內容在《商務英語寫作》、《商務英語函電》兩門課程中都有具體的內容和練習,已經是多次重復。這些教材沒有從系統上形成統一直接導致課程之間內容上的重復。(3)教學水平不夠,觀念陳舊、方法單一。目前各高職院校中,商務翻譯課教學的教師大多不具備相關的商務知識或者不是翻譯專業畢業的,商務知識和翻譯專業知識都非常缺乏,尤其商務知識,實踐就更少甚至空白。這勢必造成整體的教學水平不高,對學生商務翻譯能力的培養也很有限。其次,目前大部分高職院校的翻譯教學仍然停留在傳統的翻譯課堂教學,沒有什么發展與創新。高職院校的教學重在實踐,但目前很少有高職院校在這方面有所突破。筆者所在學院近年嘗試開發了商務翻譯實訓課程,是在“翻譯理論與實踐”、“口譯”課程開設之后。但因師資,教材,學生基礎,實踐機會等各方面的原因,突破不大。(4)評測方式單一。商務英語翻譯是一門實踐性很強的培養技能的課程,它的測評應以實用為基礎,多種手段相結合。我們常用的測評方式一般都是“筆譯”和“口譯”,而且大多數老師為了兼顧學生的基礎,不影響所謂的課程效果,就降低難度,甚至所有內容都來自以往學過、練過的內容。但這樣的測評效果能真實反應學生實際的翻譯能力么?這樣的測試方式無法與實際相聯系,測試內容與實踐完全脫節,導致常常會出現翻譯測試分數高的學生,在實際工作當中卻無法適應。翻譯教學跟“培養應用型人才”的目標完全脫節,課程的開設失去了原有的意義。

      3 解決辦法建議

      (1)培養興趣,提高母語水平。高職學生英語基礎普遍薄弱,厭學情緒嚴重。再者,高職學生中文基礎薄弱,翻譯課不僅對學生的英語有要求,對中文水平也有要求。而很多高職學生在中小學階段錯失了提高中文水平的黃金時段,他們中文基礎薄弱,進行商務英語口譯時很難在短時間內找到合適的輸出語進行表達,筆譯時更是根據工具書中的解釋把譯文機械堆砌,完全不考慮源語所要表達的真實含義,提交的譯文讓人不知所云。因此對英語專業的學生而言,中文的學習還是有必要。可以考慮開設中文文學類的選修課,創造氛圍。

      (2)整體規劃教學內容,開發系列教材。目前商務英語翻譯教材雖然多,但大都雜而亂,沒有形成系列。實用的如商務英語翻譯實訓指導書,商務英語翻譯教學軟件及翻譯實訓教學多媒體材料等,都十分匱乏。市面上一本好的商務英語翻譯教材已經比較難找,而要結合商務英語翻譯理論與實踐,商務英語口譯,商務英語翻譯實訓這些課程而編寫的系列教材那就更難尋,幾乎屬于空白。就此問題,各高職院??梢约訌娐摵?,分享教學成果和經驗,并邀請一些在翻譯第一線的企業人士到學校開設講座、參與翻譯課程系列教材的編寫。

      (3)加強師資培養。

      從事商務英語翻譯教學的老師,應該具備一定商務實踐背景,能夠熟練掌握商務英語的應用。但目前很多從事商務英語翻譯教學的老師只是擁有純英語教學背景,缺乏真正的商務實踐,僅僅是通過教材、視頻及一些其他途徑來獲得對商務英語的感性認識。在當前師資力量普遍薄弱的情況下,要多渠道加大師資隊伍建設。除引進高級人才之外,高校也可就現有師資力量進行培養,加強教師翻譯教學相關培訓和企業翻譯崗位實踐等。要想有好的教學效果,沒有一支良好的師資隊伍是不行的。

      (4)改進評測手段。

      商務英語翻譯課程的測試是一種綜合性的測試。它是對被測者所掌握的語言能力、翻譯知識、翻譯能力的測量,考查范圍包括語法、詞匯、語言的組織、分析、推理、表述等能力。而對翻譯能力的檢測是重中之重,包括對源語和譯入語兩種語言的交際、轉換能力及對兩種文化交流的處理能力等。考查時需要在能力分類的基礎上設計測試方案。此外,還需要緊跟時代,更新測試手段。再者,要注意測試的真實性,比如模擬規范的現實場景,使用真實任務來進行測試。這樣商務英語翻譯的測試才具有更高的信度和效度。

      4 走向展望

      隨著中國在世界舞臺的不斷強大,各地對具有實踐能力的翻譯人才的需求還是很大的,但是遺憾的是能真正勝任其崗位的人才并不多。近幾年隨著高職院校的發展,很多商務類的高職院校也開設了英語專業,也開設有相應的翻譯課程,但是高職院校的培養的翻譯人才卻少有能真正適應崗位需求的。這就說明我們的理論探討和實際情況還有一定的差距?,F階段,該課程在教材、教法和教師和學生等四方面都存在著許多亟需改進的地方。學生是變化著的群體,社會在不斷地發展,教師只有貫徹“以學生為中心”的理念,緊跟時代,不斷對教學模式和方法進行調整,改進商務英語翻譯課程教學,使之能更好地適應學生,適應社會需要,才能為社會培養出更多的實用性翻譯人才。

      參考文獻:

      [1]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6):2933.

      [2] 方佳.商務英語專業學生英語翻譯技能缺失原因的調查與分析[J].職教通訊,2011.

      [3] 李欣欣.改進高職院校商務英語翻譯課程教學的幾點建議[J].教學實踐,2011.

      梵高的墳塋范文第3篇

      關鍵詞:高師???英語;翻譯課;定位

      高等學校外語專業教學指導委員會曾指出,外語教育存在5個不適應,即“思想觀念的不適應;人才培養模式的不適應;課程設置和教學內容的不適應;學生知識結構、能力和素質的不適應;教學管理的不適應”[1]。經過多年教學改革,高校外語教學成績斐然,有目共睹。但是,社會發展日新月異,社會對英語翻譯教學的需求急劇攀升并呈現多元趨勢。英語翻譯教學,尤其是高師英語專科英語翻譯課教學面臨與時俱進的重大問題。需求是人體對內外環境客觀要求的反映,屬人體的一種缺失狀態,表現為個體的主觀狀態和個性傾向性。需求的對象和內容可能是人體生理需要的某種基本物資(如食物),亦可是一些復雜的社會個體因素(如:知識、技能、成就、聲望)等。外語需求也是一種需求,其內涵視分析的角度不同而有所差別。從學習目標上看,外語需求指學習者目前的學習要求和未來的工作要求;從學習內容上看,外語需求指外語使用者所處的整個社會環境,認為外語學習者應該掌握的語言內容;從學習過程上看,外語需求既可指外語學習者或使用者在外語學習或應用過程中遇到的困難,也可指外語學習者本人期望從目的語課堂中獲取的知識以及學習者在學習和使用目的語過程中暫時不知道或不會做的事。[2]由此可見,根據外語需求的特性,高師英語專科生同樣對英語翻譯課充滿期待,同樣渴望掌握翻譯理論知識和翻譯技能,同樣渴望提升自身就業的競爭力。

      一、高師英語專科翻譯課的教學目標及現狀

      高師英語專科層次的英語教學,其培養目標是具有新課標理念的、合格的初中英語教師。長期以來,在該層次的英語教學中,英語翻譯課教學受到漠視甚至被一些低端課程取而代之,其后果可想而知。無庸諱言,師范英語??粕鷮W習翻譯的主要目的是提高英語整體水平,翻譯課教學在很大程度上只是提高語言能力的手段之一。其次,掌握、提高翻譯能力也是語言學習的重要目的之一,盡管這種技能在有限的時間內不可能達到很高水平。[3]然而,翻譯課的開設,對挖掘學生的潛能和創造能力,提高學生的綜合素質,更好地適應社會需求,具有特別重要的意義??梢栽O想,一個僅僅滿足于“聽說讀寫”而又充滿“翻譯腔”的師范??粕?怎能擔當起初中英語教學工作的重擔?一個毫無翻譯理論知識和翻譯技能的英語教師又怎能化解面對翻譯任務的窘境?2007年《大學英語課程要求》提出了三個層次的要求:一般要求、較高要求和更高要求,并規定各個學校應根據本校實際情況,來自行確定自己屬于哪一個要求或同時以三個要求來作為自己學校的大學英語教學目標。確立不同的教學目標,才有利于教材的真正百花齊放,有利于開發適合不同要求、不同水平的教材,從而避免目前所有大學英語教材都是同一起點,同一難度,同一模式的尷尬局面。[4]然而,目前許多??茖哟蔚脑盒2坏貌贿x用本科翻譯教材,教學要求過高,學生學習難度過大,因此,??茖哟蔚姆g教材建設亟待加強。另外,英語翻譯課堂教學同樣需要多媒體技術,必須努力改進當前的教學環境,引進現代教學理論并使之與多媒體技術進行有機結合,最大限度地實現動態課堂,才能徹底改變以教師為中心的傳統教學法。

      三年制??品g課的設置有待增強其科學性,使教學計劃更加周密詳盡,增強其科學指導作用。而在現實層面,卻存在著課時短、任務重,理論與實踐教學往往顧此失彼,學生翻譯技能訓練嚴重不足,學生翻譯意識薄弱的問題。翻譯課堂教學往往是教師對翻譯知識和技能進行講解,“標準譯文”成了翻譯教學追求的終極目標,學生的潛能和創造性在沉悶的課堂氛圍中很難被激發,更無從談起培養學生的翻譯能力。教師在教學過程中多是“照本宣科”,拘泥于教材上的譯論或技巧,或對教材上的譯文進行講解,隨后布置課堂翻譯練習,且多為單句翻譯,課外練習多為語篇練習,接下來便為“標準譯文”講評課。這種流水賬似的教學模式造成的惡果必然是“有的翻譯課程成了變相的英漢句子對比課、閱讀理解課、口語練習課或簡單的精度課,學生只能從中學習幾個單詞或者短語,最多也不過知道幾條翻譯技巧罷了,這嚴重影響了翻譯教學的實際效果,真正的教學目標難以實現”[5]。

      在翻譯課教學中,科學測試體系的建立至關重要,它是評估教學質量的重要參照,據此可以了解學生是否掌握應學內容,是否具備一定的翻譯理論知識及翻譯技能。然而,翻譯測試的現狀不容樂觀,英語翻譯科學測試體系的建立任重而道遠。具體來說,翻譯測試題型具有單一性和主觀性,試題的效度和信度較低,題型也多是句子翻譯、語段或語篇翻譯。

      綜上所述,翻譯教學發展滯后,未能跟上時展步伐,究其原因,從宏觀上講,是翻譯學科的建設問題,“特別是學科管理與決策部門對翻譯學科的本質和特征缺乏一致認識,不能對翻譯學科進行正確定位”[6]。從微觀上講,是翻譯課的定位問題。翻譯課的教學目標定位模糊,教師很難有統一的教學認識,從教學內容、教學方法、教學模式到評價體系都存在著主觀性很強的問題,授課教師的隨意性很大,學生未能在教師的激勵下奮發圖強、與時俱進,感到索然無味,翻譯課堂教學難以取得實效。

      二、高師英語專科翻譯課的新定位

      翻譯課教學欲走出困境,需要對師范英語??朴⒄Z翻譯課進行多視角的定位分析。師范英語教育專業三年制??粕墓P譯翻譯課是作為必修課來開設的。翻譯課型可以分為筆譯的英譯漢和漢譯英,大多數院校也只是從三年級上學期開設,僅一學期的開課時間,時間短、任務重。教材多采用范仲英主編的《實用翻譯教程》(??朴?。師范專科學校培養目標的傳統定位是把師范??粕囵B成初中教師,但隨著時代的發展,僅僅滿足于這一定位是遠遠不夠的,開設英語翻譯課還要考慮提高學生英語的總體水平,提高學生的英漢互譯技能,提高學生的就業競爭力。

      隨著時代的發展,教學理念已悄然發生了轉變,由以教師為中心轉向以學生為中心,從重知識傳授轉向重在培養學生的能力;由以統一的教學大綱為導向轉向以市場需求為準則?!洞髮W英語課程教學要求》:“鑒于全國高校的教學資源、學生入學水平以及所面臨的社會需求都不盡相同,各校應參照《課程要求》,根據本校的具體情況,制定科學的、系統的、個性化的大學英語教學大綱,指導本校的大學英語教學。”[7]因此,根據師范??茖W校的培養目標、教學資源、學生入學水平及市場定位,高師英語專科翻譯課的設置應定位在提高學生的英語水平,提高學生的英漢翻譯技能,提升學生的就業競爭能力上。根據這一定位,在翻譯教學中,教師可以借助于多媒體教學手段,將教學內容中的重點、難點、例句、例段、翻譯理論知識制成多媒體課件,讓多媒體教學走進英語翻譯課堂,激發學生的興趣和創造性,更好地提高翻譯教學效果。根據這一定位,要使學生掌握必要的翻譯理論知識,領會翻譯中的疑難問題,掌握攻難克艱的翻譯方法及技巧,使學生具備一定的翻譯能力,為未來的英語教學以及可能的翻譯工作奠定基礎。尤其是要能夠使學生領悟翻譯之道,消除“硬譯”、“死譯”現象,擺脫“翻譯腔”,提高學生英漢語際轉換能力,敢于迎接挑戰和超越他人及自我創新能力,終身學習能力,使學生成長為21世紀高素質的初中英語教師。也就是說,隨著時代大潮的洶涌推進,師范英語??茖哟蔚挠⒄Z翻譯課的定位也必須與時俱進,否則,師范專科生很難立于時代的潮流。

      參考文獻:

      [1] 鄭玉琪.英語專業課程設置改革與創新人才培養模式[J].外語與外語教學,2006,(8):33.

      [2] 倪傳斌,劉治.外語需求的特性分析[J].外語與外語教學,2006,(2):21.

      [3] 王金波.非英語專業本科生翻譯教學需求調查[J].外語界,2009,(5):72.

      [4] 蔡基剛.試論《大學英語課程教學要求》的基本原則和精神[J].外語與外語教學,2004,(1):21-22.

      [5] 胡東平,王建輝.基于市場需求的翻譯教學的混沌認識及其應對方略[J].外語界,2009,(4):45.

      梵高的墳塋范文第4篇

      [關鍵詞]抗高血壓藥 不良反應 對策

      中圖分類號R96文獻標識A 文章編號:

      當前常用的抗高血壓藥包括噻嗪類利尿劑、血管緊張素轉換酶(ACE)抑制劑、血管緊張素受體阻滯劑(ARBs)、β受體阻滯劑、鈣離子通道阻滯劑和α受體阻滯劑。這些藥物均可產生一些不良反應。了解這些不良反應,采取適當的對策,才能保證抗高血壓藥的安全使用。

      一、 噻嗪類利尿劑

      噻嗪類利尿劑用于降壓治療已有40余年的歷史,一系列的隨機雙盲臨床試驗肯定了它的療效和安全性。新近美國JNC7(高血壓預防、檢測、評估和治療聯合委員會第7次報告)再次肯定了噻嗪類一線降壓藥的地位。較大劑量的噻嗪類利尿劑(如氫氯噻嗪>50 mg/d)常對代謝產生一些不利的影響,當前治療指南推薦的用量為氫氯噻嗪12.5~25 mg/d,產生不良反應明顯少見。噻嗪類利尿劑可能產生的不良反應如下。

      低鉀血癥? 25 mg/d的氫氯噻嗪可使血鉀降低0.3~0.4 mmol/L,若與ACE抑制劑或ARBs合用,因這兩種藥物均可使血鉀輕度升高,則無需補鉀。老年人、糖尿病患者、服用地高辛或基礎血鉀水平偏低者可考慮加用保鉀利尿劑如氨苯蝶啶。

      高脂血癥? 短期應用噻嗪類利尿劑可能使總膽固醇(TC)、低密度脂蛋白膽固醇(LDLC)升高7%,對高密度脂蛋白膽固醇(HDLC)則無影響。長期應用血脂改變可趨于正常。對血脂偏高者應加用他汀類。

      增加胰島素抵抗? 噻嗪類利尿劑可輕度增加胰島素抵抗致使血糖輕微升高,不影響其降壓作用及降低心血管病死率作用。

      痛風? 噻嗪類利尿劑偶可誘發痛風發作,如噻嗪類利尿劑必須使用,可加用別嘌醇(allopurinol)。

      高鈣血癥? 噻嗪類利尿劑可促使遠曲小管對鈣重吸收增加,在腎功能不全者可能誘發高鈣血癥。高甘油三酯(TG)血癥患者血鈣增高有誘發急性胰腺炎的危險,值得注意。

      二、 ACE抑制劑

      ACE抑制劑單用降壓有效率>50%,與噻嗪類利尿劑合用則可增至80%以上。JNC7治療指南建議ACE抑制劑用于高血壓伴有心功能不全、收縮性心衰、冠心?。òㄐ募」K篮蠡颊撸⑻悄虿⌒约胺翘悄虿⌒阅I臟病變者。ACE抑制劑的主要不良反應,產科為胎兒異常,心血管系統為低血壓,呼吸系統為咳嗽(10%~40%),消化系統為肝毒性、味覺異常,腎臟為高鉀血癥、蛋白尿、腎功能減退,皮膚為皮疹(1%)、血管神經性水腫(0.1%~0.2%),血液系統為中性粒細胞減少(

      1?、 咳嗽? 干咳是ACE抑制劑最常見的不良反應,各種ACE抑制劑之間無明顯差別,發生機制可能與肺內緩激肽和P物質水平增高有關。如咳嗽十分頻繁,并能排除其他病因,可換用ARBs。

      2、? 低血壓? 老年人、失代償性心衰、液體量不足患者服用ACE抑制劑容易發生低血壓,常與有關(直立性低血壓),有時可出現“首劑反應”(首次服藥后出現頭暈甚至發生暈厥)。上述患者服用ACE抑制劑應從極小劑量開始,緩慢增加劑量,服用ACE抑制劑前避免過度利尿,病情允許時停用利尿劑2~3 d。一旦出現低血壓及相關癥狀,可暫停ACE抑制劑或減量。

      3? 、腎功能惡化? ACE抑制劑對腎臟的作用有兩面性,一方面可能保護腎臟,減少蛋白尿,延緩ESRD(終末期腎?。┑陌l生;另一方面又可能促使腎功能惡化,特別在已有腎功不全的患者。疑為雙側腎動脈狹窄、以往服用ACE抑制劑導致腎功能明顯惡化者應禁忌服用ACE抑制劑。ACE抑制劑以擴張出球小動脈為主,故可降低腎小球濾過率(GFR)使血肌酐升值。腎功不全患者服用ACE抑制劑后應監測血肌酐、尿素氮的變化。如升高30%~50%,不需停藥,維持2~3周后不會再升高;如升高值>50%,ACE抑制劑劑量應減少1/2,并進行觀察;如升高值>100%,則應停用ACE抑制劑。

      4?、 高鉀血癥? ACE抑制劑可使血鉀升高0.4~0.6 mmol/L,加用噻嗪類利尿劑即可控制。已有腎功不全者血鉀升高可能比較嚴重,應減量或停用ACE抑制劑。

      5?、 血管神經性水腫? 血管神經性水腫為停藥的絕對指征,因其可引起喉頭水腫,有致命的危險。多發生于用藥后頭兩周,但也可延遲于數月數年之后發生。

      6?、 胎兒異常? ACE抑制劑有致畸作用,妊娠婦女應禁忌服用。

      三、 血管緊張素Ⅱ受體阻滯劑(ARBs)

      ARBs的降壓作用、應用指征與ACE抑制劑基本一致,不良反應也類似,但比較輕微。ARBs也有致畸作用,孕婦禁忌。ARBs很少引起咳嗽、血管神經性水腫,引起低血壓者也比較少見,高血鉀發生率也低于ACE抑制劑,特別在腎功不全患者。ARBs對出球小動脈和入球小動脈擴張作用相當,故較少引起GFR下降,導致腎功能惡化者相對少見。ARBs常用于對ACE抑制劑不易耐受的高血壓、心力衰竭患者。

      四、β受體阻滯劑(β阻滯劑)

      β阻滯劑用于降壓也有40余年的歷史,JNC7建議β阻滯劑的強指征為心肌梗死后高血壓,高血壓合并心絞痛、心力衰竭、快速性心律失常。β阻滯劑的不良反應比較輕微,屬于β阻滯劑的類作用(class effect),不過各種β阻滯劑制劑之間也存在一些差異,選擇性β阻滯劑以及具有ISA(內在擬交感活性)或α受體阻滯作用的β阻滯劑多數不良反應比較輕微。

      1? 、疲乏無力、障礙? 發生率比安慰劑高3%~4%,障礙特別多見于男性。

      2? 、失眠、多夢、抑郁? 多見于服用脂溶性β阻滯劑(如普萘洛爾)者,由于其可通過血腦屏障,作用于中樞神經系統。必要時可換用水溶性β阻滯劑如阿替洛爾、納多洛爾。

      3?、 脂質代謝紊亂? β阻滯劑可升高某些患者的TG、LDLC和降低HDLC。選擇性β阻滯劑如美托洛爾、阿替洛爾和具有ISA的β阻滯劑如醋丁洛爾對脂質代謝影響輕微。有報道具有α阻滯作用的第三代β阻滯劑如卡維地洛、拉貝洛爾可降低LDLC和升高HDLC。

      4?、 糖代謝異常? 兒茶酚胺可促使糖原分解,低血糖時促進組織釋放葡萄糖,β阻滯劑可阻滯此種作用,故可誘發低血糖。當發生低血糖時,β阻滯劑常可掩蓋心悸等癥狀。選擇性β阻滯劑和具有ISA作用的β阻滯劑對糖代謝影響輕微。

      5?、 心血管不良反應? 心率減慢是常見的反應,由于竇房結受到抑制及(或)房室傳導受到阻滯所致,一般無害,具有ISA作用的β阻滯劑對心率影響較輕。對已有左室功能不全者大劑量β阻滯劑可誘發或加重心衰。β阻滯劑可引起周圍血管收縮,加重Raynaud現象。選擇性β阻滯劑、具有ISA作用或α受體阻滯作用的β阻滯劑對周圍血管作用比較輕微。

      6?、 抑制通氣功能? 各種β阻滯劑都可誘發支氣管痙攣,使已有支氣管哮喘患者發作加重,故應視為β阻滯劑的禁忌證。選擇性β阻滯劑、具有ISA作用或α受體阻滯作用的β阻滯劑此種不良反應略輕一些。

      7? 、停撤反應? 長期服用β阻滯劑突然停藥可引起高血壓反跳性升高,誘發心肌缺血、心動過速、甚至急性心肌梗死。故β阻滯劑不應隨意停用,必須停用時應逐漸減量。

      梵高的墳塋范文第5篇

      【關鍵詞】:英語翻譯,教學,數據分析,原因,措施;難點

      通過多年的教學實踐及觀察,筆者發現高職高專學生不重視翻譯的學習,他們認為英語學習主要就是聽、說、讀、寫四個方面,至于譯,除非以后想從事專門的翻譯工作,否則是根本不重要的。

      一、研究方法:問卷調查

      (一)調查對象:

      保險職業學院學生,包括英語專業和非英語專業,隨機選取平均英語翻譯水平大致相同的學生男、女各100人進行分析調查,獲得數據。

      (二)調查方法

      運用問卷調查的方式,讓學生填寫相對應的選項,用以評估學生對英語翻譯學習目的和學習態度。問卷內容包括:(1)英語學習的難點,如聽力、口語表達、閱讀能力、寫作能力、語法、翻譯能力;(2)英語翻譯學習的難點,如詞匯、語法、句型,其他;(3)翻譯學習的學習欲望,如:準備學、有規定就學、不準備學,棄權,(4)課程開設情況:如:單獨開設、插入精讀中、講座形式、不開設(5)備注欄,要求學生填寫英語翻譯學習中最在意的問題和對成功翻譯課堂的心理構想。

      (三)數據收集:

      回收問卷,我們對于發放的200分問卷回收加以處理,回收率達到90%,其中有165份問卷為有效問卷,有效率為85%。

      (四)數據分析

      采用SPSS13.0分析軟件對所收集的數據進行整理以及分析,首先,我們運用T檢察來考證男、女學生在學習英語翻譯的焦慮心理方面是否有差別,第二,利用相關分析和T檢察了解英語翻譯學習的焦慮心理對成績的影響。其次,運用描述性分析計算學生陳述和標準差值,確認高職高專學生英語翻譯教學面臨的問題。

      二、結果與討論

      1、結果

      高職高專英語翻譯教學中很大的影響因素來自于學生的學習目的有問題,翻譯是不同語言的人民之間溝通交流的橋梁。沒有翻譯,我們與世界各國在政治,文化,國防,科技以及文藝等領域所進行的交流就是不可能的。由此可見,翻譯就是學習外語的最終目的。然而從調查結果來看,不管是英語專業還是非英語專業,我們的多數學生學習英語翻譯主要是為了應付考試。

      2、問題與討論

      為什么出現以上調查結果呢?翻譯雖然是英語教學中的重點,但是也是高職高專英語教學中最被忽視的問題,這是由多方面的原因造成的。

      ① 缺乏整體規劃與設計。這首先要歸因于高職高專英語教學大綱對翻譯能力培養要求不夠具體,使得授課教師在實踐中難于操作。再者,由于沒有統一的教學大綱和整體規劃,另外,教材的頻繁更換使得教材上的知識點、翻譯技巧、練習類型重復出現,缺乏系統性,其結果必然是人力、時間的浪費,學生興趣的挫傷,教學質量也難有實際提高。

      ②教師對翻譯教學重視不夠。首先,在常規教學中,教師強調基礎知識的學習,忽視了翻譯基本理論和技巧的傳授。在實際教學中,大部分教師在課文講授中對文章的處理大量地集中在語篇講授上,對文章中的句子翻譯僅僅是一筆帶過,一般是在講解課文的時候逐字逐句的翻譯一遍便了事,而忽略了傳授對長難句翻譯時應注意的技巧。其次,在教學中忽視了基礎知識傳授與翻譯訓練的內在聯系。教師在英語授課中強調基礎知識的學習是非常正常的,但是教師往往在教學中產生這樣的情況:基礎教學就是基礎教學,并不把它和翻譯教學聯系起來,從而割裂了它們的內在聯系。我們清楚,要作好翻譯能力的培養,必須有較好的句法知識功底,豐富的詞匯量,以及較強的閱讀能力,這些都是基礎教學中教師強調的東西,但是在強調的同時,更應該把它們和翻譯能力的培養和訓練有機的結合起來。而翻譯能力的提高從一定意義上說,也可以鞏固和加強學生英語的基本功,促進閱讀和寫作能力的提高。

      三、針對現狀的應對措施

      1. 完善課程設置。

      高職高專英語教學歷來存在課時少、內容多的問題。筆者認為,21 世紀的高職高專英語教學要切實保證在翻譯教學方面有足夠的時間投入。具體的做法是: (1)可考慮從每單元4個課時中至少抽出半個課時用于翻譯學習,作業則可在課下完成。(2)平時在對課文中的難句、長句進行分析時,可結合實際隨時進行翻譯講練活動。這樣既有利于對課本理解得更準確、更透徹,又練習了翻譯技能。(3)在后續教學階段(大三),翻譯應是一門必不可少的英語后續課程,可根據專業,進行專業英語翻譯學習,以提高學生對翻譯學習的重視度。

      2.優化教學方法

      由教師的滿堂灌輸向精講多練轉變。傳統的翻譯教學模式多是先由教師介紹相關的翻譯理論,之后用大量譯例來印證理論與技巧的使用,最后組織學生做些口筆頭單句翻譯練習。教師的講解占去了課堂的絕大多數時間,學生實踐的機會很少,處于被動接受的地位。因此,21世紀的翻譯教學要轉向精講多練的模式。教師首先要對翻譯技巧胸有成竹,隨手拈來。具體講授時,可首先讓學生就某一知識點討論分析中英文的表達差異,接著老師畫龍點睛地歸納總結互譯時要注意的關鍵點,然后讓學生大量練習,當然在練習的過程中,教師要引導學生深化升華基本知識點。這樣翻譯的實踐性得以體現,學生也由被動的接受者變為主動地參與者,學習興趣也自然而然得以提升。

      四、結論

      沒有翻譯能力的提升,英語綜合能力的提升仍然是一紙空談。高職高專英語教學應加大對翻譯教學的投入力度,整改翻譯教學的缺陷和不足,切實解決學生英語整體水平差的問題。

      參考文獻

      【1】穆雷,中國的翻譯教學[J].上海外語教育出版社.2001.

      相關期刊更多

      雪花

      省級期刊 審核時間1個月內

      雞西市文學藝術界聯合會

      西南航空

      部級期刊 審核時間1個月內

      中國航空集團公司

      亚洲AV人人澡人人爽人人夜夜| 亚洲AV无码一区二区三区性色 | 国产成A人亚洲精V品无码性色| 亚洲男人av香蕉爽爽爽爽| 美国毛片亚洲社区在线观看| 亚洲AV无码无限在线观看不卡 | 丝袜熟女国偷自产中文字幕亚洲| 亚洲日本在线观看视频| 亚洲不卡AV影片在线播放| 国产亚洲综合精品一区二区三区| 亚洲AV无码专区国产乱码不卡| 亚洲AV无码专区亚洲AV桃| 国产精品亚洲综合网站| 青青青亚洲精品国产| 亚洲A∨午夜成人片精品网站| 亚洲国产人成中文幕一级二级| 亚洲国产小视频精品久久久三级| 亚洲国产中文v高清在线观看| 久久影院亚洲一区| 亚洲啪啪综合AV一区| 亚洲αv在线精品糸列| 亚洲日本在线看片| 亚洲短视频在线观看| 亚洲人成www在线播放| 亚洲a∨国产av综合av下载 | yy6080亚洲一级理论| 久久久久久亚洲精品不卡| 国产亚洲精品自在久久| 亚洲欧洲第一a在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码| 久久精品国产亚洲AV久 | 亚洲动漫精品无码av天堂| 亚洲一区二区三区日本久久九| 亚洲成av人片不卡无码| 麻豆狠色伊人亚洲综合网站| 亚洲国产无线乱码在线观看| 亚洲国产人成中文幕一级二级| 亚洲精品高清国产一线久久| 99久久亚洲精品无码毛片 | 亚洲午夜无码久久久久| 亚洲自偷自拍另类12p|